接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究

合集下载

研究文化负载词的翻译理论

研究文化负载词的翻译理论

研究文化负载词的翻译理论
本文以《研究文化负载词的翻译理论》为题,探讨了翻译文化负载词的理论和实践。

在本文中,我们将介绍翻译文化负载词的概念、特征和要素,以及翻译中文化负载词的注意事项和方法。

首先,什么是文化负载词呢?文化负载词是指那些具有某些文化含义的词语,不是一种固定的对等翻译词汇,而是一种具有文化内涵的词汇,它具有一定的文化色彩和文化含义,必须以现代文化或具有特定文化认同认可的形式进行翻译表达。

文化负载词可能包括人名、地名、神话词汇、俗语等等。

其次,文化负载词的翻译有哪些要素?文化负载词的翻译应具有准确性、透明性、连贯性、功能性和审美性,即译文要准确,不能曲解原文的意思;要流畅,能够代表原文的文化特色,而不会影响原文本身的表达方式;要连贯,翻译等价组织词、句子或者段落,使语言表达更加畅通流利;要有功能,能够体现译文的意义表达;要有审美价值,能够体现译文的艺术表达。

此外,文化负载的翻译有一些注意事项,如:
1.意文化差异通过分析原文的文化背景,找出原文隐含的文化信息、文化差异;
2.强内化建立译者与原文之间的信任关系,并熟悉原文各种文化和象征意义,这样才能更好地理解原文;
3.除歧义尽可能多得原文文化负载词的上下文信息,以免歧义;
4.意翻译手段使用适当的翻译手段,如注解、引用、夸张、借鉴
等,以最大限度地保留原文文化特色。

综上所述,翻译文化负载词的本质是将原文中的文化含义表达准确地传达到译文中,而不是对等翻译。

因此,文化负载词的翻译应用多种翻译方法,做到准确、透明、连贯、功能性和审美性,以便最终完成文化负载词的准确翻译。

科研课题论文:接受美学视域中的文学译文研究

科研课题论文:接受美学视域中的文学译文研究

美学论文接受美学视域中的文学译文研究翻译的任务是将原语中包含的逻辑或艺术映象完整地以另一种语言展现出来,翻译任务中的艺术映象指的就是文学翻译,它既涉及逻辑问题,也涉及美学问题。

20世纪西方哲学经历了一场重大革命,以海德格尔和伽达默尔为代表的现代阐释学对西方文化产生了深远影响,并直接推动了西方接受美学理论的诞生。

接受美学就是建立于胡塞尔现象学与海德格尔阐释学根底上的文学批评理论,它诞生于20世纪60年代的联邦德国。

接受美学认为,应该从接受、受众出发,研究读者在文学研究中的作用,从而为文学翻译提供新的手段与较为完整的“解读空间〞。

本文试图以接受美学理论为出发点,探究文学翻译中假设干问题,以进一步了解接受美学在文学翻译中的应用。

一接受美学的理论概述在20世纪中期,哲学家古斯塔夫?伯格曼出版了著作?逻辑与实在?,他认为语言是哲学研究的根本出发点,所有哲学家都是通过语言来表达世界的,这样将语言与思维紧密联系在一起,标志着“语言学转向〞的诞生。

“语言转向学〞的开展直接推进了文学批评的变革,将以文本语言结构为依据理解文学作品的“文本中心论〞开展为以读者接受为依据的“读者中心论〞,兴起于上世纪60年代的接受美学,就是一种“读者中心论〞的观点。

接受美学以英伽登与胡塞尔的现象学、伽达默尔与海德格尔的阐释学以及结构主义学说等哲学思想为理论根底,主张以阐释学理论为方法论解释文学作品,并将“解释循环〞、“水平融合〞、“效果史〞等作为根本概范畴。

接受美学的代表人物是德国康斯坦茨的五位年轻的文学理论家和教授:尧斯、伊瑟尔、福尔曼、普莱斯丹茨、斯特里德,他们被称为“康斯坦茨学派〞。

接受美学突破了“作者中心论〞、“文本中心论〞等传统文学批评理论的束缚,将读者提到前所未有的高度。

接受理论认为,应将作品、作者与读者联系起来,将读者的阅读、反响、想象与创造性理解作为理解文学作品及其意义的依据。

接受美学得到了文学翻译界的高度重视,被广泛应用与文学翻译之中。

接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译

接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译
p e r s p e c t i ve of r e c e pt i o n a e s t h et i c s t o d i s cu s s t he t r an s l a t i o n o f t h e t hr e e t yp e s o f c ul t u r e— —l o a de d wor ds: m a r t i a l a r t s
中 图 分 类 号 :H3 1 5 . 9 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1 6 7 l 一 8 l 6 X ( 2 0 1 4 )1 0 — 1 0 6 4 — 0 5
A S t u d y o n t he Tr a n s l a t i o n o f Cu l t u r e — l o a d e d W o r d s i n
Ke y wor d s: Re c e pt i o n a e s t h e t i c s ;Ma r t i a l a r t s f i c t i o n; Cu l t ur e- -l oa d e d wor ds; Tr a ns l a t i o n
mo v e s ,c h i v a l r o u s s p i r i t a n d v u l g a r l a n g u a g e .Th e r e f o r e ,i t p r o v i d e s a r e f e r e n c e f o r t h e t r a n s l a t i o n o f ma r t i a l a r t s f i c t i o n , e s p e c i a l l y f o r t h e t r a n s l a t i o n o f c u l t u r e —l o a d e d wo r d s .

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。

这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。

这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。

在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。

保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。

解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。

例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。

在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。

然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。

另一个例子是“洋车夫”。

在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。

虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。

在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。

然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。

对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。

对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。

这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。

它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。

接受美学视角下美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究

接受美学视角下美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究

摘 要: 美版《 甄娠传 》 的字幕 中包含 着众 多的文化 负载词 , 译者在英译过程 中需充分考虑 目的语观众的 期待 视 野 、 可接 受性 。本 文 结合剧 中的 英译 实例 , 从观 众的期 待 视 野 、 译 文 的 可接 受性 方 面探 讨 分 析译 文 , 提 出影 视作 品 文化 负载 词的 英译 原则 及 策略 。 关键 词 : 文化 负载词 ; 接 受 美学 ; 期待 视 野 ; 可接 受性 ; 原 则 与策略 中图分 类号 :H3 1 5 . 9 ;1 0 4 6 文献标 识码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 . 9 6 4 0( 2 0 1 7)0 4 0 0 7 0 — 0 2
第3 7卷 第 4期
Vo1 - 3 7 No. 4
开 封 教 育 学 院 学报
J o u r na l o f Ka i f e ng I n s t i t u t e o f Ed uc a t i o n
2 0 1 7年 4月 2 0日
Apr . 2 0 2 01 7
作为一部具有深厚文化 、 历史底蕴 的影视作 品,《 甄 梅园”——Y i m e i G a r d e n , 顾名思义 , 是一片梅 园 ;“ 千鲤
娱传 》 中包含 了大量文化负载词 , 英译难度较大。如何使 池”——Q i a n l i P o n d ,“ 千鲤” 形容鲤鱼众多 , 用字精炼 。 其较好地呈 现在 目的语观众 面前 , 易于让 目的语 观众接 源语观众从字面意思上就能理解 出其蕴含 的文化 内涵 。 受, 关键在 于如何英译剧 中的文化负载词 。已有 学者从 译者在考 虑观众期待 视野 的基础 上 , 也应综合 考虑字幕 生态学 、 功 能 主 义 目的论 、 适应论 、 跨 文 化交 际 角 度 研 究 翻译 的简 洁性 特点 , 在翻译地名时 , 适 当地 采用音译 , 使 了《 甄嫒传 》 字幕的英译 策略。本文从接受美学角度 , 结 目的语观众在观看影视作 品时 , 获得同等感 受 , 符合 观众 合片 中的英 译实例 , 以观众 的期待视 野 和可 接受性探讨 的期待视野。 ( 二) 直 译 影视字幕中文化负载词 的英译策略及原则 。 接 受美 学 理 论与 影 视 字 幕英 译 直译是 既保 留原 文 内容 , 又保 留原 文形式 的翻译 方 2 0世纪 中期 , 姚斯 ( H a n s R o b e  ̄J a u s s ) 提 出了接受 法 或翻译文 字。美版 《 甄媛传 》 中也有较 多采 用直译 策 美学理论 。接受美学理论 强调以阅读参 与者 即读者为核 略 的例 子 。 心, 认为只有读者才能赋予文学作 品以意义 , 没有读者参 侈 4 1 : 与的作 品不具备完整价值 。将 接受美学 与英译影视字幕 原文 : 这菀常在貌 美如花 , 却不想胆 小如 鼠。 相结 合 , 会发现影视作 品存在 两个层 面 的 “ 读者 ”, 即第 译 文 :At t e n d a n t Wa n i s 箜 ! ! 盟箜 旦 Q ,b u t s h e s a l s o a s t i mi d a s a mo u s e . 渎者—— 译者 , 第二 读者——观众 。译者 首先接触 到 i 源语影视作 品, 会根据其 自身文化背景知识及对源语 、 目 “ 貌美 如花 ”, 形容 容貌 像花 朵一 样美 好 。 “ 胆 小 的语 文化 的了解 , 对影视作 品字幕进 行解码与 编码 。英 如 鼠”则 指胆 子小 的像 老 鼠一 样 。 “ 花 ”和 “ 老 鼠”的 译影 视字幕需考虑 目的语观众 的期待视野与源语观众 期 意象 在源语 观 众和 目的语 观众 的文 化 中相 同。 因此 , 待视野 的融合 , 以及译文的可接受性 。 译 者 运用直译 策 略就能满 足 目的语观众 的期待视野 , 译 二、 接受 美学视 角下美版 《 甄媛传 》 中文化 负载词的 文 具 有 可接 受 性 。

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译王卓摘要:影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的二次创造者,在翻译过程中译者需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。

本文以国产电影《英雄》和《功夫之王》中为例,从接受美学理论的角度分析了影视字幕中文化负载词的英译策略,即应该采用归化、异化、省译相结合的方式,避免过度归化造成源语文化信息的丟失、或是过度异化妨碍译入语观众的理解、又或者过度冗余影响观众对影片的理解,以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供一定的参考借鉴。

关键词:影视字幕;文化负载词;接受美学理论;翻译策略引言在全球化日益发展的今天,随着中外影视文化交流的日益频繁,越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。

电影已经成为人们快速地获取异域信息、领略异域风情的重要媒介手段之一[1]。

但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的理解困难而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。

因此,如何使外国观众跨越文化的差异、领略到中国电影的魅力便成了一个重要的问题。

可以说,影视字幕翻译的好坏已经成为决定电影成败的试金石。

翻译不仅仅是不同文字之间的翻译,更是一种跨文化行为。

影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

为了将中国优秀影视更好的推向国际市场,我们要结合影视字幕翻译的特点,提高翻译质量。

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译

顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译摘要:作为一种重要的文化现象,美剧在中国的渐趋普及中拥有着越来越多的观众,这也让美剧的字幕翻译在中国市场中扮演着重要的角色。

翻译中的负载词在美剧字幕翻译中具有不可忽视的地位,其翻译质量会直接影响到观众的理解和感受。

因此,在顺应论视角下,本文选取了出现频率较高的负载词进行分析和研究,并对这些负载词的翻译策略和效果进行了探讨,以期为美剧字幕翻译提供一些借鉴意义的思路和方法。

关键词:顺应论视角美剧字幕翻译负载词在时下的娱乐市场中,美剧这一品种的电视作品因其优质的内容制作和富有吸引力的故事情节而备受人们的青睐。

在中国市场上,由于语言等因素的存在,美剧的播放大多伴随着中文翻译,而翻译中的负载词在美剧字幕翻译中担扮着至关重要的角色。

所谓负载词,即那些在文本中出现频率较高、功能比较强,几乎在不同文本中都会出现的词语。

而负载词的翻译效果是否好、是否顺应观众的阅读习惯,往往直接影响到观众对著作内容的理解和接受。

因此,本文将从顺应论的视角出发,试图探究在美剧字幕翻译过程中常见负载词的翻译效果,并针对其存在的翻译问题与困难,探讨一些可行的翻译策略。

一、顺应论视角下美剧字幕翻译的翻译问题作为一种针对观众群体的文化产品,美剧的字幕翻译在翻译过程中需要考虑观众的文化背景、语言水平、文化习惯等多种因素。

在这些因素的相互作用下,字幕翻译的质量与效果往往会产生较大的影响。

具体来说,美剧字幕翻译中常见的翻译问题如下:1.音译与意译之间的权衡在美剧字幕翻译中,常常存在着对原文名称、口号等的翻译问题,而这些问题在本质上反映的是音译和意译之间的权衡问题。

音译指的是直接按照原文的读音进行翻译,而意译则是按照原文的意思进行翻译。

例如,美剧《The Big Bang Theory》中的“Bazinga!”这个口号词,其原文就是音译自口音的表达,因此如果按照原文的发音,其翻译就应该是“巴吉娜!”。

但是,如果按意译处理,翻译为“开玩笑!”也是完全可以的。

目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究1. 引言1.1 研究背景文化负载词是翻译研究领域中一个备受关注的重要课题。

在全球化的背景下,文化负载词的翻译问题越来越受到重视。

文化负载词具有浓厚的地域文化色彩,其翻译涉及到语言、文化、习俗等多个层面,是翻译过程中的难点之一。

在目的论视野下进行对文化负载词的研究,不仅可以为翻译实践提供指导,还可以深化我们对语言和文化之间关系的理解。

本文旨在通过目的论视角下的研究,探讨文化负载词在翻译过程中的特点、翻译策略以及影响因素,为翻译实践提供一定的指导,促进文化负载词翻译领域的发展。

1.2 研究意义文化负载词在翻译领域中具有重要意义,其翻译涉及到不同语言和文化之间的交流和传播。

研究文化负载词的翻译可以帮助翻译者更好地理解源文本的文化内涵,并有效传达给目标语言读者。

随着全球化的不断发展,文化负载词的翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,对于促进不同文化之间的理解与沟通具有深远的意义。

通过对文化负载词的翻译研究,可以为翻译理论的发展提供新的思路和方法。

研究文化负载词的翻译策略,不仅可以为翻译实践提供指导,还可以为翻译教育提供丰富的教学资源。

在当今信息爆炸的时代,对文化负载词的翻译研究将有助于提升翻译质量,促进跨文化交流,推动翻译事业的发展。

深入研究文化负载词的翻译问题具有重要的理论意义和实践价值。

2. 正文2.1 文化负载词概述文化负载词是指植根于特定文化中的词汇或短语,具有独特的文化内涵和语用特点,在语言交流中承载着思想、价值观念、习俗和传统等文化信息。

这些词汇通常难以直接翻译成其他语言,因为其所表达的概念在不同文化背景下可能具有不同的含义或情感色彩,有时甚至超出了字面意义。

文化负载词的存在丰富了语言的表达方式,加深了人们对特定文化的理解和认知。

举例来说,像中国特有的“福”字,代表幸福和吉祥,在春节期间常常被挂在门上,意味着迎接新年的希望和美好;而在西方文化中,“Santa Claus”(圣诞老人)则代表着圣诞节的快乐和礼物。

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言在全球化的背景下,文化负载词(cultural loaded words)的翻译已成为跨文化交际与文化交流的桥梁。

文化负载词指具有特定文化内涵的词汇,其翻译不仅涉及语言层面的转换,更涉及文化层面的传递。

本文旨在从语义翻译与交际翻译的视角,探讨文化负载词的翻译策略与方法。

二、文化负载词的定义与特点文化负载词是承载着特定文化背景、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等信息的词汇。

这些词汇往往在特定文化中具有独特意义,且难以在另一种语言中找到完全对应的表达。

因此,在翻译过程中,需要特别注意其背后的文化内涵,以实现准确、流畅的传达。

三、语义翻译与交际翻译理论概述语义翻译与交际翻译是翻译领域的两种主要理论。

语义翻译注重原语(source language)的意义和语言结构,力求在译语(target language)中准确传达原语的意义。

而交际翻译则更注重读者的反应和交际效果,旨在使读者能够理解原文的交际意图。

四、文化负载词在语义翻译中的应用在语义翻译中,对文化负载词的翻译需考虑其精确性和准确传达其背后含义的能力。

通常,可以采取直译(Literal Translation)、音译(Transliteration)和直译加解释(Literal Translation with Explanation)等方法。

其中,直译有助于保持原词的形式和含义,音译可帮助读者理解并接触新的表达方式,而直译加解释则能更全面地传达原词的文化内涵。

五、文化负载词在交际翻译中的应用在交际翻译中,对文化负载词的翻译需考虑读者的反应和交际效果。

为达到这一目的,可采取意译(Free Translation)、意译加改写(Free Translation with Rewriting)等方法。

意译更注重传达原文的交际意图和情感色彩,而意译加改写则能更好地适应译语的文化背景和表达习惯,使读者更容易理解和接受。

文化负载词汇及其翻译方法研究

文化负载词汇及其翻译方法研究

文化负载词汇及其翻译方法研究随着全球化的推进,跨文化交流越来越频繁,翻译作为沟通的桥梁显得尤为重要。

在翻译过程中,文化负载词汇常常给译者带来挑战。

本文将探讨文化负载词汇及其翻译方法,旨在为译者提供更多有效的处理策略。

文化负载词汇是指反映某一特定文化现象的词汇。

这些词汇通常具有独特的文化内涵,往往无法在另一种语言中找到完全对应的表达。

文化负载词汇的特点包括:具有特定的文化背景、反映某一文化现象、在特定语境下使用。

根据文化负载词汇的特点,翻译方法可分为直译、意译、音译和套译。

直译是指在翻译过程中尽量保持原文的形式和意义;意译则是侧重于原文的意义传达,可能牺牲原文的形式;音译是用目标语言中的语音形式来翻译源语言的词汇;套译则是将源语言的文化负载词汇直接套用为目标语言中对应的表达。

各种翻译方法的优缺点和适用范围如下:直译能保留原文的文化意象,但可能给读者带来理解上的困难;意译更容易被读者理解,但可能丧失原文的文化内涵;音译可以保留原文的文化意象,但可能给读者带来阅读障碍;套译能有效地传达文化信息,但可能不适应所有情况。

为了进一步探讨文化负载词汇及其翻译方法在实践中的应用,我们来看一个具体案例。

例如,“龙”在中文中具有特殊的文化内涵,但在英文中却不存在对应的词汇。

在翻译“龙”这个词汇时,可以采用音译法,将其翻译为“loong”,以保留其原始发音和文化意象;也可以采用套译法,将其翻译为“dragon”,以避免文化误解。

在总结上述研究内容的基础上,我们可以得出以下文化负载词汇及其翻译方法研究具有重要的理论和实践价值。

对于译者而言,了解文化负载词汇的特点、掌握各种翻译方法并能够灵活运用,将有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。

然而,目前对于文化负载词汇及其翻译方法的研究还存在不足之处,例如对某些文化负载词汇的翻译方法尚未探明、音译和套译等方法仍有待改进等。

展望未来,我们建议从以下几个方面进行深入研究:加强对文化负载词汇的分类研究,以便更好地理解其在不同语境下的意义和功能;针对不同类型的文化负载词汇,探究更加有效的翻译方法,以提高翻译的准确性和可读性;从跨文化交际的角度出发,研究如何在翻译过程中保留原文的文化内涵,同时让目标语言读者易于理解和接受。

接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究

接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究

度[1]。基于社会经济以及文化意识不断变化发展的背景下, 接受美学有利于文学的创作发展,但与此同时接受美学在艺 术本质等方面具有一定的局限性。
2接受美学视域下的翻译 接受美学视域下的翻译中,是文本与翻译者进行对话的 活动,因此译文同时也是文学文本的一种。翻译文本通过翻 译者进行语言与文化的转换而使其具有具体意义,因此翻译 的最终目的是为了读者服务,接受美学中也十分重视读者的 地位,基于接受美学理论下的文学翻译,能够使得翻译作品 符合读者的期待,并且适合读者的文学接受能力,实现具有 创新元素以及拓展因素的翻译作品。接受美学的视角下,翻 译是文本与翻译者之间的对话,因此译文不能独立存在,只 有在读者进行阅读并理解后才具有意义,因此翻译活动应在 接受美学的理念之下完成,确保翻译后的作品能够满足读者 的阅读期待,并且是在读者的接受能力范围内。因此,接受 美学视角下的翻译工作中需要译者熟练掌握中文和英文两 种语言文化知识,并且具有一定的创新精神和能力,继而更 好地完成接受美学视角下的翻译任务。例如我国著名武侠 小说剧作家金庸先生的文学作品对于我国文学乃至世界文 学的发展有着 巨 大 的 贡 献,闵 福 德 教 授 在 翻 译 金 庸 先 生 的 《鹿鼎记》的过 程 中 十 分 重 视 读 者 的 感 受,并 始 终 坚 持 接 受 美学理念对于翻译工作的指引。
— 130—
个方面,其中主要包含概念、内涵和搭配等。首先概念意义 是指一个词语的基本代表意义,并且词语的概念意义是具有 抽象性,与客观事物之间并不存在直接的联系。因此,概念 意义也是交际中的核心因素,若在翻译过程中不能准确地理 解词语的概念意义将会产生误 会。例 如,在 汉 语 中 的 “爱 人”是指自己的配偶,可以包括丈夫或者妻子。在英语中的 “Lover”则是指 情 人 的 意 思。因 此,在 翻 译 过 程 中 若 是 对 于 词语的概念定位不准,极易引起语言中的误会。其次,内涵 意义是指概念意义之外的词语意义,并且内涵意义与客观事 物之间会存在一定的联系。例如英文词语的“idealism”可以 翻译为唯心主义者,在英语的文化中唯心主义者并不包含情 感色彩,只是一种哲学中的价值取向,在汉语文化中唯心主 义是带有贬义 色 彩 的。 另 一 种 翻 译 结 果 是 “理 想 主 义 者 ”, 在英语文化背景中这个词语既有肯定的色彩同时也会存在 否定的色彩,而在汉语中是贬义色彩的词语,表示脱离现实 的感觉。最后,搭配意义是指词语与词语之间的组合搭配。 词语之间的搭 配 是 特 定 俗 称 并 带 有 一 定 的 要 求 的,也 就 是 说,人们通常说的越发搭配,因此在翻译的过程中,汉语的搭 配法则并不能直接搬到英语翻译之中[2]。例如在汉语中的 红茶,在英语之中被翻译为 “blacktee”,而英语中的 “black coffee”则是“浓咖啡”的意思。

接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究

接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究

接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究作者:王小睿来源:《黑龙江教育学院学报》2018年第09期摘要:简要概述接受美学的基本内涵,以及接受美学视角下翻译工作的基本要求,并阐述中英文化负载词的成因,其中主要包括词汇的基本语义差别、词汇的联想意义不同和不同文化中词汇的空缺三个方面。

基于翻译工作对于文化交流及文化传播发展的重要性,深入探讨接受美学视角下中英文化负载词的翻译方式,其中主要包括音译翻译法、意译翻译法以及加注释义等,通过本文的研究旨在促进我国翻译工作的进一步发展。

关键词:接受美学;中英文化负载词;研究中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)09-0130-03引言由于自然环境、社会历史以及宗教信仰等多方面因素的影响,各民族与国家在社会生活之中形成不同的生活习俗与社会文化,在这些方面存在着本质的区别。

因此,基于这一语言背景下,在翻译过程中将面临着无法找到语义相对等的词语,出现词汇空缺的现象,因此被称为文化负载词。

经济全球化的背景下,各国之间的经济合作与文化交流更加密切,文化负载词现象将更加严重,甚至限制文化的交流与文学作品的传播发展。

因此,基于接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究具有重要的文化意义和社会价值。

一、接受美学内涵概述1接受美学的基本内涵接受美学最早是由德国的康茨坦斯大学的姚斯教授于1967年提出的,接受美学中认为一部作品或一种文化在没被接受之前应视作半成品,因此文化活动应从受众和接收出发。

接受美学认为美学的实践活动应包括文学的产生、流通以及接收三个方面,因此接受是审美经验产生的过程,并且能够更深层次地发掘文化中的深层意义。

艺术作品不具备恒定性,因此在不同的社会环境、历史背景中会产生不同的社会属性。

而艺术的接受并非接受者被动的接受,而是对文化审美活动进行体验后表示赞同或是拒绝,而在审美接受的过程中,文学作品的社会属性将通过读者的阅读环节中影响读者的世界观以及社会态度。

从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用

从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用
外 语翻 译
从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化 负载词翻译 的重要作 用
刘 芳 王
中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文献 标 识 码 : A

3 0 0 3 8 7 )
文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 5) 0 2 — 0 2 0 4 — 0 2
I n t e r p r e t a i t o n O H t h e I mp o r t a n c e o f Ch i n e s e Cu l t ur e - l o a d e d Wo r d s Tr a n s l a i t o n i n Ch i n e s e — - En g l i s h Pa r  ̄l d Co r p u s f r o m Ae s t h e t i c Pe r s p e c i t v e/ / L i u F a n g , Wa n g K u n Ab s t r a c t I n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e ,a l l t r a n s l a t o r s a r e s t i r v i n g t o a c h i e v e t h e s u p r e me r e a l m, ” f a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s a n d e l — e g a n c e “ , n a me l y , s t r i v i n g t o a c c u r a t e l y c o n v e y t h e o i r g i n a l wr i t - e r s e x p r e s s i o n i n t h e mo s t s u i t a b l e f o r m a n d s t y l e , b u t s p e c i i i c a l —

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译作者:王卓来源:《神州·上旬刊》2018年第09期摘要:影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的二次创造者,在翻译过程中译者需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。

本文以国产电影《英雄》和《功夫之王》中为例,从接受美学理论的角度分析了影视字幕中文化负载词的英译策略,即应该采用归化、异化、省译相结合的方式,避免过度归化造成源语文化信息的丢失、或是过度异化妨碍译入语观众的理解、又或者过度冗余影响观众对影片的理解,以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供一定的参考借鉴。

关键词:影视字幕;文化负载词;接受美学理论;翻译策略引言在全球化日益发展的今天,随着中外影视文化交流的日益频繁,越来越多的中国电影开始进军国际市场,走上了世界的舞台。

电影已经成为人们快速地获取异域信息、领略异域风情的重要媒介手段之一[1]。

但是,由于中西方文化的差距,外国观众在欣赏中国的影视大片时,常常由于文化上的理解困难而影响对剧情发展的理解,从而影响了观众对于中国影视的正面评价。

因此,如何使外国观众跨越文化的差异、领略到中国电影的魅力便成了一个重要的问题。

可以说,影视字幕翻译的好坏已经成为决定电影成败的试金石。

翻译不仅仅是不同文字之间的翻译,更是一种跨文化行为。

影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。

因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。

为了将中国优秀影视更好的推向国际市场,我们要结合影视字幕翻译的特点,提高翻译质量。

接受美学视域下汉语仿词英译研究

接受美学视域下汉语仿词英译研究

接受美学视域下汉语仿词英译研究作者:魏婷婷来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2018年第11期魏婷婷(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈 438000)摘要:英语是表音文字,汉语是表义文字,英汉两种语言的这种差异性决定了英汉仿词的细微差别。

因此,在翻译汉语仿词的过程中,译者应在接受美学的指导下发挥好自身的双重角色,即原作读者和译文作者。

首先,译者作为原作读者应充分理解原文的表达意义和修辞效果,完成原作阅读的审美体验;其次,译者作为译文作者应充分了解译文读者的期待视野和审美意识,恰当地选取翻译策略和方法,给读者提供最为贴切的联想空间和最忠实原作的审美体验。

汉语仿词的构成灵活多变,内涵丰富,译者可采用音译、直译、意译等翻译方法,最大限度的保留原文仿拟的内涵和修辞效果,使译文读者同样能够体会到仿拟格幽默滑稽的修辞效果。

关键词:接受美学;仿拟格;仿词翻译;音译;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)11-0092-03一、仿拟与仿词仿拟是汉语中的常见的一种修辞格,是指在特定的语境中刻意模仿上下文的表达形式而创造新词的一种修辞方法,旨在营造幽默滑稽表达氛围。

仿拟根据其模仿的语言对象不同可以分为仿词、仿句、仿篇、仿调等多种形式。

汉语仿拟以仿词居多,仿词是指模仿已有词汇的音、形、义等因素而临时构成的新词。

仿词多用于文学作品中,通过与被仿词的对比反差凸显语言表达效果,增强幽默讽刺意味。

汉语仿词通过模仿被仿词的音、形、义可以分为谐音、反义、近义、类义、关联等多种仿拟形式。

仿词仿拟的形式虽有多种,但是总体来说可概括为仿音、仿义又或音义兼仿三大类。

首先,仿音是指通过模仿已有词汇的发音,即用相同或相近发音的语素来替换被仿词,如富翁和负翁。

其次,仿义是指仿照已有词汇的意义创造出具有临时意义的新词,仿词与被仿词的语素意义可以是相近的、相反的,也可以有一部分重叠即相类的,如新闻和“旧”闻,反客为主和反“宾”为主等。

接受美学视角下中英文化负载词翻译研究

接受美学视角下中英文化负载词翻译研究

接受美学视角下中英文化负载词翻译研究近几年来,美学视角下中英文化负载词翻译研究已经成为一个重要话题。

“文化负载”是指隐藏在语言里的文化内涵,它不仅涵盖表达在语言里这种含义,它还反映出文化信仰和价值观,以及不同文化之间的交流。

当翻译者要进行中英文化负载词翻译时,他们面临着两种不同文化之间深刻差异,涉及语言,价值观,思维方式,历史背景等等。

美学翻译的实践和理论研究,使跨文化交流更加准确有效,这也有利于文化的传播,积极迎接不同文化交融,促进社会各阶层睦邻友好,实现社会文化的积极变革和发展。

汉英文化负载字的翻译依据的最主要的是文化的传承,也就是其文化含义的完整性,所以能够在中英文翻译中反映出文化传承的关系,包括文化文本的意义传递,以及文化价值的表达及文化信仰的体现。

例如,在中国传统文化中,有关“德”的解释,表达的文字是“礼信仁”,而在英语中,可以用“morality,honesty and kindness”来表达这一概念。

再比如,中国传统文化中最重要的核心是“和谐”,而英文中可用“harmony”来表达。

另一方面,跨文化翻译中文化负载,也涉及一系列的术语和技巧,包括灵活的文体处理和适当的风格。

考虑翻译时,应考虑翻译的标准译文如何表达文化内涵,以及原译文、目标文中的文体有何不同,如何根据相应文体要求进行修订,如何确保翻译后的内容具有一致性等。

美学视角下中英文化负载词翻译,充分考虑翻译准则和审美标准,通过文化高度运用,获得精确准确的翻译,不仅使译文可读性提高,而且,也能在文化传播和传承方面发挥积极的作用,以期达到完美的翻译。

因此,也正是由于各种视角的研究,美学视角下中英文化负载词翻译研究,不仅有助于维护和繁荣文化交流,而且也有助于促进两种语言之间的更好了解,从而使文化传播变得更加精准完整。

交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究

交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究

交际翻译视角下美版《甄嬛传》中文化负载词英译研究一、本文概述本文旨在从交际翻译的视角,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行深入研究。

美版《甄嬛传》作为中国文化输出的重要作品,在跨文化交流中占有举足轻重的地位。

由于中西文化的差异,如何准确、生动地传达原作中的文化负载词,成为了译者面临的重要挑战。

本文将首先回顾交际翻译理论的核心思想,并阐述其在翻译实践中的应用。

在此基础上,通过分析美版《甄嬛传》中的文化负载词英译实例,探讨译者在处理这些词汇时所采用的翻译策略和方法。

本文还将关注这些翻译策略和方法在多大程度上保留了原作的文化内涵,以及它们在目标语读者中的接受度。

通过本文的研究,我们期望能够为文化负载词的英译提供有益的启示和建议,推动中国文化在跨文化交流中的更好传播。

也希望本文能够为翻译理论和实践的发展贡献一份力量,为未来的翻译研究提供新的视角和思路。

二、理论框架本文以交际翻译理论为框架,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行研究。

交际翻译理论是由英国翻译家纽马克提出的,他强调翻译应以读者为中心,追求译文的效果对等,使译文读者能够获得与原文读者相同的阅读体验。

在交际翻译中,译者需要充分考虑到目标语言读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当调整,以确保译文的流畅性和自然性。

在美版《甄嬛传》中,文化负载词的翻译是一个重要的问题。

这些文化负载词包含了丰富的文化内涵和历史背景,对于目标语言读者来说可能存在理解上的困难。

因此,在交际翻译理论的指导下,本文将对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行深入研究,探讨译者在翻译过程中如何处理这些文化负载词,以确保译文的准确性和可读性。

具体来说,本文将首先分析美版《甄嬛传》中文化负载词的特点和分类,然后结合交际翻译理论,探讨译者在翻译过程中应遵循的原则和方法。

在此基础上,本文将通过案例分析的方式,对美版《甄嬛传》中的文化负载词英译进行实证研究,总结译者在处理这些文化负载词时的策略和技巧。

翻译美学视角下《生死疲劳》中的文化负载词翻译研究

翻译美学视角下《生死疲劳》中的文化负载词翻译研究

翻译美学视角下《生死疲劳》中的文化负载词翻译研究2012年,我国当代文学家莫言荣获诺贝尔文学奖,其文本翻译者功不可没。

《生死疲劳》属于莫言乡土气息的作品之一,描绘了20世纪的农村景象。

在文学作品中,语言与文化密切联系,因此,文学作品的文化负载词翻译研究,是翻译者的重要研究任务。

在翻译美学视角下,进行《生死疲劳》中的文化负载词翻译研究,有利于翻译者强化自身翻译美学运用能力,增强《生死疲劳》作品文学价值的同时,实现《生死疲劳》在西方国家乃至世界的更有效传播。

一、翻译美学的基本概述在我国历史中,美学思想源远流长,孔子、孟子与老子等著名古代思想家,都曾提出过美学思想方面的见解。

在文学翻译形成与发展过程中,古代美学思想为其提供了思想基础。

古典美学思想潜移默化的影响着我国的文学翻译理论,含有古典美学的翻译理论,自然不同于其他国家的翻译理论。

我国学者严复曾提出信达雅理论,钱钟书也曾提出化境理论,这些理论的提出,都体现了古典美学对我国文学家的思想影响。

在我国与世界交流日益密切的形势下,中国古典美学与西方美学产生了一定的互融,某种意义上也是中西互鉴的特殊形态,这种借鉴推动了翻译美学的产生与应用。

二、翻译美学视角下《生死疲劳》的翻译美(一)音韵层面的美文学作品的深刻思想内涵决定了文学作品的美感,作者借助文字的应用形式,使读者产生对做作品的美感认知,但文学作品的语言美感才是翻译美学的重点研究内容。

语言美感体现在读者阅读文学作品时,能够朗朗上口,通过句子结构的重叠,使读者对文学作品进行一次阅读,就能够产生相应的作品语言美感感知,从而使作品的意境美感效果得到有效增强。

《生死疲劳》英译本在翻译美学视角下,就具有一定的音韵美。

例如,在《生死疲劳》原文中有关于中国不同年代人特点的介绍,对应的英译本翻译就对叠句结构进行了使用,直接翻译原文,在形容词与名词之间,采用“people’s”作为连接词,实现译文接近于原文内容,这样的译文更加简洁明了,并且结构整齐,能够达到读者朗朗上口的阅读效果,加强阅读者对文学作品与翻译内容的记忆印象。

接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究

接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究

接受美学视角下《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译研究孙晴;马岩峰
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()1
【摘要】中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性。

中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词。

目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译。

前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见。

接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受。

本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译。

【总页数】2页(P191-192)
【作者】孙晴;马岩峰
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】G424
【相关文献】
1.接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译
2.接受美学视角下美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究
3.关联理论视角下影视字幕中文化负载词英译——以《西游记之大圣归来》为例
4.接受美学视角下文化负载词英译方法——以电影
《芳华》字幕翻译为例5.接受美学视域下文化负载词英译研究——以电影《白蛇:缘起》字幕翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例

接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例

接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基
《英译中国现代散文选(一)》为例
张学明;李惠敏
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2023()10
【摘要】随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。

在国际文化交流中,语言一直是关系到文学推广与宣传效果的重要因素。

而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮助。

本次研究将选取张培基老师翻译的中国现代散文作为考察对象,运用接受美学思想作为理论依据,研究他是怎样处理《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词翻译问题,并对书中文化负载词加以分类,最终归纳出直译、直译加解释、音译加解释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。

【总页数】3页(P105-107)
【作者】张学明;李惠敏
【作者单位】河南理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.关联理论视域下的汉语成语英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
2.汉语修辞格的英译研究--以张培基《英译中国现代散文选》为例
3.翻译美学视角
下的散文英译策略——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例4.翻译美学视角下的散文英译策略——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例5.英汉语言差异视角下排比句英译技巧探析--以张培基《英译中国现代散文选》(第一、二册)为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

DANGDAIJIAOYANLUNCONG
2018年04月
接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究
李红玲
(山西机电职业技术学院山西长治046011)
一、文化负载词的分类
语言与文化之间穿插着千丝万缕的关系,而对这两者的研究,也必须包含多个方面。

首先研究的整个过程应该涉及语言研究心理意识,语言文化形成过程和历史习俗传统自己地域风貌特区特征等一系列复杂的变化因素。

中英文化负载词在发展过程中经过了重重改动,最后归为了以下几类:
第一,生态学(ecology):这类文化负载词主要是跟生态有关系,在词语中主要涉及了特定地域中的植物、动物等,还有关于地理的季风、丘陵等相关的词都属于生态学文化负载词的范畴。

第二,物质文化(materialculture):物质文化这类的文化负载词指的是衣食住行这种物质层面的描述词语。

第三,社会文化(socialculture):社会文化负载词主要是指充分含有社会气息的必须,比如礼仪称呼和休闲娱乐名称。

第四,社会、政治、经济、行政机构等。

第五,声势语(gestures)。

二、文化负载词在翻译中的处理
第一,生态词的翻译。

这类生态文化词的产生,基本是按照地理条件来创建的。

而在英语环境中的生态词因为环境不同,季节不同所以表达方式有所不同。

因为英国地貌的原因,在英语中,就有很多与一些与季节、雨、山陵有关的短语,比如betweenthedevilanddeepsea,在这个短语中就有sea海这个单词,整个短语被译为“进退两难”,同理,在beatsea短语中也用到了sea这个单词,这个短语的意思为“不知所措”,通过这两个短语和翻译出来的意思,可以看出这类文化负载词的翻译大多数都是没有用英语形式的,大体上意义相同,但是形式上却存在较大的问题,翻译而成的词语必须和原词的词形式有很大的差池,这样的翻译才能更符合逻辑,才能让译文更具情感色彩。

第二,物质文化词的翻译第二,衣食住行算是翻译过程中比较麻烦的词语种类,因为衣食住行在民族体现中,是相对来说比较敏感的,这种词语在翻译过程中很多还需要翻译者进行加注,比如翻译长衫时,必须这么翻译:cheongsam,un-linedlonggown(wombymen)。

这是衣的方面,在食的方面,翻译的重点应当是读者接收到的翻译内容的反应,这是从接受美学角度说的,需要的表达形式并不是翻译中最应该注意的,要把原文和作者读到原文有的感受结合起来进行翻译,结合两者锤炼语言的表达形式,让翻译的内容和翻译的效果都让读者有相应的情感收获,在翻译这类词语的时候,一定要注意注重“实”,轻化“虚”,同时在翻译过程中,一定要注意将这些词语进行归化,将这个词语的比喻进行平凡化,主要让词语的本意体现出来就行了,一定要实现语用交际价值。

第三,社会文化词的翻译。

对社会文化词进行翻译,就需要用解释性翻译的方式进行翻译,这也是翻译这类词的一种常用策略,在翻译时添加文化的必要方式,在含有文化气息的基础上,增加文化元素,而且翻译过程中也不能遗漏要点。

在中国日报2006年1月31日中的一篇报道中有提到中国的文化词汇——
—“压岁钱”,在提到该词汇时,用到了以下的方式:TopresentchildrenwithnewlyprintedcashasYasuiqian,orgiftmoney,isoneritualofChi-neseincelebratinglunarNewYear,用这样的翻译方式直接将中国的文化保留了,同时也将“压岁钱”的本意突出了,给了读者直接的文化导向。

但是词语的意思随着社会文化的不同,随着情感递加的不同,整个词语的意思都会发生不同的改进,为了避免误解的情况存在,在翻译时要拓展词汇量,要用不会产生误会的词来传达信息。

比如在中国,红色是表示喜庆的,而在西方文化中红色是带有政治色彩的,如果单凭红色进行翻译,中外双方语言都会出现问题,从接受美学的层面来说,用不会产生误解的词汇进行翻译是特别有必要的。

第四,社会、政治、经济、行政机构的翻译。

这类词语也是最好翻译的词语,因为随着社会的发展,这类词语概念已经在社会上形成,相对来说十分具有稳定性。

一般这些正式机构的名称都会用行政文件上颁布的名称为准,同时我国也会专门为这些名称设计译名,大多数词语的译名已经固定了,同时某些词语有固定的翻译形式,在进行翻译时就不能对该词进行区别翻译,而是要尊重约定俗成进行翻译,这样才能让翻译而成的内容更容易被接受。

三、结语
综上所述,翻译者在进行翻译的过程中,处理文化负载词时,一定要有敏锐的文化意识,对需要进行翻译的负载词有详细的掌控要点,清楚地认知原语词汇的语法,在翻译时尽可能地进行翻译,全面地分析该词在文本中的意义,将词的感情色彩都翻译到位,才能从接受美学视角下对这些文化负载词进行好的理解,也才能实现不同文化与不同文化之间的沟通和理解。

【参考文献】
[1]严玲玉.接受美学视角下如东县非物质文化遗产相关文本的英译
研究[D].苏州大学,2016.
[2]尹丕安,郝璐.接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译[J].
山西农业大学学报(社会科学版),2014,13(10):1064-1068. [3]吴莎.跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究[D].中南大
学,2012.
[4]李朝艳.接受美学视角下汉语文化负载词的翻译[D].西北大学,
2012.
【摘要】接受美学在二十世纪之后受到全球文化的关注,二十世纪九十年代之后,这种文学理论开始兴起。

接受美学是对
文学的新研究方式,主要研究的对象是读者,以读者的接受为导向进行研究,这个理论将读者和文本放在了次要的位置,将文
学交流活动中读者的接受情况作为了文学批评的主要研究对象。

文章以接受美学的视角,对中英文化负载词的翻译进行研究。

【关键词】接受美学中英文化负载词翻译研究
【中图分类号】G648.4【文献标识码】A【文章编号】2095-6517(2018)04-0109-01
外语教学109。

相关文档
最新文档