Peter Newmark

合集下载

(WEEK2)纽马克翻译理论

(WEEK2)纽马克翻译理论
Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授
• 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结 构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上 下文的意义。 • 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近 原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使 译文不论是在内容上还是在语言形式上都 能为读者所接受。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。

PeterNewmark西方翻译理论

PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。

Peter Newmark 彼得·纽马克

Peter Newmark 彼得·纽马克
3. Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation

Peter_Newmark_彼得·纽马克

Peter_Newmark_彼得·纽马克

Bissiger Hund or Chien méchant !
——Dog that bits! /Savage dog! (ST) ——Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
参数 传送者/受话 者重点 文化 时间和来源
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the 'force' rather than the content of the message. (Peter Newmark, 1981:39)

Peter_Newmark 彼得·纽马克

Peter_Newmark 彼得·纽马克

义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,
2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生
的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重
表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要
求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语
B
11
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译理论的局限
Peter Newmark
纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题, 对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者 认为最大的差异是文化的差异。
一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些 地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主 兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地 采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文 体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
B
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。

peter-Newmark翻译理论研究

peter-Newmark翻译理论研究

理论发展历程
初步形成
Peter-Newmark翻译理论最初是 在20世纪60年代提出的,旨在解 决翻译实践中遇到的问题。
完善与发展
经过多年的研究与实践,该理论 不断完善和发展,逐渐形成了完 整的理论体系。
广泛应用
随着该理论的广泛传播和应用, 越来越多的学者和翻译实践者开 始关注并研究这一理论。
理论特点
产品说明的翻译需要考虑到消费 者的语言习惯和文化背景, Peter-Newmark翻译理论要求译 者在保持原文信息准确性的同时, 使译文更加符合目标市场的语言 习惯和文化背景。
法律翻译
法律文件翻译
法律文件具有高度的严谨性和准 确性,Peter-Newmark翻译理论 在法律文件翻译中发挥了重要作 用。该理论强调了译文的准确性 和规范性,为法律文件的准确传 达提供了保障。
商务翻译
商务合同翻译
商业信函翻译
Peter-Newmark翻译理论在商务 合同翻译中具有重要应用。该理 论强调了翻译的准确性和严谨性, 为商务合同的准确传达提供了保 障。
商业信函的翻译要求准确、专业 和规范,Peter-Newmark翻译理 论为商业信函的翻译提供了指导, 确保了信息的准确传递。
产品说明翻译
文学作品中蕴含的情感是重要 的组成部分,Peter-Newmark 翻译理论强调在翻译过程中保 留原文的情感色彩,使译文读 者能够感受到与原文读者相同 的情感体验。
文学作品中常常涉及到特定的 文化背景和历史背景,PeterNewmark翻译理论要求译者 具备丰富的文化知识和历史知 识,以确保译文中的文化元素 得到准确的传达。
03
Peter-Newmark认为,文化转换是翻译过程中最具有挑战性 的任务之一,需要译者具备跨文化意识和文化敏感度,以便更

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思

Peter_Newmark 彼得·纽马克

Peter_Newmark 彼得·纽马克
Peter Newmark
目录
简介 纽马克的学术贡献与著作
《翻译问题探索》
翻译思想与理论 评价
简介
彼得· 纽马克
彼得· 纽马克(Peter Newmark, 1916-2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义
翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著 名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲 语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。
(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应 约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist) 杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章, 真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在 写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”
翻译态度

“总的来说,文学作品可归为两类:一类 是对人类行为严肃的道德评价;第二类与 第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉, 一种感观之乐。因为前者的原因,我总是 很严肃地对待文学……这种情况和翻译相 同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
纽马克的翻译理论
► 语义翻译(semantic
translation)
纽马克同时也是一位语言学家,并担任英
国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语 言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译 研究和英语语言研究相结合。
简介
纽马克
1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。

Peter Newmark 西方翻译理论

Peter Newmark 西方翻译理论
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景 (2)理论基础 (3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译
意译
语义翻译 交际翻译
二、主要理论
1.语义翻译(semantic translation) 交际翻译(communicative translation)
2.隐喻翻译(metaphor translation)
文本
抒发功能 信息功能 呼唤功能
审美功能 应酬功能 元语言功能
语义翻译 交际翻译
关联 翻译法
1.语义翻译、交际翻译
有些文本与言语关系较为密切,而言语 的首要目的就是进行交际,那么该文本 的目的就是为了交际,而不在乎其思维 过程,这时候就可以采取交际翻译。可 见,交际翻译与言语有关。
如戏剧翻译,由于要面对观众,与他们 交流,一般就采取交际翻译。
定义
(1)语义翻译 在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
语义翻译比交际翻译复杂精细叫笨拙晦涩重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图倾向于过译即选用的词是比原文的词更专的特指词为了表现意义的细微差别译文词汇往往增添了原文没有的意交际翻译则更通顺简朴清晰直接更合乎译语习惯采用与原文的语域一致的语域倾向于欠译即遇到难译的词便使用保罗万象的泛26egspeakprayyouyoumouthyourplayersdotowncrierspokemylines

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

peternewmark与“文本翻译理论”与不同的翻译方法

翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。

但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。

纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。

与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

(peter newmark)的术语分类原则

(peter newmark)的术语分类原则

一、概述Peter Newmark是英国著名翻译学者,他提出了翻译的各种原则和分类方法。

其中,他的术语分类原则在翻译领域中具有重要的意义。

本文将通过对Newmark的术语分类原则进行系统的介绍,来帮助读者更好地理解和运用这一翻译理论。

二、术语分类原则的提出1.新标志性术语:在翻译中,有一些术语是在源语言中新出现的,或者在目标语言中并不存在的。

在这种情况下,翻译者需要根据上下文和专业词汇的特点,进行适当的翻译和处理。

2.移植性术语:这类术语是在源文化和目标文化之间存在共同的概念或现象,但名称不同。

在翻译时,需要选择合适的目标语言术语,以表达相同的概念或含义。

3.同质性术语:同质性术语指的是在源语言和目标语言中都存在,并且名称和意义都相同的术语。

在翻译中,需要保持原文的术语,不做调整和转换。

三、术语分类原则的运用1.对新标志性术语的处理:当翻译中出现新标志性术语时,翻译者需要通过查阅相关资料,了解术语的含义和用法。

在此基础上,可以采用音译、意译或者直译的方法,来进行翻译。

2.对移植性术语的处理:在处理移植性术语时,翻译者需要比较源语言和目标语言的词汇,找到最合适的对应术语。

需要考虑术语在不同文化和语境中的实际使用情况,以确保翻译的准确性和通顺性。

3.对同质性术语的处理:对于同质性术语,要求翻译者在翻译过程中尽量保持原文的术语。

当确实需要进行转换或调整时,也应尽量保持术语的原意和主旨,避免造成不必要的歧义。

四、术语分类原则的启示1.在实际翻译工作中,需要根据Newmark的术语分类原则,合理地处理各种不同类型的术语。

这样可以准确地表达源语言的含义,同时使目标语言的表达更符合当地的语言习惯和语境。

2.翻译者需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力,以便更好地理解和处理各种类型的术语。

只有通过不断地学习和实践,才能在翻译过程中做出更加准确和恰当的决策。

3.术语分类原则也为翻译理论研究和实践应用提供了指导和参考。

纽马克

纽马克
纽马克对翻译中一些翻译界颇有争议的问题如 翻译的定义、性质、翻译标准、翻译的目的、翻译 的批评功能等问题提出了自己独到的见解,丰富了 当代翻译理论。其主要论点可概括如下。
二、语言意义
纽马克从语言意义入手把翻译定义为“把 一种语言中某一语言单位或片断,即文本或 文本的一部分的意义用另一种语言表达出来 的行为”。他比较关注如何用意义理论来解 决翻译中的实际问题。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因
素的影响,意思的走失就更多,主要表现在四个方 面:
(1)原文内容涉及到本国特有的自然环境、社 会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。译者可 采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类 似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的 方法,把意思在括号或注释里说明。但无论如何, 译文都很难和原文意义完全吻合。
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);

Peter Newmark 彼得·纽马克

Peter Newmark 彼得·纽马克
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?” (《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld ( 余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner 译) (CT) ——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (Peter Newmark, 1981:39) 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者 阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法 结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。 (李德凤等译)

纽马克

纽马克
实于原文的思想 内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本 要忠实于原文的"真实性"(authenticity);号召型 文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本 的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的 语言形式,可以译得更通顺流畅。
• 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同 的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探 索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻 译"两个重要的概念。 • 从文本的角度讲,表达型文本通常以语义 翻译为主,而信息和号召类文本则主要采 用交际翻译方法。
• 号召功能 号召功能(vocative function)
• 号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在 号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受 或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个 人,而是读者群。 • 号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案 情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。
• 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则 。 • 以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内 容,又要忠实原作者的语言风格。 • 在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进 行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分 句作为基本翻译单位。
信息功能(informative function) 信息功能 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的 事实或语言之外的因素等。
译者在翻译中应该注意以下四点: • • • • 翻译是一门科学(a science) 翻译是一门技巧(a skill/craft) 翻译是一门艺术(an art) 翻译是一种情趣(a taste)
• 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 研究翻译不能离开文本。 • 他将文本分为: 他将文本分为: 文本分为 表达功能( 表达功能(expressive function) ) 信息功能( 信息功能(informative function) ) 号召功能( 号召功能(vocative function) )

Peter_Newmark 彼得·纽马克

Peter_Newmark 彼得·纽马克
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版? 翻译教程?〔A Textbook of Translation〕,该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版?论翻译?〔About Translation〕一书,提出全新概念“翻译关联法〞。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了?翻译短评?〔Paragraphs on Translation〕 和?翻译短评〔第二集〕?〔More paragraphs on Translation〕。其中前两本书被翻译 成多种语言,且屡次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在,纽 马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的?语言学家?杂志的“今日翻译〞 〔Translation Now〕专栏撰稿,并继续为学生上课。
• 也许是由于Newmark教授不服老的性格,也许是因为他的名气太大,年近九十高龄的他现在仍然给 萨里大学的翻译研究生上课,每周一学时。此外,他还经常为英国?语言学者?撰搞,该刊物中有他 的专栏“今日翻译〞〔Translation Now〕。笔者问,“您退休多年了还不断地给学生上课,是因 为您喜欢学生?还是因为您喜欢教书?〞他答复到:“我喜欢解释事物。〞在他看来,分析和解释 是翻译理论的主要任务,“翻译研究,翻译理论,或翻译学,不管人们如何称呼,我认为,此学科 是分析性的而不是描写性的;其首要任务就是要让学者明白各种各样的翻译问题〞
翻译成果
• 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开场引起广泛的关注。特别是语言学的相关理 论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 从这时起,纽马克开场写一些专门论述翻译问题的文章。在大量的翻译实践和教学实 践的指引下,纽马克的翻译思想开场初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法 都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作?翻译问题探讨?出版,立刻引起广泛赞 誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译〞和“交际翻译〞的概念。

Peter Newmark 彼得·纽马克

Peter Newmark 彼得·纽马克
(Peter Newmark, 1981:39)
Bissiger Hund or Chien méchant ! ——Dog that bits! /Savage dog! 〔ST〕 ——Beware of the dog! 〔CT〕 (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
3.2 Theoratical Basis
纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家 、功能语言学家卡尔 ·布勒 〔Karl Buhler〕和雅各布森〔Roman Jakobson〕论述的三大语言功能为依据,即 表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基〔Vygotsky〕关于思维本质 的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,无 视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和 文本类型而定。由此他提出了“语义翻译〞和“交际翻译〞,前者对作者忠实,后者 强调对译文读者忠实。 (张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2021)
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重要贡献
• 语义翻译(semantic translation)
• 交际翻译(communicative translation) • 关联翻译法(correlative approach to translation) • 语言功能与文本类型
语义翻译: 译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现 原作者的准确语境意义。 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对 原文读者产生的效果。 “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allows, the exact contextual meaning of the original.”
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和交际翻译后,又提出了一个 新的翻译概念,并于1994年正式定名为“关联翻译法”(a correlative approach to translation),以补偿而不是取代语义 翻译与交际翻译。其基本定义是:原作或译语文本的语言越重要,就 越要采用贴切原文的翻译方法(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated.)
• 两者在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式 更为接近,并尽量保留原文的声音效果。它比交际翻译复杂、 笨拙、具体、浓缩,重在体现原作者的思想过程而不是他的 意图,倾向于超额翻译,即采用比原词意义更专业的特指词; 比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并 倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。 当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效 果,交际翻译则恰恰相反。 • 例:Wet Paint! 语义翻译会译为“湿油漆!”,传达了信息内容,但效果显然译 出交际翻译的译文“油漆未干,请勿触摸!”之意。 • 适用范围不同。语义翻译适合严肃文学、自传、个人抒情作 品以及重要的政论文本。而语际翻译适合大部分文本,非文 学类、技术类传递信息文本及通俗小说。
语义翻译和交际翻译的差异性:
1)语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译 原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以 解释;交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从于 译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
• • • • •
“谋事在人,成事在天” Man proposes,Heaven disposes. Man proposes,God disposes. A译为语义翻译, B译为交际翻译 “天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西 方基督教徒心目中自然界的主宰。 • 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译 将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景 和接受心理。
"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学 报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的 就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读 者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句, 力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主, 是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。"
“贴切”实际上就是字字对等,要保留原文词语的内涵和外延。一篇 译作是否贴切可以从文本、词汇和语法范畴三个角度加以概括:
语言功能与文本类型
表情功能(expressive function); 信息功能(informative function); 呼唤功能(vocative function) • 表情功能(expressive function):表情功能的核心是讲 话人,他用话语来表达情感,不考虑反应。这类文本包括 严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和 戏剧。 • 在翻译这类型文本时,要遵循"作者第一"的原则。 • 以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要 忠实原作者的语言风格。 • 在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和 修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单 位。
• 呼唤功能(vocative function):语言呼唤的对象是读者, 或被打招呼的人。呼唤的受众不是个人,而是读者群。呼唤 的文本包括说明书、宣传材料、申请书、案情资料、通俗读 物(寓教于乐的文本)等。在动笔翻译前,译者要考虑原语 的语言文化背景,以及目的语的语用效果。如中国菜名的翻 译。 • 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的:
• 信息功能(informative function):语言信息功能的核 心是外在的语境,话题的事实、语言之外的因素等。一般 的信息文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。 • 因此,在翻译这类型的文本时,应遵循"真实性第一"的原 则。 • 译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语 言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行 修正。 • 与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表 达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目 的语读者负责。 • 鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不 受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探 讨》(Approaches To Translation)出版,在 这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际 翻译”的概念,成为西方翻译研究上的里程 碑。 • 1991年,出版《论翻译》(About Translasion)一书,提出全新概念“翻译关 联法”。 • 1992年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation) • 1993年和1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短 评(第二集)》(More Paragraphs on Translation)
语言翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用, 至于什么时候使用什么方法,则取决于不同的语域、语言的 使用和语言的使用者、译者的作用、文本的类型和功能。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要 性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水 平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交 际翻译,应该说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到 原文作者和译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或 交际翻译都会产生彼此相似的效果。
Peter Newmark
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位 出色的译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学 家协会会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教 授 • 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应 用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语 言研究相结合
相关文档
最新文档