中日同形的日语动词使用情况研究
中日同形同义词的对照研究
中日同形同义词的对照研究关键词:同形同义词;形容动词;词性研究目的与意义中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。
因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。
例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。
邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。
在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。
笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。
但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。
但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。
同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。
同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。
因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。
李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。
而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。
熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。
分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。
其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。
本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。
《基于数据库的中日同形词对比研究》
《基于数据库的中日同形词对比研究》一、引言中日同形词是两个语言之间存在形态相似或相同的词汇,这类词汇在各自的语境中可能有着不同的含义或用法。
随着中日两国的交流日益增多,同形词在文化交流、语言教育、词汇学研究等方面都显得尤为重要。
本文旨在通过数据库技术,对中日同形词进行对比研究,以期为相关领域的研究提供参考。
二、研究背景及意义随着全球化进程的推进,中日两国的交流日益频繁,语言作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。
中日同形词作为两个语言之间的共同词汇,对于促进两国文化交流、增进相互理解具有重要意义。
同时,同形词的研究也有助于丰富词汇学、语言学、文化学等领域的研究内容。
因此,基于数据库的中日同形词对比研究具有重要的理论和实践价值。
三、研究方法与数据来源本研究采用基于数据库的技术手段,以大规模的中日同形词语料库为基础,进行同形词的对比分析。
数据来源主要包括以下几个渠道:1. 现有中日词典中的同形词数据;2. 网络资源中收集的中日同形词例句;3. 各类学术期刊、论文中涉及的中日同形词研究资料。
四、中日同形词的对比分析1. 形态相似性分析形态相似性是中日同形词的基本特征之一。
通过对数据库中的同形词进行形态对比,可以发现许多词汇在形态上具有较高的相似性,如“学校”、“文化”等词汇在两个语言中形态几乎一致。
但也有部分同形词在形态上存在细微差别,如“感情”在日语中为“かんじょう”,与中文在书写上略有不同。
2. 语义差异分析尽管许多中日同形词在形态上相似,但在语义上往往存在差异。
通过对数据库中的同形词进行语义对比,可以发现许多同形词在两个语言中的含义并不完全相同。
例如,“爱情”在中文中多指情感上的喜爱和关爱,而在日语中则更侧重于“爱欲”的方面。
此外,部分同形词在两个语言中的用法也存在差异,如“丈夫”在中文中通常指“丈夫本人”,而在日语中则可能指代其他含义。
3. 文化内涵分析中日同形词的文化内涵是本研究的重要方面。
通过对数据库中的同形词进行文化内涵的对比分析,可以深入了解两国文化的异同。
中日同形词对比-最新资料
中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。
对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。
中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。
两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。
汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。
中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。
大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。
芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。
李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。
此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。
参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。
2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。
长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。
2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。
中日同形词的比较和研究(一)
①②③ 。 除此 之外 日 中 事 ” 语 “ 还有一种含义是拧 ‘ 记事文, 叙述文 ” ,
例 如H = 慢心 0氖味 南弓。 / 他有点儿骄傲 自满 。 汉 语 的“ 事 ” 指“ 事 情 记录 下来 ” 意 思 , 记 是 把 的 比如“ 事 本 、 事 记 记 ② :0顷H地震 频繁 t氖昧 : L。/ 近来地震很多令人 害 恶 簿 ” 。在 口语 里 常 和“ ” 等 儿 一起 使 用 , 成 词 骨 ‘ 事 儿 ” 揩 ‘ 孩 已 组 记 是 小 怕。 经有辨别和记忆事物的能力”如例句④⑤。 , ③物佃 上 氪昧 。/ 物价有上涨 的趋势。 ④希 j} <± 为 々客氖味 。 /看样子谈判 能成功 。 2 同形 且 词 义 相 近型
【 摘 要 】 形 词在 目语 词 汇 学 习中 占据 着重 要 的 地 位 , 其 既有 相 同之 处 又 有 区别 , 于母 语 是 汉 语 的 我 们 而 言 , 往 因受 到 母 语 影 响 而 同 但 对 往 出现 望文 生 义 等 , 以致 在 使 用 的 过程 中误 用甚 至 错 用 。 本 文 试 以 日语 中的 一 部 分 中 日同形 词 为 例 , 析 其 在 日语和 汉语 中各 自不 同意 义 , 结 分 并 合 相 关的 用 法 用例 , 行 比较 和 分析 。 进 【 键词】 关 同形 词 ; 义 ; 用错 用 ; 究 说 明 ; 异 异 误 研 差
二弓 南 6。
①实践 0缝颤 c寅重 各 0 t南6。 /实践经验很宝贵。 ± ②寅重 各 窑国 捧 c 5。/ 为了祖 国, 出了宝贵的生命 。 命 , 献 ③宝 E L(贵重 寸 为。 / 作为宝 贝珍惜 。
汉语例句: ④ 被 继 父 收 养 时 , 已经 记 事 儿 了。/善 父 【引 取 与托 畴 、 我 二 私 两 国人 民对 同 形词 的不 同 理 解 等方 面 进 行 了分 析 和 研 究 。 c {物 心 : L < 土 。 、 。 本 篇 列 举 一些 “ 同形 却 完全 不 同义 型 ” 语 和 “同形 且 词 义 相 近 词 ⑤ 那 时 我 才 有 五 岁 , 记 事 儿 。/私 寸 , 物 心 0 0 、 才 、 型 ” 语 进 行 比较 和 说 明 , 望 对我 们 的 日语 学 习 有 所帮 助 。 词 希 5咸 口 - 。 ): 5
探究日语教学中的中日同形词
探究日语教学中的中日同形词摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。
日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。
本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。
关键词:中日同形词日语教学误用原因差异世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。
由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。
荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。
日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。
但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。
因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。
一、同形词的界定关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。
曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。
其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。
中日同形词对比及其教授法研究
近似同形词: 中日两国语言 中意义相近或
相似的词汇
同形异义词: 中日两国语言 中意义完全不
同的词汇
同形近义词: 中日两国语言 中意义既有相 同又有不同的
词汇
来源于中国的汉字
在中日两国语言中具有相同或相似 的意义
添加标题
Байду номын сангаас添加标题
传入日本后成为日语词汇
添加标题
添加标题
在使用中可能存在一些差异和变化
相同点:中日同形词在语义上 有相似之处,可以借助已知的 汉语词汇来理解日语词汇。
中日同形词的 语义对比
中日同形词的 用法差异
中日同形词的 词性对比
中日同形词在 不同语境中的
使用
相同点:中日同形词在文化内涵上存在一定的相似性,反映了中日文化交流 的渊源。
不同点:由于中日文化、社会背景等方面的差异,同形词在具体含义和使用 上存在较大的差异。
研究意义:通过对比研究中日同形词的文化内涵,有助于深入了解中日文化 的异同,促进跨文化交流。
教授方法:针对中日同形词的文化内涵对比,可以采用案例分析、比较研究 等方法进行教授。
中日同形词的定 义和分类
中日同形词的教 学现状和问题
中日同形词的教 学方法和策略
中日同形词的教 学效果和评价
对比教学法:对比中日同形词的语义、用法和搭配,加深理解 语境教学法:通过创设语境,让学生在实际运用中掌握同形词的用法 归纳演绎法:先归纳中日同形词的共性,再演绎其个性,形成系统化教学 文化导入法:结合中日文化背景,解释同形词背后的文化内涵,增强跨文化意识
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
中日同形词是指中 日语言中意义相同 或相近的词语
浅议日语教学中的中日同形词
浅议日语教学中的中日同形词◆柳娜【摘要】中日两国都使用汉字,日语中的汉字渊源于中国汉字,因此,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
由于有些词在形式、意义方面相同或相近,让学生在学习的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,由于对这些词的理解不够,从而导致学生的误用。
所以,在这里有必要就中日同形词的异同做些探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
【关键词1日语教学中日同形词误用分析日语与汉语之间有一种特殊的关系.由于历史、文化交流等方面的原因。
汉语对日语产生了深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面.产生了大量的字形相同或相似的词——同形词。
日语中的“中日同形词”数量大。
一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点.在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语——汉语的干扰而忽视。
同形词”的差异性,从而造成误解和误用。
一、中日同形词的种类中日同形词从语意上可分为。
同形同义词”和。
同形异义词”两类。
1.同形同义词。
同形同义词”是指意义相同的同形词。
即同一个词无论在汉语里还是在日语里。
它所表达的意义基本一致。
其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与我们日常生活密切相关的常用语。
例如.。
新年、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相同。
这类词汇所占的比例较大比较好掌握。
另一些词在字体上有所差别。
比如.。
臂嚣、园害馆、国隙、。
等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。
以上的同形词对于我们中国的学习者来说容易理解。
2.同形异义词。
同形异义词。
:是指意义不同的同形词。
同形词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处。
这类词在同形词中虽然数量不大.但由于使用频率高字形一样,稍不注意在翻译上就会闹出笑话。
例如。
日本“烷饼”的意思与中文的。
烧饼”的意思就大相径庭。
中文的“烧饼”是我国北方人常吃的一种面食,而日语中的。
烧饼”是指糯米制成的年糕。
另外.还有一个引申义是。
吃醋、嫉妒”.这恐怕是我们中国人很难想象的吧。
中日同形异义词举例
中日同形异义词举例一、词汇意义不同1.家族:在中文中,“家族”通常指的是一个具有血缘关系的团体,而在日语中,“家族”则更偏向于指一个家庭,包括父母和子女等。
2.怪我:在中文中,“怪我”通常表示“怪我不好”的意思,而在日语中,“怪我”则表示“受伤”的意思。
二、词性不同1.汽车:在中文中,“汽车”是名词,而在日语中,“汽车”是动词,表示驾驶汽车的意思。
三、表达方式不同1.丈夫:在中文中,“丈夫”是指已婚男子的配偶,而在日语中,“丈夫”则表示结实、健壮的意思。
2.障子:在中文中,“障子”通常表示屏障、障碍物的意思,而在日语中,“障子”则表示推拉门、滑动门的意思。
四、文化背景不同1.茶道:在中文中,“茶道”是指一种以茶为主题的文化活动,而在日语中,“茶道”则是一种修身养性的仪式活动。
2.切手:在中文中,“切手”通常表示割破手的意思,而在日语中,“切手”则表示邮票的意思。
五、语言习惯不同1.病院:在中文中,“病院”通常是指医院的意思,而在日语中,“病院”则是指诊所以及小型医疗机构的意思。
2.风邪:在中文中,“风邪”通常表示感冒的意思,而在日语中,“风邪”则表示伤风、感冒的意思。
六、历史背景不同1.武士:在中文中,“武士”通常是指日本的武士阶层,而在日语中,“武士”则表示武艺高强的人。
2.浪人:在中文中,“浪人”通常是指流浪者或者无业游民的意思,而在日语中,“浪人”则表示没有考上武家的科举考试的人。
七、使用频率不同1.学生:在中文中,“学生”是常用的词汇之一,使用频率较高,而在日语中,“学生”的使用频率相对较低。
2.先生:在中文中,“先生”通常用来称呼老师或者有学问的人,而在日语中,“先生”则用来称呼医生或者律师等职业的人。
八、社会现象不同1.美容院:在中文中,“美容院”通常是指提供美容服务的机构,而在日语中,“美容院”则是指提供美发服务的机构。
2.株主权者:在中文中,“株主权者”通常是指公司的股东和高管人员,而在日语中,“株主权者”则是指公司的所有者和管理者。
由中日同形词对比论日语学习
由中日同形词对比论日语学习随着中日两国交流的不断增加,学习日语成为了越来越多人的选择。
对于初学者来说,中日同形词是日语学习的一个难点。
中日同形词是指中文和日语中拼写相同、或者类似但含义不同的词汇。
这不仅容易引起初学者的困惑,还可能导致翻译错误。
本文将通过对比中日同形词来探讨日语学习中的一些问题。
一、由汉字到假名中文和日语都使用汉字,但是日语和中文之间汉字的使用有着很大的差异。
由于日语中的汉字大多来自中国古代的文言文,而中文现代化后对于某些字的读音和用法发生了变化,导致中日同形词在语义上的差异。
以“船”为例,“船”在中文中指的是一种交通工具,而在日语中,它还可以指“船舶公司”、“海运运输”等相关事物。
同样,“酒”在中文中指的是一种饮料,而在日语中除了饮料外,还可以指酒类饮品的总称,如啤酒、葡萄酒等。
因此,在进行中日翻译时,需要根据上下文的语境进行理解和选择,不能盲目地套用中文的语义。
为了区分中文和日语中汉字的不同用法,日语中使用了假名(片假名和平假名)来表示汉字的音。
例如,“船”在日语中被读成“ふね”,“酒”被读成“さけ”。
假名的使用增加了学习的难度,但也为初学者提供了一种更直接有效的学习方式。
二、同形异义中日同形词在形式上相同,但是由于语言的发展和不同的文化背景,它们在语义上却存在着差别。
以“面”为例,中文中的“面”可以指面条、面粉等食品材料,而日语中“面”(めん)则更多地指的是“御中元”,即日本传统的送礼方式。
类似地,“京”在中文中指北京,而在日语中则用来指日本的京都府。
还有一些词汇虽然在形式上不同,但在中日两种语言中却有着相同或相似的意义。
例如,“计算机”在中文中指电脑,而在日语中被翻译为“コンピューター”,但其含义相同。
“音乐”在中文中指音乐艺术,而日语中被称为“おんがく”,但它们仍然是同样的概念。
三、同音异义除了同形异义外,中日同音异义也是初学者易犯的一个错误。
这些词汇在发音上相同,但是在意义上存在着明显的差别。
中日同形词双重误用研究
精彩摘录
这是《中日同形词双重误用研究》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
目录分析
1究の 問題点
2.1文献調査
2.2日本語母語話者 に対する定着度調査
2.3誤用状況調査
2.4中国語母語話者 に対する定着度調査 並びに出現頻度調査
3.1調査実施の 概要
3.2調査の結果
4.1調査の実施 概要
4.2調査の結果
5.1調査の実施 概要
中日同形词双重误用研究
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
语义
学习者
状況
調査
中国語
文献
結果
词
日语
词性 話者
実施
词
母語
概要
日本語
方法
原因
終章
内容摘要
汉语和日语中存在着大量字形相同、但语义、词性不尽相同的词汇,简称为“中日同形词”(如:“紧张” 和「緊張」、“牺牲”和「犠牲」等),这些词对于中国的日语学习者来讲是容易产生误用的。目前中日两国关 于中日同形词的误用研究虽然为数众多,但其焦点均只锁定语义和词性其中的一方的误用,从未有人研究过语义 和词性的双重误用。本专著聚焦对中国的日语学习者来讲语义和词性均易产生误用(即双重误用)的中日同形词 (例如:「資源はとても緊張です」(资源很紧张)、「父はとても勤労な人です」(父亲是个很勤劳的人)中的 中日同形词「緊張」、「勤労」即属于语义和词性的双重误用),通过严谨的文献调查抽取出这类词,从对比语 言学的角度对其异同点进行中日对照。而后,针对中国的日语学习者进行误用调查,分析误用类型和倾向,并从 应用语言学的角度提出解决对策。
中日同形词浅析
作者: 元明松
作者机构: 大连管理干部学院
出版物刊名: 日语知识
摘要:在中日两国长达两千余年的文化交流中汉字大量传入日本,其中相当一部分至今仍在日语书面和口语中被广泛使用。
但一部分词的意义已与汉语截然不同或有了很大差异。
不可否认汉字给日语学习者带来了很大的方便,但其负面影响也不容忽视,以下举一些二字构成的同形词供大家参考。
1.热心中:~人,~帮助,不~……日:~な先生、教育に~な母亲、~なクリスチャン……○汉语中“热心”是具体、实际的行动,但日语中“热心”却具有恒常性特点。
如“热心なクリスチャン”在日语中的理解是非常虔诚的基督教徒,但“热心的基督都徒”汉语中只理解为非常热心肠的基督教徒。
2.有力中:~的声音、~的武器、~的笔触、~措施……日:~な资料、~な支援、~な政治家、~な手段……○汉语中可用于具体、抽象两面,但在日语中只用于抽象面。
日语中没有“~なエンジン”、“~な手”等搭配。
日语中具体的情况多用“强力”一词,如“强力な军队”等。
3.莫大中:~的关怀、~的光荣、~的安慰、~的鼓舞……日:~な金额、~な费用、~な损害、~な寄付○汉语中“莫大”用于精神方面的相互活动,如“关怀、侮辱”等情感方面。
日语中“莫大”仅限于与金钱有关的事情。
如“金额、利益、损害”等。
与汉语中“巨额、巨...。
关于中日同形词的对比研究
文献综述
文献综述
中日同形词的研究历史可以追溯到上世纪初,自那以来,众多学者从不同角 度对其进行了深入研究。然而,以往研究多集中在词汇的形态、发音和字义的对 比上,对中日同形词在具体语境中的运用和感知差异研究不足。此外,大多数研 究采用静态的词汇对比方法,而从动态的角度出发,探究中日同形词在现实生活 中的变化和发展趋势的研究尚不多见。
个人观点
个人观点
在中日同形词的比较研究中,我们认为其重要性和合理性不言而喻。首先, 通过对中日同形词的深入探究,我们可以更好地理解中日语言文化的异同,为两 国间的交流与理解提供有力支持。其次,中日同形词的比较研究还有助于规范和 促进中文和日语的翻译工作。然而,研究中也存在一些不足之处,如对中日同形 词的历史演变和动态发展研究不足,以及缺乏对中日同形词在非语言因素方面的 对比研究等。
六、
参考内容
引言
引言
中日同形词,指的是在中文和日语中具有相同或相似形态的词汇。这类词汇 的出现,既有一定的历史和文化原因,也给两国人民的交流与理解带来了一定的 便利。然而,中日同形词并非完全相同,而是在各自的语境和文化背景中获得了 新的意义和用法。本次演示旨在通过对中日同形词的比较研究,深入探究其相似 之处的背后,为中日语言文化交流提供新的视角。
二、中日同形词研究背景与现状
二、中日同形词研究背景与现状
近年来,随着中日两国在政治、经济和文化等领域的交流日益加深,中日同 形词的研究也受到了越来越多的。然而,现有的研究大多局限于对同形词的分类 和语义差异的静态分析,缺乏对同形词在实际语境中运用情况的动态考察。
二、中日同形词研究背景与现状
此外,现有研究多从语言学和语义学角度出发,对中日同形词进行单纯的语 言对比,而忽略了其在跨文化交流中的实际作用和影响。因此,本研究旨在弥补 这一缺陷,从跨文化视角对中日同形词进行全面深入的对比分析。
中日同形词的研究意义
中日同形词的研究意义“中日同形词”的研究意义,简单来说,就是研究汉语和日语中拥有相同或极为相似形式的词语及其差异和使用方式。
这一研究有着多方面的意义和价值,可以从以下几个方面进行探讨。
一、文化交流随着两国人民之间交往频繁化,中日文化之间的交流也越来越广泛,而“中日同形词”的研究可以帮助两国人民更好地跨越语言和文化的壁垒。
比如,在学习日语时,一些汉语中已掌握的同形词可以作为记忆间桥梁,减少学习难度和时间。
同时,了解同形词在两种语言中的使用情况,可以更好地理解彼此的文化背景和价值观,促进友好交流。
二、语言教育“中日同形词”对于汉语和日语的学习与教学也有很大的借鉴和启示,特别是在教育教学方面。
很多同形词的含义和用法都有所差异,一些比较相似但使用方式不同的同形词,也容易成为汉语和日语学习者的易混点。
通过深入研究和对比两种语言中的同形词,有助于帮助更好地理解两种语言的区别和发音特点,对于解决汉语和日语学习者在学习过程中遇到的困难、混淆点等问题也有很大的帮助作用。
三、语言研究“中日同形词”对于语言学的研究也有着重要的价值。
从比较语言学的角度来看,研究词汇的同形、同音等特点不仅能反映不同语言和文化间的交流和融合,也能够为语言演变、变异和传播等提供比较充分的理论支持。
此外,同形词的研究也有助于分析两种语言间的词汇形态、意义划分、语音支配等机制,为语言学研究提供更为深入和广泛的资料。
总之,研究“中日同形词”不仅对于两国人民之间的文化交流、语言教育及语言学研究具有重要的意义和价值,也有助于推进中日两国之间的民心相通和友好交流。
因此,我们期待着更多人参与到此项研究中来,为中日两国之间的文化交流和语言发展贡献自己的力量。
中日同形语使用情况汇报
中日同形语使用情况汇报中日同形语是指中文和日文中拼写相同或者相近,但意义不同的词语。
这些同形语在中日两国的交流中经常出现,因此了解中日同形语的使用情况对于中日两国的语言交流至关重要。
本文将就中日同形语的使用情况进行汇报,以便更好地促进中日两国之间的交流与沟通。
首先,我们来看一些常见的中日同形语。
比如,“花”在中文中表示植物的一种,而在日文中则表示花朵。
又如,“书”在中文中表示书籍,而在日文中则表示数。
这些同形语的存在给中日两国的语言交流带来了一定的困扰,因此有必要对其使用情况进行深入的了解和分析。
在实际的交流中,中日同形语的使用情况主要体现在以下几个方面:首先,在书面交流中,中日同形语的使用情况比较常见。
在中日两国的书面交流中,由于中日同形语的存在,很容易造成歧义和误解。
因此,在书面交流中,需要特别注意中日同形语的使用,避免产生不必要的误解。
其次,在口语交流中,中日同形语的使用情况也需要引起重视。
在日常的口语交流中,中日同形语的使用频率虽然不如书面交流那么高,但同样需要引起注意。
特别是在涉及到特定领域的交流时,中日同形语的使用情况可能会更加复杂,需要更加谨慎地对待。
另外,在翻译和口译领域,中日同形语的使用情况更是需要格外重视。
在进行中日之间的翻译和口译工作时,中日同形语往往会成为一个潜在的障碍。
因此,需要在翻译和口译工作中加强对中日同形语的识别和处理,以确保翻译和口译的准确性和流畅性。
综上所述,中日同形语的使用情况在中日两国的语言交流中具有重要意义。
了解和分析中日同形语的使用情况,有助于促进中日两国之间的交流与沟通。
在今后的交流中,我们应当加强对中日同形语的认识和理解,以更好地推动中日两国之间的友好交流与合作。
希望通过本文的汇报,能够加深大家对中日同形语使用情况的了解,进一步推动中日两国之间的语言交流与合作。
让我们共同努力,促进中日两国之间的友好关系,为世界的和平与发展做出更大的贡献。
中日同形词的探究开题报告
中日同形词的探究开题报告一、选题背景中文和日文是两种不同的语言,但是中文和日文中有许多同形词,即汉字在两种语言中的形状和拼音都相同。
例如,“信”字在中文和日文中都是“xin”或“shin”,“和”字在中文和日文中都是“he”或“wa”。
这种同形词的存在是由汉字在日本历史上的传播和使用所致。
该现象给初学者带来了很大的困惑,因为同形词可能具有不同的含义,导致理解上的混淆,并造成不必要的误解和误导。
为了减少这种误解,了解中日同形词之间的区别是非常必要的。
因此,本文将对中日同形词进行研究。
本文旨在揭示中日同形词在用法和含义上的差异,以便帮助初学者更好地理解中日语言之间的联系和区别。
二、研究目的本文的研究目的如下:1. 分析中日同形词在汉字形状和拼音上的相似性和差异性。
2. 探究中日同形词在语义和用法上的差异。
3. 提供初学者了解中日语言之间联系和区别的参考资料。
三、研究方法本文将采用以下方法进行研究:1. 文献资料分析法:收集有关中日语言同形词的相关文献资料,包括字典、语法书和语言学研究报告等,对其进行分析和比较。
2. 实证研究法:通过对中日同形词的实例进行对比和分析,以寻找其在语义和用法上的差异。
3. 问卷调查法:对中日语学习者进行问卷调查,了解他们对中日同形词的认知和理解情况,以评估本文研究的实用性。
四、预期成果本文的预期成果如下:1. 揭示中日同形词在汉字形状和拼音上的相似性和差异性。
2. 探究中日同形词在语义和用法上的差异。
3. 提供初学者了解中日语言之间联系和区别的参考资料。
4. 对于中日语学习者,本文将提供一些有用的建议和提示,帮助他们更好地掌握中日语言的区别和联系。
五、论文结构本文的结构如下:1. 绪论:介绍本文研究的背景、目的和方法。
2. 中日同形词的汉字形状和拼音比较:分析中日同形词在汉字形状和拼音上的相似性和差异性。
3. 中日同形词在用法和含义上的差异:探究中日同形词在语义和用法上的差异。
关于中日同形词的研究
关于中日同形词的研究关于中日同形词的研究摘要:同形词是汉日语言比照研究的一个传统领域。
本文从中日同形词的成因及意义上的分类两个侧面对同形词现象进行了研究,以期对中国学生的日语学习产生一定的借鉴和帮助意义。
关键词:中日同形词成因分类1.引言自古以来,汉语和日语就一直在不断相互渗透和影响,日语当中有很多来自汉语的汉字和汉字词汇至今仍被广泛使用,现代汉语当中也存在大量来自日语的“外来语〞。
正因为两种语言的相互影响,以至于形成了大量的中日同形词,这些词语的存在也从一个侧面印证了中日语言的交流之深远。
沈宇澄与周星两位学者给同形词下的定义是“在日语和汉语当中同时都在使用着的,互相有着借用关系的汉字词汇〞。
例如:「検討—-检讨」、「勉強—勉强」、「得意—得意」、「大家—大家」等都属于中日同形词范畴。
可以说“同形词〞是中日两国人民共有的文化财产,由于同形词的存在,即便是完全没有学过对方语言的人,也可以进行一定程度的交流,同形词的存在对于中日两国的交流发挥着极为重要的作用。
不过,汉语和日语中的同形词虽说字形完全相同,却并不是所有的同形词在汉语和日语中都拥有相同的含义,这些同形词也是在中日交流中容易导致误解的地方,因此,笔者认为对同形词展开详细的研究是很有必要的。
2.从历史角度看同形词的成因追溯历史,日本从中国借用了大量的汉字,并且这些汉字和词汇在长期的使用过程中,适应了日本社会的需要,被完全日语化了。
到了近代,日本人在学习西方文明的过程中,为了翻译并吸收西方文化,便利用他们所掌握的汉字词汇造词法知识,创造了大量新的汉字词汇。
这些新词后来又被大量的中国留学生等引入汉语中,并作为汉语当中的“外来语〞而被定型使用,由于使用频率高,以至于我们都不觉得它们是来自日语的“外来词汇〞。
以上因素导致现在在汉语和日语中有大量的同形词存在。
即相同的汉字构成的词汇同时出现在汉语和日语两种语言中。
同形词的成因大致有以下几种。
2.1从汉语借用到日语中的词汇据何培忠和冯建新两位学者的研究,从汉语借用到日语中的同形词大致可以划分为四种不同的类型。
中日现代语言同形词汇研究pdf
中日现代语言同形词汇研究pdf一、引言中日两国语言中存在许多同形词汇,即汉字词汇,这是由于汉字传入日本并在日本得以流传和应用的结果。
这些同形词汇在两国语言中具有相同或相似的形态和意义,对于中日两国的交流和理解起到了重要的作用。
然而,由于中日两国的语言环境、文化背景和社会发展等方面的差异,这些同形词汇在使用和理解上仍存在一些差异和变化。
因此,对于中日现代语言同形词汇的研究具有重要的意义。
二、中日语言概述中日两国语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,而日语则属于阿尔泰语系。
汉字在公元3世纪左右传入日本,并逐渐成为日本官方文字的一部分。
随着时间的推移,汉字在日本得以广泛使用并逐渐融入日本文化和社会生活中。
在现代日语中,汉字词汇占据了相当大的比例,成为日语的重要组成部分。
三、中日同形词汇的形成原因中日同形词汇的形成原因主要可以归结为以下几个方面:一是汉字的传入和普及;二是两国文化的交流和相互影响;三是两国语言发展的共同规律和趋势。
这些因素共同作用,使得中日两国语言中存在大量的同形词汇。
四、中日同形词汇的差异与变化尽管中日两国语言中存在许多同形词汇,但在实际使用和理解上仍存在一些差异和变化。
这些差异和变化主要表现在以下几个方面:一是词义的差异,即同形词汇在两国语言中的意义可能不完全相同或略有差异;二是用法的差异,即同形词汇在两国语言中的用法可能存在一些不同之处;三是语感的差异,即同形词汇在两国语言中的语感可能存在一些微妙的差异。
五、中日同形词汇的应用与研究现状中日同形词汇在两国交流和理解中具有重要的作用。
在实际应用中,由于同形词汇的存在,人们可以更容易地理解对方的意图和表达自己的思想。
此外,同形词汇还在文学、历史、语言学等领域的研究中具有重要的价值。
目前,对于中日同形词汇的研究已经取得了丰硕的成果,但仍有许多值得进一步探讨的问题和领域。
六、中日同形词汇的未来展望随着时代的发展和科技的进步,中日两国的交流将更加频繁和密切。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
般使 用 助 词 r二 I 学 生把 这 些 词 当 作 他 动词 来 使 用 了 。 , c 而 其 表 达方 式 应 为 r 弑 骏 参 加 L圭寸 J r 生 活方 式 l黄 成 L 圭 ~ 、~ : 世尢 l 。导 致误 用 的原 因主 要 是 : 汉语 “ 加 ” 赞 成 ” 样 的 词 参 “ 这 般是 接宾 语 来 使 用 的 。例 如 : 参 加 考试 ” “ 成 意 见 ” 。 “ .赞 等
■墨
中 日 同 形 的 日 语 动 词 使 用 情 况 研 究
付 立 民
( 连理 工 大 学 外 国语 学 院 , 宁 大 连 1 6 2 ) 大 辽 1 0 3
摘 要 :由 于 中 日 两 国语 言 长 期 相 互 借 用和 影 响 。 使 致 两 国存在 着很 多具 有 相似 点 的汉 字词 汇 。 样 一 来 , 方 面给 这 一 中 国的 日语 学 习者 带 来 了有 利 的 一 面 。另一 方 面 , 因为 汉语 中 的 汉 字词 汇和 日语 中的 汉 字 词 汇 又 并 不 是 完 全 一样 .也 给 学 习者 带 来 了不 利 的 一 面 。一 些 学 生 者 往 往 利 用母 语 的知 识 来 推 测 和 学 习 日语 , 样 就 会 导 致 误 用 的 产 生 这 本 文 以 中 日 同形 的 日语 动 词 . 中 日同形 的“ 变 勤 词 ” 即 廿 为例 , 对 学 习者 出现 针 的 问题进 行 了考 察 , 并分 析 了其 产 生 的原 因 , 出解 决 办 法 。 提 关键 词 :中 日 同形 日语 动 词 “ 变 勤 词 ” 使 用情 况 廿
“ 成 中 弓 、 借 中 为 ” 他 动 词 , 面 的助 词 要 使 用 助 词 连 辈 是 前 “ , 面 的表 达 方 式 应 为 “ 目棵 老连 成 L ~ 、 ~ 骏 老犟 电” 上 ~ ”“弑 借 寸 弓~ 。 此类 错误 的 原 因 可 能 是 受 到 汉 语 的 “ ” 目标 。达 成 以上 的 目标 之 后 , 就 按 如 下计 划 行 事 。 我 ( ) 弓一 年 同半 8残 、土 骏 I犟 借 寸 为 二 E 、 柴 输 c弑 : 卒 文 害 <睛 蠲 寸 。剩 下 大 约 一 年 半 的 时 间是 准备 考 试 和 写
“ ( ) 备 ” 表 达形 式 的影 响 将 “ 为~ 做 准 等 连成 寸 弓 、 借 寸 否 ” 犟 当
作 了 自动词 使 用 了。 4. 动词 用作 副 词 将 () 统 c 9连 :卜7 老四 回叩 茎 圭 L 。连 续 敲 了 四次 门 。 ( 0 土 阴保 老作 弓 幻 c 共 同 c 努 力 L c c 1 ) 、 二、 二 于札 为 了建 立 良好 的关 系 , 须 共 同努 力 。 必 汉 语 “ 续 ” 共 同” 副词 , 以直 接 修 饰 动词 作 状 语 。 连 “ 是 可 而 学 生 也 把 “ 统 中 否 、 同 寸 为” 单 地 在 其 词 干后 加 上 助 词 违 共 简 “ 二 作 为 副词 来 修 饰 动 词 。例 ( ) (0 的 正确 的表 达 方 式 应 6” 9 、1) 为 “ 统 L ~” “ 共 同 L ~ 。 逵 、~、 ” 从 以上 的误 用 分 析 可 以 看 出 , 生 在 中 1 同 形 的 “ 变 勤 学 3 廿 嗣” 的时 候 , 词 性 、 义 和表 达 上 存 在 着 很 多 的 误用 问题 , 在 词 主 要 原 因 可 以归 结 为 受 母 语 影 响 较 为 严 重 ,用 汉 语 的定 式 思 维 表 达 日语 。 了尽 量 少 出现 这样 的误 用 情 况 , 生 在学 习这 类 为 学 词 汇 的 时 候 . 先 , 积极 地 查 找 字 典 , 其 是 日语 的 国 语 词 首 要 尤 典 , 懂 中 日两 种 语 言 的 差 异 之 后 再 使 用 ; 次 , 理 解 了 差 弄 其 在 异 之 后 , 要 参 考 母 语 者 对 这 类 词 汇 的 使 用 情 况 ( 闻 、 志 还 新 杂 等 ) 看 看经 常 和 什 么 样 的 词 搭 配 使 用 , 等 。最 后 , 量 用 H , 等 尽 语 的 思 维表 达 日语 , 少 母 语 的 干扰 减 中 日同形 的 “ 变 勤 ”虽 然 从 字 形 上 看 起 来 比较 简单 , 廿 , 但 是在 中 1两 国 的使 用 上 却 是 存 在 着 很 多 差异 。往 往 在 实 际 3 的 语 言 应 用 中会 出现 很 多 问 题 : 生 的 错 误 倾 向是 否 是 随 着 学 年 级 的 升高 而 减 少 : 了尽 量 减 少 这 些 错 误 , 为 如何 能 在 教 材 中 更 好地 体 现 这 些 词 。 些 问 题 将作 为今 后 的课 题 , 待于 进 一 这 有 步 研 究
论文的时间。
3. 他 动 词用 作 自动 词 将 () 7 以上 目檫 连 成 L 南 匕、 c 以下 私 毒
本文 以某 大 学 日语 专 业 的 三 年级 学生 的作 文 材 料 为 研 究 对 象 , 察 了学 生 对 中 1 形 的 “ 变 勤嗣 ” 掌握 情 况 。 结 考 3同 廿 的 从 果来 看 , 生受 母 语 的影 响 , 学 在词 性 、 义 、 词 表现 等 诸 多 方 面 都 存 在着 与 母 语 学 习 者 不 同 的 使 用 倾 向 。本 文就 学 生 存 在 问题 较 多 的与 词 性 相 关 的 问题 进 行 了分 析 。 1将 动词 用 作 形 容 动 词 . 这一 类 的错 误 主 要 是 学 生 将 中 日同形 的 “ 变 勤 嗣 ” 廿 当成 形 容 动词 来 使 用 而 导 致 的 . 误 主要 体 现 在 谓 语 和定 语 上 。 错 ( ) 睛 私 c 1当 宣 屯紧 强 L允 。 当时 , 很 紧 张 。 我 ( ) 夷 生 活 老送 否 二 匕 2充 毒弓。能过 上充 实 的生 活 。 从 上 面 的 例 子 可 以看 出 , 生 是 把 动 词 “ 学 紧 寸 为 、 实 充