从社会符号学视角看旅游文本的英译

合集下载

符号学视角下的旅游文本资料翻译

符号学视角下的旅游文本资料翻译

符号学视角下的旅游文本资料翻译摘要:随着中国入境游热潮的到来,旅游文本资料的翻译越来越受翻译界的重视。

本文将从符号学的角度,阐述符号学翻译在旅游文本中的必要性和重要性,以及符号学方法在旅游文本翻译中的应用。

关键词:符号学;旅游文本;翻译中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0387-02随着第三产业的迅速发展,旅游业在中国也日益受到越来越多的重视和关注,相应的旅游宣传也日渐增多。

旅游翻译文本是外国旅游者了解中国的重要途径,其翻译质量对于宣传中国、树立中国的对外形象、进行国际文化交流、促进中国国际旅游发展都有十分重要的意义。

旅游翻译文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容。

这里只重点分析旅游景点介绍这种文本。

尽管对旅游翻译文本的研究近年来逐渐增多,但大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。

然而符号学翻译理论则为富含大量文化信息的旅游文本的翻译理论研究和实践拓展了新的视野。

一、符号学研究概况英文中符号学“semiotics”一词来源于希腊词语“sign”或“signal”,现代符号学产生于19世纪,由瑞典语言学家ferdinand de saussure和美国哲学家charles sunders peirce所创立。

符号学是20世纪下半叶以来在国际范围内发展得很快的学科。

20世纪60年代,以罗兰.巴特为代表的一群欧洲学者,开始将结构主义/符号学的方法,引入包括社会学、文学批评、美学、大众文化研究和传播学等领域,并最终在世界范围内产生了影响。

符号学将关注的对象扩大到任何具有“语言”特征的符号系统。

原则上说,能形成意义的任何物体都能充当符号,一个符号具备三个基本性质:(一)它必须具有一种物理形式(声音的/视像的),构成其物质的能指;(二)它必须能指涉它自身之外的某物,构成思维中的所指;(三)它必须被人们作为符号使用和识别,即构成一种交流过程。

从社会符号学角度研究翻译的必要性

从社会符号学角度研究翻译的必要性



引译 理 论 的发 展 ,为 翻 译实 践提 供了各种 有效 的指 导原 则 。但 随着 翻 译研 究 的深 入 ,人 们越 来 越 发 现翻 译 中存 在 大量 的非语言 因素, 以语 言学为基 础 的传 统 翻
译观 不 能 完全 解 决 这 些 问题 。于 是 ,翻 译 界
i s a s u b j e c t t h a t c o n t a i n s s e m i o t i c s , s o c i o l o g y a n d l i n g u i s t i c s . I t s t u d i e s s y m b o l i c s i g n i i f c a n c e f r o m t h e e s s e n t i a l
t h e a n g l e o f s e mi o t i c s c a n n o t d o a c o mp r e h e ns i v e , s y s t e ma t i c a n d d y n a mi c s t u d y o n t r a n s l a t i o n. S o c i os e mi o t i c s
从社 会 符 号 学角 度研 究翻 译 的必 要性
佟 颖
( 沈阳师范大学 外国语学院, 辽宁沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 符号学作为方法论广泛地应用于各个现代学科,翻译也不例外。各符号学分支学科在一定程 度 上 解决了翻译 中存在 的问题 ,但 目 前的符 号学翻译研 究还 没能 对翻译 做 全面、 系统 和动 态的研 究。
Ke y wo r d s :s o c i o s e mi o t i c s ; t r a n s l a t i o n; s o c i o l o g y

浅析互文性视域下洛阳景区公示语英译问题

浅析互文性视域下洛阳景区公示语英译问题

o, 换成 “0” “nielpaef … ” f应 ’ f ,a a l r 的意 思才 是 r d c o
… …

的理想之 地 ” 例 2 在“ v r n h l hv e ; : E ey esal aer— o
s o sb l y i r tci g t e c l r l r l n h u d p n i i t n p oe t ut a e i a d s o l i n h u c
主要研究应用语 言学。
是在公示语英译的过程 中, 译者应该 以英语 为母语
l8 3
长春工程学院学报 ( 社会科学版 )
人群 的语 言 和文化 为参 照 , 分考 虑其可接 受心理 , 充 从 而对 现有 的英 文公示 语进 行模仿 、 关联 或者 暗合 。 例 如 , 般 来 说 , 语 公 示 语 的语 气 都 比较 委 婉 含 一 英 蓄 , 而 中文公示 语 的语 气 就不那 么委婉 , 然 而且有 些 还 会 比较强 硬 , 因此 , 当译者 将 中文 的公 示语 翻译 成
均小 写 的书写方 式来 处理 , 这样 既显得 时 尚 , 又易于 辨识 。就 标点 符号 而 言 , 阳 国 际牡 丹 园 的一则 游 洛 客须 知 中英文 的句 号 “ ” . 写成 了 中文 的句 号 “ ” 如 。, “ 爱护 公共 设施 ,Ejytep bi f its” n ul a li 。 o h c cie
按照 字面意 思进 行 翻译 。例 如 : 乎 在 每一 处 景 点 几
都能 够看到 把 “ 价 ” 成 了 “ ce r e , 是 不 票 译 i tkt i ” 这 pc
合适 的 , 因为在 英语 当中 , ami i ” “ d s o 一词 就 是 “ sn 入

从文化角度看旅游文本的外宣英译_以湄洲妈祖景点英译资料为例_吴慧娟

从文化角度看旅游文本的外宣英译_以湄洲妈祖景点英译资料为例_吴慧娟

旅游是一种承载着深厚文化内涵的生活方式。

随着中国与外界交流的不断扩大,越来越多的外国游客来到中国旅游。

正确适当地向外国游客介绍国内自然、人文景观及其浑厚的文化含蕴不仅有利于旅游经济的发展而且有助于传播中国灿烂的文化历史。

然而目前国内译者整体的外宣英译水平仍有待提高。

段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字连篇,语法错误和用词不当),二是乙型病状(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)[1]。

新时期,随着译者综合素质的不断提高,外宣英译主要表现为乙型病状,这要归因于中西文化之间的差异。

正如王佐良所说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要浪费很大力气加以解释。

”[2]有着千年历史的湄洲妈祖祖庙每年都吸引着成千上万的海内外游客,湄洲妈祖文化外宣英译工作正随着海西建设的步伐向前迈进。

笔者希望结合湄洲妈祖英译资料(摘自东南网),从文化角度研究旅游文本外宣英译的影响因素和文章编号:1672-4143(2013)03-0011-05中图分类号:B989.2;H315.9文献标识码:A从文化角度看旅游文本的外宣英译———以湄洲妈祖景点英译资料为例吴慧娟(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘要:指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。

结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。

关键词:旅游文本;外宣英译;湄洲;景点;妈祖文化On the C-E Translation of Tourist Publicity Materials fromCultural Perspective———Based on the C-E Translation Materials of Mazu Scenic SpotsWU Hui-juan(School of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua Zhejiang 321004,China )Abstract :C-E translation of tourist publicity materials is intended to bring foreign focus on our domesticscenic spots.More importantly,it serves as a critical channel to spread China's brilliant culture.By citing examples from certain C-E translations of introductions about Mazu temples on Meizhou Island,the present paper attempts to briefly explore some cultural factors that affect the C-E publicity translation of tourism materials as well as their detailed influence on lexical,syntactic and discourse levels.At the end of the paper,several cultural translation strategies will also be put forward in the hope of offering some references for future C-E translation of Mazu Culture.Key words :tourist publicity materials ;C-E translation ;Meizhou Island ;scenic spots ;Mazu Culture 第20卷第3期莆田学院学报Vol.20No.32013年6月Journal of Put ian UniversityJun.2013收稿日期:2013-03-30作者简介:吴慧娟(1989-),女,福建莆田人,2011级英语语言文学(翻译)硕士研究生。

旅游的“符号化”与符号化旅游对旅游及旅游开发的符号学审视

旅游的“符号化”与符号化旅游对旅游及旅游开发的符号学审视

符号化旅游对旅游及旅游开发的 符号学审视
符号化旅游对旅游及旅游开发的符号学审视
符号化旅游对旅游及旅游开发具有重要的意义。首先,符号化旅游可以使游 客获得一种体验文化、放松身心的感觉。在旅游过程中,游客们可以通过参与各 种符号化的活动,深入了解当地的文化、历史和生活方式,从而拓宽视野、丰富 阅历。此外,符号化旅游还可以为当地带来经济效益。许多旅游景点和城市的知 名度和美誉度因此得到提升,吸引了更多的游客前来观光和消费。
2、旅游纪念品的符号化
2、旅游纪念品的符号化
旅游纪念品是旅游者对旅游经历的物化表现,也是旅游符号的另一种表现形 式。纪念品的符号化主要表现在其设计、制作和营销过程中。设计是纪念品符号 化的关键环节,它通过造型、色彩、图案等视觉元素将景点的特色、文化内涵等 表现出来,成为旅游者收藏和回忆的重要载体。
符号化旅游对旅游及旅游开发的符号学审视
4、保护生态环境:在旅游开发过程中,开发者需要注重保护当地的生态环境, 推行绿色旅游和可持续发展,确保旅游活动的开展与当地的环境承载能力相适应。
符号化旅游对旅游及旅游开发的符号学审视
5、加强国际合作:通过与国际旅游机构的合作,可以引进先进的旅游开发理 念和技术,同时也可以将当地的旅游资源和文化推向国际市场,提高知名度和美 誉度。
参考内容
内容摘要
随着经济的发展和人们生活水平的提高,旅游作为一种重要的休闲方式,日 益受到人们的青睐。然而,在旅游业迅速发展的旅游符号化现象逐渐凸显出来, 成为学界的热点。本次演示从符号学的角度出发,对旅游及旅游开发的符号化现 象进行审视,以期为旅游业和旅游开发提供新的思路和建议。
一、旅游符号化的审视
三、结论与建议
2、挖掘文化内涵:注重挖掘当地的文化内涵和历史传统等特色元素,形成具 有地域特色的旅游符号,提高旅游开发的品质和效益。

从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因

从莫里斯符号学语义观看旅游景点公示语误译成因

般 短 小 而 精炼 。如 何 翻 译 及 正 确 表 示 其 所 传 达 的 意 义是
摆 在 景 区 与译 者 面前 的一 道 难 题 。 美 国行 为语 义 学 家 莫 里
斯 提 出 的符 号 学 语 义 观 为 译 者 提 供 了 一 个 很 好 的 理 论 参
照。
表 示行 为和 过 程 ( 行走 、 说 话 等) 、 性质 ( 长、 宽、 高等 ) 、 抽 象 概 念f 原 因、 联 系、 规律 等) 。 柯平 认 为 指 称 意 义 主 要 同 交 际 主 题 相 关 ,描绘 或 叙 述 的是 主 观世 界或 客 观 世 界 的 实体 和 事 件
义, 这 三 个 意 义 的 总 和 即 是符 号 的 完整 意义 。随 着我 国旅 游业 的 发 展 , 提 高旅 游 景 点 公 示 语 的 翻
译 质 量 愈 显 重 要 。 文 中选 取 了 典型 的旅 游景 点 公 示语 误 译 例 句 , 从 莫 里斯 符 号 学语 义观 的 角 度
对 其 误 译 成 因进 行 了相 关 分析 。
之 间 的关 系 , 并指 出“ 在 大部分情况下 , 指 称 意 义 是 语 言 符
符号学是 由美 国哲学 家查尔斯 ・ 皮尔士( C h a r l e s P e i r c e )
和美 国芝加 哥 的哲学 家 和行 为语 义学 家 查尔 斯 ・ 莫 里 斯
f C h a r l e s Mo r r i s ) 系统地发展起来的。皮尔士是现代符号学 的
的语 用 意 义 最 重 要 . 而在广告或诗歌 中, 又 不 能 忽视 言 内 意 义 的重 要 性 。这 对 于 我 们 译 者 的启 示 便 是 要 注 意 区 别对 待 这 三 种 不 同类 别 的 意义 , “ 保 证 特 定 上 下 文 中 的 最 重 要 的 意

从_对等_论旅游翻译_以黄山旅游文本翻译为例_丁芸

从_对等_论旅游翻译_以黄山旅游文本翻译为例_丁芸
第1期
第 18 卷第 1 期 2016 年 2 月
黄山学院学报 Journal of Huangshan University
从“对等”论旅游翻译
—— —以黄山旅游文本翻译为例
Vo1.18,NO.1 Feb.2016
丁芸
(雨花台中学 国际部, 江苏 南京 210000)
摘 要:随着旅游业成为拉动经济增长的重要动力以及传播中国文化的媒介,旅游翻译的规范性和专
表 2 冲突及解决办法
冲突
解决办法
无形式及语言对等词
用另一种物体代替原语中的这个物体
有选择和强制性的对等词
接受目的语特定的形式
解码的程度
Hale Waihona Puke 信息扩展19 世纪 70 年代,赖斯提出从功能角度对文本进 行分类,以期对翻译进行更佳的评估。 她将功能对等 理论应用到翻译批评中, 即以功能等值作为译文质 量评估标准。 这里需要注意的是,赖斯所用的“功能 对 等 ”(functionally equivalent) 指 的 是 文 本 功 能 ,与 奈达的功能对等并无关系。 赖斯认为, 相关的文本 类型决定翻译策略, 并将文本按功能分为三类,分 别是信息功能(informative)、表情功能 (expressive)以 及操作功能(operative)。 各类功能与所对应语篇类型 如下图所示:
不懂,或有扫兴之感,长远发展则不利于中国旅游业 的提升。
安徽作为文化大省,以古老灿烂的徽州文化闻名 世界。 作为徽州文化的代表,黄山雄踞于风景秀丽的 皖南 山区 ,1982 年 被 国 务 院 列 为 首 批 国 家 级 重 点 风 景名胜区,1986 年经评选列入中国十大风景名胜区 , 1990 年被联合国教科文组织列入 《世界遗产名录》。 目前,黄山已经成为许多国外旅客来中国必游的目的 地之一。 以黄山旅游文本为例,从奈达以及赖斯的两 种对等角度分析翻译旅游文本的翻译策略。

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见作者:杨露来源:《青年文学家》2013年第10期摘要:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期—深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。

旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。

文章将以以上海博物馆为例来讨论社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用。

关键词:旅游文本;翻译;社会符号学意义理论[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-10--02一、高质量旅游文本翻译的重要性目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期—深度旅游时期。

现阶段以及未来的游客会不仅仅满足于度假观光,更期待在旅游的活动中获得精神层面的洗礼,追求一种文化旅游。

同样的,旅游资料的功能也不再局限于传达景区旅游信息,更侧重的应该是一种宣传功能,其目的就是通过向游客介绍旅游景区的历史背景,地理环境,人文特色以激发游客的游览兴趣和欲望,充分发挥旅游文本的信息功能、呼唤功能和美学功能等等。

旅游文本囊括的种类也很多,狭义上的旅游文本包括旅游指南,景点名称、导游词、景区标语、酒店介绍、民俗风情画册,等等。

由于旅游文本翻译是一种应用文体的翻译,其最终目的就是将一国独特的文化信息通过翻译传递给另一国的游客或者读者。

但是,如果没有将两种语言代表国的文化差异考虑进去,并在转译时准确地做好处理,译文读者将很难理解,译文也无法达到其预期的宣传效果。

如果出现严重因为措词愿意导致的误译,可能还会对景区的形象造成负面影响。

比如笔者在某三线城市级旅游景区的一个商店里看到一个标牌中文写的是“干货区”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。

这是个严重的措词错误,笔者相信哪怕是我国的中学生看到,也会知道这个翻译有很严重的问题。

原本店主标英文本就是为了给外国游客提供信息的,反而变成了笑话,而且看上去也令顾客倒胃口!单从笔者的旅游经历来看,目前普遍存在的一个事实就是英译本的质量普遍都不高,尤其是二三线城市的旅游景点。

社会符号学视角下的汉语习语英译

社会符号学视角下的汉语习语英译

社会符号学视角下的汉语习语英译作者:牌梦迪来源:《青年时代》2017年第25期摘要:习语是某一语言中固定且独立的一部分,是民族特色的主要体现,翻译汉语习语不仅是语言转换,更是反映不同社会特征的文化转换。

本文将从社会符号学的角度,探讨在“意义相符,功能相似”的翻译标准下的汉语习语的英译,主要分析了汉语习语的指称意义,言内意义和语用意义翻译,试图将翻译和社会文化融为一体,超越单纯的语言层次上的研究,关注文化,语境等因素,最大限度地再现习语的主要意义和功能。

关键词:汉语习语翻译;社会符号学;指称意义;言内意义;语用意义一、引言习语属于一种语言符号,是社会历史环境的产品,不仅蕴含着独特的民族意象,也是修辞手法和国家文化的集中体现。

随着全球化的不断加深,文化软实力在国际社会中显示出越来越重要的作用,想让中国文化走出国门,走向世界,就必须先保证中国文化准确无误地再现与传递。

本文将根据前人的研究,取其精华,运用社会符号学对最能展现中国文化的汉语习语的英译进行更深层次的研究。

二、理论基础随着符号学的不断完善,韩礼德在十九世纪六十年代提出了社会符号学。

他在《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》这本书中写道:“社会符号学视角试图解释社会结构中的符号学,它也试图解释社会成员构建社会符号系统以及社会现实形成,约束和更改中的语言学过程”(2001)。

韩礼德将语言视为社会文化的产品和组成部分,以及在不同语境下表达不同含义的符号系统。

在他看来,社会环境与人类活动是紧密相连的,语言也离不开语境、文化和社会。

尤金·奈达(1993)认为社会符号学也许是对翻译理解最深入和最重要的贡献,这门学科研究人类社会使用的所有符号系统。

他还在1986年提出了动态对等的翻译理论,认为功能对等是最贴切最自然的对等,并强调翻译文本应该使目标语读者产生与原语读者一样的情感效果。

根据社会符号学理论,许多学者尝试将其运用于翻译实践中,旨在识别特定语境下符号的意义和功能。

马克思主义社会科学方法论在旅游翻译中的运用

马克思主义社会科学方法论在旅游翻译中的运用

马克思主义社会科学方法论在旅游翻译中的运用发表时间:2019-04-18T15:18:38.940Z 来源:《基层建设》2019年第5期作者:黄灿[导读] 摘要:本文主要基于马克思社会科学方法论对旅游翻译中体现出来的社会科学方法论特点及原则进行了分析和阐述,以期可以为旅游翻译实践做出一些指导和帮助,使得旅游翻译的实效性大幅度提升。

安庆师范大学马克思主义学院研究生摘要:本文主要基于马克思社会科学方法论对旅游翻译中体现出来的社会科学方法论特点及原则进行了分析和阐述,以期可以为旅游翻译实践做出一些指导和帮助,使得旅游翻译的实效性大幅度提升。

关键词:马克思主义;社会科学方法论;旅游翻译;运用引言:马克思主义社会科学方法论强调将唯物史观当做基础,将经验实施当做出发点,将科学抽象当做手段,总结的内容存在较高的具体性及理性,其为人类社会认知逻辑发展中势必会出现的产物,对学术界存在较高的重要性意义及应用价值。

将其合理应用于旅游翻译中,有助于促使所翻译内容更通俗易懂,对提升翻译质量存在积极影响。

一、马克思主义社会科学方法论及旅游翻译概述(一)马克思主义社会科学方法论马克思的世界观及方法论即为辩证唯物主义及历史唯物主义,基于此,具体而言即世界历史研究方法以及社会系统研究方法等,此外,也包括分析及综合的方法与逻辑及历史相一致的方法等。

马克思主义社会科学方法论为具备较高创造性的开放体系,人类在进行社会实践及认知的过程中创造的所有具有一定合理性的方法,均应作为马克思主义吸收及借鉴的对象[1]。

该方法论的主要特征即为实践性。

第一,其主要强调将研究历史的出发点放在“现实的人”身上。

简而言之,这些人主要职能为物质生产及活动,所以,其活动是基于一定物质的,不受其随意支配的条件、前提及界限下实现的。

第二,其强调从实践角度出发,基于主客体结合的维度对相应对象实施考察操作。

费尔巴哈唯物主义的主要缺点为:仅以客体角度或者直观的方式对感性、现实及对象加以理解,并非将其作为人的感性活动,即实践进行理解,也并非基于主体方面进行理解。

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见【摘要】本文通过探讨社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用,分析了其在解决旅游文本翻译中存在的问题以及在旅游文本英译中的应用。

通过案例分析,揭示了社会符号学翻译法在旅游文本翻译中的有效性,并对旅游文本英译提出了启示和展望未来研究方向。

本文旨在探讨如何更好地利用社会符号学翻译法来提高旅游文本的英译质量,为相关研究提供借鉴和指导。

【关键词】社会符号学翻译法, 旅游文本, 英译, 指导作用, 研究, 应用, 问题, 解决, 案例分析, 有效性, 启示, 未来研究方向1. 引言1.1 研究背景社会符号学是一门研究人类社会中符号和符号系统的学科,其理论框架可以被应用于各个领域,包括翻译研究。

旅游文本是一个充满符号和象征意义的载体,在跨文化翻译中有其独特性。

随着全球旅游业的快速发展,旅游文本的翻译需求也日益增加,而如何准确地传达文化内涵和地域特色成为翻译工作者面临的挑战之一。

传统上,旅游文本的英译多采用直译或自由译的方法,难以准确传达原文的文化内涵和情感意义。

而社会符号学翻译法的引入为解决这一问题提供了新的思路。

通过对社会符号学理论的运用,翻译工作者可以更好地理解和解读旅游文本中隐藏的符号意义,并将其有效地转化为目标语言,从而实现更加准确和意义丰富的翻译效果。

基于以上背景,本研究旨在探讨社会符号学翻译法在旅游文本英译中的实际应用,并分析其对翻译工作的指导作用,从而为提高旅游文本翻译质量提供理论支持和实践指导。

1.2 研究意义社会符号学翻译法可以帮助翻译者更好地理解源语言文本中所隐含的文化符号和社会意义,进而准确地再现在目标语言中。

通过分析旅游文本中的社会符号,翻译者可以更准确地把握其中所包含的文化内涵,使译文更具生动性和准确性。

这不仅有助于提高旅游文本的翻译质量,也可以促进不同文化间的交流和理解。

研究社会符号学翻译法在旅游文本翻译中的应用意义重大,对于促进跨文化交流与理解具有积极作用。

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见(1)

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见(1)

社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见随着全球化和跨文化交流的不断发展,旅游文本英译的重要性日益凸显。

而社会符号学作为一种解释符号意义的综合学科,对旅游文本英译具有重要的指导作用。

因此,本文从社会符号学的角度,研究其在旅游文本英译中的具体应用,提高翻译质量和效率。

一、社会符号学概述社会符号学指在社会学、语言学、人类学等多学科交叉引用的基础上,对社会现象、社会符号的产生、传播及其不同文化的差异进行研究的一门综合性学科。

其核心理论之一即符号学说,即人们通过符号来表达、传递思想和情感。

符号包括语言符号、图像符号、行为符号等。

而在人类活动中,符号的运用和传递起着至关重要的作用。

二、社会符号学在旅游文本英译中的应用1、理解目标文化旅游文本的英译首先需要了解目标文化的特点和符号含义。

由于不同文化具有不同的符号系统和文化价值观,所以在翻译过程中理解文化背景和文化内涵,找到符号的运用方式和含义至关重要。

例如,在一份关于香港旅游的介绍中,文中提到了“海港城”。

如果不了解香港地区的特点,翻译人员可能会将其误译为“port city”。

而正确的翻译应该是“Harbour City”,这是一家高档购物中心的名字,其中“Harbour”意为港口,也是香港的代表符号之一。

2、确立翻译策略在进行旅游文本英译前,需要根据目标语言的词汇和语法特点,以及目标受众的背景和文化水平等因素确定翻译策略。

社会符号学指出,符号具有灵活性和多义性,所以在翻译过程中,需要根据具体情况准确运用符号并加以解释。

例如,在一份灵璧旅游宣传文本中,文中提到了“桃花季”,其在中国文化中的含义是指春季盛开的桃花,具有浪漫之意。

而在英语中,“peach blossom season”则常常指代二月初的中国“情人节”。

因此,正确的翻译应该是“Peach Blossom Festival”,以便更好地向非专业的外国人介绍这个中国文化符号。

3、运用文化因素翻译人员需要熟悉不同文化之间的差异和相同点,对于文化中固有的符号和语言习惯,需要灵活使用。

社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译--以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例

社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译--以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例

社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译--以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例刘聪聪【摘要】As an important rhetorical device, the translation of parody involves the translating of two semiotic systems’ meaning and function. By taking the two Chinese versions of Alice’ s Adventures in Wonderland as an example to discuss three ways of translating parody respectively under the socio-semiotic perspective in terms of its referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, both the practice and assessment of parody translation in discourse will be effectively guided.%仿拟修辞格是一种重要的修辞手法,其翻译涉及两种符号系统之间意义和功能的传递。

以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例,探讨社会符号学视角下仿拟修辞格的三种翻译方法以及各种方法在指称意义、言内意义及语用意义方面在语篇翻译中的得失问题和应对策略,能够为仿拟修辞格在语篇中的翻译提供有效的方法和评价标准。

【期刊名称】《华北水利水电学院学报(社科版)》【年(卷),期】2016(032)004【总页数】3页(P149-151)【关键词】社会符号学;仿拟;翻译;语篇【作者】刘聪聪【作者单位】北京第二外国语学院英语学院,北京100024【正文语种】中文【中图分类】H315.9符号学奠基人、美国学者皮尔士(Charles Peirce)指出,符指过程(semiosis)体现了符号、符号所指的客体与解释体(interpretant)之间的关系[1]223。

社会符号学翻译法在广西旅游材料中的运用

社会符号学翻译法在广西旅游材料中的运用

社会符号学翻译法在广西旅游材料中的运用梁雯【摘要】旅游业已成为当今最重要、发展最快、最具活力的产业.广西地域辽阔、历史悠久、自然风光绚丽,是12个少数民族的聚居地,所有这些都成为广西大力发展旅游业的宝贵财富.尝试在社会符号学翻译法的指导下研究广西旅游材料的翻译,运用符号学中的语言符号意义的理论对旅游材料的汉译英进行分析,进而说明符号学翻译法在旅游材料中的必要性和重要性.【期刊名称】《武汉工程职业技术学院学报》【年(卷),期】2010(022)003【总页数】4页(P64-67)【关键词】旅游文本;符号学;翻译;广西【作者】梁雯【作者单位】广西民族大学,广西,南宁:520006【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着旅游业的快速发展,大批海外游客涌入广西观光览胜。

旅游资料的翻译文本是海外游客了解广西风情的重要途径。

旅游资料翻译质量对于宣传广西、树立广西对外形象、展示广西风采、促进广西旅游发展都有十分重要的意义。

然而,大量的旅游资料翻译文本质量良莠不齐,大多缺乏系统理论的指导。

翻译的过程就是一个文化比较的过程。

社会符号学翻译理论则为蕴含大量文化信息的旅游资料的英译提供了翻译理论指导。

运用社会符号学翻译法能够帮助我们深入认识翻译的社会文化功能和有效地克服文化障碍。

即从文化对比的角度出发,对原语和译语进行有机的调整,全盘把握原文信息动态反应,而不是追求字对字的机械对应,保证了原文和译文在不同文化中最大限度的达到交际功能的对等。

1 符号学及社会符号学翻译法简介人类对符号学的研究有悠久的历史,可以追溯到古希腊。

对符号问题的研究最早始于哲学领域,如柏拉图、亚里士多德都曾论及符号问题。

到二十世纪,人们对符号学研究更为深入,现代符号学发轫于索绪尔和皮尔士。

二十世纪瑞士语言学家索绪尔进一步阐明了语言问题主要是符号学的问题,并指出符号由所指与能指两种要素组成。

美国哲学家和逻辑学家查尔斯·莫里斯对符号学作了更全面的阐释和发展,把符号的完整意义运用于语言研究。

交际术语学视角下旅游文本术语英译的探索与思考———以辛亥革命武昌首义纪念馆、辛亥革命博物馆为例

交际术语学视角下旅游文本术语英译的探索与思考———以辛亥革命武昌首义纪念馆、辛亥革命博物馆为例

Testing and Evaluation (Tertiary English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1172022No.21刘晨阳,在读研究生2姚刚,男,讲师,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践交际术语学视角下旅游文本术语英译的探索与思考———以辛亥革命武昌首义纪念馆、辛亥革命博物馆为例刘晨阳1姚刚2(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)摘要:旅游文本作为我国历史文化传播的载体,其翻译需求量日益攀升。

旅游文本中的景区公示语、导游图、景点名称和景点简介等通常包括一些独具内涵的术语体系。

这些术语承载着独特的历史和文化,其恰当翻译的重要性不言而喻。

然而,长期以来,旅游文本翻译缺乏规范,随意性较大。

本文以辛亥革命武昌首义纪念馆和辛亥革命博物馆旅游文本的术语英译为例,探讨交际术语学在旅游文本术语英译中的应用价值。

旅游景点是我们“家门口”的文化传播阵地,恰当适切的翻译能够让中国文化更顺利地走近外国友人,响应讲好“中国故事”的号召,实现与世界的顺畅沟通。

因此,非常值得探讨和给与更多重视。

关键词:交际术语学;旅游文本英译;术语翻译策略1.引言旅游文本的汉英翻译,作为让中国文化走出去的组成部分,其传播媒介和传播阵地的作用日益凸显。

旅游文本作为独特的叙事话语体系,具有术语杂多的特点。

其中,具有独特历史内涵的名词术语比比皆是,这些具有丰富历史文化内涵的名词术语对于传播我国优秀的历史文化,建立‘美美与共’的国际认同具有重要的互通作用。

这些术语名词主要包括人名地名、组织机构名、职务头衔和事件名称等。

这些术语的英译具有一定的规律性,又有少许例外。

交际术语学的相关论述对于旅游文本中的术语翻译具有启示作用。

本文将从交际术语学视角出发,以武汉市两座辛亥革命纪念馆(博物馆)中旅游文本的术语英译为例,对旅游文本的术语英译策略与技巧进行探讨,以期为同类翻译实践提供一些参考。

社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例

社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例

社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本
为例
罗娜;陈亚杰
【期刊名称】《呼伦贝尔学院学报》
【年(卷),期】2022(30)4
【摘要】典籍翻译在“中国文化走出去”战略中承载着对外传播的重要使命。

《西游记》作为我国古典文学名著代表作之一,对西方读者而言其描述了一个充斥着浓厚的异域文化与社会习俗的东方世界。

《西游记》的英译,是中国文学走向世界的重要组成部分,同时为典籍翻译研究提供了丰富的案例和语料。

社会符号学理论以社会和文化为背景考察整个翻译过程,为翻译研究提供全方位的研究视角。

本文以詹纳尔的《西游记》英译本为例,探讨译者如何有效采取归化和异化相结合的策略,从社会符号学视角出发做到指称意义的准确传递、言内意义的巧妙再现以及语用意义的忠实关照。

【总页数】7页(P58-64)
【作者】罗娜;陈亚杰
【作者单位】内蒙古工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.认知翻译学视角下中医典籍英译中的识解研究——以《伤寒论》英译本为例
2.信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额翻译现象研究——以《论语》英译本为例
3.生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究——以罗经国《陈情表》英译本为例
4.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究--以《三字经》两个英译本对比为例
5.跨文化交际理论视角下我国典籍英译的语言归化与文化异化研究——以《三字经》两个英译本对比为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 专题研讨 】
从社会符号学视 角看旅游 文本的英译

罗修筠 外 国语学 院 , 江苏 苏州 2 50 ) 10 6
( 苏州大学
摘要 : 旅游文本英译质量的高低对于传播 中国文化 、 提升 中国国际形 象具有重要意义 。此前较 少有人从社会 符号学等语 言学理论的视 角探讨旅 游文本 的英译。 笔者希望从 该角度对旅游翻译进行分析 , 以发掘 出符争 学在旅
《 踏平瀚海千 里浪》该文叙述 了我 第一野 战军第2 , 军某 团于一九四九年新疆宣告 和平解放后 ,由阿克苏 进驻和 田的过程 。 团计划沿和 田河行进 , 该 横穿塔里木 大戈壁进抵 和 田。在进军路上 , 虽然 面临着 喝水 难 、 大 风暴 等困难 , 但部 队始终洋溢着革命 乐观 主义精 神 , 每 天早晨三点钟就 出发 。 当年 十二月二十二 日, 至 我军 以
三、 会符号学在旅 游文本英译 中的应用 社
还根据符号与其所 指的关 系划分 了三类符号 ,即象似 符 号 i n )相 关 符 号 ( dxs 和象 征 符 号 cne — c s、 o i ee) n o vn tn/ m o )例如鲁滨逊在孤 岛上发现 的脚 印既是象 i s y bl , o s s 似符号 , 像人 的一 只脚 ; 也是相关 符号 , 明有人 走过 ; 证
0, 4, 44, 0 41 4 9. 31 3 4 5, 6, 4
[] 4星火燎原全集( 9 ) . 第1 卷 【 中国人 民解放 军 出版社 ,0 9 M】 20 :
又是象征符号 , 表示 孤岛上有 另外一个人 。美 国哲学家

由于来源 的复杂性 ,旅游文本 承载了许多文化 因 素 ,从社会符号学 角度对其 中文化 内涵 的准确理 解有 助于 我们 更好 地 翻译 旅 游 文本 。下 面 将运 用莫 里 斯 ( ar e 区分 的三种语 言符号意义对旅游文本 的英 译 M ui ) c 进行 分析。 1 . 指称意义 。 指称意义是语言符号和它所描绘的主 首长英明指挥 的无条件服从 与贯彻 !对于 中国人 民革
系; 符号与符号之 间的关系是符 号句法关系 ; 与符 符号 号使用者之 间的关系是符号 用法 关系 。与这 三种 关系 相对应 的语 言符 号意义是指称 意义 、言 内意义及语 用 意义 。它们共 同构 成 了词语 和话语 的总体社会符 号学 意义 。然而 , 在不 同的文本 中 , 的相对 突出程 度有 它们 所不同 。首先所 有的语 言符号都有言 内意义 ; 但在技术 性文本 中 , 称意 义突 出 ; 指 在文 学性语 言 中 , 用 意义 语 突出 。在实际翻译过程 中 , 译者很难把源语言 的各种语 言学符号在 目的语 中体现 。译者在很 多情况下必 须选 择要舍弃什 么和要 保 留什么 。社会 符号学从语 言的文 化传 递角度看 翻译 , 翻译 的研究更深入彻底 。 对
游 文 本 英译 中的 指 导 作 用 。 关 键 词 : 游 文本 ; 旅 翻译 ; 号 学 符 ’
中图分类号 : 09 H 5
11 0 17— 3421)0 02— 2
旅游翻译及其特点 旅游 翻译是 为旅游活 动 、旅 游专业及行业 所进行 的翻译实践 , 属于专 业翻译 。它是一种跨语言 、 跨社会 、 跨时空 、 跨文化 、 心理的交 际活 动 。同文学 翻译等常 跨 见类型 的翻译相 比 , 在跨文化 、 心理 的交 际特点上 它 跨
十五昼夜 行军完成 了一千 五百 五十里 的征程 ,胜利到
达和 田。
[】 3星火燎原全集( O ) . 第1卷 f 中国人 民解放 军 出版社 ,09 M】 20 :
3, 8, 4, 5, 22, 2 1 0, 3 1 1 3 4 1 1 9, 3 1 7, 75, 25, 2, 5 2 2 23 2 9, 66, 7 2 2 9, 9

和逻辑学家莫里斯 ( ui ) Mar e 对社会符号学作 出了实质 c 性 的贡献 。他 明确 指 出了符号关 系的三方 面 , : 即 符号 与其所指称或描 写的实体与事物 之间 的关 系是语 义关
表现得尤为突出。旅游 翻译范 围广 阔 , 几乎涵盖 了翻译 活动 的各个方面 。根据 陈刚在《 旅游 翻译与涉外 导游》 里将旅游 翻译 的特点概 括为 : ①趣 味性 : 旅游就 是要开 心 。②理论性 : 旅游翻译可以借助于翻译理论 。③实践 性: 实践是旅游翻译 的先 决条件 。④综 合性 : 游翻译 旅 涉及知识 面广泛 ,囊 括名族文化 的方方 面面。⑤特殊 性 : 游文本 的趣 味性 、 旅 理论 性 、 实践 性和综合 性体 现 了旅游文本 的特殊性 。⑥操作性 : 学习 了翻译理 论 , 我 们 就要用 它们来解决 翻译过程 中的实 际问题 。 二、 社会符号学简介 皮尔斯 (e c ) P i e 对于符号学进 行 了许 多相关论 述 , r

[】 火燎原 全集( g ) . 1星 第8 [ 中国人 民解放 军出版社 ,09 M] 20 : 【】 火燎原 全集( g ) . 2星 第9 l 中国人 民解放 军出版社 ,09 M】 20 :
8 1 6, 01, 0, 6, 21 1 Z ,1 1 , 41, 2, 5, 0, 50, 7 3 28 31 34 3 3 2, 81, 4. 42
四人全部亲 自带 队执行任务。字里行间 , 他们对于这次 特殊 的任务充 满了使命感 、 光荣感 。通过接触 , 他们深 刻感受 到邓小平 同志的亲切和热情 ,并领会 到其临机 决断 的魄力 。
命及 解放事业 的不 朽忠诚 !
参考文献 :
7 8 21 2 0, 03. 3, 3, 5, 6 4
相关文档
最新文档