英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

合集下载

汉英翻译基础练习.

汉英翻译基础练习.

汉英翻译基础练习.汉英翻译基础练习第一章汉译英的理论基础1. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。

The bright lights in the hall dazzled me.The lights in the hall were so bright that they dazzled me.2. 母亲靠着纺车把他拉扯大,真是要星星不给月亮。

His mother had brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted.3. 这件事给邻居们知道,岂不笑歪了嘴?When neighbors heard of the matter, wouldn’t they laugh their heads off? (they’d laugh their heads off.)4.“上课了?”“你刚才上课了?”Have you just finished your cl ass?“是不是已经上课了?”Has the bell gone? Am I late for class?“你第一次上课了?”How’s your first class?5. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

At this his heart missed a beat and his face became pale.6. 请到休息室去喝杯咖啡。

Please go to the lobby (drawing room, retiring room) to havea cup of coffee. (*restroom, bathroom, washroom)7. 日本以温泉驰名。

Japan boasts hot (*warm) spring.8. 我通常睡得很晚。

I usually go to sleep very late.第二章汉译英的词语处理1. 他们就着路灯下棋。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷24.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷24.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷24(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.中国与西方国家的合作是互利的。

中国经济的发展,不仅改善了本国人民的生活,也为世界经济的增长提供了新的推动力,为发达国家提供了更多的商业机会。

中国是一个潜力巨大的新兴市场,西方国家技术先进,资金雄厚,两者经济上具有很强的互补性。

西方一些国家对华采取歧视性的贸易政策,不仅损人,最终也会损害自己的利益。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.消费信贷尽管“消费信贷”概念在美国等发达国家家喻户晓,但对中国的消费者来说还是件新鲜事。

住房贷款是去年才实行的。

尽管如此,1998年上半年,中国四大商业银行向未来的房主和房地产开发商发放了相当于60亿美元的贷款。

仅五个月内,一家大银行便发放了3900万美元购车贷款。

银行还提供个人贷款用于购买大件家用电器。

有些家庭为儿女能够到国外名牌大学就读申请了教育贷款。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.纺织企业改革目前国有纺织企业占用着上亿元的资产,却连年巨额亏损,其重要原因是资源重复配置,企业过度竞争,而败者又难以实现优化配置。

在压锭重组过程中,将鼓励采取股权交易方式并购劣势企业,将其占用的资源转移或注入到优势企业,使优势企业依靠科技进步,调整产品结构,加强企业管理,真正实现资源的优化配置,提高国有纺织企业的资产运行质量和市场竞争力。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。

”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。

峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。

集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。

“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。

峨眉,一个来了就不想走的地方。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。

希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。

作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。

这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。

许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。

他们早上6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。

到周末的时候他们还要去上各种补习班。

这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。

他们也会在这种以考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。

以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。

长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。

所以,教育体制改革.全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)中考英语翻译-英汉互译(含解析)(后附详细答案)(绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵)一、翻译1.翻译下列句子(1)XXX needs to________(改变他的生活方式)now.(2)Do they need to buy ________(两千克胡萝卜)?(3)The hair clip________(和我的粉色外套搭配). I'll take it.(4)I want to buy some presents________(和XXX的不同).(5)She always walks a long way to school, so she________(最需要一双鞋).(6)They visit houses and ________(和里面的人玩游戏).(7)________(欣赏满月)is not much fun for children.(8)The jeans look quite nice. May I________(试穿一下)?(9)Some dogs just do n’t know ________(如何取乐).(10)Apple juice________(尝起来好).2.我明白了,你是—名老师。

________ ________.XXX.3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。

(1)昨天XXX上学迟到了。

XXX ________ XXX.(be)(2)XXX因病住院了,他的女儿正在照顾他。

XXX and now his daughter ________ him. (take)(3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。

Many waste things ________ a paper-like material.(turn)(4)我只好告诉你真相,那位作家已经把大部分钱捐给了慈善组织。

I have to tell you the truth, the writer ________ most of his money to XXX.(give)(5)科学家呼吁全球多关注气候变化和濒危动物的保护。

翻译基础测试卷

翻译基础测试卷
14.exemptions of customs duty
15.diplomat
16.first secretary
17.winterkill
18.jeopardize
19.go for a spring outing
句子翻译:
1:喷子总会喷。
2:他哪里是个专家,只是一个砖家而已。
3:听过农村的笨鸡蛋和笨豆油很好。
汉译英
1.邀请方
2.外交部
3.大使
4.许可证
5.吉林省人民政府
6.新闻发布会
7.战略伙伴
8.商务部
9.新闻媒体
10.国家发展和改革委员会
11.长春国际会展中心
12.支柱产业
13.人均
14.服饰
15.舞台灯光
16.坐唱
17.群舞
18.群唱
19.经济指标
20.双边贸易
21.雕塑公园
英译汉
1.greenhouse effect
4.He is 80 years old now, there is no doubt that he has crow’s feet.
5. A recent drought caught the government flat-footed.
6. He is always full of beans.
2.arid
3.Subtropical
4.trade fair
5.European Union
6.European Commission
7.Your excellency
8.Charged’Affaires
9.seat belt
10.brake pedal
11.copyΒιβλιοθήκη ight12.IPR13.Customs duty

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26

英语翻译基础(英汉互译)-试卷26(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。

但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。

国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。

双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。

中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。

中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。

美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。

美国政府对这一立场不提出异议。

它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。

考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。

在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People" s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People" s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China" s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of " one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas,"an "independent Taiwan"or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined. The US side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.)解析:3.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19

英语翻译基础(英汉互译)-试卷19(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题所引起的人们的各种担心。

发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。

发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When we examine environmental problems in a global context, the first thing that impresses us is the variety of concerns they evoke. Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution, the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl. The concern of the developing countries will most likely center on malnutrition, population growth, short of water, the lack of education and jobs.)解析:3.尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29汉译英1 哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

2 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。

人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反到下岗。

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认错误,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

3 真正成为自己不是一件容易的事。

世上有许多人,你说他是什么都行,例如是一种职业、一个身份、一个角色,唯独不是他自己。

如果一个人总是按别人的意见生活,没有自己的独立思索,总是为外在的事务忙碌,没有自己的内心生活,那么,说他不是他自己就一点儿也没有冤枉他。

因为确确实实,从他的头脑到他的心灵,你在其中已经找不到丝毫真正属于他自己的东西了,他只是别人的一个影子和事务的一架机器罢了。

4 社会在每个人的心中制造了一种害怕心理,害怕被拒绝,害怕被人嘲笑,害怕失去尊严,害怕人们将怎么说。

你不得不调整自己来适合所有盲目的、无意识的人们,你不能成为你自己。

这是从古到今我们整个世界的一个基本的传统,即没有人被允许成为他自己。

你唯一的责任是对你的本性负责,不要反对它。

因为你反对它,等于是在自杀,是在摧毁你自己。

那么,你又将会得到什么呢?即使人们尊敬你,人们认为你是一个非常正统的、受人尊重的、高尚的人,而这些根本无法滋养你的存在,无法使你对生命及其他的非凡的美有更多的洞察。

英汉翻译基础汉译英期末考试试卷

英汉翻译基础汉译英期末考试试卷

广东技术师范学院天河学院 2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题卷作答 Ⅰ.填空题,每空1分共10分 1. 汉语的句法特征为_____,语法特征为_____,词语的意思需要悟性去心领神会. 2. 对人与自然对立关系的认识是西方文化的基本概念也是英国心理文化的重要特征,因此,英语的语法特征为____,句法特征是_____. 3. 汉语属于_____语系,英语属于______语系。

4. 篇章的衔接方式有_____,_____和_______。

5. 词义与______关系密切。

每个词在一个新的语境中就是一个新词。

Ⅱ. 判断题,每题2分共10分 1. “熊”在汉语中有“愚笨”的含义,bear 在英语中为“饥饿,鲁莽”的人,这是因为 “熊”和bear 的指称意义不同。

2. “Owl ”在英语中有“倒霉的蕴含义”,“猫头鹰”在汉语中有“聪慧”的意思。

3. 音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。

4. 北京大学→北大,是缩略构词法。

5. 张明是我的一个朋友。

这句话中“张明”属于外指。

系别 班级 学号 姓名 -----------------------------------------------------------------------------------------装订线-----------------------------------------------------------------------------------------Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分“书法家”书法比赛会上,人们围住前来观看的高局长,请他留字。

“些什么呢?”高局长笑眯眯地提起笔,歪着头问。

“写什么都行。

写局长最得心应手的好字吧。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1

英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2

英语翻译基础(英汉互译)-试卷2(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.网上银行拥有许多优势。

不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。

当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。

网上银行网站处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动柜员机的运行速度。

许多网上银行网站现在还提供先进的工具,包括账目总计、股票报价以及个人证券投资管理项目,以帮助你更有效地理财。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Online banking has a lot of advantages. Unlike your corner bank, online banking sites never close; they" re available 24 hours a day, seven days a week and they" re only a mouse click away. If you" re out of state or even out of the country when a money problem arises, you can log on instantly to your online bank and take care of business. Online bank sites generally execute and confirm transactions at or quicker than ATM processing speeds. Many online banking sites now offer sophisticated tools, including account aggregation, stock quotes, and portfolio managing programs to help you manage all of your assets more effectively.)解析:3.位于北京西北部的“中关村高科技园区”是6000多家研究、开发和生产企业的家园,年销售收入超过61亿美元。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷30(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷30(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.科学就是探求真理。

在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。

常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。

因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。

正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。

”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。

退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。

正确答案:Science means the exploration of truth. In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results—as we might say, “ a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position. “—and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others’ criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe’s words, “We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts. “ This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one’s own scientific research. 涉及知识点:汉译英2.严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。

使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。

这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。

虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。

为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。

在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。

这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。

建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。

随着世界各国对节约能源投以越来越多的关注,建筑师也渐渐地将环保理念融人设计中。

广泛使用集热的太阳能板,也被视为“绿色建筑”的下一拨大事。

太阳能板可收集太阳生成的热能,以提供灯具或其他家用电器的电力。

在大家对化石燃料是否有耗尽的一天仍然争论不休之际,风力和热力也被认为是很好的替代能源。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 4.尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案一、填空题1. 严复在《天演论•译例言》中提出“译事三难”的三字标准:“译事三难:()。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复的“三字标准”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。

答案:信、达、雅2. 1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Science of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了()" 翻译".答案:动态对等(Dynamic Equivalence)3. 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(accurate comprehension)和().答案:充分表达(adequate representation)二、成语解释1.pull one’s leg答案:开玩笑,戏弄某人2. castle in the air答案:空中楼阁3.eat one’s words答案:收回前言(承认说错)4. to teach a pig to play on a flute答案:教猪吹笛5. have an axe to grind答案:别有用心6.a bolt from the blue答案:晴天霹雳7. Walls have ears.答案:隔墙有耳8. In the country of the blind, the one-eyed man is King.答案:盲人国里,独眼人称王9. Like father, like son.答案:有其父必有其子三、英译汉1.A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane.答案:一辆“菲亚特”慢慢离开慢车道,驶进快车道。

2. If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you’ll only make it more conspicuous.答案:你要是想用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29(题后含答案及解析)

英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷29(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。

他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。

他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。

他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。

正确答案: A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future. 涉及知识点:汉译英2.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷28(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, "The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame." If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself "guilty" for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.From Liao Chengzhi's letter to Jiang Jingguo(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.沙博理给自己取了中文名字“沙博理”,意思是“博学明理”。

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷28(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷28(题后含答案及解析)

英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷28(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译词语翻译汉译英1.阳历正确答案:solar calendar 涉及知识点:汉译英2.公历正确答案:gregorian calendar 涉及知识点:汉译英3.阴历正确答案:lunar calendar 涉及知识点:汉译英4.天干正确答案:heavenly stem 涉及知识点:汉译英5.地支正确答案:earthly branch 涉及知识点:汉译英6.闰年正确答案:leap year 涉及知识点:汉译英7.二十四节气正确答案:the twenty—four solar terms 涉及知识点:汉译英8.十二生肖正确答案:zodiac 涉及知识点:汉译英9.本命年正确答案:one’s year of birth considered in relationto the 12 TerrestrialBranches 涉及知识点:汉译英10.传统节日正确答案:traditional holidays 涉及知识点:汉译英11.春节正确答案:Spring Festival 涉及知识点:汉译英12.拜年正确答案:pay a New Year visit 涉及知识点:汉译英13.鞭炮,爆竹正确答案:firecracker 涉及知识点:汉译英14.除夕正确答案:Eve of Chinese New Year 涉及知识点:汉译英15.春联正确答案:Spring couplets 涉及知识点:汉译英16.辞旧迎新正确答案:ring out the old year and ring inthe new 涉及知识点:汉译英17.饺子正确答案:Jiaozi,boiled dumpling 涉及知识点:汉译英18.锅贴正确答案:pot sticker 涉及知识点:汉译英19.庙会正确答案:temple fair 涉及知识点:汉译英20.鸣钟辞旧岁正确答案:ring out the old year 涉及知识点:汉译英21.年画正确答案:(traditional)New Year pictures 涉及知识点:汉译英22.年夜饭正确答案:the Eve Feast;family reunion dinner onLunar New Year’s Eve 涉及知识点:汉译英23.年终大扫除正确答案:year—end household cleaning 涉及知识点:汉译英24.守岁正确答案:stay up late on the New Year’s Eve 涉及知识点:汉译英25.团圆饭正确答案:family reunion dinner 涉及知识点:汉译英26.压岁钱正确答案:New Year gift—money 涉及知识点:汉译英27.舞龙正确答案:dragon dance 涉及知识点:汉译英28.元宵节正确答案:Lantern Festival(15th day of the firstlunar month) 涉及知识点:汉译英29.元宵正确答案:sweet sticky rice dumplings 涉及知识点:汉译英30.花灯正确答案:festival lantern 涉及知识点:汉译英31.灯谜正确答案:lantern riddle 涉及知识点:汉译英32.舞狮正确答案:lion dance 涉及知识点:汉译英33.清明节正确答案:Tomb—sweeping Day(April the 5th) 涉及知识点:汉译英34.扫墓正确答案:sweep tomb sites of loved ones 涉及知识点:汉译英35.祭祖正确答案:offer sacrifices to the ancestors 涉及知识点:汉译英36.踏青正确答案:go for an outing in spring 涉及知识点:汉译英37.端午节正确答案:Dragon Boat Festival(5th of the fifthlunar month) 涉及知识点:汉译英38.赛龙舟正确答案:dragon boat race 涉及知识点:汉译英39.粽子正确答案:Zongzi(pyramid—shaped dumpling made byglutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 涉及知识点:汉译英40.诗人屈原正确答案:the poet Quyuan 涉及知识点:汉译英41.中秋节正确答案:Moon Festival/Mid—Autumn Day(15thof eighth lunar month) 涉及知识点:汉译英42.月饼正确答案:mooncake 涉及知识点:汉译英43.赏月正确答案:appreciate the glorious full moon 涉及知识点:汉译英44.桂花正确答案:sweet osmanthus 涉及知识点:汉译英45.重阳节正确答案:Double Ninth Day/the Aged Day 涉及知识点:汉译英46.赏菊正确答案:admire the beauty of chrysanthemum 涉及知识点:汉译英47.登高正确答案:climb mountain 涉及知识点:汉译英48.中药正确答案:TCM(traditional Chinese medicine) 涉及知识点:汉译英49.秦始皇帝正确答案:First Emperor,Emperor Chin 涉及知识点:汉译英50.皇太后正确答案:empress dowager 涉及知识点:汉译英。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。

使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。

这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。

虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。

为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。

在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。

这些巨大的建筑物曾经是进步与繁荣的象征,不过在环保人士的眼里可不是如此。

建筑物的玻璃窗会吸收大量的能量,进而增加室内的温度,也带来了高额的电费。

随着世界各国对节约能源投以越来越多的关注,建筑师也渐渐地将环保理念融人设计中。

广泛使用集热的太阳能板,也被视为“绿色建筑”的下一拨大事。

太阳能板可收集太阳生成的热能,以提供灯具或其他家用电器的电力。

在大家对化石燃料是否有耗尽的一天仍然争论不休之际,风力和热力也被认为是很好的替代能源。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: An Oasis in the City Walking down the buzzing streets of a big city, with a wall of skyscrapers towering over you, their all-glass facades seem to shimmer under the sun. These mammoth structures, which were once a symbol of progress and prosperity, is no longer—at least in the eyes of environmentally conscious people. The buildings" glazed windows absorb a tremendous amount of energy, and tend to significantly raise the mercury of the interiors. That translates into a fat electricity bill. With growing concern about energy conservation the world over, more and more architects have tried to incorporate environmentalism into their designs. The use of solar panels, which collect the sun" s energy to power lights and other electrical appliances , has been widely touted as the next big thing in green buildings. As the debate over the potential exhaustion of fossil fuels rages on, wind and thermal power are also considered good alternatives.)解析:4.尾气污染近年来,中国汽车保有量年平均增长达15%左右。

汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。

据统计,在全国总死亡人数中,呼吸系统疾病占22.64%,居死亡人数第一位,这与大气的污染有直接关系。

专家分析,城市大气污染70%以上来自汽车尾气排放。

北京大气中74%的碳氢化合物、63%的一氧化碳和37%的氮氧化物均来自汽车尾气。

专家还指出,中国汽车尾气污染的根本源头是现代汽车工业技术水平低下,新车质量不高,能源消耗高。

中国汽车设计与制造技术水平大多尚停留在国际60年代水平。

大多数汽车装配492型发动机,整体性能差,电子喷射技术差,汽油燃烧不充分,机内净化问题没有解决好,没有严格的新车尾气排放标准。

汽车尾气污染城市环境问题已引起国家有关部门及民众的高度重视,一些治理措施正在逐步有效地展开。

国务院规定,中国将在2000年完全禁止生产、销售和使用含铅汽油。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: Exhaust Pollution Over the past few years, the number of motor vehicles on Chinese roads has risen on average by some 15 percent annually. This drastic increase has created a large amount of exhaust pollution, forming an " invisible killer" menacing the health of the general public. Respiratory disease is the top cause of death in China, accounting for 22. 64 percent, and this has been directly blamed on atmospheric pollution. The result of an official analysis indicates that over 70 percent of air pollution in urban areas is created by vehicle exhaust. In Beijing, for example, 74 percent of the carbon and hydrogen compound, 63 percent of carbon monoxide and 37 percent of nitrogen oxide compound in the air come from vehicle exhaust. Some experts believe the basic reason is a lack of technological advances in China" s auto industry , resulting in the low quality and high energy consumption level of new models. China" s auto design and manufacturing technology remain at the international level of the 1960s. Most vehicles are equipped with the standard No. 492 engine, featuring poor properties, outdated electronic ignition technology and insufficient burning of fuel. This negatively affects the purification system, preventing proper emission control. Pollution caused by vehicle exhausts has claimed wide attention from both the general public and the government. As a result, a series of effective improvement measures have been put into effect. The State Council has issued stipulations on completely banning the production, marketing and use of leaded gasoline by 2000.)解析:5.现在,我们正迈人一个新的世纪,展现在我们面前的将是更大的进步。

相关文档
最新文档