文本类型理论与警示公示语的翻译
基于文本类型学的公示语翻译研究
基于文本类型学的公示语翻译研究最近几十年来,文本类型学研究受到越来越多的关注,已成为文本学研究的一个重要研究领域。
尤其是公示语的翻译,引起了广大翻译研究者的重视。
本文旨在从文本类型学的角度探讨公示语翻译。
一、公示语的定义事实上,公示语的定义有很多不同的版本。
我们这里首先介绍英国语言学家隆德布朗宁的定义,他将公示语定义为“任何通过任何技术工具,以不同形式和社会环境把信息传递给社会成员的有限、特定的文本类型”(Browning,1986)。
布朗宁的定义表明,公示语是有社会功能的,目的是向其他社会成员传达信息。
其特点是传达的信息内容有限、特定,并且大多与政府有关,可以从政府对社会经济、政治和生活的影响和管理中看出。
二、公示语翻译概述公示语翻译涉及到多种技术,其目的是传达准确的信息。
具体而言,公示语翻译首先要注意文本类型学的要求,这样才能确保文本准确、清晰地表达社会意义。
其次,翻译要符合语言表达习惯,并考虑语言背景的差异,翻译出的文本才能容易被当地读者理解。
另外,公示语翻译还要注意文本的准确性。
文本中的动词时态、词性等细节要尽量保持正确,以保证文本的翻译质量。
同时,文本形式也应满足相应的格式要求,以便文本在技术上正确运行。
三、文本类型学方法在公示语翻译中的应用文本类型学研究方法有助于提高公示语翻译的质量。
如果翻译者没有理解文本类型学要求,很可能会忽略文本类型学的标准原则,从而影响翻译。
为了有效地实现公示语翻译,翻译者需要了解文本类型学方法。
比如,翻译者需要根据文本类型学原则,清楚地确定公示语的类型、目的、文体和分句方式,以及公示语在语境中的功能,这样才能更好地理解文本的含义,确保文本的翻译准确、鲜明。
四、结论公示语是一种有特定功能的文本类型,文本类型学研究是理解和实现这种文本类型翻译的关键所在。
本文从文本类型学的角度探讨了公示语翻译,指出文本类型学方法在公示语翻译中的重要作用,并指出了翻译者需要注意的细节要点。
从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略
文化长廊从文本类型角度看公示语分类及其翻译策略王雪 华北理工大学外国语学院段钨金 华北理工大学外国语学院摘 要:改革开放以来,中国经济飞速发展,中外贸易日益增多,人文交往越来越密切。
为了与国际接轨,在各大城市的现代化建设中,公示语逐渐采用中英双语的方式。
近年来,公示语翻译受到业内人士的高度关注,但对公示语的分类尚没有统一的标准,笔者从文本类型角度出发,对公示语进行分类并探究翻译策略,以期为后续的公示语翻译实践提供借鉴。
关键词:公示语;文本类型;翻译策略作者简介:王雪(1991-),女,汉族,河北廊坊人,华北理工大学在读硕士研究生,研究方向:英汉笔译;段钨金(1962-),男,汉族,内蒙古集宁人,华北理工大学教授、硕士生导师,研究方向:认知语言学、翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-186-02公示语是日常生活中最实用的语言,是一种公开面向群众的文字说明。
若外国友人对公示语翻译产生歧义、误解或滥用会给生活带来麻烦,影响人际交流甚至会产生更为严重的后果。
纽马克按照语言功能将文本分为信息型、表达型和感召型。
本文以纽马克的文本类型理论为基础,探究公示语的分类、特征和相应的翻译策略。
一、公示语的定义和特点(一)公示语的定义本世纪初,公示语翻译在我国译学界掀起研究热潮,翻译家对公示语的定义不尽统一。
在2005年北京第二外国语学院召开“全国首届公示语翻译研讨会”之前,公示语与标语、指示语、警示语、标记语等词的定义混为一谈。
自此之后,我国的公示语翻译才开始有规模、有组织、比较正式的研究。
岳中生(2014)在《公示语生态翻译论纲》一书中,定义公示语为:公示语是应用于公共场所、以公众为受众、具有一定交际功能和目的、以文字和图示为表现形式的特殊应用文体。
笔者认为该定义比较全面的覆盖了公示语的应用环境、受众、表现形式以及目的,为后续探讨公示语的分类及相应的翻译技巧做了铺垫。
从文本类型说看汉语公示语英译——以乌鲁木齐市公示语为例
良好 的国际化语 言应 是 国际化 城 市 建设 的 保证 ,
乌 鲁 木 齐 市 的 公 共 场 所 越 来 越 多 地 出 现 少 数 民 族
语言及 英汉 两种语言 的公示 语标 识 。汉 语公示语 英译 的准确性 可 直接 影 响 对 国外 来 客 的公示 、 说 明作 用 , 也会 影 响 城市 对 外 交 流 的形 象 。本 文 着
从文本类型说看汉语公示语英译 木
以鸟 鲁木 齐市公 示语 为例
赵 伟 丽
( 新疆 财经 大学 , 新疆 乌鲁 木齐 8 0 1 ) 302
摘 要 : 示语 在社 会 生活 中使 用十 分 广泛 , 公 并发 挥 着重要 作 用。它 必 须能 够有 效地 传达 信 息 , 利 实现其 社会 交际功 能 。而 目前公 示语 英译 中所 出现 的错 乱现 象 , 顺 已经影响 到 了信 息 传 递和 交流的顺 利进行 。本 文从 文本 类型 的角度 , 以在 乌鲁 木 齐市收集 到的公 示语 为例 , 讨 探
重从 文本类 型 的角 度 , 以乌鲁 木齐市公 示语 为例 ,
探讨 汉英公 示语 的翻译 问题 。
一
炸药请 注 意安全 D n e:xl i ag repo v 。 s e等
、
公 示 语 及 其 示 意 功 能
限制性 公示 语 对相 关 公众 的行为 提 出 限制 、 约束 要求 , 对交 际对 象 的行 为 按 照其 交 际意 图进 行 规范 , 言 应 用 直截 了 当。如 : 票 人 内 Tc- 语 凭 i k
提示 性公示 语 没 有任 何 特指 意 义 , 仅对 其 交 际对象 起到提 示 或 告知 作用 , 交 际对 象 根 据提 使 示 的内容做 出相应 的安排 , : 、 、 、 、 如 老 弱 病 残 孕专 座 C uts a , 心驾驶 D i i ae 此处有 o r ys t 小 e es r e t cr , vw h
公示语翻译
《公示语的语言特点及其汉英翻译策略》
小结
公示语的翻译是一个国家对外交流水平 和人文环境建设的具体体现 , 其水平的优劣 直接体现了一个城市, 一个国家的文化素养, 我们的公示语翻译还存在不少问题 , 亟待提 高。这里主要是简单的介绍了三种翻译方法, 但在具体的实践中除了要考虑到中西方语言 的差别还应该注意到中西方文化的差别,综 合考虑,进而选择最适合的方法来进行翻译 才能达到最佳效果。这也就要求译者不仅要 掌握双语还要掌握双文化。
3,套译 套译是指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文 进行翻译,套译的对象可以是谚语、诗句、歌到 广大公众的理解,接受以及认可,尽量使原文和译入语在 公众中产生同样的效果。 例如:(1)爱心传递你我,文明就在身边。 Where there is a love, there is a virtue. (2)让世界倾听我们的声音 Let our voice be heard in the world. (套用了2004 年的奥运会主题曲Pass The Flame 中的歌词 “Let our voice be heard”)
2,意译 意译是一种替代的翻译方法,一般用于传达原文意义 及精髓,而不照搬其句式或修辞。当译者实在不能直译原 文意义时,此法使用最频繁。 例如:(1)你的安全,我们的天责 Your safety is our priority. (2)送客止步 Passengers only. (3)非公莫入 Authorized personnel only. (4)高高兴兴上班去,平平安安回家来。 Drive carefully. Safety first in driving. 《中英公益广告的文化差异及翻译研究》
参考文献
1. 陈燕红. 文化视角中汉英公益广告的翻译策略[J]. 湖北函授 大学学报,2012(6):147—148. 2. 郭遂红. 中英公益广告的文化差异即翻译研究[J]. 湖北理工 学院学报(人文社会科学版),2012(10):79—80. 3. 施建华. 公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J]. 台州学院 学报,2008(2):52—55.
公示语与翻译公文文体与翻译
公示语英译的三原则: 简洁 统一 易懂
出现的问题: 1.
单词拼写错误; 2. 翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+ 英语等 3.缺乏翻译规范意识
例1 北京雍和宫地铁站的C(西南口) 雍和宫 YONGHE LAMASERY 北京孔庙 THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING 注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为: BEIJING CONFUCIUS TEMPLE(首都博物馆英 译) 建议:专用名词的翻译应统一,以首都博物馆的 英译为准;
伦敦市中心某处: MOBILE
PHONE TOP-UP HERE INSERT YOUR CARD AND SELECT THE OPTION FROM THE MENU 手机 在此充值 插入您的充值卡并且从选单中 选择选项
火警提示(某酒店) 火警逃生 FIRE
ACTION 如果您发现了火情 IF YOU DISCOVER A FIRE 撤离房间并确保关上房门 a ) vacate the room ensuring the door is shut behind you; 立刻按响最近的火警铃 b) Immediately operate the nearest fire alarm call point
方法:
No+ N No+ V.ing No +N. /No + v.ing allowed Only 或 only 例1. 禁止球类活动 No Ball Games Allowed 例2:预留车位 访客禁停 Reserved Parking Area No Parking For Visitors
文本类型理论看公示语翻译
文本类型理论看公示语翻译作者:郭威来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】公示语在日常生活中随处可见,然而很多地方的翻译却十分不准确。
纽马克的文本类型理论将公示语分成呼唤文本,应遵循相应的交际翻译法。
用这个标准来检验公示语的翻译可以为公示语翻译的研究提供新的角度。
【关键词】文本类型;公示语翻译一、前言彼特·纽马克将文本类型分为三类,即表达文本、信息文本和呼唤文本,针对不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。
文本类型理论适用于实用翻译的研究,公示语就是其中之一。
公示语顾名思义就是给读者看的,将信息传递给读者,并号召读者行动。
在文本类型中属于呼唤文本。
然而,很多地方的公示语却没有发挥应有的作用,要么显得冗余,要么是错误的或者用语不地道。
使用文本类型理论探讨公示语将有利于发现公示语存在的问题,并进一步解决,使公示语的作用发挥出来。
二、理论介绍纽马克在前人的基础上更加系统的把文本分为三种类型:表达文本、信息文本和呼唤文本。
表达文本主要包括严肃文学作品、权威陈述、自传和私人信函等,这类文本通常代表作者的个人风格,会使用新奇的搭配,自创词或不合常规的用法,具有很高的权威性。
即使有错误,译文也不修改,而是与原著在内容和形式上都保持一致。
信息型文本包括教科书、技术报告、报刊杂志的文章、科研论文、毕业论文等。
信息文本有标准的文本格式,使用现代语言,没有个人风格或方言。
由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。
呼唤文本有指导型和劝导型。
指导型包括告示、说明书、各种规章制度等;劝导型包括广告、宣传品、论辩作品等。
呼唤文本旨在号召读者去感受或行动,因此这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。
因此,呼唤型文本使用的词语必须简洁易懂,是读者导向的。
三、公示语翻译分析公示语包括指示牌、标语、标识、通告等,是城市文化的一部分。
随着国际化的发展,越来越多的公示语出现在公共场合,在很大程度上方便了外国旅客。
第十一讲 公示语的翻译
B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
公示语的翻译
公示语误译种种
1、意图歪曲: 小心掉到河里Carefully fall down to the River! Please Mind Falling Water! Caution! (Water!) 2、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众 应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用, 比如: 残疾人设施(Disabled Only) 限高3米(Restricted Height 3M) 限速60—80公里 (Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers) 右侧行驶 (keep right) 让路(give way) 凭票入场(ticket 0nly)
比如:
急救(First Aid) 旅游服务(Travel Service) 售票处(Ticket Office) 外卖服务(take away) 租车服务(car rental)
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs ——Prompting
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs) ——Compelling
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为, 语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警 示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这 类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安 全方面起作用。 比如禁止摆卖(Vendors Prohibited 严禁超车(Overtaking Prohibited)
基于文本类型理论的公示语翻译研究
基于文本类型理论的公示语翻译研究随着全球化的推进,公示语翻译越来越受到人们的。
公示语是指在公共场所向公众提供信息的文本,如指示牌、宣传栏、警告标识等。
公示语翻译的目的是使目标语受众能够准确、快速地理解源语言信息。
然而,由于语言习惯、文化差异等因素,公示语翻译存在诸多问题。
本文以文本类型理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,旨在提高公示语翻译的质量和准确性。
文本类型理论是翻译理论中的一个重要分支,它的是文本的功能和目的。
根据文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息型、表达型和号召型。
信息型文本的主要目的是传递信息,表达型文本则强调文本的艺术性和美学价值,号召型文本则是为了唤起读者的某种行为或情感。
在公示语翻译中,信息型文本最为常见,因为公示语的主要目的是提供指示、警告或宣传信息。
公示语翻译中存在的主要问题包括语言习惯不同、文化差异大以及文本类型不明确等。
由于语言习惯的不同,原文中的一些表达在目标语中可能不适用,需要进行适当的调整。
文化差异也是公示语翻译中的一大挑战。
在一些文化中,某些信息可能被认为是必要的,而在其他文化中则可能被认为是多余的。
公示语的目的和功能也需要在翻译中得到充分考虑。
将文本类型理论应用于公示语翻译,可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。
在翻译过程中,我们需要明确原文本的类型,并选择相应的翻译策略。
例如,对于信息型文本,我们应信息的准确性和简洁性,对于号召型文本,我们应如何唤起读者的行动或情感。
我们需要语言习惯和文化差异的影响。
在翻译过程中,我们需要尊重目标语受众的语言习惯和文化背景,避免使用容易引起误解的表述。
同时,我们也需要源语言和目标语之间的差异,必要时对原文进行调整和改写。
通过实验设计与结果分析,我们可以进一步验证文本类型理论在公示语翻译中的实际效果。
为了验证文本类型理论在公示语翻译中的应用效果,我们设计了一项实验。
我们选取了一批典型的公示语作为研究对象,并对其进行了翻译。
文本类型视域下的公示语翻译策略研究——以昆明市公示语英译现状为例
2452019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS文本类型视域下的公示语翻译策略研究——以昆明市公示语英译现状为例文/魏 宇 邰金侠众、告示、指示、显示、警示、标示与其生产、生活、生命、生态休戚相关的文字以及图形信息”(吕和发,2005)。
丁衡祁提出“公示语指的是在公众场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指路牌、标语、公告、警示等等”(丁衡祁,2006)。
本文中,公示语是在公众场合展示给公众的,旨在实现某种交际目的的特殊应用文体,包括标识、指路牌、标语、公告、警示语等。
2.公示语的分类。
公示语可以分为“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等类别。
指示性公示语旨在向公众提供信息服务,无限制和强制层面的意义(戴宗显,2005),如“咨询处”(Information),“入/出口”(Entrance/Exit)等。
一、引言伴随着改革开放的步伐和国家全球化进程的不断加快,我国与世界的联系日益紧密。
昆明,作为云南省的省会、面对南亚东南亚的经济辐射中心,同时也是一座旅游城市,良好的国际语言环境对其发展具有十分重要的意义。
准确恰当的公示语翻译将会显著提高春城的城市形象。
本文拟从昆明城市的公示语英译现状出发,结合实例对公示语翻译中存在的问题进行分析,并总结改善相应问题提高翻译水平的策略。
二、公示语的基本范畴1.公示语的定义。
吕和发认为:“公示语是指公开和面对公【摘要】中国逐步与世界接轨并融合的今天,城市公示语在社会生活中的作用越发重要。
昆明公示语作为昆明对外展现自己的窗口,其广度和深度都从一定程度上影响着昆明的整体形象。
本文从纽马克的文本类型理论出发,结合公示语指示、提示、限制、强制的应用功能,以“简洁、统一、易懂”原则为指导,分析昆明市公示语的英译现状,并给出相应的翻译策略。
【关键词】公示语;公示语英译;文本类型;翻译策略【作者简介】魏宇(1995-),男,汉族,山东枣庄人,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士;邰金侠(1996-),女,汉族,安徽阜阳人,昆明理工大学外国语言文化学院,2017级翻译硕士。
unit10公示语的翻译
PHARMACY CHEMIST’S SHOP POSTPAID POSTFREE WATCH YOUR STEP MIND YOUR STEP
药房(美) 药房(英) 邮资已付(美) 邮资已付(英、澳) 脚下留神(美) 脚下留神(英)
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功能 和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问 题的特殊需要。
GLASS 小心玻璃
PLEASE MIND THE STEP 请小心台阶
Please DO NOT put other types of plastics in the bin 请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶
No Cigarette Disposal 不准乱扔烟头
公示语的语言特点
put to towels you want washed on the floor. leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps to protect the environment. Thank you. Bomb Detectors: Your awareness can save lives. If you see any suspicious package or bag, do not touch. Warn others. Move away quickly.
名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking S词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
基于文本类型理论下公示语翻译研究
基于文本类型理论下公示语翻译研究作者:陈嘉枫汤美玲赵爽刘辉来源:《现代语文(语言研究)》2017年第11期摘要:本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。
以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之处提出见解,使翻译更加规范,以提升宁波市城市软实力。
关键词:文本类型理论公示语翻译宁波市一、引言公示语是指公开和面对公众,告示、提示、警示、标示与其生命、生态休戚相关的文字图形信息(吕和发,2005)。
公示语是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。
公示语涉及面极广,景区、饮食、住宿、交通、娱乐等都与公示语息息相关,我们的生活在一定程度上会受到其影响。
中国对外交流日益频繁,文化交流更加紧密,吸引了越来越多的外来人士,所以英语作为交流的工具,已经成为我们需要掌握的第二语言,融入了我们生活的方方面面,全国各地的公示语也越来越多。
当前,作为展现中国国际形象的窗口的公示语越来越受到政府、社会和公众的重视。
地道、准确和规范的公示语翻译能够树立良好的国家形象,促进国家的发展,从而带动每个城市的进步(王银泉,陈新仁,2004)。
但是,经调查发现,中国公示语翻译质量良莠不齐,出现各种翻译错误,如语用错误、逐字翻译、文化迁移等。
这不仅影响了中外文化交流,也暴露了我们社会在双语或多语文明发展中的不足,阻碍了对外交流与发展。
因此,提高公示语翻译质量,规范翻译规则,以树立良好形象,提升城市软实力十分重要。
二、文本类型理论德国功能学派的代表人物卡塔琳娜·莱斯(K.Reiss)在《翻译批评:潜在与制约》(1971/2000)一书中首次提出涉及文本类型、语言功能以及翻译策略的理论。
莱斯提出该理论的主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模式;其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)的语言功能三分法。
基于文本类型理论下公示语翻译研究
基于文本类型理论下公示语翻译研究本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不同的文本类型所具有的功能。
以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之处提出见解,使翻译更加规范,以提升宁波市城市软实力。
标签:文本类型理论公示语翻译宁波市一、引言公示语是指公开和面对公众,告示、提示、警示、标示与其生命、生态休戚相关的文字图形信息(吕和发,2005)。
公示语是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。
公示语涉及面极广,景区、饮食、住宿、交通、娱乐等都与公示语息息相关,我们的生活在一定程度上会受到其影响。
中国对外交流日益频繁,文化交流更加紧密,吸引了越来越多的外来人士,所以英语作为交流的工具,已经成为我们需要掌握的第二语言,融入了我们生活的方方面面,全国各地的公示语也越来越多。
当前,作为展现中国国际形象的窗口的公示语越来越受到政府、社会和公众的重视。
地道、准确和规范的公示语翻译能够树立良好的国家形象,促进国家的发展,从而带动每个城市的进步(王银泉,陈新仁,2004)。
但是,经调查发现,中国公示语翻译质量良莠不齐,出现各种翻译错误,如语用错误、逐字翻译、文化迁移等。
这不仅影响了中外文化交流,也暴露了我们社会在双语或多语文明发展中的不足,阻碍了对外交流与发展。
因此,提高公示语翻译质量,规范翻译规则,以树立良好形象,提升城市软实力十分重要。
二、文本类型理论德国功能学派的代表人物卡塔琳娜·莱斯(K.Reiss)在《翻译批评:潜在与制约》(1971/2000)一书中首次提出涉及文本类型、语言功能以及翻译策略的理论。
莱斯提出该理论的主要目的是要建立一个全面的、客观的翻譯批评和评估模式;其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)的语言功能三分法。
根据布勒的语言功能工具模式,莱斯把文本划分为三种主要类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)、和感染型(operative),并将这三种类型的文本功能与其对应的语言特点联系起来。
项目三 公示语翻译1
Linguistic Features of名词、动词、动名词、词组、 Public Signs
短语、缩略语、文字与标志组 合 Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登 记),Information(咨询服务) 2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区), No Spitting(禁止吐痰) 3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行), Sold Out(售完) 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite (Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科) BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)
13. 殿内请勿烧香
Don’t Burn Incense in the Hall
14. 一米以下儿童须家长陪同乘坐
Children Under 1 Meter Must Be Accompanied by an Adult
15. 票已售出,概不退换
No Refund. No Exchange.
Criteria of translating public signs
2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体
简洁性原 则
3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱
浅析警示类公示语英译问题及对策
浅析警示类公示语英译问题及对策摘要:警示类公示语旨在通过提出警示、告诫,劝导及要求,引起公众对安全、健康、财务等方面的注意,因此在保障公众的人身财产安全方面凸显着不容忽视的作用。
目前,大量警示类公示语的英译存在用词不当、句法错误、语义模糊等诸多问题。
本文主要从警示类公示语的用词、句法和语义三方面,对其英译问题进行浅析,并作相应改进,以提高翻译质量,准确传达信息,有效的发挥其应有的作用。
关键词:警示类公示语英译问题翻译对策引言公示语,按照用途公示语可以分为指示,公告,指令,警示五大类。
作为一种特殊的文体,公示语以其普遍性和公益性,在规范人们社会行为,调节人际关系,构建和谐社会等方面的意义重大。
现实生活中公示语存在多方面疏漏。
对内,误导公众,其约束性就会淡化;对外,公示语作为一种特殊交际方式,其任何形式的误用都会影响对外交流。
本文从用词、句法和语义方面对警示类公示语进行浅析。
一、警示类公示语词汇浅析(一)选词问题1.中式英语,生硬翻译。
逐字翻译,忽略了语言要传达的本质意思。
简单直译,没有考虑到词语之间内在联系.例如:湖中水深,注意安全—Lake Water Depth,Caution Danger;小心地滑—Slip Carefully;小心台阶—Carefully Step。
2.词语误用,应此而彼。
Do not sit to lie please.原意应为“No sitting or lying down here”,即为:不要坐或卧,结果却错写为“to”,成了不要坐着撒谎,彼此毫无关联,且滑稽可笑。
3.一词多义,产生误解。
请勿打扰—Do not trouble please.“打扰”在不同的语境意思不同。
既可以指“给某人带来麻烦”,也可以指“干扰某人的注意力”,而此处应为后者,即“disturb”。
(二)对策使用具有警示意义的词。
例如:watch,caution,danger,warning。
湖中水深,注意安全—Caution Deep Water;小心地滑—Caution Wet Floor;小心台阶—Caution Watch Your Step;危险:此处是建筑工地—Danger Construction Area;警告:请勿接近—Warning Keep Out。
公示语翻译理论1
警示性公示语翻译
1.紧急(情况)Emergency In emergency turn to open“紧急情况 旋转把手 开启”Help-Emergency use only“呼救—限紧急情 况使用”
2.危险Danger
Danger high voltage“高压, 危险!”danger thin ice“危险!薄冰”danger of death“生命危险”
NO的公示语
1,交通领域禁止公示语
Reserved Parking Area“专业车位”no parking for visitors“非公勿停’no stopping at any time“全天禁 止停放”no entry exit only“入口 禁止外出”。
2,公共场所no公示语
No access for unauthorized persons“未经许可 不得入 内”no admittance“禁止进入”No Smoking except in designated areas“禁止吸烟,制定区域不限’
食物或饮料”。 • No + doing /名词 doing, no fishing“禁止钓鱼”,no bird feeding “禁止喂鸟”。 • No+名词/doing+ allowed, no dogs allowed“禁止遛狗” • No +名词/doing to be done,no food to be taken into the class“禁止将食物带进教室” • No 与only 或except连用 ,表示补充说明 No exit, emergency exit only“禁止通行,限紧急时使用”
含“当心,注意”的公示语
不规范警示语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研 究结合 起 来 。她 把 文 本 分 为 信 息 性 文 本 (nom t e i r ai f v
tx) 表 情 型文 本 ( xrsi et 、 作 型文 本 ( prt e et 、 epes et ) 操 v x oea v i tx) et。不同的文本在源语 中 的功 能不 同 , 目的语文 化 中 在
动, 以读 者和效果 为 导 向 , 语言 形式 通常 具有 对话 的性 其
游 客 目瞪 口呆。同时我们 应该看 到 , 虽然公示 语都 属于应 用文体 , 文字基 本要 求 简洁洗 练 , 有 向公众 传递 一 定 的 都 信 息和情感 , 促 使受 众采 取某 种行 动 的功能 , 是 不 同 并 但 种类 的公示语 、 乃至对不 同受众 的 同种公示语 的 翻译 可能
和谐 。 比如北京 中华 民族 园 , 是专 门介绍 中国少数 民族文
能 。这 三种功能 在公 示语 中都 有 体现 。比如 : 饮水 处 ( r k gWae, D i i tr 信息 功能 ) 重 庆欢迎 你 ( h nqn l nn ; C ogigWe— cm sY u o e o ,表功能 ) 禁止下河 游泳 ( os i ig ; n mmn ,感染 w
容 , 示语翻译 也要 跨 越文化 差 异。有 鉴于 此 , 文借 助 公 本 于文本类 型理论 专 门探 讨一 种 特殊 的公 示语— —警示 公 示语 的英 译 , 以期 翻译 研 究者 能 够 细化 公 示语 的翻 译 研 究 , 公示 语成为促进不同文化交流 的桥梁 。 让
一
警示公示语 旨在 说服 读者 、 召读者 采取 某 种行 动 , 号 规范人 的行为举止 , 而属 于感 染性文 本。这就要 求 翻译 因 的时候采取 编译 或者 适应 性 翻译法 。译 文要 以 目的语 为 取 向, 文的形式 仅仅 是一种 目的派所说 的信息 来源 (n 原 i. fr ai f r , 了传达 原文 本 的功能 , 者有 充分 的 自 om t no e) 为 o 译 主权对原文进行加工 。从 语气强 烈 的角度 , 文 中含 否定 英 意义的公示语 分 为强制 否定 和非 强 制性公 示语 。强制 否
高生活效率 , 慑 犯罪 , 情励 志 , 化生 存质 量 , 建 和 威 激 优 构
谐 社会 方面 的意义 重大 u 。同时 , 示语 作为 一种 非 常 公
普遍 的文本 形式 , 在每 个 国家的行 为规范 中扮演着 重要 的 角 色。伴随着全 球化进 程 和 中国 的人 世 , 际商 务往 来 、 国 旅 游观光以及其他各种形 式 的交 流更 加频繁 , 公示 语 翻译 的重要性就越 发重 要 。正 确 的公示 语译 文可 以促 进 经济 文 化交流 , 而错 误 的译文 可 能会 阻碍交 流 , 至是 破坏 然 甚
主义翻译理论起着重要 的指导作 用 , 中的代表性 理论就 其 包 括卡塔琳娜 ・ 莱思 ( a ai e s 提 出 的文 本类 型理 K t r aR i ) h n s
论。张美芳 认为 , 借鉴 了 布勒 13 论 9 4年提 出的 语言 功能
文 字及 图形信息 ] 。这个定义体 现了公示 语涵 盖面广 的 1 3
预设 的功能也 不 同。译 者 的任 务是 运用 合理 的翻译 策 略
和方法 , 目的语 文 化语 境 中建 构 源语 的功 能 。莱 思 指 在
化 习俗 的所 在 , 有着这 样一 块招 牌 : R c tP r” 种族 却 “ ai a ( s k
主义的公 园) 如 此“ , 恐怖主义 ” 的雷人 翻译 , 肯定 会让外 国
特点。同时 , 公示 语 的功 能也 很 多 , 比如 信息 功 能和 指令 功能。具体而言 , 在规 范人们 社会行 为 , 调节人 际关 系 , 提
“ 工具模式 ” 并根据该语 言工具 模式 中的成分 及其关 系 , , 确认 了语 言 的 三 种 功 能 : 息 功 能 , 情 功 能 和 感 染 功 信 表
第 3卷 第 l O期 21 0 1年 1 0月
当代 教 育 理 论 与 实 践
Th o y a d Prcie o ne p r r du ain e r n a t fCo tm o a E c t c y o
V0 .3 NO. 0 1 1
Oc.2 1 t 01
文 本 类 型 理 论 与警 示公 示语 的翻 译
文 永超
( 四川 外语学 院 继续教育学院 , 四川 重庆 4 0 3 ) 0 0 1
摘
要: 警示公示语是一种 以感染功 能为主的特殊文本 , 译者 要让译 文在 目的语 文化语境 中体 现感 染功能。需要遵 循
的原则是简练 、 统一 , 与国际接 轨, 要 避免 生造 中式公 示语 。翻译 过程 中不光要考虑英汉 两种 语言 的区别 , 要考虑文化 差 更 异。 因此 , 者可 以采取 多种译 法来适应 不同的场 合和读者需求 , 译 使译 文文 字简练, 语用得体 。 关键词 : 文本类型理论 ; 染功能 ; 示公 示语 感 警
有不 同的翻译原 则和方 法。 比如 , 语用 学 中的礼 貌原 则适
用 于大多数 信息性公示语 , 但是 对于 大部分禁 止性公 示语
则不适用 。同时 , 由于不 同语言 符号 承载的是不 同文 化 内
质, 其关 注点是信息的接受 者 , 重于感染 的作 用 。简 侧
而言之 , 文本类型不同 , 语境 中的功能不同。
中图分类号 : 35 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 : 7 5 8 (0 1 1 0 4 0 1 4— 8 4 2 1 )0— 1 1— 4 6
公示语 , 的是公开 和面对 公众 , 指 告示 、 指示 、 提示 、 显 示、 警示 、 标示与其生活 、 生产 、 生命 、 生态 、 生业休戚相 关的
出: 信息性文本主要是 表现 事实 、 信息 、 知识 、 观点 等 , 语 其 言特点 是逻辑较 强 , 文本 的焦 点是 内容 而 不是 形式 ; 情 表 性文本 用于表达 信息发 出者 对人对 物 的情 感和态 度 , 其语 言具有美 学 的 特征 , 重 点是 信 息发 出者及 其 发 送 的 形 侧 式; 感染性文本 旨在感染 或者说 服读者并 使其采 取某种 行