北外硕士研究生入学考试复试——翻译理论与实践试题

合集下载

北外翻译专业考研试题及答案

北外翻译专业考研试题及答案

北外翻译专业考研试题及答案试题:北外翻译专业考研模拟试题一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 文化多样性2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization- E-commerce- Biodiversity- Climate change- Human rights二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列中文句子翻译成英文:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便捷。

- 教育是提升一个国家整体素质的关键。

- 保护环境是每个公民的责任。

4. 将下列英文句子翻译成中文:- "Knowledge is power" is a well-known proverb that encourages continuous learning.- The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.- Environmental protection should be a priority for governments worldwide.三、段落翻译(每题25分,共50分)5. 将下列中文段落翻译成英文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅推动了国际贸易的增长,还促进了文化交流和技术创新。

6. 将下列英文段落翻译成中文:In the face of climate change, it is imperative that we take immediate action. Sustainable practices must be adopted to reduce our carbon footprint, and international cooperation is essential to address this global challenge.答案:一、词汇翻译1. 创新 - Innovation可持续发展 - Sustainable development人工智能 - Artificial intelligence国际贸易 - International trade文化多样性 - Cultural diversity2. 全球化 - Globalization电子商务 - E-commerce生物多样性 - Biodiversity气候变化 - Climate change人权 - Human rights二、句子翻译3. 随着科技的不断进步,我们的生活变得越来越便捷。

北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日研中心古典文法总结歴史的仮名遣いの読み方1、語中語末のハ行音(は、ひ、ふ、へ、ほ)は、それぞれ(ワ、イ、ウ、エ、オ)と発音する。

語頭にあるハ行音は、もとのまま発音する。

複合語の場合もそのまま発音する。

2、ワ行の「ゐ、ゑ、を」は、それぞれ「イ、エ、オ」と発音する。

3、母音が連続するときは、長音になる。

①「あう」→「オー」②「いう」→「ユー」③「えう」→「ヨー」④「おう」→「オー」4、母音に「ふ」が続くとき、1と3の原則が働いて長音になる。

5、助動詞「む、らむ、けむ」、助詞「なむ」などの「む」は「ン」と発音する。

6、「ぢ、づ、くわ、ぐわ」は、それぞれ「ジ、ズ、カ、ガ」と発音する。

活用型の名称未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形(未用終体已命)基本形語幹未然形連用形終止形連体形已然形命令形形容詞なしな(く)からくかりしきかるけれ○かれ久しひさ(しく)しからしくしかりししきしかるしけれ○しかれ形容動詞静かなりしづかならなりになりなるなれなれ漫漫たりたらたりとたりたるたれたれ動詞四段聞くきか(a)き(i)く(u)く(u)け(e)け(e)ナ行死ぬしなにぬぬるぬれね(e)ラ行ありあらりりるれれ下一段蹴るけけけけるけるけれけよ下二段上ぐあげeげeぐuぐるUるぐれUれげよeよ上一段見るみみiみiみるiるみるiるみれiれみよiよ上二段落つおちちつつるつれちよカ行来くこきくくるくれこよ、こサ行すすせしすするすれせよ助動詞の分類受身、尊敬、自発、可能る、らる使役、尊敬す、さす、しむ打ち消しず打消推量じ、まじ過去き、けり完了つ、ぬ;たり、り伝聞、推定なり希望たし、まほし断定なり、たり比況ごとし推量む、むず(んず)けむ(けん)らむ(らん)べしましらしめり係り結びの法則文は普通、終止形で言い切るか、命令形で結ばれる。

北外翻译硕士考研真题

北外翻译硕士考研真题

北外翻译硕士考研真题北外翻译硕士考研是广大翻译专业学子的梦想之一,也是对自己翻译能力的一次全面检验。

以下将为大家介绍北外翻译硕士考研的真题内容与备考建议。

一、北外翻译硕士考研简介北外翻译硕士考研,全称为北京外国语大学翻译硕士考研,是中国最具知名度和权威性的翻译硕士考试之一。

该考试旨在选拔翻译行业人才,对考生的翻译能力、语言运用能力以及专业知识进行考核。

二、北外翻译硕士考研真题类型北外翻译硕士考研的真题类型分为笔译和口译两种,其中笔译占据主要部分。

笔译考试以英语为外语,分为汉译英和英译汉两个方向。

口译考试则包括同传和交替传译两个环节。

三、北外翻译硕士考研真题内容1. 笔译真题北外翻译硕士考研笔译真题通常以一篇长文的形式出现,其中包括了多个段落和语言难度较高的句子。

考生需要根据题目要求,准确、流畅地翻译出文中的每一个句子和段落。

举例来说,可能出现以下的一段话:原文段落:Dr. Thompson, a leading figure in the field, has devoted his entire career to studying the effects of climate change. His research findingshave alerted the scientific community and policymakers to the urgent needfor action. However, he cautions against overreliance on technology as asole solution to the problem. He emphasizes the importance of individual responsibility and changes in behavior as key factors in combating climate change.翻译:汤普森博士是该领域的一位知名人物,他的整个职业生涯都致力于研究气候变化的影响。

北京外国语大学翻译硕士 复试大纲、复试真题

北京外国语大学翻译硕士 复试大纲、复试真题

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。

我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。

我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。

感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。

之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。

我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。

大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。

Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列-翻译学-20(精)

北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列-翻译学-20(精)

育明教育北外各专业辅导课程+历年真题、笔记等全套资料+公共课阅卷人一对一指导=2500~6000元北京外国语大学硕士研究生入学考试历年真题系列- 翻译学(英汉互译笔译历年真题-2006年英语翻译理论与实践专业试题育明教育·2014年考研复习宏观规划·仅供参考复习时间内容进度准备阶段2013年1月或更早-2013年3月搜集考研信息,确定考研目标,听考研形势的讲座。

考研应如何选择专业,全面了解所报专业的信息,准备复习。

预热阶段 2012年4月-6月育明教育课程:2013年考研专业课视频授课内容:1.明确考试重点,建立学科框架2.考试参考书框架性记忆第一轮复习:可以报一个基础班,包括育明教育专业课辅导班,不要急于做模拟试题,不要急于盲目复习,要着重于基础的复习和方法的掌握。

具体来说: 英语单词要过三遍左右,以单词为主。

专业课书起码把最重要的几本书看一遍。

在育明教育咨询师和辅导老师的帮助下,建立学科框架,了解考试重点。

2013年7月-8月育明教育课程:专业课基础班授课内容:1.明确专业课具体的最新变化考点,落实原考点2.掌握背诵方法,开始记忆全面关注考研公共课的考试大纲,购买最新的辅导用书,准备暑期复习。

同时,重视英语单词的记忆和真题的分析。

英语复习要运用“真题复习法”。

具体来说: 开始复习政治,通过育明教育政治辅导班或者一对一,对考研政治有一个大体的了解。

做考研英语真题,从2001年开始。

逐步掌握做题方法,了解出题规律。

专业课,掌握参考书的重要章节的框架。

发力阶段2013年8月-10月育明教育课程:强化班授课内容:夯实必考点,进一步筛选重要的考点制定一个全面复习计划,开始第二轮复习。

开始重点复习政治,重点进行英语真题的分析和政治基础的强化。

此外,掌握专业课复习重点和复习方法。

专业课复习得进度一般为每天50页以上。

采用“车轮复习法”。

具体来说: 1.专业课明确辅导老师总结的要点并记忆。

MTI北外百科真题

MTI北外百科真题

MTI北外百科真题篇一:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案才思教育网址:2016年北京外国语大学翻译硕士MTI试题真题及答案各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

百科写作标准答案一、名词解释鲧(gǔn)鲧,姓姬,字熙。

黄帝的后代,昌意之孙,姬颛顼之子,姒文命(大禹)之父。

三吏唐朝诗人杜甫的三首诗:《石壕吏》、《新安吏》、《潼关吏》。

佛教四大名山即山西五台山、浙江普陀山、四川峨眉山、安徽九华山,分别供奉文殊菩萨、观音菩萨、普贤菩萨、地藏菩萨。

有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之称。

四大名山随着佛教的传入,自汉代开始建寺庙,修道场,延续至清末。

明清之际三大思想家即李贽、黄宗羲、顾炎武。

李贽主张是非标准依照时代变化而变化,反对以孔子的是非为标准;认为穿衣吃饭就是“人伦物理”,人不能脱离基本的物质生活去空谈仁义道德。

黄宗羲提出了“天下为主,君为客”的民主思想,这就是他对儒家思想的批判。

顾炎武倡导经世致用。

五代五代十国,一般又简称“五代”。

唐朝灭亡之后,在中原地区相继出现了后梁、后唐、后晋、后汉和后周五个朝代以及割据于西蜀、江南、岭南和河东等地的十几个政权,合称五代十国。

“五代”更偏向于这五个位于中原的王朝,正统史学家们一般称五代为中央王朝。

五代并不是一个指朝代,而是指介于唐宋之间的一个特殊的历史时期。

颜柳颜是颜真卿,柳是柳公权;二人与欧阳询均为唐代楷书大家,常与元代赵孟頫并称:颜柳赵欧。

本草纲目该书由明朝伟大的医药学家李时珍(1518—1593)为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整理,前后历时29年。

书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅精美的插图。

全书共190余万字,分52卷,16部、60类。

古代四大发明四大发明是指中国古代对世界具有重大影响的四种发明,即造纸术、指南针、火药、活字印刷术。

北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验

北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验

翻译学考研考研经验首先是复习过程中的参考资料。

(一)复习开始准备考研是在9月底。

当时很幸运地在论坛上认识了一位08年考翻译学的学姐,很多人也都知道她——蝶澈学姐。

之前没有任何考研准备,对考研一无所知,时间又非常紧,我那时问了学姐各种问题,渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。

我学习的时间地点都比较固定,上午8:00准时在图书馆自习,晚上23:30回宿舍。

没有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之)。

我先是看了北外的《招生简章和专业目录》,对自己报的翻译学有大概的认识,然后就开始进入考研准备。

(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,所以平时复习之余也多关注下北外的网站和论坛,能了解不少东西。

)9月底到10月份这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。

我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从未接触过任何翻译理论,所以这部分完全是从零开始,主要是自学。

记得当时在论坛上看了一篇2010年的翻译学经验贴,从中借鉴不少,受益匪浅。

北外规定的翻译学参考书目有三本,《当代西方翻译理论选读》(马会娟教授编的)、《当代翻译理论》(第二版)(Edwin Gentzler)、《翻译研究》(第三版)(Susan Bassnett),在网上都可以买到。

书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。

花了一周时间阅读16篇论文,虽然轮廓很清晰,但是毕竟是理论,而且第一次接触,读得云里雾里的,可还得硬着头皮学下去,读完一遍。

因为时间很紧,我继续看Susan Bassnett的书,这本书相对通俗易懂些,3天就读完了。

花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时间做笔记,就继续开始看Edwin Gentzler的书。

这本书我感觉是最难的,内容最多,里面包含各种流派,各种观点以及作者的分析评论。

不过轮廓还比较清晰,花了半个月才看完一遍。

理论的书算是全部读过一遍了。

可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏的。

北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦

北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦

北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦1、老师问我的问题:对于翻译的理解、希望在研究生阶段学些什么、看过哪些翻译著作、知道哪个当代的翻译家、报考院校里有哪些著名教授及其翻译作品2、通过什么途径知道所报考的学校3、你有过翻译经验吗4、什么是自然科学、什么是社会科学?在翻译中哪个更重要?5、犹太人为什么不吃猪肉?应该怎么发展那个城市?6、你为什么选择我们学校的MTI项目?你去年毕业后干了什么?你做翻译的时候遵从什么原则?7、你认为翻译的Professionalism体现在哪些地方?8、先进行自我介绍,然后问了我自己的专业关于新闻学的一些东西,谈谈对mti的认识,有没有学第二外语9、从大学翻译课程里学到了什么?知道哪些翻译技巧?列举中国一些翻译大家?平时怎样提高自己翻译水平?是否读过翻译方面原著?10、如果你做笔译的话有什么优势?11、老师让我翻译了阅读文章里的一段话,类似于英译汉视译12、some people say that translators are servants for two masters :the reader and the author .what's your understanding of this statement ?13、我是跨专业考研,问的就是为什么选MTI14、如何提升英汉双语互译的技巧、策略?15、怎样将翻译和大学所学专业结合起来?16、有没有翻译兼职过?17、所在大学的翻译怎么样?18、怎样提高翻译技能?19、when we speak, we are translating others. what do you think of this statement?20、译者需要什么素质21、翻译的本质是什么22、你最喜欢的翻译家是谁,介绍一下他的作品23、口译和笔译的区别是什么24、做一名译者,你有何优势。

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)

复盘2019年北外MTI汉英翻译真题(下篇)近年来,北外在MTI考试中越来越重视对于中国传统⽂化、历史哲学和审美思想的考查,⽆论是先前的“天⼈合⼀”还是“孔⼦⽣平”,都需要同学们对这些“极为简约却⾼度概括”的词汇有清楚的认识,⽐如“天”、“仁”、“道”、“礼”、“德”等等概念,既要知道如何⽤⼀个句⼦充分概述其中的内涵,也要学会使⽤⼀个单词简要地指代对应概念。

2019年12⽉的北外MTI汉英翻译真题就是⼀个很好的例⼦,现在⽼师带⼤家全⾯复盘这篇当时令⽆数考⽣抓狂的⽂本,把原⽂掰开了揉碎了为⼤家分析清楚,并教会⼤家如何处理此类⽂本。

我们接着上期内容,来看朱熹和谭嗣同的部分:“朱熹同意程颐的说法,将仁看作“爱之理,⼼之德”,认为“爱是恻隐,恻隐是情,其理则谓之仁。

⼈之所以为⼈,其理则天地之理,其⽓则天地之⽓”。

1. ⾸先我们讨论“为⼈”和“⾮⼈”的问题,2015年的真题中也出现过“⽆是⾮之⼼,⾮⼈也”这样的句⼦。

许多同学(包括很多参考书)都将其翻译为non-human,这是值得商榷的:儒学讨论的“⾮⼈”并⾮是在强调物种意义上的界限,⽽是“⼈(或君⼦)作为具有精神与⽂明的动物,与寻常动物(或⼩⼈)有着本质的区别”,因此这⾥⽤civility, civilized, educated, well-mannered, well-behaved等强调精神素养(⽽⾮⽣物属性)类的词汇都是可以的。

2. 这句话的另⼀个难点在于处理“爱”、“情”、“理”、“⼼”和“德”这四个概念,可以说,这四个关键词都属于抽象层⾯的形⽽上概念,本⾝就⾮常虚⽆缥缈,还要两两安排修饰关系,难度很⼤。

不过同学们可以采⽤递进式的选词策略处理这⼀难题:3. 在“恻隐”这⼀概念有明确对应词sympathy的基础上,我们将“恻隐”上⾯⼀层的“爱”朝着感性的⽅向翻译,反之,将“恻隐”下层的“情”和“理”逐级朝着理性的⽅向翻译:to love is to sympathize, and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren.4. 其次是处理“天地”这样的传统⽂化词汇,⼤家只要挑出字⾯意思,不要机械地翻译成sky and earth这样具体特指之物就好,⽽应选择nature, universe等更具抽象意味的概念参考翻译Zhu Xi, another Confucian philosopher in the Song dynasty, agrees with Cheng Hao and, further, claims that ren is the li (principle) of benevolence and the essence of mental betterment (literally, heart). Zhu Xi thinks to love is to sympathize and sympathy belongs to emotion whose ultimate essence is ren. Human being is different from other creatures because we hold the same li and qi (literally air and breath, meaning spirit and vigor in Chinese) with that of the universe.译⽂备注1. universe的其中⼀个义项就是“a person's life, including all of the people, places, and ideas which affect them”。

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 一带一路2. 人工智能3. 可持续发展4. 供给侧结构性改革5. 共享经济答案:1. Belt and Road Initiative2. Artificial Intelligence3. Sustainable Development4. Supply-Side Structural Reform5. Sharing Economy二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着全球化的深入发展,跨文化交流变得越来越重要。

2. 创新是推动社会进步的关键因素。

3. 气候变化是全球面临的共同挑战。

4. 教育公平是实现社会公正的基石。

5. 科技创新是推动经济发展的重要动力。

答案:1. With the deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. Innovation is a key factor in driving social progress.3. Climate change is a common challenge faced by the world.4. Educational equity is the cornerstone of achieving socialjustice.5. Technological innovation is an important driving force for economic development.三、段落翻译(共40分,每题10分)1. 中国的改革开放政策极大地促进了经济的快速发展,提高了人民的生活水平,并为世界经济的增长作出了重要贡献。

2. 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,极大地改变了人们的购物方式。

北京外国语大学俄语学院硕士研究生入学考试翻译理论与实践方向试卷

北京外国语大学俄语学院硕士研究生入学考试翻译理论与实践方向试卷

编者按:随着攻读项士学位研究生逐渐升温,越来越多的读者关注北京外国语大学俄语学院《俄语语言文学》专业硕士学位研究生的招生考试情况。

近年来北外俄语学院《俄语语言文学》专业招收四个方向的研究生,这四个研究方向是:俄罗斯社会与文化、俄罗斯文学、翻译理论与实践、现代俄语。

考生初试应通过两门专业课的考试(基础俄语、本研究方向)以及政治、二外(英语)的考试。

现将2002—2003两年初试的题目在本刊相关栏目发表,以满足广大读者的需要。

○长 祚北京外国语大学俄语学院2002年硕士研究生入学考试翻译理论与实践方向试卷一、Переведитеследующиетекстынакитайскийязык.(50баллов)11Дружба—этошколавоспитаниячеловеческихчувств.Дружбанужнанедлятого,чтобычем2тозаполнитьвремя,адлятого,чтобыут2верждатьвчеловеке,ипреждевсеговсамомсебе,добро.21Усиленныйбатальонизсоставаамериканской102йгорнойдивизии(примернотысячачеловек)перебрасываетсявУзбекистаниТаджикистан.СообщилажурналистампресссекретарьПентагонаВикторияКларк.Поеесловам,которыеприводитгазета《Вашингтонпост》,развертываниевСре2днейАзииболеетысячибойцоврегулярныхсухопутныхсилСШАпред2ставляетсобойпервоевисторииихпоявлениесбоевымзаданиемнатерри2ториибывшегоСССР.Комментируясообщение《Вашингтонпост》,нача2льникГенштабаВооруженныхсилРоссииАнатолийКвашнинсказал,чтоемуничегонеизвестноопосылкеамериканскихвойсквУзбекистан.Как○РУССКИЙЯЗЫКΠ2005.2 47сказалКвашнин,уРоссииестьопределенныедоговоренностисУзбекиста2номиеслиТашкентнесообшилМосквеопребываниинаеготерриторииамериканскихвойск,тоэто《нездорово》.31ВчераМосгорсудприговорилбывшегоминистраюстицииРоссииВалентинаКовалеваиегопомощникаАндреяМаксимовасоответственнокдевятиишестигодамлишениясвободыусловно,сообщилоагентствоРИА《Новости》.СудустановилКовалевуиМаксимовуиспытательныйсрок—соответственнов5и4года.Согласнорешениюсуда,уКовалеваиМакси2моваконфискованыдваземельныхучасткавОдинцовскомрайонеПодмос2ковьяидвеквартирывМосквекакнажитыепреступнымпутем.Крометого,вдоходгосударствабудутобращенытакже40тыс.долларов,полу2ченныеКовалевымввидевзятки.КовалевиМаксимовтакжелишеныклассныхчиновсоветниковициииправазаниматьдолжностивправо2охранительныхорганахиорганахюстициивтечениетрехлет.二、Переведитеследуюшиетекстынарусскийязык.(50бал2лов)11那是十多年前的事了。

北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

北京外国语大学法语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题法语系:法语口译法语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。

选择北外法语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识223分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识210分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册,浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社法语翻译基础李志清(总主编:《新大学法语》(1-3册,高等教育出版社,1993-1994年。

李志清(总主编:《新大学法语(第二版》(1-3册,高等教育出版社,2011年。

北京外国语大学英语翻译理论与实践812英汉互译(笔译)真题描述与复习方法

北京外国语大学英语翻译理论与实践812英汉互译(笔译)真题描述与复习方法

一、英汉互译基础真题解读
I英译汉(一篇,要给出自己的观点)
II汉译英(一篇,要给出自己的观点)
III写作(中英文各一篇)
二、翻译复习方案与提升方略
1.练习素材:
(1)书籍:庄绎传《英汉翻译简明教程》,英语笔译实务3级,2级,散文佳作108篇,中式英语之鉴等;
(2)期刊:英语世界,英语文摘,经济学人等;
(3)网站:译言网等。

练习时间安排:
暑假前:练习(上面的素材)+阅读
暑假后:练习为主
考前两个月:真题
2.古文翻译理论
古文翻译:罗经国译《古文观止》,林语堂译《浮生六记》拿来多做汉英对照阅读
考试时,关键是先要把古文在脑海中翻译成现代汉语,然后再翻译就简单了
理论:马会娟《当代西方翻译理论》
Gentzler《当代翻译理论》
Susan Bassnett《翻译研究》
理论书看完之后一定要形成自己的流派体系,每个流派里重要人物的观点也要熟知,争取在考试前一个月,把重要派别都能自己用一篇小短文概括出来。

也就是说一定要有自己的东西。

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试复试——翻译理论与实践口试试题

北京外国语大学2011年硕士研究生入学考试复试——翻译理论与实践口试试题

招生专业:德语语言文学 科目名称:翻译理论与实践 Rede Dr. Guido Westerwelle, MdB Bundesminister des Auswärtigen anläßlich der Eröffnung des Begleitprogramms zur Ausstellung …Kunst der Aufklärung“ in Peking, am 2. April 2011报考专业姓名考生编号Sehr geehrter Herr Minister Cai,Exzellenzen,meine Damen und Herren,gestern haben wir die großartige Ausstellung zur Kunst derAufklärung hier im Chinesischen Nationalmuseum eröffnet. Ichfreue mich, dass wir heute die Möglichkeit haben, das Gesprächfortzusetzen über die Zeit der Aufklärung, ihre Werte und Ideenund was diese heut für uns bedeuten. Mein besonderer Dank giltIhnen, Minister Cai und dem chinesischen Kulturministeriumsowie dem Chinesischen Nationalmuseum und der StiftungMercator. Ohne Ihr gemeinsames Engagement wäre diesesDialogprogramm nicht zustande gekommen.Wir wollen den offenen, regen Austausch mit der chinesischenGesellschaft. Ausdrücklich richten wir uns nicht nur an Experten,sondern an die breite interessierte chinesische Öffentlichkeit.Durch dieses Dialogprogramm wollen wir einen Diskussionsprozess anstoßen, der über die Ausstellung hinausseine Wirkung entfaltet.Anrede,vor dreißig Jahren begann mit Chinas Reform- und Öffnungspolitik der große Aufbruch in Ihrem Land. Die Befreiungvon den starren Vorgaben der Planwirtschaft setzte in China eine wirtschaftliche und gesellschaftliche Dynamik in Gang, die Ihr Land zur zweitgrößten Wirtschaftsmacht der Welt gemacht hat.China befreite in wenigen Jahrzehnten hunderte Millionen seiner Menschen aus Hunger und Armut. Der Lebensstandard und das Bildungsniveau haben sich für viele massiv verbessert.Hunderte Millionen Chinesinnen und Chinesen gehören inzwischen zu einer gebildeten, dynamischen Mittelschicht. Diese Mittelschicht wird bald die Einwohnerzahl Europas erreichen. Eine wachsende Mittelschicht ist nicht nur eine ökonomische Größe. Dort, wo Mittelschichten wachsen, wächst auch die Gerechtigkeit, weil der Graben zwischen Arm und Reich überwindbarer wird. Eine starke Mittelschicht ist die Klammer einer Gesellschaft.Kaum jemand im Westen kann sich der Faszination des Aufbruchs Chinas entziehen. Vom Optimismus und der hohen Leistungsbereitschaft Ihres Landes können wir viel lernen. Das chinesische Volk hat allen Grund, stolz zu sein.Premier Wen Jiabao hat in seinem jüngsten Jahresbericht darauf hingewiesen, welche Herausforderungen noch vor China auf dem Weg in seine eigene Moderne liegen. Der Schutz der natürlichen Ressourcen, der Ausgleich zwischen Stadt und Land, der Ausgleich zwischen Arm und Reich sind nur einige Bereiche, die er nannte. Premier Wen bestätigte den Willen Chinas, den Weg der wirtschaftlichen und politischen Reformen unbeirrt weiterzugehen.Zentral für den Erfolg dieses Kurses ist, dass nicht eine Ideologie,sondern der Mensch selbst in den Mittelpunkt der Politik gerücktwird. Die Freiheit des Einzelnen ist die Grundlage für bessereErgebnisse für alle. Den Bürgerinnen und Bürgern Chinas wirdes zunehmend möglich, selbstbestimmt eigene Ziele zu verfolgen. Die neuen Möglichkeiten der Menschen, zu reisen,sich zu bilden, Handel zu treiben, entfesselten die Leistungsbereitschaft, Kreativität und Innovationskraft jedes Einzelnen zu Gunsten aller. Wie kein anderes Land hat Chinaden Entwicklungsschub dieses Aufbruchs erlebt.Anrede,manches an Chinas großem Aufbruch erinnert uns an unsereeigene Geschichte. Der Kurs, den China in den letzten Jahrzehnten eingeschlagen hat, musste sich in Europa überJahrhunderte Bahn brechen.Rückblickend sprechen wir von der …Epoche der Aufklärung“.Tatsächlich beschreibt die Aufklärung keine historisch klar abgrenzbare Periode, sondern einen langen Erkenntnisprozess,der immer wieder auch von Rückschlägen begleitet wurde. Dereuropäische Weg aus der Vormoderne hin zu geordneten, rechtsstaatlichen und wohlhabenden Staatswesen war keineswegs vorgezeichnet.Die Aufklärung markiert einen Einschnitt in die Geschichte desDenkens. Die Vorstellung war, das Selbstdenken der Menschenzu fördern und die Kritikfähigkeit an vorgegebenen Denkgewohnheiten zu stärken. Im Mittelpunkt stand die Berufungauf die Vernunft als universelle Urteilsinstanz.Vernunft begründete die Freiheit des Einzelnen zur Selbstbestimmung. Das führte schließlich zu der Garantie der Menschen- und Bürgerrechte und zu der Verpflichtung moderner Staaten auf das Gemeinwohl.Die Wertschätzung der Vernunft bewirkte eine Hinwendung zu Bildung und Wissenschaft. Mehr Menschen kamen in den Genuß von Bildung und neue Wissenschaftszweige entwickelten sich. Namen wie Kant, Leibniz und Humboldt stehen für diese Entwicklung.Das Vertrauen auf die Kraft der Vernunft strahlte weit aus auf die Politik, die Gesellschaft und die Wissenschaft im Europa des späten 18. und 19. Jahrhunderts. Damals wurde das Fundament gelegt, auf dem unser Gemeinwesen heute steht.Anrede,Die Werte der Aufklärung waren nie ein Patent der Europäer. Die Denker der Aufklärung waren beeinflusst von Ideen aus anderen Kontinenten. China spielte dabei eine große Rolle. Der Philosoph Christian Wolff beispielsweise war ein begeisterter Kenner der Schriften Konfuzius´. Durch die konfuzianischen Ideen von Vernunft und verantwortungsvoller Herrschaft sahen sich europäische Aufklärer wie er darin bestätigt, dass ihren eigenen Vorstellungen Allgemeingültigkeit zukam.Wir sind von der Universalität dieser Werte überzeugt. Freiheit,Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sind die wichtigste Orientierung für die Gestaltung unserer Politik.Aber wir wissen auch: Universalität der Werte bedeutet nicht Uniformität. Auch im Westen musste jedes Land seinen eigenen Weg in die Moderne finden. Heute sehen wir, dass viele Länder auf unserem Erdball ihren Weg in die Moderne suchen. Der Kompass sollte für alle Länder in Richtung Freiheit, Demokratie und Rechtstaatlichkeit zeigen, auch wenn die Wege dorthin sehr unterschiedlich sind. Für die einen ist dieser Weg leichter, für die anderen beschwerlicher. Jedes Land ist anders. Jedes Land hat seine Geschichte.Jedes Land schuldet jedem Land Respekt.Anrede,Deutschland steht eindeutig auf der Seite von Freiheit, Demokratie und Rechtstaatlichkeit. Nicht nur, weil wir rückblickend aus der Zeit der Aufklärung wissen, welch´ epochale Errungenschaften diese Werte für die Menschen gebracht haben.Als knapp Dreißigjähriger wurde ich Zeitzeuge des großen Aufbruchs in Mittel- und Osteuropa. Wir Deutschen erlebten das Glück eines friedlichen Aufbruchs im eigenen Land, der uns die Einheit Deutschlands und schließlich die Vereinigung Europas gebracht hat.Viele sprechen rückblickend vom …Fall der Mauer“. Aber dieMauer ist nicht gefallen. Die Mauer wurde eingerissen durch den Freiheitswillen der Menschen. Die Menschen sehnten sich nach einer freien und demokratischen Gesellschaft, die ihre Würde respektiert.Stabilität steht dazu nicht im Gegensatz. Ganz im Gegenteil: Freie, vielfältige Gesellschaften bieten auf lange Sicht mehr Stabilität als unfreie Gesellschaften, die in erzwungener Einheit verharren. Instabilität und Chaos sind keine Folgen von Freiheit, sondern das Ergebnis von Unterdrückung und Stagnation.Anrede,viele außereuropäische Völker, auch China, haben unter kolonialer Herrschaft furchtbar gelitten. Kolonialismus gehört zu den Schattenseiten der europäischen Geschichte. Zuhause kämpften europäische Völker um Teilhabe und Unabhängigkeit, außerhalb Europas unterwarfen sie ganze Kontinente und beuteten sie aus.Mit Blick auf die Kolonialzeit sehen manche das westliche Engagement für Menschenrechte mit Misstrauen. Manche haben Befürchtungen, dass die Menschenrechte für den Westen nur ein Instrument der Bevormundung sind. Von Menschenrechten aber reden wir nicht mit erhobenem Zeigefinger. Von guter Regierungsführung sprechen wir nicht, um anderen unser Lebensmodell aufzudrängen, sondern weil sie den Bürgerinnen und Bürgern dient. Die Universalität der Menschenrechte steht außer Frage.Artikel 1 des Deutschen Grundgesetzes lautet: …Die Würde des Menschen ist unantastbar.“ Die Menschenwürde als obersten Wert unseres Grundgesetzes festzuschreiben, ist auch eine Konsequenz aus dem dunkelsten Kapitel deutscher Geschichte. Diese Norm bindet alle deutsche Politik. Sie begründet die Werteorientierung der deutschen Außenpolitik und unseren Einsatz für die Menschenrechte weltweit.Menschenrechtsschutz richtet sich nicht gegen Staaten, sondern unterstützt ihre Stabilität und Entwicklung.Anrede,die Verankerung der Menschenrechte in der chinesischen Verfassung war einer der wichtigsten Fortschritte Chinas seit der Befreiung und Öffnung vor 30 Jahren. Die universelle Bedeutung der Menschenrechte hat auch Staatspräsident Hu Jintao bei seinem Besuch in Washington im Januar erneut hervorgehoben.China hat in den letzten Jahrzehnten beim Schutz der sozialen Menschenrechte seiner Bürger wichtige Fortschritte gemacht. Deutschland begrüßt diese Entwicklung ausdrücklich. Seit Jahren führen wir mit China regelmäßig einen Dialog auch zu den politischen Freiheitsrechten. Wir mögen nicht immer einer Meinung sein. Dafür sind unsere Systeme und Perspektiven zu verschieden. Die Menschen in Deutschland sehen manches in China kritisch, zum Beispiel den Vollzug der Todesstrafe oder den Umgang mit Andersdenkenden. Gerade deshalb legen wir großen Wert darauf, den Dialog auch in Zukunft weiter intensiv zu pflegen.Die chinesische Regierung hat uns immer wieder zu erkennen gegeben, welch hohe Bedeutung sie dem Aufbau eines funktionierenden Rechtsstaats bei der Entwicklung des Landes zumisst. Beim Kampf gegen Korruption, beim Aufbau einer rechenschaftspflichtigen und transparenten Administration, bei der Dienstleistungsorientierung von Verwaltung und Regierung wurden bereits beachtliche Fortschritte erzielt. Wir sehen Chinasgroße Anstrengungen, hier weiter voranzukommen. Zufriedenheit und Stabilität ohne Gerechtigkeit gibt es nicht.Wir sind stolz darauf, im Rechtsstaatsdialog einen Beitrag zu dengroßen chinesischen Modernisierungsvorhaben im Rechtsbereich leisten zu können und werden China hierin auch weiterhin unterstützen.Die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofes ist aus unserer Sicht von großer Bedeutung. Wir glauben, dass Staaten, die dem Statut über den Internationalen Strafgerichtshof noch fernbleiben,ein falsches Signal setzen. Chinas Beitritt zum Statut wäre ein wichtiges Zeichen für Frieden, Stabilität und Gerechtigkeit weltweit.Anrede,unsere komplexe Welt wirft immer wieder Fragen auf, auf die jede Gesellschaft neue Antworten finden muss. Menschenrechts-und Bürgerrechtsschutz ist eine Aufgabe, die nie vollendet ist, sie dauert stets an. In Deutschland beispielsweise wird derzeit vieldarüber diskutiert, wie die Privatsphäre der Menschen im Internetbesser geschützt werden kann. Das Internet darf kein rechtsfreier Raum sein. Aber die Offenheit des Netzes ist ein hoher Wert.Das Internet und die Sicherheit des Internets stellen die Politik in Zeiten der Globalisierung vor neue Herausforderungen. Bei der immer dichteren Vernetzung der Welt und bei den immensen Datenströmen rund um unseren Globus kann kein Land allein diesen Herausforderungen begegnen.Für uns stehen nicht die Risiken, sondern die Chancen des Internets klar im Vordergrund.Ohne das Internet wäre die wirtschaftliche Dynamik der vergangenen beiden Jahrzehnte nicht denkbar. Das Internet ermöglicht Bildung, wo Schulen und Universitäten fehlen. Das Internet beschleunigt den Wissensaustausch und damit wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklungen. Das Internet hat eine neue globale Öffentlichkeit geschaffen. Die neuen Möglichkeiten, sich zu organisieren, stärken Zivilgesellschaften. Und gut entwickelte Zivilgesellschaften sind die Basis für erfolgreiche und stabile Staatswesen.Kaum ein Land hat das Internet so rasch angenommen und seine Chancen so intensiv zu nutzen gewusst, wie China. Kein Land der Welt hat mehr Internet-Nutzer. Weltweit erreicht das Internet inzwischen zwei Milliarden Menschen – und die Zahl steigt.Das Internet ist die Schlüsseltechnologie der Globalisierung. DieOffenheit des Netzes ist ein hoher Wert.Anrede,heute ist das Internet der entscheidende Beschleuniger der modernen Aufklärung. In Zeiten der europäischen Aufklärung war es die Entwicklung des Presse- und Verlagswesens, die das alltägliche Leben der Menschen von Grund auf veränderte.Damals entstand eine neue, oft auch kritische Öffentlichkeit.Eine lebhafte, kritische Öffentlichkeit ist für Regierende nicht immer erbaulich. Das war zu Zeiten der Aufklärung so und das ist heute so. Das ist in China so und das ist auch in Deutschland so.Was aber vielleicht für Regierende manchmal schwer erträglich ist, ist für die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung eines Landes zentral. Bisher Akzeptiertes anzuzweifeln, feste Gewissheiten in Frage zu stellen, das ist die Haltung, die Fortschritt bringt. Zweifel ist nichts Destruktives. Die Kultur des Zweifelns und der konstruktiven Kritik ist Motor, aus Gutem Besseres zu machen. Wer Zweifel unterbindet, gewinnt nicht Stabilität, sondern riskiert Stagnation.Anrede,die Schriften Konfuzius´ waren für die europäischen Aufklärer tief beeindruckend, gerade auch in der Bildung. Aufstieg und gesellschaftlicher Erfolg sollten von Verdienst und Fähigkeit, nicht von Klassenzugehörigkeit abhängen. Jeder Mensch sollte die Möglichkeit haben, sein Potenzial durch Bildung zu entfalten.Bildung ist nicht nur der Schlüssel für ein selbstbestimmtes Leben. Bildung stärkt Toleranz und Offenheit und macht stark gegen Diskriminierung und Vorurteile. Von der Bildung jedes Einzelnen profitiert die ganze Gesellschaft. In einer sich globalisierenden Welt entscheiden nicht Bodenschätze über den langfristigen und stabilen Erfolg eines Landes, sondern ein erstklassiges, gerechtes und durchlässiges Bildungssystem.In diesem Jahr studieren etwa 2.7 Millionen Studenten außerhalb ihres Heimatlandes. 2025 sollen es über 7 Millionen sein, viele davon werden aus China kommen.Deutsche Hochschulen bieten Exzellenz in Lehre und Forschung. An deutschen Universitäten lernen derzeit über 25.000 chinesische Studentinnen und Studenten. Das ist die größte Gruppe ausländischer Studierender in Deutschland. Über 400 Hochschulkooperationen gibt es zwischen deutschen und chinesischen Hochschulen. Weltweiter Austausch und Kooperation in Bildung und Wissenschaft sind für Deutschland von herausragender Bedeutung.China hat es in wenigen Jahrzehnten geschafft, erfolgreich den Analphabetismus im eigenen Land zu bekämpfen.Der Bildungshunger der Chinesen, ihre Bereitschaft, für Bildung Anstrengungen auf sich zu nehmen und ihre Lust am Wettbewerb sind für uns ein bewundertes Vorbild. In dieser Hinsicht können wir heute erneut von China lernen.Bildung ist auch eine Frage der Haltung. In Zeiten der Aufklärungentbrannte ein regelrechter Zukunfts- und Fortschrittsoptimismus. Diese Haltung ist auch heute der Schlüssel für eine erfolgreiche Gestaltung der Globalisierung.Wer beispielsweise den Klimawandel bekämpfen will, muss auf Innovation, neue Technologien und Austausch setzen. Nur so nutzen wir die Herausforderung des Klimaschutzes als Chance zu fairer Entwicklung und vertiefter Zusammenarbeit.Die Fragen nach Klimaschutz und Energiesicherheit stellen sich neu unter dem Eindruck der schrecklichen Katastrophe in Japan. Klar ist, dass wir nach den Ereignissen in Japan nicht einfach zur Tagesordnung zurückkehren können.Die Katastrophe in Japan hat uns auch die Bedeutung beispielsweise der Internationalen Atomenergiebehörde dramatisch vor Augen geführt. Radioaktivität macht an keiner Landesgrenze halt. In einer globalisierten Welt brauchen wir starke und demokratisch legitimierte internationale Institutionen. Im Kern einer solchen Ordnung stehen die Vereinten Nationen. Sie schaffen verbindliches Völkerrecht. Sie haben universelle Legitimität und universelle Reichweite.Anrede,nach dem Ende des Kalten Krieges glaubten manche an ein Ende der Geschichte. Sie glaubten, das Ende der bipolaren Welt sei der endgültige Sieg der Aufklärung. Und manche zogen daraus falsche Schlüsse. Aber Aufklärung lässt sich nicht mit Gewalt durchsetzen, genauso wenig wie sie sich durch Gewaltverhindern lässt.Wir erleben heute, wie immer mehr Gesellschaften in der Welt die Werte der Aufklärung für sich entdecken und einfordern. Sie werden die europäischen Modelle nicht unverändert übernehmen. Die Zeit der Aufklärung wird in diesen Ländern anders verlaufen, als es die Ausstellung …Kunst der Aufklärung“ für Europa und für Deutschland zeigt. Jedes Land wird seinen eigenen, neuen Weg in eine aufgeklärte Moderne finden.Wir stehen nicht am Ende der Geschichte, wir stehen am Beginn der Zukunft. Zukunft gewinnt, wer neugierig ist. Die große Neugier aufeinander, die sich auch in diesem einzigartigen Ausstellungprojekt ausdrückt, ist die beste Zukunftsversicherung für die deutsch-chinesischen Beziehungen.Ich danke für Ihre Aufmerksamkeit.。

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题

2020年北京外国语大学研究生入学考试英语翻译基础真题第一部分:术语翻译(英译汉,每个1分,共15分)1. ARPU2. DTP3. ERP4. ETA5. NDA6. Alzheimer’s disease7. departure lounge8. financial leverage9. general ledger10. initial public offering11. internal rate of return12. Internal Revenue Service13. pediatrics14. pentathlon15. rheumatoid arthritis第二部分:术语翻译(汉译英,每个1分,共15分)1. 融媒体2. 氨基酸3. 真人秀4. 狗仔队5. 农药残留6. 非洲猪瘟7. 文化事业8. 民族地区9. 精准扶贫10. 中央政治局11. 报复性关税12. 供给侧改革13. 非公有制经济14. 总碳水化合物15. 共有产权住房第三部分:篇章翻译(英译汉,共50分)Constantine and ChristianityThe cultural and religious crisis through which the Roman Empire was passing in the fourth century is>The person who was chiefly responsible for the many changes in the empire was Constantine the Great. During his reign, Christianity stepped for the first time>The conversion of nations or states to Christianity has usually taken place during the early stage of their historical existence when the past has created no firmly-established traditions, but merely some crude and primitive customs and forms of government. In such cases the conversion has caused no great crisis in the life of the people. But this was not characteristic of the Roman Empire in the fourth century. It already possessed an old world culture and had developed forms of government perfect for that time. It had a great past and an extensive body of ideas which had been assimilated by the population. This empire, changing in the fourth century into a Christian state, entered upon an era during which its past was contradicted, at times completely denied; this was bound to lead to an extremely acute and difficult crisis.第四部分:篇章翻译(汉译英,共70分)仁程颢伦理学的最重要特点强调“识仁”。

北京外国语大学英语翻译理论与实践(试题和答案)2004年考研试题研究生入学考试试题考研真题

北京外国语大学英语翻译理论与实践(试题和答案)2004年考研试题研究生入学考试试题考研真题

北京外国语大学英语翻译理论与实践(试题和答案)2004年考研试题研究生入学考试试题考研真题。

北京外国语大学。

2004年硕士研究生入学考试英语翻译理论与实践专业试卷。

Ⅰ. Translate the following passage into Chinese, using the answer sheet provided. (35points)。

AN INSIDIOUS NARCOTIC。

By Marie Winn。

Because television is so wonderfully available a child amuser and child defuser, capable of rendering a volatile three-year-old harmless at the flick of a switch, parents grow to depend upon itin the course of their daily lives. And as they continue to utilize television day after day, itsimportance in their children’s lives increases. From a simple source of entertainment provided by parents when they need a break from childcare, televisiongradually changes into a powerful and disruptive presence in family life. But despite their increasing resentment of television’s intrusion into their family life, and despite their considerable guilt at not being able tocontrol theirchildren’s viewing, parents do not take steps to extricate themselves from television’s domination. They can no longer cope without it.。

英语翻译理论与实践2021[试卷答案]

英语翻译理论与实践2021[试卷答案]

北京外国语大学2021年硕士研究生入学考试英语翻译理论与实践专业试题参考答案1.英译汉曝尸荒野你在城市附近的公路上见到的动物尸体大都是狗,也有少许的猫。

深入乡间,动物尸体的形状和颜色就是陌生的了。

那是些野生动物。

从车窗望去,它们残缺不全的肢体,让我们联想起土拨鼠、獾、鼬、田鼠、蛇,有时是残破到面目全非的鹿。

这景象总给人以莫名其妙的震动。

一半是突然涌来的悲悯,一半是没来由的惊讶。

见到死在大路上的动物简直就是令人震惊。

这种心灵上的伤害倒不全是因为它们死的不是地方。

不管它们死在什么地方,也不该这么触目惊心地横陈在我们面前。

你不希望看到动物陈尸在光天化日之下。

动物应该独个儿地、远远地、人不知鬼不觉地死去。

这才是它们的本性。

不该看到它们倒卧大路之上,不该看到它们死在任何地方。

万物皆有一死,但我们只觉得死是一种抽象的概念。

站在草地上、山脚下,仔细检视四周,几乎目之所接的所有东西都在死亡着,大多数东西要在你之先早早死去。

若不是你眼前一直进行着更新和取代的过程,那么,那片地方终将在你脚下变成石头和沙砾。

……动物似乎都有这样的本能:独个儿去死,在背人处死。

即使最大、最招眼的动物到时候也想法荫蔽起自己。

假如一头大象死在明处,那么,象群不会让它留在那儿。

它们会把它抬起,抬着它到处走,一直找到一个莫名其妙的适当地方再放下。

大象如遇到遗在明处的同类的骸骨,它们会有条不紊地一块块将它们捡起来,在哀思绵绵的纪念仪式中,疏散到邻近的大片荒野中。

这是自然界的奇观。

世上万物皆有死,每时每刻都在死,其数量跟每个早晨、每个春天让我们眩目的新生一样多。

但我们看到的,无非是面目全非的残肢,十月的别墅门厅里挣扎的苍蝇和公路上的残体而已。

我这一辈子一直揣着个闷葫芦:我的后院,有的是松鼠,满院都是,一年四季都在,但我从来也没在任何地方见过一只死松鼠。

2.英译汉西敏寺内的遐想每当心情沉重的时候,我总是独自一人去西敏寺教堂;那里肃穆的气氛,教堂特有的神职,庄重的建筑,在那里安息的人们的身份地位,无不给人的心里注满一种忧郁,或不妨说令人沉思,令人欣然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I. Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Chinesische! (50 Punkte) Grußwort
Botschafter Dr. Michael Schaefer
Forum „Aufklärung im Dialog“ 2. April 2011
Ich bin zuversichtlich, dass die kommenden zwölf Monate Ausstellung und Dialog dazu beitragen werden, dieser Partnerschaft eine neue Qualität zu
第2页共6页
考生编号
北京外国语大学 2011 年硕士研究生入学复试试题
招生专业:德语语言文学 科目名称:翻译理论与实践 (考试时间 2 小时,满分 100 分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)
题号
பைடு நூலகம்
I
II
总分
阅卷人签字
得分
姓名
1 注意:答题请一律写在答题纸上!
Achtung: Bei der Zensur werden auch orthographische und grammatische Fehler in Rechnung gezogen!
Chinesisches Nationalmuseum
Sehr geehrter Herr Minister, sehr geehrter Herr Kultusminister, lieber Herr Direktor Lü, lieber Berhard Lorentz, verehrte Ehrengäste, meine Damen und Herren,
Gegenseitiges Vertrauen und Neugier aufeinander sind erforderlich, um in unserer sich neu formierenden Welt Missverständnisse zu vermeiden. Um als Partner in der globalen Welt gemeinsam handeln zu können, müssen wir uns besser kennen und verstehen lernen.
第1页共6页
报考专业
Menschen- und Gesellschaftsbild, eine rational begründete Alternative zum christlich-jüdischen Denken. Manche sahen in China gar einen Gegenentwurf zur europäischen Welt, dem sie höchsten Respekt entgegenbrachten und in dessen Spiegel sie die eigenen Fragestellungen und Zukunftsentwürfe in neuem Licht erblickten.
坚持开放包容,推动对话交流 ——蔡武部长在“启蒙之对话”论坛的主旨发言
2011 年 4 月 2 日
尊敬的韦斯特韦勒副总理阁下, 各位参会学者、嘉宾, 女士们、先生们,朋友们:
大家上午好。 昨天,我们刚刚为《启蒙的艺术》大型展览举办了隆重的开幕典礼,现在, 我和韦斯特威勒副总理阁下以及中德双方的博物馆工作者又相聚在这里,为“启 蒙之对话”系列论坛揭幕,感到非常高兴。今天是“启蒙之对话”系列论坛的第 一讲,在以后的一年里,将有更多来自中国和欧洲的专家、学者加入到这个对话 中来,从不同的角度和观点共同回顾启蒙运动的历史源流,探讨启蒙对今天的影 响,展望启蒙之光如何为世界未来发展做出新的贡献。我认为,此次论坛无论从 规模,还是立意、选题及学者阵容,都可以说是中德文化交流史上的一件盛事, 也是中欧文化交流史上的一件盛事。 启蒙运动是继“文艺复兴”之后的又一次重大思想解放运动,虽已过去近三 百年,但在今天仍然有着巨大的影响。启蒙思想在当时社会的各个阶层中广泛传 播,并与科学、技术和工业化一起,将欧洲带入现代化进程,进而对整个人类历 史发展产生了巨大的影响。
verleihen. Herr Minister, ich darf Sie nun bitten das Wort an uns zu richten.
第3页共6页
II. Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Deutsche! (50 Punkte)
Aufklärung wird zumeist als europäische Entwicklung begriffen. Und doch ist Aufklärung kaum denkbar ohne die Begegnung mit der östlichen, vor allem der chinesischen Kultur. Für Gelehrte wie Gottfried Wilhelm Leibniz standen chinesische Denker wie Konfuzius oder Menzius für ein universales
第5页共6页
第6页共6页
Ich danke der Stiftung Mercator, ohne deren Engagement und Enthusiasmus in der Person von Bernhard Lorentz - dieses einmalige Projekt undenkbar gewesen wäre.
Die Aufklärung war somit auch eine Frucht frühzeitiger Kulturbegegnung. Ihre besten Vordenker öffneten sich selbstbewusst, achtungsvoll und kreativ dem Fremden und Unbekannten.
Der Philosoph Immanuel Kant definierte 1783 den Kern der Aufklärung als Emanzipation des Einzelnen durch Gebrauch seines Verstandes. Sein Aufruf, Mut zu zeigen und sich seines eigenen Verstandes zu bedienen, war ein Aufbruchsignal in eine geistesgeschichtliche und gesellschaftliche Bewegung, die wie keine andere das moderne Europa geprägt hat.
Und ich danke vor allem Ihnen, Herr Minister, für Ihre persönliche Unterstützung. Es war ermutigend zu spüren, wie wichtig Ihnen dieses Thema ganz persönlich ist. Ihre Teilnahme bei der Eröffnung unterstreicht auch den Stellenwert, den Sie, den die Bundesregierung der engen Partnerschaft mit China beimessen.
第4页共6页
中德两国都拥有悠久历史和灿烂文化,都为人类文明进步做出过巨大贡献。 两国之间文化和思想的交往源远流长,其中一座重要的桥梁就是启蒙运动。正是 在启蒙运动时期,德国乃至欧洲的思想家们开始较为深刻地接触和认识中国的传 统文化精神,并且一度将中国视作理想国而大为称颂。经过他们的研究推介,孔 子、孟子等中国哲人和他们的著述进入了欧洲人民的视野。德国的启蒙思想家莱 布尼茨是其中的先行者之一,他曾经这样说:“我们一直觉得自己极有教养,可 是谁会料到,世界上还有另外一个民族在文明生活的准则上有过之而无不及。现 在我们对中华民族有了一定的了解,我们体会到,此民族正是这样的民族。”莱 布尼茨的话代表了当时欧洲思想、文化界许多人的想法,他们认识到在欧洲文明 之外还存在着另一种同样发达的文明,所以要求能够与中国有更多的交流,以获 得变革社会的助力。
Dieses Verständnis kann nur durch Gespräch, Dialog, Diskurs entstehen. Das ist der Grund, warum wir die Kunstausstellung zusammen mit unseren chinesischen Freunden durch "Aufklärung im Dialog" begleiten. Dialog und Diskurs - verbunden mit der Hoffnung auf ähnlich offene, uns einander aufschließende Begegnungen, wie die frühen Aufklärer sie als Vorläufer unserer globalen Welt begriffen haben.
Ich danke dem Nationalmuseum - und vor allem Ihnen verehrter Direktor Lü für die Offenheit, mit der Sie von Anfang an diesen Dialog im wahrsten Sinne aufklärerisch begleitet haben.
An diese aufklärerische Tradition wollen wir mit unserer großartigen Ausstellung und dem Programm „Aufklärung im Dialog“ anknüpfen.
相关文档
最新文档