与四肢五官有关的惯用语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。比如,美国人经常说break a leg,你可别以为那人是在诅咒你断条腿,事实上break a leg的意思是祝某人好运,只不过这是种比较幽默的说法而已。可能你会想断条腿可是很倒霉的事情,怎么会是祝福语呢?原来这还和迷信有关。一种说法是在以前,人们很相信鬼魂之说,并认为鬼魂们喜欢报复和制造麻烦,尤其喜欢和人们的愿望对着干。为了不让鬼魂们得逞,人们就正话反说,久而久之祝人好运便成了祝人断条腿( break a leg )。
下面的对话有很多与四肢五官的惯用语,从字面上理解肯定会南辕北
辙,闹出笑话。
Victor: It’s your turn to foot the bill.
Sahara: Will you zip your mouth? I did last time. Victor: Alright I’ll do it. It’s gonna cost me an arm and a leg. Please give me a hand. I’ve got only 30 bucks. I ne
ed 30 more.
Sahara: There you go. I’ll tell you something.
Victor: Come on, I’m all ears.
Sahara: Look at that chick. She is really a fox. She is cas
ting sheep’s eyes to you.
Victor: Are you pulling my leg? I’m not as handsome a s
you.
Sahara: But you are the quarterback on the football team. Maybe she has a secret crush on you. Go talk to her. Victor: But I’m getting cold feet. I’m all thumbs every ti me I talk to a girl. What shall I do if she gives me the c
old shoulder.
Sahara: Just play it by ear.
Victor: I’ll have a try.
Sahara: Break a leg!!!
搞笑版理解:
Victor :该你把账单踩在脚下了。
Sahara: 能不能把你嘴巴的拉链拉上?上次就是我做的。Victor: 好吧。我来。会花去我一只胳膊一条腿。请给我一只手。我只
有30块。我还需要30块。
Sahara 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧。我都是耳朵。
Sahara: 看那个女孩子,真是个狐狸精。她正向你抛绵羊眼呢。
Victor: 你在拉我的腿吗?我可没有你帅哟。
Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊!
Victor: 可我的脚冰凉。每次和女孩子说话我都是大拇指。她如果给我
冷肩膀我该怎么办呢?
Sahara就用耳朵来玩儿吧。
Victor: 那我试试吧。
Sahara: 断一条腿吧,你!!!
这样理解肯定是不知所云,实际上:
foot the bill并不是把账单踩在脚底下,而是付账的意思。
zip your mouth就想象把嘴巴当成两片拉链拉上,相当于shut up
的幽默形象说法。
to cost someone an arm and a leg任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿恐怕要价也太高了一点,总共才两只胳膊两条腿,真
是大出血。
give me a hand表面意思就是给我一只手。可是,它的意思却是“帮
我一下忙。”
to be all ears也并不是都是耳朵,意思是洗耳恭听。
cast sheep’s eyes 抛媚眼,暗送秋波
to pull one's leg 初看起来好像和中文里的“拉后腿”的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是
逗别人,开别人玩笑的意思
to get cold feet是指人一紧张就手脚冰冷。
all thumbs:想象一下你的手指都像大拇指一样短吧,那当然很笨拙
啦。
to give sb cold shoulder 就是拿冷屁股去迎别人的热脸。
to play it by ear原指不看谱子演奏,就是随机应变的意思。
所以正确的理解应该是:
Victor :这次该你埋单了。
Sahara: 住嘴吧?上次就是我埋的。
Victor: 好吧,我来。我真是要大出血了。帮帮忙,我只有30块,我
还需要30块。
Sahara 给你。我跟你说点儿事。
Victor: 说吧,我洗耳恭听呢。
Sahara: 看那个女孩子,真是个大美人。她正向你暗送秋波呢。
Victor: 你在开我的玩笑吧?我可没有你帅哟。Sahara: 但你可是橄榄球队的四分卫。她可能暗恋你呢。去和她聊聊Victor: 可我紧张得手脚冰凉。每次和女孩子说话我都是笨嘴笨舌的。
她如果臭不理我该怎么办呢?
Sahara:随机应变吧。
Victor: 那我就试试?
Sahara: 祝你马到成功!!!