一百极容易让人误会的英文单词
容易误解的英语单词
有些英语单词容易被误解,因为它们在不同的语境中可能有不同的含义,或者它们的翻译可能与中文的习惯表达有所不同。
以下是一些常见的容易被误解的英语单词:
Restroom:这个单词并不表示“休息室”,而是指“厕所”。
Fair:这个单词并不总是表示“公平”,它还可以表示“博览会”或“集市”。
Love:这个单词在英文中非常常用,但它并不总是表示“爱情”。
它也可以表示“喜欢”或“热爱”。
Date:这个单词并不一定指“约会”,它也可以表示“日期”或“时间”。
Deadline:这个单词并不一定指“死亡线”,而是指“截止日期”。
Event:这个单词并不一定总是表示“大事件”,它也可以表示“活动”或“比赛”。
Gift:这个单词并不一定总是表示“礼物”,它也可以表示“天赋”或“才能”。
Nice:这个单词并不一定总是表示“好”,它也可以表示“友好”或“令人愉快的”。
Sick:这个单词并不一定总是表示“生病的”,它也可以表示“不舒服的”或“感到恶心的”。
Will:这个单词并不一定总是表示“将”,它也可以表示“遗嘱”或“意愿”。
容易误解的英语
1.American beauty 是“月季”, 而不是“美国美人”。
2.Dutch act 是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Chinaberry 是“楝树”,而不是“中国莓”。
4.China grass 是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
6.Dutch uncle 是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
7.Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
8.go Dutch 是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
9.Take French leave 是“不告而别”,而不是“请法国假”。
10.French letter 是“避孕套”,而不是”法国信”。
11.Russia dressing 是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
12.a Greek gift 是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malian iron 是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
14.Spanish- athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
American plan 是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”India ink 是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。
Indian shot 是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。
English horn 是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
1. One-two 是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
2. two-time 是“对人不忠”,而不是“两次”。
3. in two twos 是“立刻”,而不是“两两之间”。
4. three-score 是“六十”,而不是“三分”5. four o'clock 是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6. four hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”7. five-finer 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8. at sixes and sevens 是“乱七八糟”,而和“六”无关。
容易误解的10个单词
1.dude(老兄,老哥)很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。
例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)4.Hey,Give me five(嗨,好啊!)此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。
例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl`)Get out of here.(别骗了)7.gross(真恶心)此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心)8.Hello(有没有搞错)并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。
最容易被中国人误解的英语词汇
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)p ersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
容易让人误会的英文
容易让人误会的英文red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one’s words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven’t slept better. 我睡得好极了。
易被误解的常见英语表达
1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。
那些让人误解的英语单词
那些让人误解的英语单词:sporting house 妓院(不是“体育室”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)French chalk 滑石灰(不是“法国粉笔”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)bule stocking 女学者,女才子(不是“蓝色长筒袜”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)greek gift 害人的礼物(不是“希腊礼物”)spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙的运动员”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one’s words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
英语学习中各种易被误解的词
1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。
11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
1.One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
2.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
3.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
4.three-score是“六十”,而不是“三分”5.four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”7.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
10.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
12.a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
四级英语100组易混淆的英语词汇
100组易混淆的英语词汇1. able, capable, competentable为常用词,指具有做某事所需的力量,技巧,知识与时间等,一般下效率无关,用作定语表示能力超出平均水平。
如:A cat is able to see in the dark.capable 指满足一般要求的能力,可以是表现出来的,也可是潜在的,搭配是be capable of +doing。
用作定语,表示的能力没有able表示的能力强。
如:He is capable of runninga mile in a minute. He is a very capable doctor.competent 指“胜任”,“合格”,或受过专业技术等训练的,但不是超群的能力。
如:A doctor should be competent to treat many diseases.2. aboard, abroad, board, broadaboard 在船(或飞机,车)上。
如:I never went aboard a ship.abroad 副词,在国外或海外。
如:He often goes abroad.board 为动词,上(船,飞机,车)。
如:The passengers are boarding the plane now.broad 为形容词,宽广的。
如:He has very broad shoulders.3. accomplish, complete, finish, achieve, attainaccomplish表成功,强调完成的结果而不是过程。
如:Because of his hard word, things are accomplished. (由于他的努力,事情都已完成了。
)complete 表示积极的完成,更具体地指建筑、工程等的完成。
如:Has he complete his novel yet? (他的小说写完了吗?)finish 最常用,后接动词的-ing形式,表示在一个活动的连续过程中完成了最后的一步或阶段。
容易令人误解的英语
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)black tea红茶(不是“黑茶”)black art妖术(不是“黑色艺术”)black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)capital idea好主意(不是“资本主义思想”)China policy对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)confidence man骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eat one's words收回前言(不是“食言”)English disease软骨病(不是“英国病”)eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)green hand新手(不是“绿手”)handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)have a fit勃然大怒(不是“试穿”)have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)heartman换心人(不是“有心人”)horse sense常识(不是“马的感觉”)Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)lover情人(不是“爱人”)mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)personal remark人身攻击(不是“个人评论”)pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)red tape官僚习气(不是“红色带子”)rest room厕所(不是“休息室”)sporting house妓院(不是“体育室”)sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)service station加油站(不是“服务站”)Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better.我睡得好极了。
口语中经常被误解的单词或短语
口语中经常被误解的单词或短语
1.'Idon'tcare'-这个短语经常被误解为“我不在乎”,但实际上它的意思是“我不关心”或“我无所谓”。
2. 'Literally' - 这个单词在口语中经常被滥用。
它的真正意思是“逐字地”或“确实地”,但有些人在用它时并不是这个意思,而是用来加强语气,比如“我被吓得要死了,我 literally 在哆嗦”。
3. 'Actually' - 这个词也常常被用在口语中,但有时它的意思不是“实际上”,而是用来暗示对方的错误,比如“你不会做这个?那真是太可笑了,这其实很简单”。
4. 'Sort of' - 这个短语经常被误解为“有点”,但实际上它的意思是“有几分”或“有点儿”,比如“这道数学题我 sort of 知道怎么做”。
5. 'To be honest' - 这个短语有时被用来暗示之前的话不是真话,但实际上它的意思是“说实话”,用来引出一个人的真实想法。
6. 'I guess' - 这个短语经常被误解为“我猜”,但实际上它的意思是“我想”或“我认为”,比如“我 guess 你没有什么问题”。
7. 'All of a sudden' - 这个短语被误解为“突然之间”,但实际上它的意思是“突然地”,比如“她 all of a sudden 变得很生气”。
8. 'My bad' - 这个短语经常被用来表示歉意,但实际上它的意思是“我的错”,比如“对不起,my bad,我忘了提醒你”。
- 1 -。
容易误解的英语词汇
China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语俚语中最易误解的10个单词
英语俚语中最易误解的10个单词1.dude(老兄,老哥)很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易被误解为“鸡,***”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。
例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out 是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。
例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl)Get out of here.(别骗了)7.gross(真恶心)此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
英语易产生误解的词语
◆Lover情人(不是:爱人)◆Sporting house妓院(不是:体育室)◆Dead president美钞(不是:死了的总统)◆Service station加油站(不是:服务站)◆Rest room厕所(不是:休息室)◆Busboy餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)◆Busybody爱管闲事的人(不是:大忙人)◆Dry goods<美>纺织品<英>谷物(不是:干货)◆Heart man换心人(不是:有心人)◆Tea shop茶馆;小吃店(不是:茶叶店)◆Senior citizen老年人(不是:高级公民)one’’s hands上厕所(不是:洗手)◆Wash one◆A busy body爱管闲事的人(不是:忙人)◆A black sheep害群之马(不是:一只黑羊)◆Be taken in受骗,上当(不是:被接纳)sb’’s leg开玩笑(不是:拖后腿)◆Pull sb◆African American美国黑人(不是:非洲美国人)one’’s words收回前言,改正错话(不是:食言◆Eat one◆Mad doctor精神病科医生(不是:发疯的医生)◆Eleventh hour最后时刻(不是:十一点)◆Personal remark人身攻击(并非个人评论)◆Sweet water淡水(不是:糖水或者甜水)◆Confidence man骗子(不是:信得过的人)◆Criminal lawyer刑事律师(不是:犯罪的律师)◆Dressing room化妆室(不是:试衣间或者更衣室)◆Horse sense常识(不是:马的感觉)◆Capital idea好主意(不是:资本主义思想)◆Familiar talk庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)◆Black tea红茶(不是:黑茶)◆Green hand新手(不是:绿手)◆Have a fit勃然大怒(不是:试穿)◆Black art妖术(不是:黑色艺术)◆White coal(作动力来源用的)水◆Chinese dragon麒麟(不是:中国龙)◆Red tape官僚习气(不是:红色带子)◆China policy对华政策(不是:中华政策)◆White man忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)◆Black stranger完全陌生的人(不是:陌生的黑人)◆Eat ones words收回前言(不是:食言)◆An apple of love西红柿(不是:爱情之果)◆Handwriting on the wall不祥之兆(不是:大字报◆Bring down the house博得满堂喝彩(不是:推倒房子)◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)◆Roadside business汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店)◆American Dream美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)◆Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)◆Blue stocking女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)◆American beauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)◆English disease软骨病(不是:英国病)◆Indian summer愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日◆Greek gift害人的礼品(不是:希腊的礼物)◆Spanish athlete吹牛的人(不是:西班牙的运动员)◆French chalk滑石粉(不是:法国粉笔)◆Pull ones leg开玩笑(不是:拉后腿)◆In ones birthday suit赤身裸体(不是:穿着生日礼服)◆Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是:令人发指,气愤)◆Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)◆Pull up ones socks鼓起勇气(不是:提上袜子)◆Have the heart to do用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)◆What a shame多可惜,真遗憾(不是:多可耻)don’’t say是吗?(不是:你别说)◆You don◆You can say that again说的好(不是:你别说)haven’’t slept better我睡得很好(不是:我从未睡好过)◆I haven1.american beauty是“蔷薇”,而不是“美国美人”。
最容易混淆的英文单词
英语一百五十一组易混淆的单词 ( 扩展)给大家介绍我是如何总结的:uine 1. 真的,非伪造的; 2. 真诚的,非伪装的 genius 天才 ingenious adj. 有独创性的;机灵的,精制的;心灵手巧的 ingenuous adj. 天真的,真诚的,老实的,质朴的leisure n,adj 空闲 luxury n.adj 奢侈slander n/v 诽谤,造谣 slender a 细长的苗条的 slap clap 拍掌 sever v 分离,切断 sever one ' s link to serve v,n 服务severe a 严厉的,严重的 severe economic problems persecute v 迫害,虐待,困扰 be persecuted byhumiliate v 羞辱 , 丢脸 humility n 谦虚 , 谦卑 ignorant adj.无知的 愚昧的 ignorant conduct 无知行为ignore v, 驳回公诉,不理睬,忽略 ignorantly adv 无知的,不学无术的impartial 公平的,无偏见impassive 无动于衷的,无感情的,冷漠的 impeccable 无可挑剔 appearance无罪清白 deeds 行为imperative 迫切,紧急 need必须履行 dutyimpetus n 动力,促进,激励 provide an impetus to impulse n 冲动 v 推动 on impulseauthentic adj.真正的,真实的;可信的authoritative adj. 有权威的,命令式的,当局的 blush vi. 脸红;感到惭愧 n. 脸红;红色;羞愧 vt. 红著脸表示;使成红色flush v. 冲洗; ( 脸) 发红;赶出 n. 脸红 a. 同高的falsh vt. 使闪光;反射 n. 闪光,闪现;一瞬间 vi. 闪光,闪现;反射 adj. 闪光的,火速的我从学生时代至今,一直保留着做听力练习的习惯。
易误解的英语
Sporting house 妓院(不是体育室)Dead president美钞(不是死了的总统)Lover情人(不是爱人)Busboy餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是干货)Heart man换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea好主意(不是资本主义思想)Familiar talk庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art妖术(不是黑色艺术)Black stranger完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal(作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape官僚习气(不是红色带子)Green hand新手Blue stocking女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy对华政策(不是中华政策)Chinese dragon麒麟(不是中国龙)American beauty一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease软骨病(不是英国病)Indian summer愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words收回前言(不是食言)An apple of love西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall不祥之兆(不是大字报)Bring down the house博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say是吗?(不是你别说)You can say that again说的好(不是你别说)I haven’t slept better我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting它无聊极了(不是它不可能没有趣)。
高考英语--特别容易误解的单词组合
dead president 美钞(×死了的总统)busboy 餐馆勤杂工(×公车售票员)busybody 爱管闲事的人(×大忙人)dry goods <美>纺织品;<英>谷物(×干货)heart man 换心人(×有心人)mad doctor 精神病科医生(×发疯的医生)eleven hour 最后时刻(×十一点)blind date (由第三者安排的)男女初次见面(×盲目的约会/瞎约会)personal remark 人身攻击(×个人评论)sweet water 淡水(×糖水×甜水)confidence man 骗子(×信得过的人)criminal lawyer 刑事律师(×犯罪的律师)service station 加油站(×服务站)rest room 厕所(×休息室)dressing room 化妆室(×试衣间×更衣室)horse sense 常识(×马的感觉)capital idea 好主意(×资本主义思想)familiar talk 庸俗的交谈(×熟悉的谈话)black tea 红茶(×黑茶)black art 妖术(×黑色艺术)black stranger 完全陌生的人(×陌生的黑人)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(×白色皮肤的人)yellow book 黄皮书(注:法国政府报告书,以黄纸为封)(×黄色书籍)red tape 官僚习气(×红色带子)green hand 新手(×绿色的手)blue stocking 女学者;女才子(×蓝色长筒袜)China policy 对华政策(×中华政策)Chinese dragon 麒麟(×中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(×美国美人)English disease 软骨病(×英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(×印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(×希腊礼物)Spanish athlete 吹牛的人(×西班牙运动员)French chalk 滑石粉(×法国粉笔)an apple of love 西红柿(×爱情之果)handwriting on the wall 不祥之兆(×大字报)。
容易引起误会的英文翻译
容易引起误会的英文翻译sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)eat one’s words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大;(英)谷物(不是“干货”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)