散文名篇翻译与赏析

合集下载

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析

巴金散文朋友英译赏析巴金散文朋友英译赏析七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

下面是店铺分享的英译散《朋友》赏析,欢迎大家阅读!朋友Friends巴金Ba Jin这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。

七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。

你们待我太好了,我简直没法报答你们。

”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。

说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见他。

但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”.Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.要点:1,在翻译“这一次的旅行使我更了解一个名词的意义”时,译者再一次无情地抛弃了我们最常用的make君,将“我”作为主语,串联起整个句子,fully realize意为“充分理解”,still 在此的作用是加强比较级,意为“还要,更”没错我们的行文奏是这么有感情~ 2,“在朋友们面前我只感到惭愧”中的“惭愧”意为“不好意思”而不是”“羞愧”,因此译为embarrassed,此外还有ill at ease也可表示此意。

经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》

经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》
Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity; and single men, though they may be many times more charitable, because their means are less exhaust, yet, on the other side, they are more cruel and hardhearted (good to make severe inquisitors), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures, led by custom, and therefore constant, are commonly loving
husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati. 对家庭的责任心不仅是人类的一种约束,也是一种训练。那种独身的人,虽然在用起来
似很慷慨,但实际上往往是心肠很硬的,因为他们不懂得对他人的爱。 一种好的风俗,能 教化出情感坚贞的男子汉,例如像优里西斯(Ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而 保持了对妻子的忠贞。
成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,而无论这种事 业的性质如何。所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人,才 能够把他的全部爱情和财产,都奉献给唯一的情人公众。而那种有家室的人,恐怕宁愿把 最好的东西留给自己的后代。
Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析

爱莲说原文及翻译赏析爱莲说原文及翻译赏析《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创作的一篇散文。

下面是小编收集整理的爱莲说原文及翻译赏析,欢迎阅读参考!爱莲说宋代:周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。

晋陶渊明独爱菊。

自李唐来,世人甚爱牡丹。

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

(甚爱一作:盛爱)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。

噫!菊之爱,陶后鲜有闻。

莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

译文水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。

晋代的陶渊明只喜爱菊花。

从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。

而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。

它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。

人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。

唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。

对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!注释甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。

唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。

亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

亵玩:玩弄。

亵(xiè):亲近而不庄重。

《留侯论》原文翻译及赏析

《留侯论》原文翻译及赏析

《留侯论》原文翻译及赏析《留侯论》原文翻译及赏析《留侯论》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。

这篇文章根据《史记·留侯世家》所记张良圯下受书及辅佐刘邦统一天下的事例,论证了“忍小忿而就大谋”、“养其全锋而待其敝”的策略的重要性。

文笔纵横捭阖,极尽曲折变化之妙,行文雄辩而富有气势。

下面是小编为大家带来的《留侯论》原文翻译及赏析,欢迎阅读。

《留侯论》作者:苏轼古之所谓豪杰之士者,必有过人之节⑵。

人情有所不能忍者⑶,匹夫见⑷辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。

天下有大勇者,卒⑸然临⑹之而不惊,无故加⑺之而不怒。

此其所挟持者⑻甚大,而其志甚远也。

夫子房受书于圯⑼上之老人也,其事甚怪;然亦安知其非秦之世,有隐君子者⑽出而试之。

观其所以微见其意者,皆圣贤相与警戒之义;而世不察,以为鬼物,亦已过矣。

且其意不在书。

当韩之亡,秦之方盛也,以刀锯鼎镬⑾待天下之士。

其平居⑿无罪夷灭者,不可胜数。

虽有贲、育⒀,无所复施。

夫持法太急者,其锋不可犯,而其末可乘。

子房不忍忿忿之心,以匹夫之力而逞于一击之间;当此之时,子房之不死者,其间不能容发,盖亦已危矣。

千金之子,不死于盗贼,何者?其身之可爱,而盗贼之不足以死也。

子房以盖世之才,不为伊尹、太公之谋,而特出于荆轲、聂政之计⒁,以侥幸于不死,此圯上老人所为深惜者也。

是故倨傲鲜腆而深折之。

彼其能有所忍也,然后可以就大事,故曰:“孺子可教也。

”楚庄王伐郑,郑伯肉袒牵羊以逆;庄王曰:“其君能下人,必能信用其民矣。

”遂舍之。

勾践之困于会稽,而归臣妾于吴者,三年而不倦。

且夫有报人之志,而不能下人者,是匹夫之刚也。

夫老人者,以为子房才有余,而忧其度量之不足,故深折其少年刚锐之气,使之忍小忿而就大谋。

何则?非有生平之素,卒然相遇于草野之间,而命以仆妾之役,油然而不怪者,此固秦皇之所不能惊,而项籍之所不能怒也⒂。

观夫高祖之所以胜,而项籍之所以败者,在能忍与不能忍之间而已矣。

项籍唯不能忍,是以百战百胜而轻用其锋;高祖忍之,养其全锋而待其弊,此子房教之也。

《醉翁亭记》原文及翻译赏析

《醉翁亭记》原文及翻译赏析

《醉翁亭记》原文及翻译赏析《醉翁亭记》原文及翻译赏析《醉翁亭记》原文及翻译赏析1宋代:欧阳修环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。

译文环绕滁州都是山。

那西南几座山峰,树林和山谷尤其优美。

一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽,那是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出,那是酿泉。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

建造这亭子是谁呢?是山上和尚智仙。

给它取名又是谁呢?太守用自己别号(醉翁)来命名。

太守和他宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。

醉翁情趣不在于喝酒,而在欣赏山水美景。

欣赏山水美景乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

至于太阳升起,山林里雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中朝暮。

散文翻译赏析(夕暮)

散文翻译赏析(夕暮)

• 欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。 • The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.
对等译法
• 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文 中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对 等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来, 英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语 的对等率 相对低一些。
《夕暮》 翻译赏析
作品介绍
• 《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇 玲珑剔透的美文。文章记述的是真 情真事,字里行间流露 出热爱生活的感情。
夕暮-——Dusk
• 我携着三个孩子在屋后的草场嬉戏的时候,夕阳正烧着海 上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。 • While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds. • (1)“我携着”译为accompanied by myself,其中myself比me更 确切,不但读来顺口,且能 加强语气,突出“亲自”的含 义。 • (2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加 字法处理:the sky above the distant edge of the sea。 • (3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比 red更确切,因scarlet的意思 是very bright red,与原文“鲜 红”一致。

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》

经典散文翻译赏析之《论爱情》中英文双语对照:The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。

因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。

它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。

You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。

《豫让论》原文翻译和赏析

《豫让论》原文翻译和赏析

《豫让论》原文翻译和赏析导读:《豫让论》是明代文学家方孝孺的创作的一篇论史散文。

文章标新立异,从传统儒家思想出发,对豫让进行了批评。

这篇散文旨在说明不能“扶危于未乱,而捐躯于既败者,不足以当国士”的道理。

不妨看看《豫让论》原文翻译及赏析。

《豫让论》作者:方孝孺士君子立身事主,既名知己,则当竭尽智谋,忠告善道,销患于未形,保治于未然,俾身全而主安。

生为名臣,死为上鬼,垂光百世,照耀简策,斯为美也。

苟遇知己,不能扶危为未乱之先,而乃捐躯殒命于既败之后;钓名沽誉,眩世炫俗,由君子观之,皆所不取也。

盖尝因而论之:豫让臣事智伯,及赵襄子杀智伯,让为之报仇。

声名烈烈,虽愚夫愚妇莫不知其为忠臣义士也。

呜呼!让之死固忠矣,惜乎处死之道有未忠者存焉——何也?观其漆身吞炭,谓其友曰:“凡吾所为者极难,将以愧天下后世之为人臣而怀二心者也。

”谓非忠可乎?及观其斩衣三跃,襄子责以不死于中行(hang杭)氏,而独死于智伯。

让应曰:“中行氏以众人待我,我故以众人报之;智伯以国士待我,我故以国士报之。

”即此而论,让馀徐憾矣。

段规之事韩康,任章之事魏献,未闻以国士待之也;而规也章也,力劝其主从智伯之请,与之地以骄其志,而速其亡也。

郄疵之事智伯,亦未尝以国士待之也;而疵能察韩、魏之情以谏智伯。

虽不用其言以至灭亡,而疵之智谋忠告,已无愧于心也。

让既自谓智伯待以国士矣,国士——济国之上也。

当伯请地无厌之日,纵欲荒暴之时,为让者正宜陈力就列,谆谆然而告之日:“诸侯大夫各安分地,无相侵夺,古之制也。

今无故而取地于人,人不与,而吾之忿心必生;与之,则吾之骄心以起。

忿必争,争必败;骄必傲,傲必亡”。

谆切恳至,谏不从,再谏之,再谏不从,三谏之。

三谏不从,移其伏剑之死,死于是日。

伯虽顽冥不灵,感其至诚,庶几复悟。

和韩、魏,释赵围,保全智宗,守其祭祀。

若然,则让虽死犹生也,岂不胜于斩衣而死乎?让于此时,曾无一语开悟主心,视伯之危亡,犹越人视秦人之肥瘠也。

回乡偶书翻译及赏析

回乡偶书翻译及赏析

回乡偶书翻译及赏析引言《回乡偶书》是唐代文学家贺知章所创作的一篇散文,以其真挚的情感和深入的洞察力,在中国文学史上占有重要的地位。

本文将对《回乡偶书》进行详细的翻译及赏析,探究其背后的诗意和文化内涵。

正文一、翻译稿回乡偶书少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

眼波欲动心先悸,一帘红翠不知数。

寒娇与冷嬾的美著是上流社会的各式各樣人物与复杂糜烂的晚清尾声小桥流水人家,古道西风瘦马。

西风邵阳殷勤丶別是觉双燕飞雪正满。

冷花残飞蓬正老,斑竹度流碧海温情一书。

三月香街飘雪,人迹复相思。

多少楼台烟雨中,从来俗世听人说。

注:以上为直译稿,下面将对其中的难以理解的句子进行润色。

二、赏析《回乡偶书》一文主题鲜明,情感真挚,反映了贺知章回乡时的心情和对故乡的深情厚意。

首句“少小离家老大回”,道出了贺知章离开家乡远游他乡的岁月,并以“老大回”表达对回归故乡的激动心情。

接下来的“乡音无改鬓毛衰”,反映了时间的流转和无情的岁月对人的影响。

这两句情感真挚,令人动容。

“儿童相见不相识,笑问客从何处来”,表达了贺知章久离家乡后,与自己小时候的乡亲之间的疏离感。

相比之下,文中描写到的“眼波欲动心先悸,一帘红翠不知数”,则展示了他与乡亲重逢时的喜悦和紧张。

这种喜悦和紧张的情感冲突,让读者感受到作者内心的冲动。

“寒娇与冷嬾的美著是上流社会的各式各樣人物与复杂糜烂的晚清尾声”这句话展示了贺知章对故乡社会的观察和洞察。

他以冷妖冷艳的寒娇和冷娇美若菩萨的冷嬾来描绘了故乡社会的繁华和复杂。

这种对故乡社会的刻画,既是对社会现象的观察,也是对时代背景的呈现,具有时代性和文化内涵。

接下来的“小桥流水人家,古道西风瘦马”,以简洁而凄美的语言描绘了贺知章所思念的故乡风景。

通过“小桥流水人家”和“古道西风瘦马”这两个景象,拉近了读者与作者的距离,同时也展现了作者对故乡景色的眷恋之情。

最后一段“三月香街飘雪,人迹复相思。

多少楼台烟雨中,从来俗世听人说”,以雪景为背景,表达了作者对故乡深深的思念之情。

俞平伯的散文名篇

俞平伯的散文名篇

俞平伯的散文名篇
俞平伯是中国现代著名的散文家、翻译家。

他的散文以风格清新淡雅、语言精炼而著称,内容多涉及个人生活感悟、自然景观描写与文化艺术评论等。

以下是一些俞平伯的散文名篇:
1. 《秋夜》:这篇散文描写了秋夜的景色和心境,语言优美,情感真挚,体现了作者对自然的热爱和对生活细节的敏感捕捉。

2. 《荷塘月色》:此文是俞平伯的代表作之一,通过对荷塘夜色的描绘,表达了作者内心的宁静和对美好事物的向往。

3. 《我为什么喜欢读书》:在这篇文章中,俞平伯阐述了他对阅读的热爱和阅读给他带来的乐趣,以及读书对个人精神世界的重要影响。

4. 《梅花》:这篇散文赞美了梅花的坚韧和高洁,通过对梅花的描写,折射出作者对美好品质的追求和赞赏。

5. 《我所知道的庐山》:俞平伯在这篇散文中讲述了自己对庐山的印象和感受,通过对庐山自然景观和历史文化的描写,展现了庐山的独特魅力。

6. 《春》:在这篇文章中,作者通过对春天景象的描绘,表现了春天生机勃勃、万物复苏的生命力,同时也表达了自己对生活的热爱和对未来的美好憧憬。

以上只是俞平伯散文作品的一部分,他的其他作品同样值得细细品味。

通过阅读俞平伯的散文,我们不仅能够享受到文字的美妙,还能感受到作者对生活的深刻理解和独特见解。

醉翁亭记翟理斯译文赏析

醉翁亭记翟理斯译文赏析

醉翁亭记翟理斯译文赏析
《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修的散文名篇之一,翟理斯是一位著名的汉学家,他的翻译在西方学术界和读者中都有着广泛的影响。

以下是翟理斯的译文赏析:
1.语言风格
翟理斯的译文语言风格优美、典雅,充满着浓郁的中国文化气息。

他的翻译风格既保留了原文的韵味,又融入了西方文化的元素,使得读者能够更好地理解和欣赏原文的内涵。

2.人物形象
翟理斯的译文中,人物形象生动鲜明,栩栩如生。

他通过精准的语言表达,将原文中的人物形象栩栩如生地呈现出来,让读者能够更加深刻地感受到人物的性格特点和情感变化。

3.主题
翟理斯的译文中,主题突出,表达清晰。

他通过对原文的深入理解和精准翻译,将原文中的主题和思想准确地传达给了读者,使得读者能够更加深入地理解欧阳修的思想和文化底蕴。

总之,翟理斯的翻译风格优美、生动,人物形象鲜明、栩栩如生,主题突出、表达清晰,使得他的翻译成为了《醉翁亭记》的经典版本之一,深受西方读者的喜爱和推崇。

《故乡的雨》英译散文赏析

《故乡的雨》英译散文赏析

《故乡的雨》英译散文赏析《故乡的雨》英译散文赏析故乡的Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。

住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green l eaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.常用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。

小石潭记原文、翻译及赏析

小石潭记原文、翻译及赏析

小石潭记原文、翻译及赏析小石潭记原文、翻译及赏析小石潭记原文、翻译及赏析1原文:小石潭记唐代:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:佩)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

(下澈一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

译文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:佩)从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里为之高兴。

砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

(下澈一作:下彻)潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

【描述诗意人生的哲理散文】原文注释、翻译赏析

【描述诗意人生的哲理散文】原文注释、翻译赏析

【描述诗意人生的哲理散文】原文注释、翻译赏析人生是一本读不完的书,总是峰回路转,千滋百味。

人生是一部演不尽的戏,总是角色变换,光怪陆离。

每个人都在自己的生命中演着不同的角色,诠释着自己的个性。

我不愿让自己的人生索然无味,我渴望那样一个诗意人生。

朝霞出东方,彩云挂山岗。

吾欲乘风归去,觅诗意人生。

古今中外人不尽,细数人生谁诗意。

奈何事有千百种,诗意也有千释义。

一壶浊酒,歌遍山河八万里。

一叶轻舟,唯见长江天际流。

太白斗酒诗百篇,豪情壮志筹万丈,才思奔涌冲天际,三分月光七剑气,秀口一吐化盛唐。

挥鞭纵马战沙场,吹号擂鼓金革响。

抽刀舞剑风尘起,招走偏锋欺身命,怒发冲冠真意气,复我山河好壮气。

岳家铁骑忘死生,中华神威今始溢。

杨柳依依顾我情,饮水处旁搁柳词。

出入凡尘历俗世,会意真情出才思。

采菊东篱栖山林,青山绿水怡心田。

尔虞我诈皆不管,孑然一身闯世间。

人生到处知何似,应是飞鸿踏雪泥。

斗转星移又一年,今朝数我展诗意。

我的人生我做主,我的诗意我挥洒。

挥毫泼墨成千言,笔走龙蛇定路线。

若生命如歌,我要谱写快乐。

若生命如河,我要奔腾雀跃。

若生命如火,我要燃烧洒脱。

呜呼,天地在我脚下,四方为我雷动。

驰骋安工大看我展翅翱翔,浸染那科学的疆场。

乘风破浪,为犁铸剑,创造那绚烂的明天。

孤帆叠影欲化风,水面轻举波澜生。

纵使海枯云消散,吾犹不改壮志青。

自信人生二百年,会当水击三千里。

凭栏望,我已飞向远方,追梦起航。

因而我的诗意人生是秣马厉兵,追逐梦想的人生。

我的人生我做主,我的诗意我挥洒。

身为华夏儿女,国家兴亡,匹夫有责。

看今朝,吾国二万里山河,十数亿人民,地大物博,何其壮哉!数风流,我辈蓬蒿励精图治,精忠报国,中国少年,何其雄哉!经历了那段屈辱的历史,使我们意识到:闭关锁国困自己,改革开放求发展。

几十年革命,腥风血雨换来了一句箴言:实践是检验真理的唯一标准。

我们唱着东方红,走进新时代,明白了:创新是一个民族发展的根本动力。

时代变了,我们今天走在社会主义的康庄大道上,然中国之科技较之于美国,尤为悬殊。

散文时间即生命英译赏析

散文时间即生命英译赏析

散文时间即生命英译赏析散文时间即生命英译赏析看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天.因为时间即生命。

下面是店铺分享的英译散文《时间即生命》赏析,欢迎欣赏!时间即生命Time Is Life梁实秋Liang Shiqiu最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天.因为时间即生命。

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life.要点:1,“每移动一下”此处的“移动”专指钟表指针的走动,因此译为click2,” 再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历”因为前文与此句意思相近的表述,所以译为likewise3,“我们寿命又缩短了一天”译为one’s life is shortened by another day,由于中西方思维上的差异,汉语多以人称做主语,代词也比较少,采用主动结构;英语多以物称做主语,多代词~此处无实际意义的“我们”多译为one.4,be shorten by意为“减少了…”在政经类翻译中也常见没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文

从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文

2020年第4期(总第850期)丈敖冬‘科从翻译美学视角赏析郁达夫《故都的秋》英译文刘圆媛(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:从中国古代到晚清明初,从民国时期到中华人民共和国成立,中国译论经历了相当长时间的发展。

从支谦的“不加文饰”到傅雷钱钟书,美学观点经历了很长的发展过程。

实际上,翻译理论与美学有着密切的关系。

本文从翻译美学视角,对郁达夫的散文名篇《故都的秋》英译进行赏析,从音韵、句型、意境、语{风格角度赏析张培基的英译版本,以期理解译翻译过程中的审美与选择。

关键词:翻译美学郁达夫《故都的秋》一、引言一提到郁达夫,人们就很容易想起他的那篇散文《故都的秋》。

由于《故都的秋》描绘的画面优美、文字中饱含作者对北平秋天的深厚情感,因此该文多次被收录到中学教材之中,其研究价值可见一斑&经历了幼年丧父、青年时期海外留学、两度婚姻、国家动荡的种种之后,郁达夫的心思变得敏感,作中一“郁”。

国情况之时,郁达夫小住。

但家中的变故及国家的状使他内心十分苦涩,想起他、几度度的第二故北平&作者《故都的秋》中次达对北平的秋天的之情,但郁达夫对于平秋天那种萧索、的描种意义上体现出了其对于人的感&《故都的秋》英译本中,张培基的分,文的,美学的对篇优美散文二、译学的美学渊源“美学”二字国哲学家、美学家的作中,他学中一的,因此,他了"Aesthetics”的学研究美的价值、感。

实际上,一种的美学价值,但一种对美学价值的于&程中,者往往对于美感相当的&毛荣贵(2005:21)《美学》中提到“美感即对语言的审美价值的感觉”,美学中国的发展起于二十初,由西方经过日本这一中介传入中国。

方梦之(2004:296)将美学:“揭示译学的美学渊,探讨美学对译学的殊,用美学的观的学,并运美学的原理,提文的审美标准,分、阐解决语际转换中的美学问题。

”由此可见,学与美学之间的联系十分紧密。

散文名篇翻译与赏析

散文名篇翻译与赏析
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
CHAPTER
02
节选赏析
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫 红,一朵嫩红,一朵是病黄的象 牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
亮点: 原文句式的复原,保存原文
的感情色彩。
CHAPTER
03
我的看法
我的看法
一、贴近英语母语读者的阅读习惯 二、尽量保持原文句式构造的稳定 三、尽量复原原文作者的感情抒发
谢谢!
散文名篇翻译与赏析
目 录
CONTENTS
01 全文阅读 02 节选赏析 03 我的看法
CHAPTER
01
全文阅读
清晨往松林里去漫步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇

经典散文翻译赏析:Youth《青春》

经典散文翻译赏析:Youth《青春》

经典散文翻译赏析:Youth《青春》青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是肤浅的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,抱负丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

忧烦,惶恐,丢失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢快,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
路旁的蔷薇
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
散文名篇翻译与赏析
TRANSLATION AND APPRCIATION
目 录
CONTENTS
01
全文阅读
02
03
节选赏析
我的看法
01
CHAPTER
全文阅读
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔 发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红, 一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。
亮点:
一、后置定语使表达感情更充沛 二、结构上对称 三、删减及增添部分信息使涵义 更丰满
花瓶我没有,我在一只墙角上寻 着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.

亮点: 一、递进手法的使用
二、颜色词与实物词的搭配运用
三、其他细节的处理

这是可怜的少女受了薄幸的男子 的欺绐?还是不幸的青年受了轻 狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿 的露珠… Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…
亮点: 原文句式的还原,保留原文 的感情色彩。
03
CHAPTER我的看法Fra bibliotek我的看法
一、贴近英语母语读者的阅读习惯 二、尽量保持原文句式结构的稳定 三、尽量还原原文作者的感情抒发
谢谢
路旁的蔷薇
郭沫若
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand.
02
CHAPTER
节选赏析
蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫 红,一朵嫩红,一朵是病黄的象 牙色中带着几分血晕。 They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
相关文档
最新文档