中式英语产生的几点因素分析及对策

合集下载

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。

中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。

而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。

自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。

汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。

与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。

由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。

世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。

75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。

80%以上的报纸杂志是英语的。

世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。

所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。

作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。

因此,中式英语就顺应而生了。

2.中式英语的发展及其现状纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。

早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。

例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。

而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语作为全球通用语言的重要性也逐渐增加。

与此一种被称为“中式英语”的现象也逐渐凸显出来。

中式英语是指中国学习者在使用英语时出现的一些语言特点和错误,这些特点和错误往往源自汉语的语法结构和语言习惯。

中式英语的出现不仅影响了中国学生的英语学习和沟通能力,也给大学英语专业教育提出了新的挑战和启示。

那么,中式英语现象的成因是什么呢?对此,我们需要从多个方面进行分析。

中国是以汉语为母语的国家,而英语作为第二语言,与汉语完全不同。

中国学生通常在学习英语时会受到母语思维的影响,他们往往会按照汉语的语言结构和表达习惯来使用英语,导致出现中式英语的现象。

英语作为外语,在中国的语境下并没有形成真正的语言环境。

中国学生通常只能在课堂上接触到英语,而在日常生活和社交场合中很少有机会真正运用英语,这导致他们缺乏实际语言环境的锻炼和提升,容易出现中式英语的问题。

教育体制和教学方法也是中式英语现象的成因之一。

中国的英语教育往往注重对语法和词汇的死记硬背,而忽视了语言运用的实际情境。

学生们在学习英语时往往只是为了应付考试,而非真正的掌握语言的运用能力,这导致了中式英语的出现。

中式英语现象的成因可以归结为母语思维的影响、语言环境的缺乏以及教育教学的不足。

鉴于这些成因,我们有必要对大学英语专业学习提出一些建议和启示。

大学英语专业应当更加重视英语语言环境的营造和实际运用能力的提升。

专业课程应当注重培养学生的听说读写能力,鼓励学生在课堂外多参与英语角、英语演讲比赛等实践活动,让学生在真实语境中提高英语交际能力,避免出现中式英语的现象。

英语专业教育应当更加注重对学生母语思维的纠正和英汉语言对比的训练。

学生们在学习英语时应当主动去思考英语的表达方式和语言习惯,从而摆脱母语思维的束缚,提高对英语的理解和运用能力。

大学英语专业的教师团队也需要不断提升自身的教学水平和专业能力。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指由中国人员说的不够地道和符合英语语法的英语。

中式英语的产生有着多种原因,其中最主要的原因是母语对学习第二语言的影响、缺乏语境和文化背景以及学习态度和方法。

这些原因也对大学英语专业学习提出了一定的启示。

母语对学习第二语言有着深刻的影响。

中国学生在学习英语的过程中,往往受到母语的干扰,难以摆脱母语的语法结构、发音和思维模式。

在汉语中,动词时态、语序、动词变位等语法结构与英语有着很大的差异,多数学生在学习英语时难以正确理解和运用这些结构,导致对英语语法的掌握不深。

学生需要在学习英语时尽可能地摆脱母语的影响,更多地接触和使用英语,培养英语语法的思维模式和表达习惯。

缺乏语境和文化背景也是中式英语产生的重要原因。

学生在学习英语时,往往只注重词汇和语法的学习,而忽视了语境和文化背景的重要性。

由于缺乏对英语国家的文化、习俗和语境的了解,学生在使用英语时容易产生歧义或不够地道,导致说话和写作不够自然和流畅。

大学英语专业的学生需要注重提升自己对英语国家的文化和语境的了解,积极参与英语角、英语演讲比赛等活动,加强对英语的实际运用,从而提高语言表达的自然度和流畅度。

学习态度和方法也是影响中式英语产生的重要原因。

部分学生在学习英语时缺乏对学习的积极性和主动性,仅仅将英语视为一门必修课程,而非一种能力的提升和自我价值的实现。

学生在学习时常常急功近利,只注重应试技巧,忽视了在平时的口语、写作和阅读的深入练习和积累。

学生在学习英语时应该树立正确的学习态度,多参与英语俱乐部、讨论会等活动,勤于使用英语交流,注重提升自己的语言能力和交际能力。

针对以上中式英语产生的原因,大学英语专业的学习应该有以下启示:加强对英语语法的系统性学习。

大学英语专业学生应该注重对英语语法的系统学习和训练,尤其是对时态、语态、语气、虚拟语气等语法结构的掌握和运用。

通过系统学习和多练习,提高自己的语法意识和表达能力。

英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法

英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法

达更准 确 , 情感 更丰 富。随着 写作要 求 的提 高, 教师
可以让学生记忆一些重点句型, 例如 t h e r e b e句 型, 可 以恰 当运用 一些 复合句 , 如宾语 从句、 状语 从句 和 定语从句等 , 通过强化 记忆 、 反复训练 , 使学 生能够 灵
活 自如地运 用这些句式来表达 自己的思想 。
第 四, 注 重汉 英翻译 训练 。语言是 有共性 的 , 但
英语” , 大大地 阻碍了学生写作能力的提高 。
不 同的语言又有着 明显的差异 。许多学生在 写作 时, 依据 汉语思维把一些英语单 词拼凑起来 , 从而忽视 了 所 学的句子结构 、 固定搭配 等知识。通过汉英互译练
习, 尤其 是段落 翻译 , 学 生可 以对 比这两 种语 言在不 同层 面上的特点和规律 , 养 成运用 正确转换汉英句型 的习惯。
考, 往往要先在 脑海里用汉语构 思, 或列 出中文提纲 , 再 以点对 点、 词对 词的方式逐字逐句地 转换成英语来 表达其汉语含义 。这些借助汉语思维生造 出的 “ 中式
旦学生掌握基本句 型后, 教师可 以充分发挥学生 的
想象力 , 让他们 适 当做 一些扩 句练 习, 使文 章意思表

语练 习, “ 中式英 语 ” 在一 定程度 上 就是表 现 为能看 懂, 能听懂 , 但 是说不 出来 , 这是缺 乏必要 的口语练 习 导致 的。“ 中式英语” 作为一种特殊 的语用现象 , 在农 村学校学 生作 文中 出现 的频率 尤其 高, 主要是农村学 校学生 由于受周边环境与生活 条件 的制约 , 接触到 的 英语语言信 息十分有 限。语言 学习环 境 的缺乏 , 造成 了学生 的语 言功 底较差 , 受母语 的干扰 和影响 比较严 重, 因此 , 学生在 英语写作过程 中, 无法直接用英语 思

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

试论中式英语的成因

试论中式英语的成因

试论中式英语的成因1.汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者之间是相辅相成, 密切联系的, 语言是思维的载体, 它反映人类的思维方式、心理特征和民族文化; 思维是语言的灵魂, 引导与支配语言的运用, 构成不同的语言风格与修辞模式。

语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程, 又是思维方式的培养形成过程, 尤其是外语学习。

刘必庆先生在谈到思维与语言的关系时说: “语言差异不仅仅是一个表层结构问题, 它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。

”而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式, 供它又与一个国家, 一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。

因此, 中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态, 并不能用英语自由地交流。

这其根本原因是由于没有学会用英语思维。

在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流, 必然会影响交际速度和准确度。

而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色, 是一种洋泾浜语言, 也叫中式英语, 在英语被称为“Chinglish”, 是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。

基于此, 为了从宏观上把握两种语言的特点, 微观上增强处理语言的能力,从而提高交际能力, 首先有必要了解一下中西思维差异是如何导致中式英语的产生:1.1 汉语是整体思维, 英语是个体思维中国人自古以来的“天人合一”和西方人的“天人相分”思想导致了这两种思维模式的差异: 即中国思维方式体现出群体性的文化特征, 而西方( 英语) 思维方式体现出个体性文化特征。

这种差异又主要体现在以下几方面1) 汉语较笼统、模糊, 英语较精确、明晰; 例如, 在汉语里面, 无论在什么时候, 我们都可以问别人“你吃饭了吗? ”。

简单的一个“饭”字在汉语里面是相当笼统的, 它包括早饭, 午饭, 晚饭。

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径◎母文利在高中英语教学中,写作历来都广受关注。

高中生已经具备了一定的写作和表达能力,但是,受母语环境影响,许多学生在写作中都会出现硬套英语规则、不合乎英语交际习惯的“中式英语现象”。

高中英语写作中,常见的中式英语现象有哪些呢?如何解决写作中出现的中式英语现象呢?本文基于此类问题作出了相关论述。

1.高中英语写作中的中式英语现象1.1词汇使用不当词汇使用不当,是英语写作中最常见的一种中式英语现象,如许多学生在没有充分理解单词内涵的情况下,经常会不顾语境和词汇搭配用法,生搬硬套头脑中的汉语词汇去直译英语词汇。

如在写作中,我们都希望他能获得一等奖,许多人都会写成“We all hope him to get the first prise.”这里用“hope”指“希望”,就是一种不符合英语表达习惯的表述方式。

1.2句式结构错误东西方思维的差异性,在句式差异方面体现的非常明显。

如西方人在思维方面非常重视主体与客体的区分,非常关注事实的逻辑性和理性,所以他们的句式有许多都是以无生命的名词为主语的。

但是中国人的主语通常以人为主,思维逻辑方面更关注主体的感受。

受汉语思维影响,许多学生在写作中,经常会出现句式结构错误。

如“Know how to help yourself is very important.”就是典型的中式句式结构,其实这个句子的正确表达方式是“It is very important to know how to help yourself.”1.3语篇衔接问题中文表达方式多样,许多句子都简洁明了,并且中文在表达方面讲究以意统形。

但是英语在表达方面,经常会用到大量的连接词,非谓语动词,句与句之间非常讲究逻辑关联。

所以,在英文写作中,人们习惯开篇点题,但是论述相关问题时,语篇内部链接紧密。

受汉语写作方式的影响,许多学生在写作时,更喜欢娓娓道来,而不是开篇点题。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。

这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。

本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。

首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。

在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。

这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。

在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。

另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。

这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。

其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。

首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。

其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。

最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。

然而,中式英语问题并非不能解决。

以下是几种解决方法供高中生参考。

首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。

可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。

其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。

同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。

此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。

此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。

通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法中式英语是指由中国学生在英语写作中常犯的一些语法错误和使用习惯,其特点是受到汉语的影响,如中文思维、语序和常用表达方式。

这些问题在高中英语写作中尤为突出,给学生的英语学习和写作能力造成一定的困扰。

本文将从语法角度出发,对高中英语写作中的中式英语问题进行浅析,并提出相应的解决方法。

一、中式英语常见问题。

1.动词时态错误。

在英语写作中,学生常常使用中文思维,造成时态错误。

比如将过去时用于描述现在发生的事情,或者将现在时用于描述过去发生的事情等。

2.冠词的误用。

由于冠词在中文中并不明确,学生往往在英语写作中误用冠词。

比如将定冠词“the”用于泛指的情况下,或者没有使用不定冠词“a”或“an”等。

3.句子结构混乱。

中式英语的另一个典型问题是句子结构混乱。

汉语中的语法结构与英语有很大的差异,导致学生经常在写作中使用错误的句子结构。

4.词汇重复使用。

由于缺乏丰富的词汇量,在英语写作中,学生常常会重复使用相同的单词,导致文章显得单调和乏味。

5.中式思维和表达方式。

中式英语的另一个特点是受到中文思维和表达方式的影响。

学生在英语写作中常常采用中文的表达方式,造成句子不流畅或者意思不明确。

二、解决方法。

1.加强语法学习。

要解决中式英语问题,首先需要加强语法学习。

学生应该系统地学习英语的基本语法规则,包括动词时态、冠词用法和句子结构等。

可以通过参考相关教材、参加辅导班或请教老师来加强语法学习。

2.多读多写。

多读英语相关的文章和作品可以帮助学生熟悉英语的表达方式和句子结构。

同时,多写英语作文可以帮助学生提高写作能力和语感。

通过不断读写,学生可以逐渐摆脱中式思维和表达方式。

3.扩充词汇量。

要避免词汇重复使用的问题,学生需要扩充词汇量。

可以通过背诵单词表、积累短语和词汇等方式来提高词汇量。

另外,可以尝试使用同义词和近义词来替换重复使用的单词。

4.学习范文和范例。

学习范文和范例可以帮助学生掌握正确的英语表达方式和句子结构。

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策海口经济学院外国语学院【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。

但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。

本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。

【关键词】中式英语产生原因对策一、中式英语及其成因分析1.中式英语的定义。

美国职业翻译琼?平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。

一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。

李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。

汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。

总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。

2.中式英语形成的原因。

(1)母语的负迁移。

语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。

如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。

但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。

语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。

在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。

(2)不同的文化背景。

由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。

而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。

因此,这也是翻译的难点所在。

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。

中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。

这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。

英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。

1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。

那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。

它的形成具有历史意义。

洋泾浜英语交流起来十分吃力。

很容易产生误解。

无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。

以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。

十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。

洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。

由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。

学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。

2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。

相互影响。

为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。

同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。

比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。

大学生中式英语的成因及对策

大学生中式英语的成因及对策
学 习 者 在 孩 童 时 期 所 接 受 的 不 适
力 逐 渐 接 近 目标 语 。 对 学 习者 的 语 言 错 误 进 行 系统 分 析 ,能 帮 助 他 们 了解 距 离 目标 语 的差 距 ,也 为外语教 师提供证 据和反馈 ,说 明语 言 学 习 应 采 用 的 方 式 、策 略 与程 序 。 2 . 改 进 英语 课 堂 教学 首 先 ,教 师 应 提 高 自己 的业
使用英语 与他 人交流 产生 了负 面
影响, 甚 至 妨 碍 跨 文 化 交 际 的顺 利 进行。 大 学 生 中式 英语 的成 因 根 据 二 语 习 得 理 论 ,大 学 生 中式 英 语 是 他 们 在 非 英 语 环 境 中 ,受 母 语 思 维 影 响 ,把 汉 语 的

当的语 音和思维模 式将对其 产生
过 “ 习得 ” 获 取 的 ,要 让 学 生 认
表达方 式融入到 英语使用 中 ,从 而产 生 了不符合 英文语 言表达 习 惯 的 中 介 语 。 中 式 英 语 产 生 的 主
要 原 因有 以下 几 点 :
识到 “ 积累 ”和 “ 模 仿 ” 的 重 要
性。
3 . 了 解 英 语 国 家 的 社 会 历 史
形 成 了 以 英 语 为 母 语 的 人 特 有 的
英语 教师 ,特别是非 英语 专 业 教 师 ,应 该 把 英 语 社 会 历 史 文 化 背 景 知 识 纳 入 英 语 教 学 中 ,让 学 生 认 识 到 文 化 差 异 对 不 同语 言 表 达 的影 响 。 学 生 也 应 该 多 阅 读 英语 国家文 学作 品 ,多欣 赏英 文
的中式英语现象。 关键 词 : 中式 英语 成 因 负迁 移 中介 语

英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策

英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策

英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策作者:苏琪来源:《教学与管理(理论版)》2007年第02期一、基于英汉思维模式差异上的“中式英语”不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。中国古代哲学“天人合一”观,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体,并用这种观点去解释一切事物和现象。西方人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,人处在支配和改造自然的位置,力主斗争,不断征服,是一种天人相分的宇宙观。两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式。直觉思维的特点是从整体上把握事物,直觉思维的结果是强调整体,忽视个体。相反,英美民族对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述。英美民族思维方式是把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。这两种不同的思维方式使各自的文字、语言各具特色。这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:分析型的思维方式使英语具有明显的形合特征,名词有单复数、可数不可数之分,动词有现在式、过去式、过去分词等形式差别,形成多样的语法结构和灵活的语序结构;汉语是意合型语言,直觉型的思维方式使汉语没有词形的变化,注重结构和功能的投射和整合,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的先后决定词语和分句的排列顺序,体现一种以语言功能契合不太注重形态或形式,不恪守某种以动词形态为主轴的形式。中国的英语学习者在写作过程中常常受到母语思维的影响,写出的文章在句式和篇章结构上具有明显的汉语思维特点,于是产生了一种错误的语言形式即“中式英语”。二、“中式英语”的特点1.“中式英语”的句式结构特点不少中国学生受汉语思维束缚太重,写出的“中式英语”实际上是生硬的汉英拼凑,遣词造句常令西方人困惑不解。“中式英语”在句式上的典型特征是:(1)主客体不分西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明。英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:It is my hope that...(我希望...)、It occurred to me that...(我想起...)等等。中国人的思维主客体浑融,汉语常以有生命名词做主语,语态呈隐含式,对主体和客体往往不加以区分。中国学生在进行英语写作时,把握不住以上特点,不善于用英语思维,就可能产生语用失误,句式单调乏味,搭配生硬松散,影响文章的畅达。(2)分句间缺乏必要的衔接英语句子重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带。汉民族重悟性,注重辩证思维。思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段。句式丝丝入扣。汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排。在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入。例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹。如果换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.句子结构环环相扣,紧凑有力,自然流畅。2.“中式英语”的篇章特点英汉思维方式的差异在语言上的反映并不止于句子,它同样适用于大于句子单位的言语单位——语篇的组织结构。英语重形合,强调篇章结构的严谨,语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)。英语的谋篇布局主要是以一个核心结构为中心,其他组成成分直接或间接地服务于这个核心结构,以形统神,丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,形成核心结构控制各种关系的层次结构语篇。汉语重意合,强调语篇的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡。“中式英语”在篇章上的典型特征是:(1)重点不突出主题句的运用使英语文章观点清晰,主题突出。好的段落具有同一性和连贯性,段落开头的主题句直截了当,内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容做好铺垫。主题句明确,条理分明,层层推进,环环相扣,作者的文采依靠明晰的逻辑思路、犀利直落的分析得到充分展现。(2)篇章的衔接性差英语重形合,汉语重意合。英语的关系词丰富,善于运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指界定分明,句子组织严密,层次井然,句法功能多属外显性。而汉语的表现形式受意念引导,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果,句法功能呈隐形式,看上去似乎概念、判断、推理并不太严密。英语段落中的过渡词在句子间起着重要的引导作用,它们是正确反映英美人思维必不可少的语言纽带。中国学生对英语篇章纽带表示各种承接转换的形式不熟悉,在汉语思维影响下写出的段落句子间缺少连贯与衔接。三、培养英语思维模式,努力克服母语思维干扰从以上的分析中可看出中国学生要想写出地道的英语文章,除了要打下牢固的语言知识基础之外,还要多了解西方文化,学会用英语思维,克服母语思维的干扰。那么,教师在指导英语写作时,帮助学生认识东西方思维方式的差异,有助于学生在写作时克服汉语的思维模式,主动用英语的思路去思考问题,从而培养英语思维模式。针对上文中中国学生在英语写作中出现的困难,笔者在教学实践中总结了以下几条教学经验。1.加强英语文化教学在写作教学中,教师应把英语文化背景知识教学纳入其中,让学生认识到文化差异对写作的影响。在课堂上讲解精读课教材时,导入西方文化内容,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成用英语思维的习惯。具体教学中应包括:让学生熟悉常用汉英词汇的文化内涵,多介绍英语中常用的谚语、俗语或警句。在教学实践中,针对不同文体的文章,多介绍一些地道的、常用的表达方式,以及东西方人在遣词造句上的不同,同时,让学生背诵一些常用的名言警句,使其能在写作中恰当地应用。文化教学可以促进语言运用能力的提高,外语教学实际上包括了语言形式的教学和文化意义的教学。这种不断的积累会在头脑中形成一种知识结构,久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。2.进行大量的语言输入要培养英语思维模式,克服母语干扰,大量的英语输入是必不可少的。对于中国学生来说,缺乏英语语言环境,阅读是语言输入的最佳途径。阅读不仅能加深理解和积累知识,帮助拓展写作内容,使学生接触和熟悉英文的写作结构、上下文的呼应、内容的连贯等功能,而且能帮助学生熟悉西方人的思维方式,克服汉语思维方式的负迁移,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体教学实践中,教师应指导学生多读、多背好文章、范文。我们学汉语讲究“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。学英语也应这样,故在多年的教学实践中,我都坚持让学生背诵部分课文,从而培养了学生的语感。美国心理语言学家和教学法专家克拉申(Krashen)总结性地提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入——过滤——吸收——组织——监控——输出。语言输入量越大,学生运用英语表达自己的能力就越强,最终英语写作能力就提高得越快。3.加强写作训练,熟悉各类写作文体的结构要领“临渊羡鱼,不如退而结网。”如果仅仅掌握了写作技巧,熟背了大量文章,不亲自动手实践还是不行。在英语写作教学中,突出的问题是写作练习量不足,练习内容和形式单一化。实际上,用来进行写作练习的题材很多,可采用先读后写,即先精读一篇文章,然后进行造句,扩展段落,续写,缩写练习,或者是写出概要、读后感等。也可以根据课文作仿写练习,在写作训练的初级阶段,根据课文结构、写作特点,运用写作方法和技巧进行仿写是提高写作能力的有效手段之一。此外,帮助学生熟悉各种文体结构要领是提高他们写作能力必不可少的关键环节。日常训练中,可结合教学实际和现实生活,引导学生写应用文:日记、书信、请假条、电话留言等。还可根据教学内容,结合学生所学课文文体的实际情况,有计划地分别对记叙文、说明文、议论文和看图作文等其他文体进行训练。实践证明通过针对性较强的写作训练,学生们在用英语进行写作、表达自己的思想和感情时,就不会觉得茫然、无话可说,各种文体的写作能力都有不同程度的提高。四、结束语综上所述,语言体现思维方式,了解“中式英语”的句式和篇章特点以及其背后的文化差异渊源,对于学习者来说有利于英语学习者在学习英语时排除汉语思维的干扰,培养起英语思维能力,以英语的思维模式学习英语,从而掌握英语语言的内在规律,提高运用英语思维的能力,使语言表达更自然、更准确。(责任编辑白文军)。

中式英语论文:中式英语的成因与对策分析

中式英语论文:中式英语的成因与对策分析

中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。

由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。

中式英语也被看作中介语,即指二语学习者按照自己的规则系统,创造出来的既含有母语特征,又有目标诏特征的语言系统。

一、中式英语的成因分析如前所述,中式英语是不符合英语表达方式的一种中介语,是需要不断修正和完善的。

中国学生的中式英语错误主要归结于他们对英语词汇、语法以及语篇的误解和误用。

1词汇层面词汇层面的中式英语事实上就是中国英语学习者对英语词汇的错误使用,主要有词汇冗余、搭配不当、词性误用、生搬硬套、褒贬误用,现分别举例如下:(1)词汇冗余比如,把书桌说成“writing desk”;书房写成“study room”;把“找到解决问题的方法”译成“find asolution to solve the problem”。

类似的冗长中式英语非常普遍,而且不易被觉察,甚至屡见于某些官方的英文报刊杂志上。

(2)搭配不当词汇搭配是中国英语学习者比较难以掌握的地方,受汉语的影响,中式英语中便出现大量的搭配错误。

例如“expensive price(昂贵的价格)”。

另外,有一些完全根据汉语习惯、逐字套用的中式英语,其结果更为可笑。

如把“吃药”说成“eat medicine”等等,这些情况需要极力避免。

(3)词性误用英语的抽象思维决定了英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则使其多用动词。

比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”时,地道的英文是“His failure toobserve the safety regulations resulted in an accidentto the machinery,”,但我们中国学生经常写成“As hedidn’t observe the safety regulations,he caused anaccident to the machinery,”(4)褒贬误用某些词在英语和汉语中所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。

中式英语产生的环境因素

中式英语产生的环境因素

中式英语产生的环境因素
中式英语的产生是由于特定的历史和环境因素影响的,以下是其中一些主要的环境因素:
1. 历史因素:中国的英语教育起步较晚,直到20世纪70年代才开始有规模化的英语教育。

然而,在此之前,中国对外开放和与国际接触相对较少,英语的使用和学习都受到一定的限制。

2. 教育体制:中国的英语教育体系注重对语法规则和背诵的重视,而较少注重口语交流能力的培养。

这使得很多学生在实际英语应用中缺乏流利的口语表达能力和地道的语言运用,导致中式英语的产生。

3. 文化影响:中国有着丰富的文化背景和语言习惯,这些文化因素在学习和使用英语时会对思维方式和表达方式产生影响。

这也是中式英语中常出现的一些翻译错误和语言习惯的根源。

4. 英语环境的匮乏:相比于一些英语为母语的国家,中国的英语环境相对较少。

这种缺乏真实的英语语境和与英语为母语者的交流机会,也给中式英语的产生创造了条件。

总结起来,中式英语的产生是由于历史因素、教育体制、文化影响和英语环境的匮乏等多种因素综合作用的结果。

阐述英语写作常见中式英语问题及对策

阐述英语写作常见中式英语问题及对策

阐述英语写作常见中式英语问题及对策二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。

英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。

英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。

1 英语写作中存在的中式英语问题英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。

1.1 英汉语言主要存在以下差异1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。

英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。

汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。

1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。

1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。

英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。

而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。

中文重意合,形散神聚。

而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。

1.1.4文章结尾。

中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。

但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。

这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。

1.2 英语写作中的负迁移现象诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。

一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。

二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。

例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地道的翻译 会是 :Il eti b o ey m c.再给个 例子 :我 i hs ok vr uh k 家有三 口人 。按照汉语 思维 习惯 ,你会 翻译成 :u a l hs orf y a mi
trepo l he epe 地 道 的 翻译 会 是 : h r aetrep ol i o r .而 : ee r he ep n u T e
f l. a y以上例句 中的中式英语都是受汉语 思维方式影 响的产物 , mi
是 字 对 字 翻 译 过 来 的 结果 。
其次 , 文化差异是 中式英语产生的另一原 因。一般来说 , 语 言 是一个 民族 的象征 , 语言 总是受到文化 的影 响 , 镜子一样 , 像 始终反 映着一个 民族 的价值观和思维方式。 大多数 民族都有属 于 自己的语言 。它是人们交流的必要工具 , 对这个 民族 的历史 , 文化背景 以及他们的生活方式和对生活的思考的纪录及传播他
se a ”
种思维方式 的转换 。就英汉语言来说 , 我们汉语 是整体思维 , 而 英语是个体 思维 , 英汉逻辑思维顺 序不一样 。因此 , 我们很 多人
虽 然 已 经学 了 十 多年 的英 语 , 积 累 了 大量 的 词 汇 及 用 法 , 且 也 并
掌握了基本 的语法知识 , 可还是不能用英语 自如 的表 达。 其根本
原 因就 是 不会 用 英 语 思 维 ,英 语 语 感 太 差 ,受 中式 思 维影 响 太
深 。因而说 出的英语仍然带有 中文语音 、 法的特色 。 语 例如 :我很 喜欢这本 书。
按 照 汉 语 思 维 习 惯 ,你 会 翻 译 成 :Ivr ieti bo . e l hs ok而 y k
首先, 中式英语 的形 成是 中英 思维方式不 同引起的 。 语言是
思 维 的 表现 形 式 , 维 方 式 的 差Байду номын сангаас 必定 导 致 到达 方 式 的差 异 。 思 因 此 , 言 学 习 不 仅 是 对语 言文 字 运 用 的 了解 与 掌 握 的 过 程 , 是 语 又
思维方式的培养形成过程 , 尤其是外语学 习。 而两种语 言之间的 翻译不仅仅是一种文字 向另一种文字的转化 ,同时还表现 为两
们 民族文化 的媒体 。 同的文化背景有不 同的语言体 系。 不 某些语
言现象是某种特定历史文化的特定产物 ,在其他文化 中是不存
国特有 的英语词汇 ,是 由 C iee和 E gs hns n lh两词组合而成 , i 意
指 中国式 的英语 。中式英语是指不符合英语语言表达规律和习 惯 的英语 , 说者的思维方式 、 表达习惯以及词汇的选择和搭配都 是汉语式 的 , 带有 中文语音 、 法 、 汇的特色 , 语 词 是死搬硬套 、 逐 字逐句机械翻译 的结果 。中式英语既不属于汉语语系也不属于 英语语 系 , 中国人在习得英语 的某个 阶段 , 是 在学 习过程 中由于 受 汉语语言表达习惯影 响,自己创造 的带有汉语语 言文化烙 印 的特殊语 言体系。中式英语 , 是中西方思维方式 、 文化传统存在 差异的结果 。是 不被 以英语为母语 的人所接受的。 中式英语 由于表达的不规范而 晦涩难懂 ,容易令人产生误 解, 有时会让人啼笑 皆非 , 哭笑不得 。下面是一些笔者在 日常生 活所见到 的英语翻译 :天海 超市” “ 译作 “u e re sy sa ; spr kt k e ” ma “ 哪里哪里” 译作 “ hr hr” 彼此彼此 ” w eew ee ;“ 译作 “o e o yu m ,yu m” e 最让人 崩溃 的是 下面一些 句子 的翻译 :你 有种 , “ 我要给你
道 英 语 的方 法 。
现象所采用 的一种英语变体 ,是标 准英语 和中国特有 的社会 文
化现象相结合 的产物 , 能更清楚地准确表达中国特色的文化 。 中 国英语有 自己的优势 : 翻译方式灵活多样 、 表意准确。因而在 中 国人 的英语写作 和宣传资料 中,尤其是在英 译的政论文章 中非 常常见 , 也为英美人所 接受 , 而中式英语 ( hnlh 指 不符合英 Ci i ) gs 语 语言表达习惯的英语 。中式英 语( hnlh 可 以说是 一个 中 C ig s ) i
;咱俩 谁跟谁? 译作“ w h n h ? 。 “ ” Wetow o ad w o” 而至于中餐 “ 妻肺 片” M n a d Wi 夫 “ a n f e
菜谱 中的翻译错误更 是捧腹 ,如
ln l e( 夫 妻 的肺 ); “ 子鸡 ”被 一些 人 翻译 成 了 u g sc 切 i ” 童
点 颜 色 瞧 瞧 ” 译 作 “o ae se , wl g eyu sm oo yu hv ed 1 i i o o ecl l v r t se se ; 人 山 人 海 ” 译 作 “ epe mona n epe o e e” “ Pol u ti ad p ol n
21 0 5期 2年
更 放唷. 高教
S a n iJa y Ga j o h a x io u・ oi a 化 艺 术
中式英语产生的几点 因素分析及对策
刘 亚 娥
受 汉 语 因 素 干 扰 而 形 成 的英 语 表 达 被 称 为 中 式 英 语 越少有好 , 能正确传 达思想是对语言 的基本要求 。那 么 , 怎样才
( hnlh 或 中国英语 。中式英 语( hn lh 不同于 中国英语 , C igi ) s C igs ) i
中 国英 语 是 在 规 范 英 语 的 基础 上 ,为 了表 达 中 国特 有 的事 物 和
能让我们 的英语学习不受或少受汉语 因素的影响呢?我们先分
析一下汉语干扰英语学习的因素 , 然后再对症下药 , 找到学习地
相关文档
最新文档