论马来语颜色词语中的隐喻和转喻
浅析中外语言颜色的象征义
中西方语言中颜色词的象征义专业:08级机械系学号:2084020290 "色彩直接影响着精神"。
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。
这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。
如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。
白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。
康定斯基认为:"白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……";拉夫·沃尔多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句名言:"The grey past,the white future " (灰色的过去,充满希望的未来)。
在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。
黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。
如:"a blackvillian"(大坏蛋,恶棍);"black death"(黑死病);"blackflag"(海盗旗,死刑旗);"black ingratitude "(极端的忘恩负义);"black words"(不吉利的话);"talk black into white"(指鹿为马,诡辩);"B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团);" ablack letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索);"black money "(黑钱,没有报税的钱);"black —hearted"(黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)……所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
转喻与隐喻
转喻与隐喻之相关概念剖析转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。
转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。
转喻是认知的一个基本特征,人们利用某事物熟知的或容易感知的方面来代替该事物整体或其他方面。
一般我们都知道,人的大脑不是无限的认知数据库,对事物认识不是一对一的关系,一个事物用一个准确的术语或专有的解释去描述,而是通过大脑的创造性,把自己已有的认识与面临的新的认识对象结合起来,加以对照,找出公共的特性,用旧有的思想去解释、认识眼前的新事物,这种用一事物去指称另一相关的事物就叫做转喻。
凸显原则:我们在认识事物的过程中往往更加容易注意到事物的典型特征,也就是认知心理学中的凸显原则,而转喻就是在认识事物的过程中主要依赖于这一凸显原则。
一个事物、一件事情往往都是复杂的,具有很多属性,而人在认识的过程中最容易被该物最突出的、明显的、容易记忆和理解的、留下深刻印象的属性所吸引,即凸显性。
立足于这一突出的特性,我们就会以其为参照点,在该领域内(或同一认知模式里)激发另一成分。
同时也可以说,,转喻是一个思维过程和投射过程,是一种描述事物的修辞方法,就是把抽象的思维概念具体化的过程,只是这一过程是前一事物对照引出后一事物,从原有的经验结构、认知思维到语言表达的结果。
关联原则:转喻作为一种认知语用现象,其实质上是一种联想认知,遵循关联原则,也就是要理解转喻就必须依靠语用推理。
例如:He is fond of the bottle.他喜欢喝酒。
用bottle装酒的瓶子,表示wine酒,二者之间有相关联性,用容器代表了所装的物体。
这种例子是相当多的,如:head头代指动物的数量,刀剑代指战争等等。
这种关联性往往能帮助我们表述认识的更多的事物,但人的认识又是不断进步和发展的,事物之间是普遍联系的,所以就会有从A→B→C的关联渐递过程。
隐喻和转喻的区别
2.隐喻和转喻区分上存在的分歧
• 但是,我们也提出这样几个问题:上述的区分 标准是绝对的嘛?是否还有其它的区分标准? 是否必须考虑每一条区分标准?隐喻和转喻可 否共存在同一表达之中?
实例分析:通感形容词 一般认为通感形容词都是隐喻性的。
E.g. loud music/ loud color (吵人的音乐/花哨的颜色) Taylor(1995:139)认为该例子中听觉域的属性被映射到了视觉域, 这显然是隐喻。 Barcelona(2000a)作了更深入的分析,指出隐喻映射发生在具体的 听觉域“deviant sounds” 和具体的视觉域“deviant colors”之 间。色彩认知域有内在的标准,人们从不同的维度来识解色彩, 有时会看到一些打破标准的色彩。 “deviant sounds” 被理解为 “attention-getting deviant sounds”; “deviant colors”被理解 为“attention-getting deviant colors”。
3. 关于其区分标准的再思考
• Goodman(1972)进一步指出,隐喻基于相似性的说 法是没有意义的,因为任何两个物体都在很多方面 相似。心理学家也认为相似性主要是隐喻性转换的 结果,而不是基础。 • 另外,Haser(2005)指出,并非所有的邻近关系都 能构成被人接受的转喻。比如用 “Mary was tasty” 表示 “The cheesecake that Mary made was tasty”就不会为人们普遍接受。
隐喻 • 其最早的定义于Aristotle(1932,Fyfe译)的 《诗学》: 隐喻是一个新奇的应用,要么从属(genus) 到种(species)的应用,要么是从种到属的 应用,或者是通过类比从 一个种到另一个种 或其他的应用。
简论中西文化中颜色词语的象征意义
简论中西文化中颜色词语的象征意义在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。
我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
这样,颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。
本文拟就中西文化中词语的颜色、词语的象征意义做一些对比和探讨。
从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
颜色生成的这种定义,对经历封建社会时间相对短,且在近代和现代教育和科学得到普及和飞速发展的西方来说,是比较易于为他们所接受的。
下面我就中西文化中颜色的不同象征意义进行具体描述。
一、红色红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:(1)the red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治;(2)red revenge血腥复仇;(3)a red battle血战,它又象征激进、暴力革命。
二、白色在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。
在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。
中西方文化中几个颜色词的不同象征意义
中西方文化中几个颜色词的不同象征意义摘要:由于颜色词语在英汉语言中有不同的象征意义,因而人们对不同的颜色持不同的态度。
这种差异是由于各民族的历史文化背景和审美心理的不同而产生的,是在社会的发展以及历史的积淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
本文试图从文化差异的角度去分析、探究几个颜色词在中西文化中的不同象征意义。
关键词:颜色词;象征意义;文化差异一、引言在人类语言中,颜色词语有其独特的魅力。
汉英两种语言中,表示各种不同色彩的词语很丰富,但由于中西方地域和文化的差异,相同的颜色往往表示不同的意义。
在西方文化中,颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
在中国文化中,颜色词的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到社会文化发展的影响,内涵丰富且象征意义多元化。
颜色词语不仅使语言表达丰富生动、色彩纷呈,而且使语言表达感情充沛、意蕴深厚。
随着中西文化的发展,颜色词汇相应地得到不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使语言变得更加生动形象、丰富多彩。
二、几个颜色词在中西文化中的不同象征意义1.红色与red在中国悠久的历史文化中,人们崇尚红色,这体现了人们在精神上和物质上的追求。
在日常生活中,人们通常把红色与幸福、幸运、美满等联系在一起。
如果今年是一个人的本命年,那么他穿红色内衣裤代表他期盼今年一切吉祥如意。
从古至今,红色被广泛用于中式婚礼上,人们认为红色会给新郎新娘带来幸福美满的一生。
在新年里,鞭炮、对联、灯笼等都是红色的,人们希望在新的一年里平安、健康。
在生日和庆典上也用红色来烘托气氛。
它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,又指女子美艳的容颜为“红颜”等。
英语中,red也同样表示庆祝和喜庆,但是red在西方文化中是一个贬义较强的词,或者说是一个基本禁忌词。
西方人较多地将红色与血液的颜色联系在一起,由鲜血再联系到流血的暴力。
中西方颜色词隐喻义探究
中西方颜色词隐喻义探究
张 磊 西安石油大学外国语学院
摘要:颜色是通过眼、脑和我们的生活经验所产生 的一种对光的视觉效应。颜色词是语言中的重要组成部 分,在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表 达的。但是,尽管中西方对自然本色的认识和感受是大体 一致的,但由于民族风俗、地理环境、思维方式、民族心 理、文化背景以及历史发展等方面的差异,人们总是按照 自己的独特的思维和价值去描摹事物的颜色,赋予词以自 己民族的文化内涵。本文将通过对不同颜色词的分析,探 究中西方颜色词的隐喻异同。
2. 危险、警告、血腥之意: 红色又是血液的颜色,血液使人联想到危险、和流 血。红色是焦点色,容易引起人们的注意,因此许多警告 标记都用红色的文字或图像来表示。例如红路灯中红色表 示停止,有警告之意。在中国,被判处死刑的人,在公 判之后,要在其胸前所挂的名字牌上用红色划上个大叉。 在西方,红色常被用作贬义色彩,与血腥、残酷、战争、 危险、流血等相联系,从而产生了颜色禁忌。比如 red revenge 表示血腥复仇,see the red light 表示察觉到危险。 ( 二 ) 黑色 在中西方文化中“黑”的隐喻内涵有以下共性: 1. 庄重和高贵 黑色像墨和煤的颜色,色调较暗和沉稳,因此黑色成 了庄重和肃穆的象征。黑色,在秦代是最尊贵的颜色,秦 始皇的龙袍是黑色的;在中国古代,当大臣们与皇帝谈话 时,要穿上用黑色丝绸做的“缁衣”。在西方,黑色衣裙 是传统服饰:在庄严肃穆的场合,高级官员、贵族、商业 巨头、名人和学者都喜欢穿黑色礼服 . 2. 非法和邪恶 黑色总是使我们想到没有光亮的黑夜,而黑夜让我 们联想到神秘、恐惧,因此黑色常用来描述一些神秘、非 法、邪恶、阴险的人和事物。比如 black heart 表示黑心, black list 表示黑名单,black hand 表示黑手党。在汉语中, 我们将不正当的违法行为和黑社会组织称为“黑道”,非 法贩运的货物称为“黑货”(Black goods),进行非法买卖 的场所称为“黑市”(black market),用不法手段得来的钱 称为“黑钱”(black money ) 等。 二、中西方颜色词隐喻义差异分析 中西方在利用隐喻认知时,受各自的文化价值观、历 史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的影响,会产生差异 性。中国自古偏爱红色和黄色,以白色和黑色为贱。而在 西方,由于受基督教文化的影响深远,西方文化里素有重 白忌黑厌黄的传统。 中国人对红的喜爱以及崇拜在上文中已经讲过,尊土 下转 ( 第 228 页 )
颜色词及其隐喻义认知研究
标、绿色森林、灰色天空;单纯词如红色政权、绿色通道、 异对语言的认知是不同的,因此人们在解码的过程中对
灰色收入。
隐喻义的理解带有模糊性。如“绿色生活”的隐喻义,
复合词:颜色词具有鲜明的表色特征,修饰搭配的 人们通过对交通灯“绿灯”的联想,“绿色生活”的隐
名词,形成定中结构。同时,这类复合词中后面的名词 喻义是“安全、便捷的生活”,但人们也可以联想到“绿
《戏剧之家》2019 年第 28 期 总第 328 期
颜色词及其隐喻义认知研究
彭 婕
(江苏师范大学 文学院,江苏 徐州 221116)
【摘 要】近年来,关于汉语颜色范畴的系统研究越来越多,颜色词的色觉特点在不同的语境下有不同的隐
喻义,需要从隐喻认知的角度进行观察。本文简要介绍了国内外关于颜色词的研究现状,从“以物喻色”和“以
国外对基本颜色词的认知研究主要有两种,一种是 文化相对观,即人类对基本颜色词的认知根据不同语言 文化系统对色谱进行划分,基本颜色词所包括的色谱部 分由自身的语言系统决定,与系统之外的因素无关。这 种观点强调基本颜色词的认知是个性的。另一种是文化 普遍观,即基本颜色词的范畴和认知具有泛人类性,各 个民族都有基本颜色词,只是数量不同,基本颜色词在 各个历史时期发展变化,颜色词的地位都有不同,产生 焦点色和非焦点色。后来产生一种介于二者之间的观点, 即基本颜色词的认知既受人类共同的认知机制影响,又 受到各民族不同语言文化因素的影响。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色是一个富有文化内涵的语言符号,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所不同。
中西方文化中的颜色词有着自己独特的文化内涵,翻译中需要根据不同文化背景进行相应的转换和传达。
中西方文化中对颜色的象征意义存在差异。
在中国文化中,红色象征喜庆、喜气和红火,代表着祥瑞和幸福。
而在西方文化中,红色通常与爱情、激情和力量等概念联系在一起。
同样,黄色在中国文化中代表着快乐和正面的含义,而在西方文化中,黄色常常与警告和危险联系在一起。
这些差异使得在中西颜色词的翻译中需要注意文化差异,并将其进行转换。
中西颜色词的文化内涵也与不同文化的传统、信仰和历史有关。
在中国文化中,白色通常与纯洁、善良和哀悼等概念相关联。
而在西方文化中,白色经常象征着纯度、纯洁和新生。
再举个例子,黑色在中国文化中有着消极的象征意义,常被用来表示悲伤、恶意和厄运等,而在西方文化中,黑色通常与权威、正式和神秘等联系。
针对中西颜色词的文化内涵,翻译需要根据不同文化的理解和常识进行相应的转化。
一种常见的翻译策略是进行意译,即根据目标语言文化的认知,将原始语言的颜色词转化为更符合目标文化观念的颜色词。
在将中国文化中的“红色”翻译成英文时,可以选择使用“red”或者“scarlet”来传达喜庆和红火的象征意义。
另一种翻译策略是采用注释的方式,即在翻译中加入对颜色的解释和说明,帮助读者理解原始文化中的象征意义。
这种策略适用于那些无法对颜色词进行转译的情况。
翻译中还需要考虑到语境和文体的影响。
不同的语境和文体对颜色的使用和理解也有所不同。
在描述人物特征时,中国文化中喜欢使用“黑头发”来形容黑发的人,而西方文化中常常使用“黑发”或者“棕发”。
在翻译中需要根据语境和文体的要求,选择合适的词语来传达原意。
基于认知角度看英语颜色词的隐喻意义
基于认知角度看英语颜色词的隐喻意义及其翻译方法摘要: 隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的映射(mapping)产生的。
隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
通过颜色来表达新的概念,映射原本没有颜色的事物时,就形成了颜色隐喻。
对译者来说,熟悉顔色隐喻的认知非常重要。
1.引言隐喻不仅仅是一种语言现象,更是人类的一种认知现象。
以George Lakoff(乔治•莱考夫)和Mark Johnson(马克•约翰逊)为代表的认知语言学家,发现“隐喻是人的观念系统中跨领域的映射(cross-domain mapping)”(Lakof&f Johnson,1980),而所谓的“隐喻表达”则是跨领域映射体现在语言表层的表达形式。
“真正制约隐喻生成的是深层次的隐喻观念(Metaphorical concept)———存在于人们头脑里的一种经归纳,反映事物本质的隐喻表达句式。
”(束定芳, 2000:29)所以隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
可见隐喻是人类的思维现象,是一种认知方式,任何一种语言都具有隐喻性。
通过颜色来表达新的概念,映射原本没有颜色的事物时,就形成了颜色隐喻。
对译者来说,熟悉颜色隐喻在英语中所表达的概念非常重要。
本文拟从认知角度出发,阐释英汉颜色隐喻的异同,提出相应的翻译策略。
2颜色隐喻的认知人类对颜色的认知是对外部世界认知和经验的重要组成部分。
人类的认知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验。
世界上还没有发现一种完全没有颜色词的语言。
美国人类学家雷依(V erne F. Ray, 1953)说过:“每种颜色系统都旨在把色感世界排列得井然有序,从而使人类的感知变得简单些,进而使行为反应,特别是言语反应和交际,更为有效。
”国内语言学家束定芳指出:“如果语言表达的概念是隐喻性的,通过视觉手段表达的同样概念也是隐喻性的。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西颜色词在语言和文化中扮演着重要的角色。
随着文化的不同,颜色词的内涵也会
有所不同。
在本文中,我们将讨论中西颜色词的文化内涵及翻译策略。
一、黑色
在西方文化中,黑色通常表示死亡、哀悼、恐惧、隐秘等负面含义。
例如,在电影中,黑色经常被用来表示邪恶或诡异。
而在中国文化中,黑色则代表着中庸之道、端庄稳重。
在婚礼中,新人的服装大多为黑色,表示他们会一直相伴直到永远。
因此,在翻译中,需
要根据文化背景选择合适的含义。
二、红色
在西方文化中,红色代表热情、爱情、智慧等正面含义。
而在中国文化中,红色则往
往代表幸福和吉祥。
例如,在中国传统婚礼中,新娘婚纱会选择红色,取其“红红火火”
的寓意。
在翻译中,需要注意文化背景的不同,选择适当的含义。
三、蓝色
四、翻译策略
1.根据文化背景选择适当的含义。
在翻译中,应根据目标语言的文化背景选择合适的
含义。
2.根据客户需求进行调整。
在某些情况下,客户可能希望翻译不仅仅是直译,还需要
考虑到文化差异,进行必要的调整。
3.多方面了解目标语言文化。
在进行翻译之前,应多方面了解目标语言文化,深入理
解译文的文化内涵,作出恰当的翻译。
总之,中西颜色词的文化内涵及翻译策略非常重要。
只有正确理解其文化内涵,选择
适当的翻译策略,才能准确地传达信息,达到最终翻译的目的。
也谈颜色词的隐喻与转喻
不同的发展阶段 。近几年来 ,颜 色词的 认
知研究主要集 中在对颜色词的跨文化对比 和颜色词的隐喻认知等方面I1iI,对颜 1 Il 1 23 色词的转喻研究却比较少 。本文重点探讨 颜 色词 隐喻和转喻的认知分类以及它们两 者之 问的相互 关 系。
fg r ( i u e 赤字 ) e b l n e ( ,r d a a c 赤字 差 额 ) n h lc ( ,i t e b a k 盈利) 等隐喻 ,汉
丰 富 ,具有渐变性且对比性强等特点 ,几 乎每一种情 感在人们的想象中都可以找到
与之对应 的颜色词 ,如英语中的 g en 妒 re ( 忌) le 忧伤 ) lc ( ,b u ( ,b a k 愤怒) elw ,y l o ( 轻蔑) ry 黯淡 、无望) e ( 为情 、 ,g e ( ,r d难 发 怒) ,wht ( ie 愤怒、惊 恐) elw( ,y lo 轻 蔑 ) , 汉 语 中 的 “ 灰 意 冷 ”, “ 眼 心 红 病 ”, “青 睐 ” 等 。 3 12 ..态度隐喻 这种隐喻是借用颜色词的范畴特征表 达 人们 对待 人和 事物 的态 度 , 往 往 具 有 褒
义 或 贬 义色 彩 ,如 英 语 中的 a wht n i ma e
语 中也 有 类似 的隐 喻 ,如 “ 赤字 ” 红 ,“ 利 ”, “分 红 ”, “红 也 ” 等 。
3 15 ..政治隐喻 这种隐喻是用颜色描 述政 冶生活 中的 些现象 。为 了委婉地表达 自己的政冶立 场和观点 ,人们借用某些颜色词的联想特
浅析中西方颜色词的不同文化含义及其翻译
浅析中西方颜色词的不同文化含义及其翻译作者:王珊来源:《大观周刊》2012年第38期摘要:在中西方不同的文化中,同一颜色词语有着不同的文化内涵。
以此,对颜色词语进行翻译时,一定要根据不同的文化背景,语境进行处理,切忌望文生义。
关键词:文化含义颜色望文生义中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0023-01一、颜色词的翻译颜色词是指语言中用来描述事物某种颜色的词语,中西方语言中,颜色词只占众多词汇中的极小一部分。
由于中西方不同的环境、历史、文化背景不同,同一颜色词语早起中西方不同的文化背景下、不同的民族地域下所引起的联想意义有些是相近的,有些却是大相径庭的。
因此,在颜色词语的翻译中,中西方不同的文化含义需要译者引起注意并反复推敲。
在中西方文化词语的翻译中,虽然中西方不同的民族对同一颜色的联想有差异,但是为了保持原文的民族文化特色,大部分时候都采用直译的翻译方法。
但是这种简单的直译方法只适用于同一颜色在中西方文化及语言中引起的联想趋同的情况下。
比如说黑色在黑色在汉英语言中都代表暗淡、非法、坏的意思。
另外,汉语和英语都有许多词组含有颜色词。
在这种情况下,千万不要照字面直译,而应根据两种语言不同的表达法,意义及内涵进行处理。
比如红茶在翻译时却译为black tea而不是red tea.二、颜色词的文化含义及翻译颜色词在汉英两种语言、中西方两种文化中可以引起某种联想,下面我们就用黑白红黄蓝几种常见的颜色来加以列举,以此来分析这几种颜色的文化含义及对这几种颜色翻译时应注意的地方。
在汉语中,红色表示的是喜庆、欢乐和愉快等,在中国传统的婚庆中,一般以红色作为主色调。
逢年过节时,尤其是中国的传统春节时,红色更是随处可见。
在中国的文化里,往往将成功和胜利联系在一起,比如:“开门红”、“走红运”、“满堂红”等等。
而在西方文化中,红色却有战争、流血、恐怖的意思,常常表示愤怒和犯罪。
浅析不同语言颜色词的文化意义差异
浅析不同语言颜色词的文化意义差异作者:杨琪来源:《中国科技博览》2013年第29期摘要:本文主要探讨不同语言颜色词所代表的文化意义之间的差异。
由于世界语言纷繁复杂,因此选择常用的英语和汉语进行比较。
对比表是相同颜色的词汇背后的文化意义,了解在颜色词上东西方文化意义差异,并根据研究思考,正确对待不同地区文化的态度。
关键词:不同语言颜色词中西文化差异象征意义中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2013)29-330-01英语和汉语是世界上使用人数最多范围最广的两种语言,这两种语言能容丰富、包罗万象。
在英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语也十分丰富。
在此我将选择几个有代表性的颜色词进行探讨。
研究不同语言颜色词的文化意义差异,我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
中西文化受其地理文化、地理环境、宗教信仰的影响形成了中西文化的差异。
而我们丰富多彩的生活中不可或缺的颜色词由于中西方的分类不同和特定的社会文化背景所赋予的附加意义和引申意义,以及特定的文化群体对其所指事物所怀的感情和所抱的态度的差异,因此产生了特定的文化意义。
众所周知,颜色是物体给人视觉上的一种基本特征。
西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。
例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的"生命之液"。
浅析颜色词隐喻义及其对外汉语教学
浅析颜色词隐喻义及其对外汉语教学作者:陈欣来源:《文学教育》 2021年第18期陈欣内容摘要:通过分析不同国家颜色词的隐喻义,帮助不同民族不同文化背景的汉语学习者对颜色词的理解以及在对外汉语教学中颜色词的教学策略。
关键词:隐喻颜色词对外汉语教学很早之前在我国的甲骨文辞中就有对于颜色词的记载。
分别是黄、黑、白、赤、幽、戬。
朱永燚在1959年写下《鲁迅作品中的色彩运用》。
这篇文章开启了颜色词在现代的研究。
虽然我国对于颜色词的研究已经取得了较多的成果,但是在对外汉语教学中面对不同文化差异的留学生,没有关于颜色词的教学方法,本文通过对比各个国家颜色词的隐喻义,希望会对对外汉语颜色词的教学带来一些新的方法。
一.颜色词的隐喻隐喻作为一种重要的认知模式,对语言意义的产生起着重要的作用。
早在1936年,隐喻相互作用理论的创始人理查德曾指出:“好的语言是一种圆满的实现,能表达人的感知本身所不能表现的事情。
语言是不同领域的交汇点,不仅是认知的表现形式,而且也是他的组成部分。
源于日常经验的认知体系构成了语言运用的心理基础”。
隐喻用一种概念来表达另一种概念,使得这两种概念之间存在着潜移默化的联系。
在日常交际中,由于说话双方都应该保持礼貌原则,有些不方便直接说出来的话可以通过隐喻的方式表达。
这样不仅不会伤害对方而且还会提示对方。
颜色词的隐喻用法在国外也随处可见。
Mr Brown is a very white man.在这句话里white不表示白色的含义,而是表示忠诚可靠的。
二.国内外颜色词隐喻义对比(一)红色中国:1.危险警戒。
在会计学上有种说法叫赤字,表示支持大于收,亏损的意思。
赤字的来源是在记账的时候用红笔表示亏空,让看账目的人注意。
赤字最初叫做红字。
2.表示愤怒等情绪,脸红脖子粗,这一点的意义从生理的角度来讲,当人们在生气的时候血液流通迅速,身体温度增高面色变红,这时就用来表示愤怒这种隐喻现象在英文中也常常出现:He is red with anger.3. 特指年轻,美丽的女子,红润的脸色。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色词是一种具有文化内涵的词汇,它不仅用于描述物体的色彩,还蕴含着丰富的文化象征和情感意义。
中西方因为不同的历史、宗教、社会背景等原因,对于颜色的理解和运用存在着一定的差异。
在翻译过程中,如果不了解这些差异,很容易导致意思的误解和文化碰撞。
在翻译中西颜色词时,需要注重文化内涵的传达和选择适当的翻译策略。
中西颜色词的文化内涵存在差异。
在中国,红色象征着喜庆和吉祥,常用于婚庆、节日等喜庆场合;而在西方,红色则被用于表示危险、警告或爱的热情。
黑色在中国乃至东方文化中通常象征着不祥或丧失,而在西方,黑色被赋予了一种高雅、庄重的意象。
白色在中国通常与纯洁、清新、宁静等含义联系在一起,而在西方某些文化中,白色有时也象征着婚礼和喜庆。
在翻译中西颜色词时,需要根据不同文化的背景和语境灵活运用翻译策略。
直译是最简单直接的方法,即对照原文的颜色词进行翻译。
这种方法适用于那些在中西方文化中的颜色意象相似的词汇,比如“红色”、“蓝色”等,可以直接进行翻译。
对等意象翻译是一种常用的方法,即根据两种语言中颜色词的文化内涵相对应进行翻译。
“黑色”在中文中通常被理解为不祥的颜色,而在西方文化中,黑色被赋予了高贵、庄重的形象,因此可以将其译为“black”,“红色”可译为“red”等。
根据具体语境选择合适的文化背景翻译。
有时候一个词在某个文化中可能有多重意义,因此在翻译时需要根据具体语境选择合适的翻译。
“白色”在中国文化中代表纯洁、善良,而在某些西方文化中可能与婚礼相关联,为了表达准确,译者需要根据具体情况决定是否选择“white”或者其他词汇。
中西颜色词的文化内涵不同,因此在翻译过程中需要注重文化内涵的传达和选择合适的翻译策略。
译者应该具备丰富的跨文化知识和敏锐的语感,才能做到准确传达颜色词的意思,并避免文化碰撞和误解。
这也要求译者在翻译过程中不仅要保持文字的准确性,还要在保持意义准确的前提下,尽可能保持原文的情感色彩和文化特点,使译文更加通顺自然,体现出中西文化的差异和魅力。
论马来语颜色词语中的隐喻和转喻
论马来语颜色词语中的隐喻和转喻属于南岛语系马来-波利尼西亚语族的马来语,由于受到多种外来语言的影响,词汇极为丰富。
颜色词作为词汇中不可或缺的一部分,从各方面反映了其丰富的语义和文化内涵。
隐喻和转喻这两种重要的认知语言学理论在马来语颜色词中应用得非常广泛,极大地扩展了马来语颜色词的基本语义。
本文试图探讨隐喻和转喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用,希望对跨文化的语言教学以及从类型学视角进行的跨语言研究提供参考。
标签:马来语颜色词隐喻转喻一、引言马来语是南岛语系马来—波利尼西亚语族分支下的一种语言。
从14世纪开始,受伊斯兰教的影响,大多数马来人皈依伊斯兰教,这些人将一种叫作“Jawi”的改良阿拉伯字母作为马来文字。
19世纪殖民地时期,英国占领了马来西亚及新加坡等地,英国殖民者将马来文拉丁化,印度尼西亚被荷兰占领,印尼文也被荷兰人进行了拉丁化改造,因此马来文和印尼文除了在拼写上有些区别之外,其词汇、语法等方面具有极大的相似之处。
从广义上讲,有人认为马来西亚语和印尼语同属于马来语。
马来语除受印度尼西亚各族语言的影响外,还吸收了华、英、荷、印等外来语的丰富词汇,形成了一种极具特色的现代语言。
目前,世界上以马来语为母语的人有将近3亿。
颜色词是语言词汇中极为独特的一部分,它是反映各种波长光谱的物理概念,也包含着各民族丰富的文化内涵。
认知语言学的两大重要理论——隐喻和转喻,在颜色词语义扩展中的应用极为普遍,起着不可忽视的作用。
本文探讨马来语颜色词语义扩展中隐喻和转喻的使用,希望能对跨文化语言教学以及类型学语言研究有一定的帮助。
二、雅各布森的隐喻、转喻机制首次使用并阐释隐喻和转喻这一对重要概念的语言学家是雅各布森,他在著作《隐喻和转喻的两极》中对这两大概念进行了详细阐述。
自此,隐喻和转喻这两大理论就被当作两种重要的修辞方法普遍应用于各种语言研究。
隐喻又称暗喻,是用一种事物暗指另一种事物,将具体概念比喻成抽象概念,或将具体概念比喻成类属概念的一种修辞手法。
颜色的隐喻含义分析PPT学习教案
颜色所代表的不同含义
色彩文化含义及文化差异
不同的文化在这里可能有很大的差异,比 如中国传统白色是丧色,而在西方国家白 色往往代表纯洁。传统上,中国人穿着黑 色、白色、素色等丧服参与丧礼,相反, 西方国家以白色作为婚礼的礼服主色。中 国人喜欢红色为吉祥,但西方认为红色为 邪恶的象征。
第9页/共20页
直接表达的例子
两人的翻译,在颜 色范畴上是一致的。 源语和目标语采用 了同一范畴的颜色 词,受喻者能否解 读red thread和scarlet thread 的隐喻意象, 或者说“红丝线” 一词的隐喻意象能 否映射,很大程度第10页/共20页 取决于“红丝线”
直接表达的例子
As soon as the woman shouted“welcom guests!”we heard a confusion of footsteps of girls coming out。Some had regular coiffures, and some had their queues done up on top of their heads,第11页/共20页 all powered like
thread and that once he's done that ,it doesn't matter
how far apart they are yet if the Old Man Under the Moon
hasn't tied them with his scarlet thread,then in spite of
英语中与颜色相关的有趣习语
greenhorn: 指没有工作经验的人,生手 to be green : 嫉妒 green light : 许可,同意 red tape : 指手续繁杂,办事拖拉,不讲实际的
颜色词在中西方文化中的象征意义对比
颜色词在中西方文化中的象征意义对比颜色词在中西方文化中的象征意义对比在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。
由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。
例如:白色在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在一起,如白日做梦、白色恐怖、白云仓狗,在中国,许多民族的人们在亲人去世参加葬礼时必须穿白色衣服,因为在他们的文化里白色代表着死亡。
但是在英语中白色则类同于无色,是纯洁无暇的象征,所以西方女子在结婚的时候会身着一袭白色的婚纱步入教堂。
可见各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。
在实际的英语教学和学习中,更是经常出现因文化差异忽视而导致跨文化交际的障碍,从而使英语的学习仅仅停留在词、句和篇章的层面上,没有接触到语言的核心文化。
颜色在跨文化交际中的差异尤为明显且容易被忽视。
因此,了解这些颜色词及其它们的联想象征意义和蕴涵的寓意在中西方的异同点,有利于我们更好地了解中西方文化,并促进中西方文化交流,丰富语言的交际与表达功能,与此同时注意如何发现、认识和对待不同文化之间的差异。
下面就英语中几个主要颜色词分别举例略做说明。
一.白色西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如刚下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。
西方人认为白色高雅纯洁,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征,在西方文化中倍受崇尚。
白色引申到人的情绪表达中,则是快乐、明亮、中性、寒冷之意,象征着人类性格与情绪中纯洁、诚实、单纯、懦弱的一面。
白色在汉语中也有纯洁清白的意思,但也如文章开头所说,白色在中国文化中也多和死亡、丧事相联系。
二.蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中蓝色是一个含义十分丰富的颜色词。
英语中的蓝色常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧,也有社会地位高、出身名门的意义。
浅谈中西方基本颜色词的不同象征意义
浅析中西方基本颜色词的不同象征意义[摘要]大千世界,五彩缤纷。
人类在享受大自然的美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇,并赋予它们不同的意义。
尽管人类与生俱来有共同的直观感受能力和某种相似的思维习惯,不同文化背景的人们对色彩的感知及审美体验有其共同之处;然而,由于中西方不同的民风民俗、地理环境、思维方式、宗教信仰以及民族心理等文化背景的差异,中西方两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的特有内涵,因此,颜色词的象征意义有时又呈现出迥然各异的风格.[关键词]中西方文化,基本颜色词,象征意义,差异文化是一种复杂的社会现象,渗透于社会生活的各个方面,是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。
语言是社会生活的集中反映和概括,是文化的根基和载体,没有语言就没有文化。
语言中用来描述颜色的词汇叫做颜色词。
我们生活在一个色彩的世界里,颜色是人们生活中不可或缺的点缀,因为有颜色的存在,我们才拥有色彩斑斓的人生。
因此,语言就犹如一面镜子,它反映了该语言所代表的文化和民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,也蕴藏着该民族对人生的看法及其生活、思维方式。
而各个民族对颜色的认知,特别是各个民族赋予它的象征意义和文化意象是不尽相同的.颜色词作为一种感官词,在日常生活中,是最富有表现力的语言;它不仅能表现某种意义,传达某种感情,而且它还能成为最敏捷、最通俗、最形象的交流工具和媒介。
因而常常被用来抒发自己的情感,丰富自己的语言。
汉语和英语作为东西方两大语种的代表,拥有大量的表现色彩的词汇。
现代汉语中我们日常使用的基本颜色词主要有11个-—“红、橙、黄、绿、蓝、紫、棕、灰、白、黑”和“粉红”;而英语中相应地也有“red,orange,yellow,green,blue,purple,brown,grey,white, black,pink”与之呼应。
但就它们的内涵和使用而言,由于东西文化的异同,中英在颜色词的使用上始终存在着差异,甚至同一颜色也呈现出不同的象征意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016.12语言本体研究一、引言马来语是南岛语系马来—波利尼西亚语族分支下的一种语言。
从14世纪开始,受伊斯兰教的影响,大多数马来人皈依伊斯兰教,这些人将一种叫作“Jawi”的改良阿拉伯字母作为马来文字。
19世纪殖民地时期,英国占领了马来西亚及新加坡等地,英国殖民者将马来文拉丁化,印度尼西亚被荷兰占领,印尼文也被荷兰人进行了拉丁化改造,因此马来文和印尼文除了在拼写上有些区别之外,其词汇、语法等方面具有极大的相似之处。
从广义上讲,有人认为马来西亚语和印尼语同属于马来语。
马来语除受印度尼西亚各族语言的影响外,还吸收了华、英、荷、印等外来语的丰富词汇,形成了一种极具特色的现代语言。
目前,世界上以马来语为母语的人有将近3亿。
颜色词是语言词汇中极为独特的一部分,它是反映各种波长光谱的物理概念,也包含着各民族丰富的文化内涵。
认知语言学的两大重要理论——隐喻和转喻,在颜色词语义扩展中的应用极为普遍,起着不可忽视的作用。
本文探讨马来语颜色词语义扩展中隐喻和转喻的使用,希望能对跨文化语言教学以及类型学语言研究有一定的帮助。
二、雅各布森的隐喻、转喻机制首次使用并阐释隐喻和转喻这一对重要概念的语言学家是雅各布森,他在著作《隐喻和转喻的两极》中对这两大概念进行了详细阐述。
自此,隐喻和转喻这两大理论就被当作两种重要的修辞方法普遍应用于各种语言研究。
隐喻又称暗喻,是用一种事物暗指另一种事物,将具体概念比喻成抽象概念,或将具体概念比喻成类属概念的一种修辞手法。
隐喻的重点在于两件事物之间的“相似”性,比如在“这个团是有名的老虎团”中,把“战士”比喻成“老虎”,就是将战士的“勇猛”和老虎的“凶猛”之间的相似性作为隐喻的特点。
转喻又称换喻、借代,是指用某事物熟知的或容易感知的方面来代替该事物的整体或其他方面。
转喻是反映两种事物或现象之间存在某种相关关系的比喻,这种相关关系在人们的头脑中经常出现从而被固化,因此可以用指称甲类现象的词去指称与其关系密切的乙类现象。
转喻指的是当甲事物同乙事物并不相类似,但其关系比较密切时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来指称甲事物的一种修辞手段。
转喻的重点不在二者的“相似”,而是在于它们之间的“联想”。
比如:“He is reading Shakespeare.”译为“他在读莎士比亚作品”。
此处就是利用这种联想以“作者”指代“作品”。
转喻有三种:用结果替代原因;用“使用者”替代“使用对象”;用“实质”替代“形式”。
例如:用“华盛顿”代指“美国”,用“剑”代指“军事力量”。
再如:“对面来了三个红领巾”中的“红领巾”指代“少先队员”。
提喻是转喻的一种,是不直接说某一事物的名称,而是借事物本身所呈现的各种对应现象来表现该事物的一种修辞手段。
提喻又称举偶法。
提喻与换喻(借代)不同,换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是用词指代该词所属的同类整体,或者所包含的组成部分、种类与该种类的成员。
比如:体育报道中常用国名指代球队(这是一种所属关系——整体代所属部分),或者用“bread”指代“food”(种属关系——面包是食物的一种)。
提喻(借代、指代)大致有以下四种情况:部分和全体互代;以材料代替事物;抽象和具体互代;以个体代替整个类。
在马来语颜色词中,隐喻和转喻应用得非常普遍。
虽然全人类对同一颜色词的色彩定义和物理概念的认知都是差不多的,但由于不同的宗教、文化、环境、政治、世界论马来语颜色词语中的隐喻和转喻□冶慧颖摘 要:属于南岛语系马来-波利尼西亚语族的马来语,由于受到多种外来语言的影响,词汇极为丰富。
颜色词作为词汇中不可或缺的一部分,从各方面反映了其丰富的语义和文化内涵。
隐喻和转喻这两种重要的认知语言学理论在马来语颜色词中应用得非常广泛,极大地扩展了马来语颜色词的基本语义。
本文试图探讨隐喻和转喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用,希望对跨文化的语言教学以及从类型学视角进行的跨语言研究提供参考。
关键词:马来语颜色词 隐喻 转喻2016.12语言本体研究观的影响,再加上隐喻或转喻这两种修辞方法在马来语颜色词语义扩展方面的应用,马来语颜色词的语义内涵变得更为丰富,也充分体现了马来语颜色词不同于其他语言颜色词的独特文化和魅力。
三、隐喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用隐喻的语义扩展是根据相似性原则进行的,在马来语中,“黑”“白”“红”“黄”“绿”这五个基本颜色词具有丰富的语义特征。
本文借由这五个基本颜色词来探讨马来语颜色词在原义基础上经隐喻和转喻的认知方式扩展后的语义演变。
(一)“hitam”黑《新编马华大词典》中,“hitam”解释为“黑,黑色,黑色的”。
由“黑”联想到没有光线或不见光,因此引申出“秘密的、不公开的”之义。
如:senarai hitam(黑色和秘密具有相似性,“见不得光,不能大白于天下”是隐喻的词义扩展)由“黑暗阴沉的天空”联想到“人的脸色因愤怒而变得阴沉”,因此“黑色”又有了“气愤、发怒”的隐喻义。
如:hitam muka 脸色阴沉,气愤,发怒(黑暗阴沉的天空和人因愤怒而变得阴沉的脸色具有相似性)马来语中经常用像汉语中“黑白不分”这样的谚语来比喻“不尊重事实,歪曲事实的做法”。
如:hitam dikatakan putih,putih dikatakan hitam(直译:黑的说成白的,白的说成黑的,比喻“歪曲事实”,“用黑白颜色都不能区分”作为“歪曲事实”的隐喻特征之一)由于黑色的羔羊在羊群中比较显眼,容易被发现,马来语用“黑色山羊”来隐喻“替罪羊”,“替罪羊”又称“代罪羊、替罪羔羊”,原指犹太教信徒于赎罪日时,按《圣经·利未记》记载的仪式将羔羊献作赎罪祭品。
现指在某错误事件上,替代犯错者承受责任、受罪受罚的无辜人。
如:kambing hitam 替罪羊马来语中还喜欢用“狗”隐喻“贬义的人和事”。
如:anjing hitam(直译:黑狗,隐喻为“时常行事败坏的人”,根据相似性原则的语义扩展)马来语中“黑”还有“抹黑、诽谤、污蔑”的隐喻义。
例如:Menghitamkan syarikatnya(诽谤他人公司的名誉,根据相似性原则的语义扩展)由“抹黑、诽谤、污蔑”义隐喻为“脱离故土、背井离乡”。
如:Menghitamkan negeri 弃乡出走(二)“putih”白根据《新编马华大词典》,“putih”的基本词义是“白,白色的,洁白的”。
由于“白色”容易使人联想到“干净、纯洁”,因此马来语常用“白色”来隐喻“人的心灵纯洁,心地正直”。
如:putih hati(直译:纯洁的心脏,隐喻为“心灵纯洁,心地善良”,根据相似性原则的语义扩展)由于人蔑视他人时几乎都是斜眼看人的,因此白色又隐喻为“白眼、轻蔑、轻视”之义。
如:Putih mata(招来白眼,被轻视,根据相似性原则的语义扩展)马来语中常用“白骨”来隐喻“死亡”。
如:bi ar pu ti h t ul ang ,j an gan p uti h mat a(直译:宁可变白骨,不能招白眼,隐喻义为:“士可杀不可辱”或“宁可玉碎,不为瓦全”,白骨隐喻死亡,白眼隐喻蔑视)由于一些浪荡公子不从事劳动生产,皮肤白皙,因此马来语中“白色”也有“小白脸、好色之徒”的隐喻义。
例如:Berhidung putih(直译:白色鼻子,隐喻为“好色之徒、色情狂”)人慌张奔跑时,鞋子可能会跑掉,露出白色的脚掌,因此马来语中有含“putih”的谚语,隐喻“拼命跑、急奔”。
如:putih tapak kaki(直译:白色的脚掌,隐喻为“落荒而逃”,根据联想二者相似性的语义扩展)马来语中,“白旗”隐喻为“投降”。
如:bendera putih 举白旗,投降认输(三)“merah”红根据《新编马华大词典》,“merah”的基本词义是“红,红色的,红色”。
和汉语相同,马来语中也会由“红色”联想到“脸红”,隐喻为“害羞、害臊”等。
如:Merah muka(脸羞得通红,根据联想二者相似性的语义扩展)人生气时,脸会红,因此马来语中“红色”还有“发怒、愤怒”的隐喻义。
如:Merah telinga(直译:耳红,隐喻为“愤怒得面红耳赤”,根据联想二者相似性的语义扩展)受19世纪、20世纪共产主义运动的影响,马来语中“红色”也有“共产主义”的隐喻义。
如:Kaum merah 共产党人(四)“kuning”黄根据《新编马华大词典》,“huning”的基本词义是“黄,黄色的,黄色”。
到了秋天,稻谷是金黄色的,马来西亚是稻米的主产地之一,因此,“黄色”在马来语中象征“成熟”。
如:Menguning(稻子已开始成熟,根据相似性原则的语义扩展)2016.12语言本体研究早在明朝时马来西亚就跟中国有商贸、文化上的交流,因此“黄色”也是“马来西亚王室的象征色”。
如:kekuningan(直译:黄色的东西,隐喻为“王公贵族的象征”)(五)“hijau”绿根据《新编马华大词典》,“hijau”的基本词义是“绿,绿色;青,青色;绿,绿色的;青色的;不熟的(果子)”。
由“果子的不成熟”隐喻人为“年青的、经验不足的”。
如:Marih hijau(直译:年青的基督,隐喻为“初出茅庐”,根据相似性原则的语义扩展)没有经验的人骑马,在马上一定东倒西歪、前颠后仰,因此马来语中还有隐喻为“醉酒”的谚语。
如:Naik kuda hijau(直译:青涩没有经验的骑马人,隐喻为“酒醉、酩酊”,根据相似性原则的语义扩展)马来语中还用“绿头苍蝇”来隐喻“品行较差的人”。
例如:lalat hijau(直译:绿头蝇,隐喻为“品行恶劣”,根据相似性原则的语义扩展)四、转喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用转喻的语义扩展依据邻近性原则,即用与之密切相关的事物来相互指代,马来语颜色词中也有很多转喻的语义扩展。
(一)“hitam”黑由于黑色字和白色纸是书面文件的两种基本颜色,因此“黑”和“白”也转喻为“白纸黑字”,引申出“文字上的,书面的;非口头的”义。
如:hitam putih(书面的,指证据确凿的事实,黑色和白色是与文件的两种颜色,具有相关性,因此是转喻)马来语中的“黑”也可以通过转喻认知引申出其他的词义,根据肤色转喻指代“黑色皮肤的人”。
如:Orang hitam(黑人,黑色人种,依据黑色与黑人的相关性的转喻意义)anak hitam(直译:肤色黝黑的孩子,转喻指代“排行第七的孩子,马来西亚有些地区指排行第八的孩子”)(二)“putih”白马来西亚曾为英国殖民地,马来语中的“putih”也可以转喻指代“白人”,由于白人是统治阶层,因此马来语又通过“白人”转喻“贵族”。
如:orang putih(白种人,依据白色与白人的相关性的转喻意义)darah putih(直译:白色血统,转喻指代“贵族后裔”,由白色转喻白人,再转喻贵族)马来语中喜欢用颜色来区分孩子的顺序。