英语翻译资格考试高级口译复习资料(8)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)单句:1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。
The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。
It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。
It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。
The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。
You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
catti 高级口译
catti 高级口译
CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级和四级,是中国最具权威的翻译专业资格(水平)认证,考试合格者被认定为初级、中级、高级英语翻译或助理翻译。
高级口译是CATTI一级的考试项目,要求考生具备扎实的双语基础,掌握口译的基本技巧和要求,包括记忆、笔记、信息筛选、语言转换、文化背景知识等。
此外,高级口译考试还包括模拟会议场景,要求考生在现场进行口译实践。
备考高级口译考试,考生应注重提高自身的双语水平、翻译技巧和语言表达能力。
建议多阅读英文原文材料,提高语言转换能力和听力水平;练习笔记法,提高记忆和信息筛选能力;参加模拟会议或实际口译实践,提高应对复杂场景的能力。
英语高级口译翻译推荐复习材料
Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies,Dear colleagues,Dear friends,Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell:各位来宾,亲爱的同事们,亲爱的朋友们,最重要的是,我们沉痛道别的人员的亲属们:Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us. To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我们要感谢不辞辛劳前来参加追悼会的亲属和朋友们,并对不能前来的亲属和朋友们说,我们与你们心心相连。
We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations. Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship. I thank Mr. Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelessly - day in, day out – in MINUSTAH [UN Stabilization Mission in Haiti]. I highly commend [you] and I am deeply grateful to all of you.我们自豪的联合国世界各工作地点的男女工作人员与我们一道参加今天的追悼会。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)单句:1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。
Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.2. 工业生产表现快速增长。
Fast growth was registered in industrial production.3. 医药卫生体制改革取得重要进展。
Major advances were made in reform of the drug an medical management.4. 素质教育继续推动。
We continue to develop education designed to raise the overall quality of students.5. 我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.6. 激光能够应用于很多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。
Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.。
中高级口译证书高频翻译考点
• 58. 来者不善,善者不来。 • 58. He who has come is surely strong or he’d never have come along. • 59. 与人方便,自己方便。 • 59. He who helps others helps himself. • 60. 谁笑在最后,谁笑得最好。 • 60. He who laughs last laughs longest.
• • • • • •
37. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。 37. The eye is bigger than the belly. 38. 吃一堑,长一智。 38. A fall into the pit, a gain in your wit. 39. 人怕出名猪怕壮。 39. Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
• • • •
76. 天网恢恢,疏而不漏。 76. Justice has long arms. 77. 活到老,学到老。 77. Keep on learning as long as you live. (Live and learn)/It’s never too old to learn. • 78. 知己知彼,百战不殆。 • 78. Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.
• • • • • •
61. 健康胜于财富。 61. Health is better than wealth. 62. 心有灵犀一点通。 62. Hearts which beat in unison are linked. 63. 历史总在重演。 63. History repeats itself.
英语翻译资格考试-英语翻译中级口译分类模拟题8
英语翻译中级口译分类模拟题8TRANSLATION TEST1、上海外语口译考试上海外语口译考试,是顺应上海改革开放需要,经上海市政府主管部门批准的高层次继续教育项目,由上海市高校浦东继续教育中心组织开发和实施,上海外语口译考试委员会进行指导和监督。
中心特聘来自上海名校的外语教授组成专家组,全面负责考试的命题、阅卷、口试等各项工作,以及全套培训教材的编撰和修订。
项目于1994年正式启动,次年举办了首次英语高级口译考试。
自1995年以来已形成英语、日语两个语种,基础、中级、高级三个等级的考试。
“上海外语口译”的商标SIA,业已在国家商标局注册。
上海外语口译项目始于上海,经过18年平稳发展,现已辐射至9个省15个大中城市,有22所高等院校参与合作。
项目以其特有的培训和考试模式,激发起人们学习英语和口译的兴趣,吸引了越来越多的考生,尤其是在校大学生。
考生人数逐年稳步增长,截至2011年年底,累计已超过100万。
上海外语口译考试每年举行两次,分为笔试和口试两个阶段,笔试安排在3月和9月,口试则在5月和11月。
考生只有先通过笔试,才有资格参加口试。
通过笔试和口试的考生可获得相应等级的证书。
英语高级口译笔试包括听力、阅读和翻译三大部分,含六个单元,考试时间为180分钟。
口试包括口语和口译两个部分,时间为20分钟。
英语中级口译笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英四部分,考试时间为150分钟。
口试也包括口语和口译两个部分,时间约15分钟。
上海外语口译的实用性和专业性,以及获证人员所达到翻译水准,已使其成为社会上广泛认可、口碑良好的非学历继续教育项目,深受莘莘学子的青睐。
项目还多次获得重要的科研成果奖、教材奖,赢得学界的普遍赞誉。
2、国际经济司成立近日,外交部举行国际经济司成立大会。
国际经济司的正式成立,是新形势下外交服务国家经济发展的一项重要举措,此举让中国的经济外交再度引起关注。
经济外交在国际关系发展中发挥着重要作用,经济关系始终是国与国之间的重要关系,经济合作始终是国与国关系的重要纽带。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)单句:1. 中国于1970年4成功地发射了第一颗人造卫星。
China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的持续扩大,感到满意。
We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们实行长期合作。
We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.4. 自20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。
China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。
高级口译复习资料
高级口译复习资料高级口译复习资料高级口译是一项要求翻译人员具备高度语言能力和专业知识的工作。
为了在高级口译考试中取得好成绩,准备复习资料是非常重要的一步。
本文将为大家介绍一些高级口译复习资料的选择和使用技巧。
一、语言能力提升高级口译的核心是语言能力。
为了提升语言能力,可以通过以下几种途径进行复习:1. 多听多读多写:通过大量阅读英语原著、报纸杂志和听力训练,提高语言理解和表达能力。
可以选择一些经典的英文小说,如《麦田里的守望者》、《1984》等,同时也可以阅读一些与翻译相关的专业书籍。
2. 刷题:选择一些高级口译的模拟试题进行刷题练习。
可以选择一些知名的翻译培训机构出版的模拟试题书籍,如新东方、环球雅思等。
通过刷题,可以熟悉考试的题型和难度,提高解题速度和准确性。
3. 口语训练:口语是高级口译考试中的重要环节。
可以通过参加口语角、找外教进行口语训练,提高口语流利度和准确性。
同时,可以选择一些与翻译相关的话题进行口语练习,如国际政治、经济、文化等。
二、专业知识准备高级口译考试通常会涉及到各个领域的专业知识,因此在复习过程中需要对各个领域进行系统的准备。
1. 经济学:经济学是高级口译考试中的重要内容之一。
可以选择一些经济学的经典教材进行学习,如《经济学原理》、《宏观经济学》等。
同时,还可以阅读一些经济学的相关报刊杂志,如《经济学人》、《财经》等,了解最新的经济动态。
2. 法律学:法律学是高级口译考试中的另一个重要内容。
可以选择一些法律学的教材进行学习,如《民法》、《刑法》等。
同时,还可以阅读一些法律类的书籍,了解法律术语和相关案例。
3. 科技类:科技类是高级口译考试中的常见领域之一。
可以选择一些科技类的期刊、论文进行阅读,了解最新的科技发展和研究成果。
同时,还可以关注一些科技类的网站和博客,如《科学美国人》、《Nature》等。
三、技巧和策略除了语言能力和专业知识的准备外,还需要掌握一些技巧和策略,以提高口译的准确性和流利度。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)单句:1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。
With the acceleration of national economic growth andthe effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。
Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。
The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提升劳动者的素质。
中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。
China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
高级口译复习资料
1.我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业。
Our company is engaged in/undertakes/runs/is occupied in/works on the production, sale, trade of female dress/clothing.2.我们十分重视员工的培养,并未他们提供良好的福利。
We emphasize/lay great emphasis on/attach importance to/pay attention to/give priority to the development of staff and good welfare. Prioritization of education3.以前我们比较注重一个人的专业知识,现在我们更注重人的综合素质。
We paid attention to one’s professional knowledge/expertise and we attach more importance to one’s comprehensive/overall quality.4.公司自成立以来,规模不断扩大。
Increase/grow/expandenlargeSince the establishment of the company, it keeps growing in its scale.5.工厂占地面积6万平方米,员工2000人。
Has/holdThe factory covers an area of 60,000 square meters with 2000 staff.6.公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。
Quarterlyyearly/annual monthly daily /exceed/surpass/ is more thanThe annual sales amount/volume surpasses/exceeds 0.5 billion RMB, a 10% increase over that of last year.7.我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。
中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。
中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。
《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。
In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。
翻译资格高级口译考点
翻译资格高级口译考点翻译资格高级口译考点引导语:翻译资格高级口译考点,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
一、饮食文化烹饪艺术 culinary art民以食为天 food is the paramount necessity of the people推陈出新 creative efforts色、香、味 color, aroma and taste摆放 layout冷盘 cold dishes原料 raw material作料调配 the blending of seasoning调味艺术 the art of proper seasoning食物质地 the texture of food刀功 slicing technique乳猪 suckling pig点心 pastries黄酒 yellow rice wine烈性白酒 strong white liquor敬酒 toast with小啜 take a sip馒头 steamed bread热卡 calories主食 staple food二、中国改革翻天覆地的变化 earthshaking changes面貌焕然一新 take on a brand-new look出/入境旅游 outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题 solve the problem of food and clothing落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration着力搞好宏观调控concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力 stimulate creativity实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设 strengthen ecological improvement推进财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府 service-oriented government意气风发 in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts三、信息时代筹备会议 preliminary meeting处理程序性问题 address procedure issue智能化 intelligence computerization多样化 diversification信息通信技术 infocom technology结构调整 architecture readjustment升级换代 upgrading融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素 reason宏观调控 macroeconomic control市场管制 market regulation规避市场风险 avoid market risks创新的'融资机智 innovative financing mechanism资金的多元投入 for more financing channels911事件 September 11 terrorist attack应急系统 emergency system数字鸿沟 digital divide四、外交政策外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes各种问题相互交织 various threats are intertwined指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutualemulation相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with核武器扩散 nucleus weapons proliferation跨国犯罪 trans-boundary crimes生态恶化 environmental degradation永远不称霸 never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times五、大会发言20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor生物科技 bio-technology科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress金融风暴 financial turbulence贸易壁垒 trade barriers保护主义 protectionism取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力 inject new vitality to关税 tariff减免债务 debt relief优惠贷款 concessional load转轨国家 countries in transition灵活务实 flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough底子薄 weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观 the guideline of scientific development扩大内须 expand domestic demand科技含量高 high scientific and technological content转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力 enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本 people-centered顺应时代潮流 as a response to the trend of our times六、宣传介绍地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民 permanent residents慈悬浮列车 the maglev train长江三角洲 Yangtze River Delta龙头作用 play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty石油化工产业 the petrochemical industry精细化工产业 the fine chemical家用电器产业 the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业 pillar industry历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化 Shanghai regional culture美食家 gourmet清真 authentic Muslim万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture内环线高架道路 elevated inner beltway野生动物园 the Wildlife zoo迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking庙会 Temple Fair桂花节 Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping来吾道夫先路 on my road pioneering聪明,精明,高明 bright, smart, wise下载全文。
高级口译英译汉
备战中高口:高级口译英译汉必备
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.
服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。
翻译考试必看及各类口笔译资料下载
翻译考试必看 翻译考试介绍翻译考试辅导资料介绍2009年翻译考试成绩开查询各种口笔译教程、试题资料汇总(8月20日更新) /thread-368960-1-1.html笔译:【中文】《中国翻译通史》(A History of Translation in China)达妮卡:口笔译概论翻译期刊集合梅德明:新编商务英语翻译翁凤翔:当代国际商务英语翻译介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies【实用翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录(8月7日更新)(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf(8月7日更新)2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践)(8月7日更新)英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊(8月7日更新)张保红:汉英诗歌翻译与比较研究(8月7日更新)查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf(8月7日更新)文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide(8月7日更新)刘重德:文学翻译十讲.pdf(8月7日更新)翻译与翻译过程:理论与实践.pdf(8月6日更新)郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf(8月6日更新)(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf(8月6日更新)孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf(8月6日更新)程永生:描写交际翻译学.pdf(8月6日更新)翻译精要-陈定安.pdf(8月6日更新)陈定安:英汉修辞与翻译.pdf(8月6日更新)蒋坚松和黄振定:语言与翻译研究.pdf(8月6日更新)张光明:英汉修辞思维比较与翻译(8月6日更新)费道罗夫:翻译理论概要.pdf(8月6日更新)汉英英汉美文翻译与鉴赏+(中英对照)张今:文学翻译原理.pdf(8月5日更新)语内翻译与语际翻译的比较(8月5日更新)张振玉:译学概论(8月5日更新)杜建慧等:翻译学概论.pdf(8月5日更新)郭延礼_中国近代翻译文学(8月5日更新)(北京大学出版社)孔慧怡:翻译·文学·文化.pdf(8月5日更新) 廖七一等:当代英国翻译理论(8月5日更新)于光中谈翻译.pdf(8月5日更新)刘季春:实用翻译教程.pdf刘牟尼:汉译英指南.pdf徐亚男:外事翻译-口译和笔译技巧.pdf张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf李学平:通过翻译学英语.pdf稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf黄新渠:汉译英基本技巧(修订本).pdf罗进德:翻译理论与实务丛书-汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析(贾文波).pdf方梦之:实用文本汉译英.pdf陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf口译:《高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解》(8月20日更新)《第三版高级口译实考试卷汇编》mp3.rar(8月20日更新)《英语高级口译全真实况》(8月20日更新)《英语口译基础教程》(8月20日更新)《英语同声传译教程》(8月20日更新)中级口译教程mp3版本下载刘和平教授口译讲座录音.rar张文:汉英英汉高级口译教程(8月5日更新)(复旦大学出版社)康志峰:英语中级口译指南[(8月5日更新)王吉玉:简明口译教程.pdf(8月5日更新)让 艾赫贝尔:口译须知.pdf张坤鹏:口译知识与技巧.pdf【英文/中文】小说、专业课程、日常生活资料下载集合(更新中)/viewthread.php?tid=376264&page=1&extra=page% 3D1#pid3490145小说影视文学欣赏:福尔摩斯中英文版电子书谁动了我的奶酪(英文版)【英文小说下载】花木兰泰坦尼克号全英文剧本下载[世界名篇英汉对照+mp3]双城记[世界名篇英汉对照+mp3]茶花女(中英对照)古希腊神话【英文小说下载】X-MAN【英文小说下载】小妇人【英文小说下载】电影you've got a mail又名网络情缘【英文小说下载】The call of wild野性的呼唤【名篇下载(中英对照)廊桥遗梦【名篇下载(中英对照)傲慢与偏见【名篇下载】(中英对照)(羊皮卷)The Scroll Marked柏拉图文集英文版【英文原版下载】Naslund:Abundance.pdf【英文原版下载】G.M.Ford:A Blind Eye【英文原版下载】Dan Simmons :The Terror【英文原版下载】Harris:The Ghost.pdf【英文原版下载】James Carlos Blake:Wildwood boys【英文原版下载】J.A. Jance :Kiss of the Bees学术文章:"Asking.the.Right.Questions"《学会提问》英文版【下载】《英语学习逆向法》教材.rar其他:【下载】英汉百科翻译大词典(上下)VOA十大风云人物汇总,含文本+MP3三字经英文版!!!中餐和西餐菜名大全日常用品词汇大全(随查随到pdf)世界著名游览胜地英文名电子杂志:[《时代》迈克尔·杰克逊纪念特刊].TIME.Michael.Jackson总贴:(不断更新) [下载]CATTI二级口笔译备考资料汇总【推荐】VOA十大风云人物汇总,含文本+MP3英语考试口译专业词汇大集合实用翻译练笔:英汉对照3000句word英美银行中的Vice President不是副总裁英语语法大全绿色软件高级口译笔记法及技巧与符号英语常用同义词辨析【下载】中英对照成功人士七个习惯【计算机英语】计算机英语缩略词2篇名篇虞美人汉语翻译,你偏爱哪个?[下载]《超右脑学习法:4天背1000翻译词汇的奥秘》蒋争:英语词汇的奥秘[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)[下载]中级口译口试讲义(新东方)英汉对照--悲惨世界翻译资格考试特点及备考建议下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)专八翻译题来源 散文佳作108篇中国人最易误解的15句话如何翻译原创]我个人收集的翻译资料大汇总(精华)有图为证上海中高级口译考试听力和口译教材配套磁带2008年福建初级口译考试真题及答案解析[下载]汉英口译实践与英汉口译实践历年初级口译真题总结10个必考句型复旦大学出版社:康志《英语中级口译指南》上海大学出版社:《汉英口译实用词汇》钱歌川:《翻译的技巧》卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》Oxford dictionary of quotations《牛津英语引用语大辞典》PDF 蒋争:英语词汇的奥秘实用翻译练笔:英汉对照3000句word中级口译MP3心灵鸡汤(英)Chicken Soup for the Soul培根:论爱情(汉英对照)报刊英语单词精华杨宪益:中国古代寓言选 (汉英对照)中高级口译词汇汇总翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc口译数字练习材料同传捷径-英语高级口译技能训练教程新东方口译考试培训班指定辅导用书中高级口译考试词汇必备同传捷径-英语高级口译技能训练教程实战口译高级口译教程MP3英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载CATTI二级笔译练习:中美海上交锋外交部就安理会通过主席声明答记者问(双语)外交部就中俄副总理会谈答记者问外交部就靖国神社和达赖问题答记者问(双语)时事词汇小结[下载]CATTI2必备词汇PDF格式历年口译试题:鲍威尔联合国讲话口译时政素材:胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话(中英版)[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]全国翻(2003-2005)译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解案F完全版)——读书札记译教程)载]畅销书英文版《世界是平的:一部二十一世纪简史》The_World_is_Flat译讲座译译[下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答[下载]2004年5月英语二级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译实务试题及答案PD [下载]《英语翻译一本全》超级电子书([下载]文化内涵词翻译中的创造性叛逆[下载]鲁迅的“硬译”与周作人的“真翻译”[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻[下载]黑暗版英语历年翻译真题超详细解析[下[下载]汉英•英汉美文翻译与鉴赏[下载]商业广告用语翻译精选专八翻译题来源 散文佳作108篇[下载]复旦大学英汉翻唐诗三百首中英对照[下载]翻译与文体--应用文翻译[下载]翻译与文体--新闻英语翻[下载]翻译与文体--文学翻翻译与文体--论说文翻译[下载]翻译与文体--科技英语翻译专四专八历年经典翻译真题50例大集合译资格证书样本式上的演讲(中英对照)英对照总(精华)有图为证用语10万字)析过翻译学英语》全书PDF【地址已修复,请没下载成功的网友删除后载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版生入学考试英汉同声传译专业试卷庭审口译记—宏观经济篇载]《英语姓名词典》让你了解老外的姓氏来源口译专业词汇大集合[下载]口译专业词汇翻温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕钱钟书的英文信函之中英对照中英双语:布什卸任告别演说2009温家宝总理政府工作报告双语:奥巴马胜选演讲全文世界500强企业名称中中文新闻词汇英译法Barack Obama: the Audacity of Hope 无畏的希望【每日一句时事流行语汉译英】最高院驳回死刑[原创]我个人收集的翻译资料大汇文化汉译:丹麦婚礼(英汉对照)[下载]诗歌英译:《再别康桥》《赠汪伦》《静夜思》等考考你:和“脚”有关的所有习惯[推荐]商店说法集锦(考考你)[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近[下载]美联社对四川地震报道用词精[下载]地震安全手册(中英文对照)[下载]从外电报道学记关键地震用语[下载]《通重新下载[下载]口译分类词汇词汇与词组大全[下北京外国语大学2008年硕士研究A Biography of Barack Obama温总理2009年冬季达沃斯论坛演讲节选翻译员工作分享:斯德哥尔摩中国常用国家机构名称翻译翻译鉴赏: 经典中文的英译政府工作报告热词—政府工作报告热词英语词语聚焦全书下载[下载]外研社新闻分类英语全书美国《读者文摘》最佳笑话选(英文)[下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译资格考试高级口译复习资料(8)
导读:本文英语翻译资格考试高级口译复习资料(8),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
单句:
1.亚洲地区发生金融危机,抑制了消费,而亚洲的手机族人数却猛增。
Mobile phone ownership in Asia has surged despite the regional financial crisis, which dampened consumption.
2.发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth.
3.理论必须联系实际,我们应当经常记住这一原则。
We should always keep in mind the principle that theory must be integrated with practice.
4. 今后五到十年,是中国经济和社会发展的重要时期,也是我国改革的攻坚阶段。
The coming five to ten years will be an important period for China’s economic and social development and also a crucial period for its reform.
5. 参加上海全球财富论坛的代表一致看好中国市场。
Participants in the Shanghai Fortune Global Forum agree that China’s economy has great potential/holds great promise.。