MTI 基础口译
全国翻译硕士专业学位MTI系列教材
全国翻译硕士专业学位MTI系列教材红色蓝色绿色高级汉英翻译基础口译21.8 翻译使用手册22.8高级英汉翻译交替传译36.7 翻译研究方法概论35.6 笔译理论与技巧同声传译29.8 中西翻译简史28.8高级文学翻译32.1 英汉视译29.3 翻译概论26.9非文学翻译28.4 专题口译英汉比较与翻译中国文化典籍翻译26.9 商务口译23.3 当代西方研究原典选读31.4 世界文化典籍翻译外交口译27.1科技翻译法律口译外事笔译28.2翻译批评与赏析计算机辅助翻译27.2全国翻译硕士专业学位MTI系列教材红色蓝色绿色高级汉英翻译基础口译21.8 翻译使用手册22.8高级英汉翻译交替传译36.7 翻译研究方法概论35.6 笔译理论与技巧同声传译29.8 中西翻译简史28.8高级文学翻译32.1 英汉视译29.3 翻译概论26.9非文学翻译28.4 专题口译英汉比较与翻译中国文化典籍翻译26.9 商务口译23.3 当代西方研究原典选读31.4 世界文化典籍翻译外交口译27.1科技翻译法律口译外事笔译28.2翻译批评与赏析计算机辅助翻译27.2红色蓝色绿色高级汉英翻译基础口译21.8 翻译使用手册22.8高级英汉翻译交替传译36.7 翻译研究方法概论35.6 笔译理论与技巧同声传译29.8 中西翻译简史28.8高级文学翻译32.1 英汉视译29.3 翻译概论26.9非文学翻译28.4 专题口译英汉比较与翻译中国文化典籍翻译26.9 商务口译23.3 当代西方研究原典选读31.4 世界文化典籍翻译外交口译27.1科技翻译法律口译外事笔译28.2翻译批评与赏析计算机辅助翻译27.2红色蓝色绿色高级汉英翻译基础口译21.8 翻译使用手册22.8高级英汉翻译交替传译36.7 翻译研究方法概论35.6 笔译理论与技巧同声传译29.8 中西翻译简史28.8高级文学翻译32.1 英汉视译29.3 翻译概论26.9非文学翻译28.4 专题口译英汉比较与翻译中国文化典籍翻译26.9 商务口译23.3 当代西方研究原典选读31.4 世界文化典籍翻译外交口译27.1科技翻译法律口译外事笔译28.2翻译批评与赏析计算机辅助翻译27.2。
四川大学MTI口译经验及复习资料
四川大学MTI口译经验及复习资料四川大学MTI口译经验及复习资料转眼间,考研已经过去好几个月了。
考研前一直在想,如果我也考上了,我也要把自己复习的经验和教训记录下来,以此来纪念我三个月的考研之路。
可转眼几个月过去了,一直都不知道从何写起。
今天听了一场关于口译的讲座,有点感触,所以还是决定把自己一直想说的东西记录下来。
言归正传,我今年考的是四川大学MTI英语口译专业。
我个人觉得四川大学还是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛获得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。
学校提供很高比例的奖学金。
一等奖学金学费全免,每月补助1200。
二等奖学金学费全免,每月补助600。
三等奖学金交一半学费,每月补助500。
一志愿报考至少拿三等奖学金。
这个学校还是值得去读的。
四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。
今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。
所以针对四川大学来说,英语笔译不一定比英语口译简单,所以大家都按照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。
此外,川大给分是比较严格的。
300多人参加考试,最高分也只有392分。
其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。
所以如果考不上川大,调剂不占优势。
像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。
下面具体说我对四门专业课的理解和认识。
1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。
很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。
这门考试包括三个部分,语法与词汇选择、阅读和写作。
语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的'难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就基本都能做对。
词汇选择也类似于专四的词汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。
上外考研MTI英语口译会议口译英语翻译基础科目英汉互译每日训练
上外考研MTI英语口译会议口译英语翻译基础科目英汉互译每日训练翻译训练是每天都要练习,这是考试的重点。
今天再一起来练几道题。
上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求,英汉互译是考试的难点。
题一The Apollo missions were supposed to reveal the truthabout the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselvesIn July 1969, soon after their return from the moon, Neil Armstrong andBuzz Aldrin were show n footage of the world’s reaction to the lunar landing.They saw the US newscaster Walter Cronkite wiping away his tears; peoplegathered around televisions from China to Brazil; pavements outside TV shopscrammed as people watched in awe. Aldrin turned to Ar mstrong. “Neil,” he said,“we missed the whole thing”.翻译:阿波罗任务希望揭示一个真实的月球,然而事实上却是在教人们认识地球和人类本身。
1969年6月,也就是在尼尔.阿姆斯特朗和巴兹.奥尔德林从月球返回之后不久,他们观看了世界人民对于登月反响的视频:美国新闻播报员沃尔特.克朗凯特在抹泪;从中国一直到巴西,人们都守在电视机前;电视商场外的人行道上挤满了人,他们怀着敬畏之心收看这次直播。
北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧
北外翻译硕士英语口笔译复习资料英语翻译基础英语翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的翻译练习中,会使备考翻译基础这门课变得简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。
下面介绍一些常用的翻译方法:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(一)Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t c ome until his death.他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
口译基础知识与技巧1 口译概述
口译的标准为“快 (quick response) 、顺 (fluency)、准(faithfulness)
口译活动最重要的特点是语言、知识与技 巧三者的综合使用”(杨承淑2005:4)
译员的素质
译员必须熟练地驾驭源语和目的语,即英汉两 种语言,如语音语调地道、语法正确、用词准 确、语用知识恰当等。
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧1 口译概述
按照口译的工作方式来分: ➢ 同声传译(simultaneous interpreting) ➢ 交替传译(consecutive interpreting) ➢ 视译(sight interpretation) ➢ 耳语式传译(whispered interpreting)
译员要是个“杂家”,不仅要具备一般人的常 识,而且要尽可能地熟悉了解各个领域的知识。
译员要具备翻译技巧,不译员要具备很强的身体和心理素质。 在口译学习中要特别注重实践练习。
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程(一)
新经典口译基础教程
一、口译基础知识
1.口译的定义和分类
2.口译的特点和要求
3.口译的基本技巧
二、口译准备工作
1.阅读背景材料和提前准备
2.建立专业词汇库
3.熟悉常用的语言表达方式
4.掌握常见的口译设备和软件
三、口译接触交流技巧
1.听取信息的技巧
–注意力集中和信息过滤
–快速记笔记和标记关键信息
–善用暂停和追问技巧
2.口译表达技巧
–有效的口语表达
–适当的节奏和语调控制
–准确地传达信息
3.互动和控制技巧
–善用眼神和手势传达信息
–掌握合适的中断和转移话题的技巧
–维护良好的工作关系和沟通氛围
四、口译笔记和翻译技巧
1.笔记的基本规范
–笔记的核心要点
–笔记的格式和标记方法
–笔记的整理和回顾
2.口译翻译技巧
–理解源语言信息和意图
–灵活运用转换和替换技巧
–保持语言流畅和准确性
五、口译训练和提高方法
1.口译模拟和实战训练
2.听力训练和口语训练
3.专业知识学习和拓展
4.口译案例分析和反思
以上是《新经典口译基础》的详细教程大纲,希望能对您的学习和提高有所帮助。
通过系统的学习和实践,将能够逐步掌握口译的基本技巧和方法,提高口译的准确性和流利度,成为一名优秀的口译人员。
华东师范大学考研MTI英语口译简介
华东师范大学考研英语口译专业简介
华东师范大学外语学院下设有8个外语专业:英语笔译、英语口译、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、外国语语言学及应用语言学。
华东师范大学英语口译考研研究是不区分方向的。
华东师范大学英语口译考研初试科目:思想政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
复试科目:1.笔试:英汉互译,中英文写作。
2.口试:英汉、汉英交替传译和口语。
思想政治理论:教育部统一命题,参见教育部考试中心编制的考试大纲。
翻译硕士英语:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。
英语翻译基础:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。
汉语写作与百科知识:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)华东师范大学英语笔译2018年拟招15人,2017年报名人数55人,统考录取11人,推免录取9人,录取总计15人,报录比5。
2016年报名人数55人,统考录取0人,推免录取6人,录取总计15人,报录比0。
华东师范大学2017年和2016年的分数录取线是53/80/351
和53/80/350。
该专业毕业后大部分同学就业于国际组织、涉外企、事业单位,政府机关的外事部门、高校及科研院所等。
基础口译unit1 文本
Unit1- Text5Journalist:We are so pleased to be here today. As we know, in land size or population,Tunisia is comparatively small. But when it comes to tourism, Tunisia is really a developed and prosperous country. We wonder what makes Tunisia so attractive.//大使先生:首先,我们来看一下突尼斯独特的地理位置,它坐落于阿尔及利亚和利比亚之间的地中海北非海岸,是一个融合了多元文化的国度。
突尼斯有1,200 公里的海岸线,美丽的海滩,同时也有着3,000 多年的历史和文化遗产。
//Journalist:We believe that the development of tourism industry has everything to do with the efforts Tunisian government has made. //大使先生:当然了。
在任何一个国家,如果你要选择一个可以提供实质性经济增长的行业,那么首选就是旅游业。
一个旅游目的地有五大支柱。
第一个是安全。
突尼斯享有长久的安全和稳定,而且在媒体如此发达的今天,你也几乎听不到来突尼斯的游客发生过什么意外。
第二,我们有清洁的环境。
当然接下来还需要提供完善的设施: 马路、高速公路、还有海路和空路等其他交通方式。
同时我们还有完善的健康保障体系和银行系统。
我们为外国友人提供了这些设施,而这保证了我国经济的长久发展。
除此之外,在突尼斯,每个人至少都能说三门语言:阿拉伯语、法语和英语,因为我国实行义务教育制度。
通过发展旅游业,人们有更多的机会和外国人交流,变得更加开放和友好。
//Journalist: We know the Tunisian government has attached great importance to promoting tourism relation with China. For example, the Tourism Minister of Tunisia visited China in 2005. But it seems that there are still not so many Chinese tourists there. What do you think is the main reason for that? //大使先生:现在我们每年接待450 万名游客,来自罗马尼亚、西班牙、法国、意大利、日本和其他国家。
口译基础知识点总结
口译基础知识点总结一、语言能力语言能力是口译的基础,一名优秀的口译人员首先要具备扎实的语言能力。
这包括听力、口语、阅读和写作能力。
同时,口译人员还需要具备丰富的词汇量和语法知识,以应对各种不同领域的口译任务。
另外,口译人员还需要具备良好的语音、语调和语音学知识,以确保口译的准确性和流利性。
二、专业知识口译人员需要具备扎实的专业知识,尤其是在特定领域的口译任务中,如法律、医学、经济等。
口译人员需要了解各个领域的专业术语和概念,以确保口译的准确性和专业性。
另外,口译人员还需要了解一定的背景知识和文化背景,以更好地理解和传达原文的含义。
三、文化素养口译是一种跨文化传播技能,口译人员还需要具备良好的文化素养。
这包括对不同文化的理解和尊重,以及对不同文化间的差异和异同的认知。
口译人员需要了解各种文化背景下的礼仪、习俗和价值观,以避免在口译过程中出现文化误解或失误。
另外,口译人员还需要具备跨文化沟通能力,以更好地应对不同文化间的交流和传播。
四、逻辑思维口译人员需要具备良好的逻辑思维能力,以确保口译的逻辑连贯和语义准确。
在口译过程中,口译人员需要快速理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
因此,口译人员需要具备良好的思维灵活性和逻辑推理能力,以迅速理解和应对各种口译场景。
五、口译技巧口译技巧是口译人员的重要素养,它包括口译的基本技能、口译的应变技巧和口译的应急处理能力。
口译人员需要具备良好的口译速度、记忆力和表达能力,以确保口译的准确性和流利性。
另外,口译人员还需要具备应变和应急处理能力,以在各种口译场景下应对突发状况。
总之,口译是一门需要综合考虑多方面因素的跨文化传播技能,口译人员需要具备扎实的语言能力、专业知识、文化素养、逻辑思维和口译技巧等方面的基础知识和素养。
只有不断提升自身的口译能力和素养,才能更好地满足不同领域口译任务的需求,为跨文化交流做出更大的贡献。
全国翻译资格考试口译考点总结
全国翻译资格考试口译考点总结全国翻译资格考试(CATTI)是一项备受关注和重视的语言能力测试,其中口译部分对于考生的语言运用能力、反应速度和跨文化交际能力等都有着较高的要求。
以下将为大家详细总结全国翻译资格考试口译部分的考点,希望能对备考的同学有所帮助。
一、听力理解听力理解是口译的基础,在考试中占据重要地位。
1、语音语调考生需要熟悉各种英语口音,包括英式、美式、澳式等,同时也要能够准确辨别连读、弱读、同化等语音现象。
2、词汇量丰富的词汇量是理解听力内容的关键。
不仅要掌握常见的词汇,还应了解专业领域的术语和热点词汇。
3、语法结构清晰理解句子的语法结构,有助于快速抓住句子的核心意思,避免因语法错误而产生误解。
4、听力材料类型考试中的听力材料可能涵盖新闻、演讲、商务谈判、学术讲座等多种类型,考生需要熟悉不同类型材料的特点和语言风格。
二、记忆能力良好的记忆能力对于口译至关重要。
1、短期记忆在听完一段内容后,能够在短时间内记住关键信息,包括数字、人名、地名、时间等。
2、逻辑记忆能够梳理听力内容的逻辑关系,按照一定的逻辑顺序进行记忆,便于准确复述。
3、笔记辅助学会有效的笔记方法,通过简单的符号和缩写记录关键信息,帮助回忆和整理思路。
三、语言转换这是口译的核心环节,要求考生能够快速、准确地将源语转换为目标语。
1、词汇选择根据语境和表达需要,选择恰当的词汇进行翻译,避免生搬硬套。
2、句式调整由于中英两种语言的句式结构存在差异,需要灵活调整句子结构,使翻译更加符合目标语的表达习惯。
3、文化适应性考虑到不同文化背景下的语言表达差异,进行适当的文化转换,确保翻译的内容能够被目标语听众理解和接受。
四、表达能力清晰、流畅、准确的表达是口译的重要目标。
1、语音语调发音标准、清晰,语调自然,语速适中,让听众能够轻松理解。
2、语法正确避免语法错误,保证翻译的句子结构完整、语法规范。
3、语言流畅表达连贯,避免频繁的停顿和重复,使翻译过程更加顺畅。
翻译硕士(MTI)必备MTI翻译基础短语翻译
翻译硕士(MTI)必备MTI翻译基础短语翻译公平竞争fair competition公共监查public oversight公共汽车候车亭bus shelter公共文化基础设施culture-related facilities for public use公开或变相涨价to raise prices openly or in convert forms公勺(多人吃饭时公用的)service spoon公司犯罪corporate abuse / crime / cheat / fraud / wrongdoing / misconduct共同关心的问题issue of common concern共同基金mutual funds公务车state-financed vehicle (The Beijing municipal government is trying to set an example on curbing pollution and energy consumption by imposing a traffic restriction onState-financed vehicles. 为减少污染,降低能耗,北京市政府开始倡导减少公务车出行。
)公务员考试civil service exam (About 1m candidates have applied for the 2009 national civil service exam, an increase of 25% over this year, the Ministry of Human Resources and Social Security has said. 据人力资源和社会保障部统计,约百万人已报名参加2009年国家公务员考试,比2008年报考人数增长了25%。
)公益大使charity ambassador (Neither Liu Xiang nor the Athletics Administrative Center will lodge a claim for compensation with China Ping An Insurance which gave Liu an RMB100maccident insurance policy Liu last October, in accordance with the insurance contract and mutual understanding of relevant articles therein, the Center said Wednesday. Ping An said Liu Xiang will continue to act as the company's charity ambassador. 2007年10月,中国平安向刘翔赠亿元意外保险保单。
口译基础必学知识点
口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。
口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。
2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。
他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。
他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。
5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。
他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。
6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。
他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。
7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。
他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。
同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。
总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。
口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。
基础口译教程(第二版)重点篇章
中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
基础口译教学大纲
基础口译教学大纲《基础口译》教学大纲英文名称:A Preliminary Course of Interpretation一、课程目标1.课程性质《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。
通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。
充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。
教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。
3.课程学习目标和基本要求通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。
同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
4.课程学时:36学时5.课程学分:2学分6.课程类型:专业课7.考核方式:考试8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》9.适用专业与年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一课(学时数:2)知识点(教学内容):1)口译概说重点:口译中的记忆法难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复第二课(学时数:2)知识点(教学内容):1、待人接物重点:记忆训练(2),分类、概括与比较难点:常用问候语的口译第三课(学时数:2)知识点(教学内容):1、校园生活重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段难点:介绍事物的表达第四课(学时数:2)知识点(教学内容):1、观光旅游重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译难点:旅游介绍常用语和标志的翻译第五课(学时数:2)知识点(教学内容):1. 购物美食重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。
mti基础口译
mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。
MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。
本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。
一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。
1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。
它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。
二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。
(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。
(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。
2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。
(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。
(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。
三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。
3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。
《基础口译》翻译模块课程教学大纲
《基础口译》翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础。
三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
MTI 基础口译
MTI 基础口译(每周一名学生准备一篇新闻类短文,英汉皆可,其他同学随时可能翻译)Unit 1 口译导论+口译中的听辨理解(1) (言意分离-无需记录-通过语言形式提取意义)1)小段听解(p92-96,卢信朝)2)大段练习(基础口译-text 1,p 33, // 先用英文,后用中文)3)大段练习(基础口译-text 6,p 43, 先用英文,后用中)课后练习:基础口译unit 2, text 1/2/3先用英文,后用中)Unit 2 口译中的听辨理解(2) (意群切分-听幅扩展训练)口译听辨:练习2 ,p 106( 作业:练习3 )听解练习片断:p6, text 2, (基础口译)(Y ale' president welcoming Hu Jintao )口译主题:礼仪祝辞讲解常用词语:C_E ( 基础口译,p13, text 6;)E_C: (基础口译,p230, queen’s speech at the welcome banquet)课后练习:背诵礼仪祝辞常用句式E_C: (基础口译,p18-21-text 1/2/3 )(交替传译:p 42- passage 1 )Unit 3关键信息识别及提取口译主题:国际交流E-C( wu )C-E (wu )Unit 4 口译中的记忆——-跟读(先按意群,再接句子,再段落)口译主题:旅游观光C_E(基础口译,香港)E_C( Report and recommendations on China’s Tourism Industry- 二级,p80)E_C( 基础口译,p60-text -5)课后练习(邬-泰山介绍)Unit 5 复述(源语复述和目标语复述)(一边听,一边记意义框架,然后复述)口译主题:教育E_C: p136二级口译C_E: (陪读妈妈-二级口译)课后练习:(邬-陈至立讲话)Unit 6 概述口译主题:文化、体育E_C (text 6-基础口译, p 148)C-E (text 7, p45 胡锦涛主席耶鲁大学演讲,基础口译)Unit 7口译笔记练习(1)口译主题:儿童,妇女,人口( 家庭暴力)Dialogue interpreting (wu, p111)E-C (p144-二级口译aging )E_C (p148 二级口译children )课后练习:(wu, p115)视译:(邬,p117)Unit 8口译笔记(2)口译主题:健康与疾病E_C ( p1/9 -二级)-fighting against Aids-International cooperation on health and disease controlC_E(p18 –二级- 反对吸烟)Sight Interpretation ( 健康与保健-邬)Unit 9数字口译(1)口译主题:招商介绍E_C (p111基础口译)C_E (p149二级口译-)课后练习:基础口译(text 1-4)(模拟口译练习)-(两人一组,就学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,以人扮演中方,一人扮演外方)(老师随时抽取一名学生充当译员)Unit 10 数字口译(2)口译主题:科学技术E-C( wu )C-E (wu )Sight interpretation (wu )课后练习:(text 6-7 基础口译)Unit 11 口译转换技巧(1)(词、句子的转换)口译主题:环境、气候C_E(邬-197-198)E_C (邬-199-202)C_E (p31 , 绿色建筑,二级口译)课后练习:E_C ( Tsunamis: Health effects and WHO action-二级p68)C_E (p145 二级口译)E_C( text 5, p253, text 6, p255, 基础口译)Unit 12 口译转换(2)口译主题:能源C_E(邬-219-220)E_C (邬-221)课后练习:(138-142 –林超伦)(模拟口译练习)(篇章练习:)(7人准备一小段中文材料,7人准备一小段英文材料)Unit 13 口译表达口译主题:贸易与投资E_C( wu , p253)E_C(p28, Globalization and free trade二级口译)C_E ( p137- 贸易与投资,二级口译)课后练习:基础口译(p210-text 6)// 邬(p 251-255 )Unit 14 视译技巧(1)(视译理解:宏观阅读、微观阅读)口译主题:金融及银行Dialogue ( 基础口译:text 4 –p108)E_C( passage 2-交替传译)C_E (Text 7-基础口译)Unit 15视译技巧(2)(视译分析:词语分析,顺句驱动,预测,句式重组;视译表达:解释性翻译,缩译与扩译)口译主题:中国国情C_E(邬-234)E_C (邬-236)课后练习:E_C (p35-Increasing farmers’ income –二级)C_E (p 133-//141二级口译-开放)Unit 16同传技巧口译主题:外交与国际关系E_C: 邬(p274, 292, 310)C_E(二级口译,p129)E_C (二级口译,p132, 国际贸易冲突和公共关系)Unit 1 听辨理解:言义分离训练(卢信朝,p96)Unit 2 礼仪祝辞(意群切分)Example:China and Russia have successfully held a joint military exercise, aiming to strengthen cooperation between the forces of two countries in their efforts to combat terrorism and this war game has drawn great attention from the western countries and also raised some unnecessary concerns that the two powers will forge a military bloc. Leaders from both countries declared that the exercise named “peace mission 2005”意群切分练习:p103 (卢信朝)(unit 5-从23句开始到练习2,练习3作业)课堂预习:词汇篇章口译(C-E)(p28 –基础口译(E-C)(p42-passage 1 交替传译-任文)(E-C-2)(unit -9 威尔士宴会讲话-p110 林超伦)课后练习:C_E-p14 Text 7 基础口译Unit 3 国际交流其他参考(邬的)技能训练:从听词到听意:(复述,概述)(text 1-3 ,基础口译)补充练习:基础口译text 6/7Unit 4口译记忆(1)(意群切分)( text 2、3 , p51基础口译)口译主题:旅游观光(邬)补充练习(开普敦)Unit 13 视译练习(王岐山副总理在第五届中国-东盟博览会与投资峰会开幕式讲话节选)(p18-20视译)尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。
mti基础口译
mti基础口译MTI基础口译是一项重要的语言技能,它要求口译员能够快速、准确地将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达。
在进行口译时,口译员需要具备一定的专业知识和跨文化沟通的能力,以确保口译的质量和准确性。
在进行MTI基础口译时,口译员首先需要做好准备工作。
他们需要熟悉源语言和目标语言的文化背景、专业术语、行业知识等,以便理解和传达讲话者的意图。
同时,口译员还应对演讲主题进行预先了解和研究,以便在口译过程中更好地把握关键信息。
在进行MTI基础口译时,口译员需要注意以下几点。
首先,口译员需要实时地理解和记忆演讲者的讲话内容,并将其转化为目标语言。
为了实现这一点,口译员需要具备良好的听力和记忆能力,能够快速捕捉和处理大量的信息。
其次,口译员需要准确地传达演讲者的语调、语气和情感,以呈现出演讲者的真实意图。
同时,口译员还需要注意语言的准确性和流畅度,以确保传达内容的准确性和清晰度。
除了以上技巧和要求,MTI基础口译还需要口译员具备一定的跨文化沟通能力。
由于不同文化背景和习惯的存在,讲话者的表达方式和思维方式可能会有所不同。
因此,口译员需要灵活地调整自己的口译方式,以便更好地传达讲话者的意图。
同时,口译员还应注意尊重和理解不同文化之间的差异,避免因为文化差异而产生误解或冲突。
在进行MTI基础口译时,口译员还需要具备一定的应变能力。
由于演讲的内容可能会涉及到一些特定的专业知识或技术术语,口译员需要能够在短时间内理解和转化这些复杂的概念。
同时,当出现技术困难、跨文化误解或其他问题时,口译员需要能够迅速应对和解决,以便保证整个口译过程的顺利进行。
总之,MTI基础口译是一项挑战性的任务,要求口译员具备良好的语言能力、专业知识和跨文化沟通能力。
只有通过不断学习和实践,口译员才能提高口译的质量和准确性,为跨语言交流提供更好的服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI 基础口译
(每周一名学生准备一篇新闻类短文,英汉皆可,其他同学随时可能翻译)
Unit 1 口译导论+口译中的听辨理解(1) (言意分离-无需记录-通过语言形式提取意义)
1)小段听解(p92-96,卢信朝)
2)大段练习(基础口译-text 1,p 33, // 先用英文,后用中文)
3)大段练习(基础口译-text 6,p 43, 先用英文,后用中)
课后练习:基础口译unit 2, text 1/2/3先用英文,后用中)
Unit 2 口译中的听辨理解(2) (意群切分-听幅扩展训练)
口译听辨:练习2 ,p 106( 作业:练习3 )
听解练习片断:p6, text 2, (基础口译)(Y ale' president welcoming Hu Jintao )
口译主题:礼仪祝辞
讲解常用词语:
C_E ( 基础口译,p13, text 6;)
E_C: (基础口译,p230, queen’s speech at the welcome banquet)
课后练习:
背诵礼仪祝辞常用句式
E_C: (基础口译,p18-21-text 1/2/3 )
(交替传译:p 42- passage 1 )
Unit 3关键信息识别及提取
口译主题:国际交流
E-C( wu )
C-E (wu )
Unit 4 口译中的记忆——-跟读(先按意群,再接句子,再段落)
口译主题:旅游观光
C_E(基础口译,香港)
E_C( Report and recommendations on China’s Tourism Industry- 二级,p80)
E_C( 基础口译,p60-text -5)
课后练习(邬-泰山介绍)
Unit 5 复述(源语复述和目标语复述)(一边听,一边记意义框架,然后复述)口译主题:教育
E_C: p136二级口译
C_E: (陪读妈妈-二级口译)
课后练习:(邬-陈至立讲话)
Unit 6 概述
口译主题:文化、体育
E_C (text 6-基础口译, p 148)
C-E (text 7, p45 胡锦涛主席耶鲁大学演讲,基础口译)
Unit 7口译笔记练习(1)
口译主题:儿童,妇女,人口( 家庭暴力)
Dialogue interpreting (wu, p111)
E-C (p144-二级口译aging )
E_C (p148 二级口译children )
课后练习:(wu, p115)
视译:(邬,p117)
Unit 8口译笔记(2)
口译主题:健康与疾病
E_C ( p1/9 -二级)-fighting against Aids
-International cooperation on health and disease control
C_E(p18 –二级- 反对吸烟)
Sight Interpretation ( 健康与保健-邬)
Unit 9数字口译(1)
口译主题:招商介绍
E_C (p111基础口译)
C_E (p149二级口译-)
课后练习:基础口译(text 1-4)
(模拟口译练习)-(两人一组,就学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,以人扮演中方,一人扮演外方)(老师随时抽取一名学生充当译员)
Unit 10 数字口译(2)
口译主题:科学技术
E-C( wu )
C-E (wu )
Sight interpretation (wu )
课后练习:(text 6-7 基础口译)
Unit 11 口译转换技巧(1)(词、句子的转换)
口译主题:环境、气候
C_E(邬-197-198)
E_C (邬-199-202)
C_E (p31 , 绿色建筑,二级口译)
课后练习:
E_C ( Tsunamis: Health effects and WHO action-二级p68)
C_E (p145 二级口译)
E_C( text 5, p253, text 6, p255, 基础口译)
Unit 12 口译转换(2)
口译主题:能源
C_E(邬-219-220)
E_C (邬-221)
课后练习:(138-142 –林超伦)
(模拟口译练习)(篇章练习:)(7人准备一小段中文材料,7人准备一小段英文材料)Unit 13 口译表达
口译主题:贸易与投资
E_C( wu , p253)
E_C(p28, Globalization and free trade二级口译)
C_E ( p137- 贸易与投资,二级口译)
课后练习:基础口译(p210-text 6)// 邬(p 251-255 )
Unit 14 视译技巧(1)(视译理解:宏观阅读、微观阅读)
口译主题:金融及银行
Dialogue ( 基础口译:text 4 –p108)
E_C( passage 2-交替传译)
C_E (Text 7-基础口译)
Unit 15视译技巧(2)(视译分析:词语分析,顺句驱动,预测,句式重组;视译表达:
解释性翻译,缩译与扩译)
口译主题:中国国情
C_E(邬-234)
E_C (邬-236)
课后练习:E_C (p35-Increasing farmers’ income –二级)
C_E (p 133-//141二级口译-开放)
Unit 16同传技巧
口译主题:外交与国际关系
E_C: 邬(p274, 292, 310)
C_E(二级口译,p129)
E_C (二级口译,p132, 国际贸易冲突和公共关系)
Unit 1 听辨理解:言义分离训练(卢信朝,p96)
Unit 2 礼仪祝辞(意群切分)
Example:
China and Russia have successfully held a joint military exercise, aiming to strengthen cooperation between the forces of two countries in their efforts to combat terrorism and this war game has drawn great attention from the western countries and also raised some unnecessary concerns that the two powers will forge a military bloc. Leaders from both countries declared that the exercise named “peace mission 2005”
意群切分练习:p103 (卢信朝)(unit 5-从23句开始到练习2,练习3作业)课堂预习:词汇
篇章口译(C-E)(p28 –基础口译
(E-C)(p42-passage 1 交替传译-任文)
(E-C-2)(unit -9 威尔士宴会讲话-p110 林超伦)课后练习:C_E-p14 Text 7 基础口译
Unit 3 国际交流
其他参考(邬的)
技能训练:从听词到听意:(复述,概述)(text 1-3 ,基础口译)
补充练习:基础口译text 6/7
Unit 4口译记忆(1)(意群切分)( text 2、3 , p51基础口译)
口译主题:旅游观光(邬)
补充练习(开普敦)
Unit 13 视译练习(王岐山副总理在第五届中国-东盟博览会与投资峰会开幕式讲话节选)(p18-20视译)
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!
中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。
双方积极推进中国-东盟自由贸易区建设,不断降低关税水平和扩大市场准入,推动贸易和投资更加便利化。
今年1-9月,中国与东盟贸易额大1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第4大贸易伙伴,相互投资不断扩大。
东盟10国都已成为中国公民的旅游目的地国,人员往来更加频繁。
双方各领域合作呈现出平等互信,互利共赢的良好发展态势。
中国和东盟各国同处于经济快速发展阶段,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。
当期,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。
面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要意义。
中国的发展为世界各国特别是周边家带来更多机遇。
中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推进贸易和投资自由化,便利化,反对任何形式的保护主义。
我们将始终不渝地走和平发展道路,坚持与邻为善,与邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。