近十年零翻译研究综述
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论只有运用到翻译实践中, 才能不断体现出其指 导性作用 ; 翻译实践也能推动翻译理论不断发展 , 慢慢成熟。 零翻译理论的研究, 渐渐指导着译者在翻译过程中使用零翻 译手段解决各项翻译难题。近十多年来 , 关于零翻译的实践 研究也是层出不穷 , 并且都凸显了零翻译在处理特殊词汇时 的优势。 零翻译实践研究主要集中在利用零翻译策略解决如 科技术语 、网络流行词、特殊文化词等的翻译难题。 张丹在 《 “ 不折腾”——浅析相对零翻译 》一文中 ,使 用相对零翻译即相对音译的方法分析 “ 不折腾”的翻译 。 零 翻译还被运用在翻译科技术语 , 袁宜平在 《 科技术语的零翻 译》 使用了零翻译即 “ 相对音译和移译”的方式处理科技术
语 的翻译 问题 。
零翻译类型研究, 实则是更进一步 明确零翻译的外延及 界限。 最早提出零翻译可具体分为两大类的是刘 明东, 他在 《 零翻译漫谈 》 一文中阐述了零翻译 的理据 , 并重点阐述了 零翻译的实现手段 ,“ 省译,移译 ,音译 , 音义兼译 , 补偿, 象译 ,直译加注。 ”而罗国青在其论文集 《 零翻译研究 》中 更进一步缩小了相对零翻译 的范围,其实现手段也相应减 少。 随着研究的深人 , 零翻译的类型更加精确 。 李家春在《 零 翻译类型研究 》 一文中,明确表示零翻译分为四大类 “ 缩略 语零翻译 ,词语零翻译 ,语句零翻译和语篇零翻译” 。 译者在翻译过程 中采用零 翻译解决 翻译难题 ,这种意 向, 态度应当形成一种翻译观念 , 在以往研究的基础上 ,罗 国青在其论文集 《 零翻译研究 》中,详细阐释 了零翻译观 , 这从更宏观的角度阐明了零翻译的使用角度和规范。
二 零翻 译实践 研究
零翻译在翻译史上是一个新兴的翻译理论 , 它是文化交 流碰撞的产物 。 随着各国间文化交流的不断增加, 翻译成了 文化交流最直接的纽带 ; 然而由于各 国间语言 、 文化等各方 面的差异 , 翻译具有民族特色的文化成为译者必须面对 的难 题。 在常规 的一些翻译策略无法解决翻译难题的时候或者译 者希望保 留源语文化特色的时候 , 零翻译这一翻译策略便应 运而生。 零翻译在译界成为热论的话题, 研究者也纷纷对其 进行研究 。 近十年 , 国内研究者对零翻译的研究主要集 中在 三个方向 : 零翻译理论本体研究 ; 零翻译实践研究 ; 其他理 论视角下 的零翻译研究。
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 4年 第Байду номын сангаас1 1 期
近十年零翻译研究综述
徐 韬 贵州大学外 国语 学院
【 摘 要】 本文针对近十年 国内零翻译研究进行研究综述,并指 出近十年来 ,国内零翻译研究主要分为三个方 向:零翻 译理论本体研 究;零翻译 实践研究;其他理论视角下的零翻译研究。 【 关键词 】 零翻译 理论本体 实践 研 究 【 中图分类号 】 H 0 5 9 【 文献标识码 】 A 【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 4) 1 1 —0 0 3 4 一o 2
一
零翻译 理论 本体研 究
零翻译的提出最早可追溯至 2 0 0 0年 ,杜争鸣教授首次 提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。从此 , 零 翻译理论本体研究引发学者们 的兴趣, 各项研究主要集 中于 零翻译的定义 ,零翻译的类型,抑或是零 翻译观。 零翻译的界定 ,一直是学者们争论 的焦点。最初,邱懋 如教授在 《 可译性及零翻译 》中指出,零翻译 “ 就是不用目 的语 中现成的词语译出源语中的词语” , 其实质是将零翻译等 同于不译。但之后的研究者并不认同这一定义。2 0 0 2 年 ,贾 影在 《 零翻译还是不可译— _ { 式 与邱懋如教授商榷 》 一文中, 肯定了 “ 不可译”的积极作用 ,认为 “ 不可译”就是客观存 在的,不赞同引进零翻译概念。2 0 1 1 年,罗国青在 《 零翻译 与不可译——零翻译本质辩 》 一文中提出不可译是一个悖论 , 零翻译是解决不可译的翻译策略。 同年, 他出版的论文集 《 零 翻译研究 》十分详细地阐释了零翻译 ,认为 “ 零翻译是逆向 式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语 文化去理解译文, 这种翻译形式也就是移植 ,即绝对零翻译 : 宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度看, 零翻译包括移植与相对零翻译即相对音译。 ”
一
张彦 、 郭霄在 《 零翻译理论在网络流行词翻译 中的运用 初探》 一文 中, 使用了绝对零翻译和相对零翻译的方法解决 翻译如 “ 浮云” 、“ 偷菜 ”等一些网络流行词汇。公司名称的 翻译 , 也 同样可以使用零翻译的策略。《 公 司名称英译 中的 相对零翻译 》一文中,余清萍使用相对零翻译的策略翻译 , 如 “ 雅戈尔”等一些公司名称,解决了公司名称英译造成的 相关误解 。 在现实生活中,零翻译还大量地使用在商标 、广 告语 的翻译中, 如中国移动推出的 “ M— z o n e 人” , 直接使用 了绝对零翻译 的方法。 中华 文化博大精深 ,很 多特殊文化词无法精准翻译出 来, 即不容易做到既忠实于原文, 传递这些词背后的文化 内 涵, 还能使得 目的语读者真正理解这些文化内涵; 而零翻译 策略能够较好地解决这一难题 。 在零翻译运用到具体的特殊 文化词翻译方面 , 也有研究者进行了研究 。 如连佩佩和蔡攀 科共同撰写的 《 从零翻译的角度看< 道德经> 中“ 道”字的翻 译》 ,二位详细探讨了 “ 道 ”这个字的译法 。在英语 中没有 个相对应的词 ,无法用一个相对应英语词来翻译 出 “ 道” 字所传达 的文化含义和哲学思想。在这种情况下 , 他们认为 采用零翻译中相对音译的策略是一个很好的翻译策略。