如何正确看待中式英语的普遍存在

合集下载

剖析英语学习中的“中式英语”现象

剖析英语学习中的“中式英语”现象

剖析英语学习中的“中式英语”现象作者:范维娜来源:《试题与研究·教学论坛》2015年第25期摘要:鉴于许多学生在英语学习中不时夹杂中式英语的现象,我想对中式英语的产生及其表现形式做一个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些有效对策,从而较好地帮助学生扫清英语学习的障碍。

关键词:中式英语;成因;对策一、中式英语产生的原因1.汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程,其实就是说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义,随之用口、笔表达出来。

对我们许多初学英语的学生来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能是:英语词汇——汉语对应词汇——含义——理解。

而不是用英语思维直接理解的过程:英语词汇——含义——理解。

可见,汉语思维的过程多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译”。

“心译”一方面减慢了听者的反应速度;另一方面也引入了汉语思维,为中式英语的产生起了推波助澜的作用。

2.东西方文化的差异是导致中式英语产生的另一重要原因语言习惯与人们的劳动和生活密切相关,中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来。

如自然环境的差异:英国是一个岛国,很多词语或表达方式都同水、海洋和鱼有关。

而中国自古以来就是个农业国家,所以很多词汇也与农业有着不可分割的联系。

3.受汉语主导的英语教学模式以及语言习得环境的影响,也是导致中式英语产生的一个要因在中国,大部分学生学习英语是在已拥有一定的母语基础上开始的。

所以,中国学生讲的英语很容易具有母语特征,而同时它又受标准英语规则牵制,因此非英非汉,只是一种具有汉语特色的英语。

另外,我国学生也缺乏英语语言环境,甚至很多学生难于寻求到一位英语为母语的交流对象。

在汉语的语言习得环境下,学生难免会讲出中式英语。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法随着全球化的发展和国际交流的频繁,使用英语进行交流和写作显得越来越重要。

在高中英语写作中,一些学生经常使用中式英语,这会影响到学生的英语水平和写作水平,因为中式英语会给人留下理解困难、表达不清晰的印象。

则,我们该如何避免使用中式英语呢?以下是我总结出来的一些方法和技巧。

一、了解中式英语的定义首先,了解什么是中式英语非常重要。

中式英语是指汉语与英语结合后产生的混杂语言。

这种语言常常让读者不知所云,难以理解。

比如:- I have no plus no minus. (我既没有加分也没有减分。

)- You go ask your mom. (你去问你妈。

)- His look was too much. (他的眼神过了。

)以上这些句子都是典型的中式英语,它们与英语的语法规则和表达方式不符合,容易引起误解。

二、记住常用的表达方式为了尽量避免使用中式英语,我们可以记住一些常用的表达方式。

比如:1. 用正确的时态。

英语中,时态非常重要。

正确使用时态可以使句子表达更加清晰、准确。

比如:- I have studied English for five years. (我已经学了五年英语。

)- I am studying English now. (我现在正在学英语。

)2. 使用标准语法。

英语的语法体系是不同于汉语的,所以我们必须遵循英语的语法规则。

比如:- The bird flew over the house. (鸟儿飞过房子。

)- She is taller than me. (她比我高。

)3. 使用常用词汇。

英语中有很多常用词汇,我们可以将它们记住,避免使用中式英语中常见的错误词汇。

比如:- correct: computer (电脑) incorrect: math machine (数学机器)- correct: school (学校) incorrect: education house (教育房子)三、多读、多写最后,多读、多写是避免中式英语的最佳方法。

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。

中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。

而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。

自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。

汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。

与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。

由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。

世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。

75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。

80%以上的报纸杂志是英语的。

世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。

所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。

作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。

因此,中式英语就顺应而生了。

2.中式英语的发展及其现状纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。

早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。

例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。

而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策随着国际交流的增强,英语在中国人的日常交流中日益占据重要的地位。

然而,由于中式思维和中西方文化差异等因素的影响,产生了大量中式英语,严重影响了大学生的英语学习,特别体现在口语、写作和翻译三个方面。

为了提高大学生英语水平,降低中式英语对学习的影响,本文从学习环境、思维模式和基础知识学习三方面提出了相应的解决策略。

标签:中式英语;大学生;成因;影响;对策中国与世界联系紧密,而英语作为国际通用语言,被各个国家广泛使用。

英语也逐渐成为中国人与世界交流互动的主要方式之一。

而英语和汉语作为两种截然不同的语言体系,由汉语思维转换至英语思维必然受汉语的影响,中式英语由此产生。

这严重影响了大学生英语学习,中式英语亟待解决。

一、中式英语的定义中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,是使用者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的表达方式。

李文中认为中式英语是“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中.1993:24)。

西方学者Joan Pinkham也曾对中式英语下了定义,他认为Chingish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’(中式英语就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可以称其为“具有汉语特色的英语”)(Joan Pinkham.2000:1)。

中式英语是畸形的,不易被以英语为母语的人所接受。

二、大学生中式英语成因(一)中西思维模式的差异受汉语语言环境影响大。

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语作为全球通用语言的重要性也逐渐增加。

与此一种被称为“中式英语”的现象也逐渐凸显出来。

中式英语是指中国学习者在使用英语时出现的一些语言特点和错误,这些特点和错误往往源自汉语的语法结构和语言习惯。

中式英语的出现不仅影响了中国学生的英语学习和沟通能力,也给大学英语专业教育提出了新的挑战和启示。

那么,中式英语现象的成因是什么呢?对此,我们需要从多个方面进行分析。

中国是以汉语为母语的国家,而英语作为第二语言,与汉语完全不同。

中国学生通常在学习英语时会受到母语思维的影响,他们往往会按照汉语的语言结构和表达习惯来使用英语,导致出现中式英语的现象。

英语作为外语,在中国的语境下并没有形成真正的语言环境。

中国学生通常只能在课堂上接触到英语,而在日常生活和社交场合中很少有机会真正运用英语,这导致他们缺乏实际语言环境的锻炼和提升,容易出现中式英语的问题。

教育体制和教学方法也是中式英语现象的成因之一。

中国的英语教育往往注重对语法和词汇的死记硬背,而忽视了语言运用的实际情境。

学生们在学习英语时往往只是为了应付考试,而非真正的掌握语言的运用能力,这导致了中式英语的出现。

中式英语现象的成因可以归结为母语思维的影响、语言环境的缺乏以及教育教学的不足。

鉴于这些成因,我们有必要对大学英语专业学习提出一些建议和启示。

大学英语专业应当更加重视英语语言环境的营造和实际运用能力的提升。

专业课程应当注重培养学生的听说读写能力,鼓励学生在课堂外多参与英语角、英语演讲比赛等实践活动,让学生在真实语境中提高英语交际能力,避免出现中式英语的现象。

英语专业教育应当更加注重对学生母语思维的纠正和英汉语言对比的训练。

学生们在学习英语时应当主动去思考英语的表达方式和语言习惯,从而摆脱母语思维的束缚,提高对英语的理解和运用能力。

大学英语专业的教师团队也需要不断提升自身的教学水平和专业能力。

英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法

英语写作中“中式英语”产生的原因及解决办法

达更准 确 , 情感 更丰 富。随着 写作要 求 的提 高, 教师
可以让学生记忆一些重点句型, 例如 t h e r e b e句 型, 可 以恰 当运用 一些 复合句 , 如宾语 从句、 状语 从句 和 定语从句等 , 通过强化 记忆 、 反复训练 , 使学 生能够 灵
活 自如地运 用这些句式来表达 自己的思想 。
第 四, 注 重汉 英翻译 训练 。语言是 有共性 的 , 但
英语” , 大大地 阻碍了学生写作能力的提高 。
不 同的语言又有着 明显的差异 。许多学生在 写作 时, 依据 汉语思维把一些英语单 词拼凑起来 , 从而忽视 了 所 学的句子结构 、 固定搭配 等知识。通过汉英互译练
习, 尤其 是段落 翻译 , 学 生可 以对 比这两 种语 言在不 同层 面上的特点和规律 , 养 成运用 正确转换汉英句型 的习惯。
考, 往往要先在 脑海里用汉语构 思, 或列 出中文提纲 , 再 以点对 点、 词对 词的方式逐字逐句地 转换成英语来 表达其汉语含义 。这些借助汉语思维生造 出的 “ 中式
旦学生掌握基本句 型后, 教师可 以充分发挥学生 的
想象力 , 让他们 适 当做 一些扩 句练 习, 使文 章意思表

语练 习, “ 中式英 语 ” 在一 定程度 上 就是表 现 为能看 懂, 能听懂 , 但 是说不 出来 , 这是缺 乏必要 的口语练 习 导致 的。“ 中式英语” 作为一种特殊 的语用现象 , 在农 村学校学 生作 文中 出现 的频率 尤其 高, 主要是农村学 校学生 由于受周边环境与生活 条件 的制约 , 接触到 的 英语语言信 息十分有 限。语言 学习环 境 的缺乏 , 造成 了学生 的语 言功 底较差 , 受母语 的干扰 和影响 比较严 重, 因此 , 学生在 英语写作过程 中, 无法直接用英语 思

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

高考英语避免使用“中式英语”

高考英语避免使用“中式英语”

高考英语避免使用“中式英语”
近年来,中国高考英语考试对于中式英语的要求越来越高,许多学生在写作中仍然使用中式英语,这不仅影响作文的质量,更会导致成绩的下降。

而如何避免使用中式英语,写出高水平的英语作文成为学生们所面临的问题。

首先,我们来了解一下什么是“中式英语”。

中式英语指的
是误用英语单词、场合语言不当或语法错误的现象。

比如,直译中文俚语或谚语、裸用中文把词语翻译成英文、错误使用介词等等。

那么,如何避免使用中式英语呢?首先,要注意文法和拼写。

多利用语言类书籍和语法书籍,了解和熟悉不同的语法规则和词汇。

在写作时要提醒自己多检查拼写、语法及标点符号,可以避免因为这些错误而导致作文分数的扣除。

其次,要避免使用谚语和俚语。

这些习惯于中文文化的表达方式很难在英语写作中妥善运用,因此,在写作中应该尽量避免使用这些表达方式。

在写作中要注意使用正确的场合语言。

例如,商务英语使用的语言是正式语言,而生活中的对话使用的是日常口语。

因此,在写作中,我们要仔细考虑使用合适的场合语言,避免使用不当的语言,否则就会使观众感到不知所措。

还有一些容易被学生们忽略的问题,如使用复数、正确使用时态等。

可以在做题时,多理解语境,避免单纯的死记,也可以勇于提问和请教老师,帮自己找到错误,并及时纠正。

总之,高考英语避免使用中式英语,需要不断地增加我们对英语语言和文化的了解和理解,也需要我们的语言能力贯穿学习的始终。

在写作中,我们要逐渐培养语感,多多积累语言素材,不断练习和改进自己的语言表达能力,以期在高考中写出优秀的英语作文。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。

这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。

本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。

首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。

在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。

这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。

在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。

另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。

这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。

其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。

首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。

其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。

最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。

然而,中式英语问题并非不能解决。

以下是几种解决方法供高中生参考。

首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。

可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。

其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。

同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。

此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。

此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。

通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。

浅析“中式英语”的应对策略

浅析“中式英语”的应对策略

浅析“中式英语”的应对策略中式英语是指中国人在学习和使用英语时,常出现的一些语法错误、表达不准确以及思维方式上的差异。

由于中式英语是在母语为中文的环境中学习英语的结果,所以这种现象在中国英语学习者中相当普遍。

对于英语学习者来说,需要采取一些应对策略来纠正或避免中式英语的发生。

首先,英语学习者应该更加注重语法的学习。

中式英语常常由于语法错误导致的,所以有必要系统地学习英语的语法规则,并且理解其中的差异和特点。

可以通过学习语法书籍、在网上参考英语语法课程以及请教有经验的英语老师来提高语法水平。

此外,多加练习、反复操练语法对话和句子结构也是重要的。

其次,加强听力和口语练习也是纠正中式英语的有效方法。

通过大量的听力训练,可以更好地理解英语的真实用法和表达方式,避免直接翻译中文的思维模式。

口语练习则可以提供实际应用的机会,让学习者在真实的语言环境中更自然地运用英语。

可以通过与外教进行对话、加入英语口语俱乐部或组织和英语母语者进行交流等方式进行口语练习。

此外,积极培养英文思维模式也是应对中式英语的重要策略之一、由于中文和英语在很多方面存在不少差异,学习者需要逐渐培养用英文思考和进行表达的能力。

这可以通过多读、多写英语文章来提高。

可以选择一些经典英文文学作品,进行阅读和分析,从中学习英文的表达方式和思维方式。

同时,坚持写作练习,可以帮助学习者逐渐适应英文句式和表达风格。

写作可以涵盖从简单的句子到较复杂的段落,逐步提高自己的英文写作水平。

此外,利用互联网资源也是有效应对中式英语的途径之一、在互联网上有许多英语学习网站、语法学习APP、语音纠正软件等资源可供使用。

这些资源可以提供有关英语的学习资料、习题练习、在线听力和口语练习等,帮助学习者及时发现和纠正错误。

同时,还可以通过在线交流平台与其他学习者互动,分享经验和学习心得。

最后,英语学习者需要保持积极的学习态度和坚持不懈的努力。

学习外语需要付出持久的努力和坚持不懈的决心。

浅谈中学生“中式英语”现状与对策-最新资料

浅谈中学生“中式英语”现状与对策-最新资料

浅谈中学生“中式英语”现状与对策自我国加入世贸组织以来,英语在中学教学中的地位也逐渐得到了一定的提升,但是同时我们也遗憾的发现,“中式英语”在英语教学中仍然频频出现。

1 中学生“中式英语”现状1.1词汇读音错误绝大多数的小学生在学习英语时都会以汉语为辅助记忆工具,如很多学生在学习“Hello”这个单词时,会用“海喽”注释;在学习“Good night”时,会用“狗得拿爱特”代替,在用汉语代替英文单词读音的过程中,学生真可谓是展开了五花八门的新想法。

事实上用汉语标记英文单词读音的情况,即使可以在一定程度上起到提示和辅助记忆的效果,但是从长远的角度来分析,学生的在词汇读音准确性的把握上产生了一系列不必要的不良影响,很多学生从小学就将不准确的读音牢记于心,这种不准确甚至是错误的读音在今后很长的一段时间里都很难得到彻底的解决。

同时学生在进入中学学习以后,其用汉字代替英语词汇的方法也一直延续了下来,从而使得不正确的学习方法和不准确的语音将长期伴随着学生的学习生涯。

1.2词汇搭配错误中学生接触和学习英语的方式无非是在汉语的基础上进行一系列的学习和探究的,但是我们也知道,英语与汉语在词汇搭配方面存在很大的不同,一旦学生强化了汉语的构词技巧,其对英语词汇的学习必然会受到很大的局限。

而我们的学生在学习时并没有意识到问题的严重性,使得他们常常选择机械的套用汉语的构词方法,随之也产生了诸多“令人发指”的笑话。

比如把“看我的妈妈”翻译成“see my mother”;把“读大学”翻译成“read college”;把“家务事”翻译成“house things”;把“作业”翻译成“study work”;把“洗衣服”翻译成“wash clothes”等等,这些错误或是由于胡乱搭配,或是由于删词加句,或是由于直接翻译所造成的,很多学生的不以为意都成了英语学习中的错误。

1.3文化差异错误由于地域等方面的差异,使得中西方在文化、风俗等方面都存在较大的差异,而我们的中学生在年龄和身体成长方面都受到很大的局限性,使得他们对中西方文化差异方面有着较少的认识,学生中式的思维常常将英语表达的“五花八门”。

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象摘要:在学习目的语的过程中,由于受到语言迁移的影响,学习者尝试用母语中的句子结构和语法知识去创造新的结构。

因此,初中生翻译练习中普遍出现的“中式英文”表达有其必然性。

针对这一现象,教师在翻译教学过程中应注重句型教学,引导学生分析句子结构,并提高地道英语输入量,增加学生接触原汁原味英语的机会,才能够帮助学生在语言输出时,产出正确的句子。

关键词:语言迁移中式英文句型教学地道英语笔者在教学过程中发现,初中生翻译练习中有一个普遍的问题——大量“中式英文”表达的出现。

由于受到语言迁移的影响,“中式英文”表达的出现是学生学习目的语的必然过程。

只要充分意识到英汉句子结构的差异,在翻译教学过程中引导学生分析句子结构,并适当地提高地道英语的输入量,培养学生的英语思维,便可引导学生逐步从“中式英语”过渡到地道英语表达。

一、语言迁移的概念及“中式英文”的产生1、语言迁移的概念国外语言学学者将语言迁移定义为第一语言对第二语言学习的影响,认为学习者在学习第二语言的过程中试图用第一语言的句子结构和语法知识去创造新的结构,并且第一语言的思维方式也会影响二语习得。

近年来,国内学者对迁移理论也作了大量研究。

梁智吾1认为,不同语言之间在语音、词汇、语法方面完全不同,第二语言的学习或多或少受制于母语的习惯,外语学习者常会用母语的规则硬套目标语言,这样必然会造成很多错误。

华文静2提出,在中学语法教学中,通过对比英汉两种语言的异同可以有效提高学生对新语法的理解程度。

初中生在学习英语的过程中,由于受到英语水平的限制和中文思维的影响,不可避免地用已经学过的知识去创造新的结构,将汉语中的语言项目迁移到英语中,导致“中式英文”表达的出现。

2、“中式英文”的产生汪蓉培3将中式英语定义为:“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语语法规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语习惯的畸形英语。

”需要指出的是,“中式英文”是语言学习者在学习过程中暂时的、必然的语言现象,是一种第一语言向第二语言过渡的语言,是个不断变化的语言系统。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考一、中式英语现象随着中国的国际化和全球化进程,越来越多的中国学生开始学习英语,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,也成为了中国学生学习的重点科目之一。

由于中国和英语国家之间的语言文化差异,很多学生在书面表达中出现了中式英语的现象。

中式英语指的是中国学生在使用英语时,使用了中文思维和语法结构,导致表达不准确、模糊,甚至出现了中式英语的特色用法,影响了书面表达的准确性和规范性。

中式英语的表现形式多种多样,主要包括以下几个方面:1. 直译:学生直接按照中文语法结构翻译成英语,导致表达冗长、啰嗦,甚至出现了翻译腔。

比如:“我叫张三”直译为“I called Zhangsan”。

2. 中式表达习惯:受到中文表达习惯的影响,学生习惯于使用中文的表达方式来表达英语。

比如:“我有一个梦想”直译为“I have a dream”,而正确的表达应该是“I have a dream”,或者更自然的表达方式是“I dream of”。

3. 中式语法错误:学生在使用英语时,受到中文语法的影响,出现了英语语法错误。

比如:误用冠词、时态错误、词序错误等。

二、中式英语的原因分析中式英语现象的出现主要有以下几个原因:1. 语言思维方式的差异:中文和英语是两种截然不同的语言,它们有着不同的句法结构、语法规则、逻辑推理方式等。

中国学生在学习英语时,很容易受到中文思维方式的影响,导致在书面表达中出现中式英语。

2. 缺乏语言环境的影响:中国学生大多数情况下只是在课堂上接触到英语,缺乏真实的语言环境,难以真正地融入英语的语境中,习得自然而然的表达方式。

3. 对英语的理解和应用仅停留在表面:很多学生对英语的理解仅限于词汇、语法的记忆和应用,缺乏对于英语逻辑、语境、用法的深入理解。

4. 教学方法的问题:目前很多学校的英语教学方法还停留在传统的死记硬背和机械练习上,缺乏对学生语言思维方式的培养和引导。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考中式英语现象是指中国学生在英语书面表达中使用或应用中文语言习惯或表达方式的现象。

这种现象在高中英语教学中普遍存在,并且给学生的英语表达能力带来一定的影响。

本文将探讨中式英语现象在高中英语书面表达中存在的原因以及如何有效地纠正。

中式英语现象的形成原因1.语言环境导致:在中国,英语并不是普遍使用的语言。

尽管英语已经成为高中课程的重要部分,但在学生的日常交流中,汉语还是占据主导地位。

这种语言环境导致了学生在英语表达上可能更加偏向于中文的表达习惯,这就是中式英语现象的原因之一。

2.学习方法不正确:学生常常只是以机械的方式学习英语,即背单词、翻译成汉语等,而忽视了英语语法、语言习惯等方面的学习。

由此,学生大多只是在语法正确和翻译准确上下了功夫,容易犯中式英语的错误。

3.文化差异引起的思维方式不同:英语和中文在语言结构上有明显的差异,而语言背后还有着深层的文化差异。

由于中国学生对英语所代表的文化并不像本土文化那样熟悉、理解深刻,因此在英语表达时习惯性地使用自己的母语表达方式来弥补这种文化差异。

如何有效地纠正中式英语1.多听、多看、多思考:学生应该在听、看、思考的过程中运用英语语境,以了解英语的惯用语和表达方式。

听英语广播、看英语新闻、电视节目,能够帮助学生提高英语的视听能力,提高理解和表达的能力。

2.语言基础打牢:“打好英语语言基础,才能从根本上避免出现中式英语的错误。

”教师可以在课堂上进行基本语法教学,同时鼓励学生多读英语原著,让他们从一开始就学会正确的表达。

3.活用英语:学生需要把已学的英语知识运用到实际生活中。

教师可以进行角色扮演、讨论、辩论等形式,让学生通过实际交流提高英语口语表达水平。

4.建立多元化教学体系:针对中式英语的现象,教师应该采用更多的多元化教学方法进行英语学习。

如利用音视频课件、多媒体教学等方式,让学生不断地进入英语语境,使得中式英语的错误得以避免。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近年来随着全球化的加速,英语的知识与技能在越来越多的中国人中得到普及,越来越多的中国学生愿意学习英语。

越来越多的学生在学习英语写作时,会存在一种“中式英语”现象,即学生们会皈依中文习惯,将中文思维应用于英语写作表达中,存在一定的中式英语表达特征,如语法、单词使用、搭配、逻辑关系等方面。

针对中式英语现象,出现了不同的观点,有人认为这种表达式是英语学习中一种值得称赞的准确表达方式,是一种跨文化的表达;但也有学者指出,中式英语缺乏语言流畅性和精确性,具有模糊性,会使读者产生困惑与模糊,是一种失败的。

为了更好地分析和研究中式英语现象,本文从以下几个方面展开:第一,对中式英语的定义进行探讨,对其特征做出详细的分析;第二,分析中式英语的影响因素,结合国内外研究情况,发现这种现象的成因;第三,介绍一些有效的解决措施,以期解决中式英语的问题。

首先,讨论中式英语的定义与特征。

中式英语是指中国英语学习者学习英语写作时,以其原本的中文习惯为基础,并结合英语特有的内涵,不断演变出一种新的表达形式,即中式英语。

目前,中式英语表达一般从语法、词汇使用、句式搭配、逻辑关系等方面进行研究。

从语法方面分析,中式英语的特点是在英语句子结构中加入了中文所没有的部分,即增加了语法结构复杂度,如:在英文中,句子主干所用的是S+V,而在中式英语中有时会添加上多余的形容词、副词等,从而使原本简单的英语句子变得复杂起来;从单词使用上看,中式英语会加入一些中文概念中不存在的单词,使原本简单句子变得复杂;从句式搭配上看,中式英语会将中文的句子模式运用到英文写作中,使原本英文句子变成混合句子,并且从语句的连贯性上来看,这些混合句子也会造成句子的不连贯等现象。

其次,分析中式英语的影响因素。

这种现象的成因主要包括语言环境、文化背景、教学方法等因素的影响。

首先,中国英语学习者多数处于非英语环境中,在日常的生活和学习中,多数人接触的是汉语,这会导致中国学生不好地掌握英语,使用不正确的“中式英语”。

论“中式英语”存在的必然性及其意义

论“中式英语”存在的必然性及其意义

论“中式英语”存在的必然摘要:中式英语(chinglish)阶段是大部分国内英语学习者在学习英语过程中必然要经历的一个过程。

这个过程是客观的,动态的,从社会整体现象考察,这个过程又是必然的。

从中介语理论来看,这是一种介于汉语和规范英语之间的过渡语。

显然这是一种并不标准的语言,同样也不为规范英语所接受。

如何正确看待“中式英语”的必然性不仅是英语研究者们所要解决的一个难题,更是语言学在考察社会语言现象时所要面对的一个重要命题。

关键词:中式英语、语音词汇、语法语义、语用、历史语言学、客观必然性正文:中式英语(chinglish)是在中英语言交汇融合过程中产生的。

近代科技革命的兴起扩大了人类的活动范围,使得不同语言、文化间的交流成为可能;现代市场经济体系和经济全球化趋势则为英语成为国际通用语言奠定了强大的现实经济基础。

不同语言在接触时会不可避免的发生碰撞,而这种接触式碰撞在中英语言表现得尤为明显。

自英语进入中国之日起,汉语和英语之间的摩擦与融合便一直在进行。

时至今日,在中国社会广泛形成了一种看似“变异”的语言形式:中式英语。

从人类历史发展过程看,每种语言都有其产生、发展和最后消亡的过程,中式英语也不例外,这种语言现象是客观存在的,是必然的,其发展变化也是不以人的意志为转移的。

虽然中式英语是不符合规范英语的畸形语言,但从第二语言习得的角度看,它是学习者必然经历的“过渡阶段”[1]。

其产生的从社会角度原因可以分为两个方面:其一,学习者的母语,即汉语对目标语英语的干扰;其二,学习者的社会经济、政治、文化、心理环境也深刻地影响着学习者对规范英语的接受。

从语言学角度来看,中式英语的不规范性表现在多个方面,据此我们可将其产生的必然性从语音词汇、语法语义、语用等方面进行分析。

1、语音的不规范性不同阶段的英语学习者,在中式英语中表现各异。

根据学习水平可大致分为初级、中级和高级水平。

但其总体趋势是:学习者英语学习水平越高,其中式英语的不规范性就会表现得越少。

谈高中生“中式英语”现象及其应对策略

谈高中生“中式英语”现象及其应对策略

- 170-校园英语 / 基础教育研究谈高中生“中式英语”现象及其应对策略湖南省衡阳市雁峰区衡阳市第八中学/欧阳伦卉【摘要】高中是承上启下的过渡时期,也是我们学习英语的关键时期,但是在汉语表达方式、文化背景以及逻辑思维等众多因素影响下,高中生在学习英语过程中经常会出现“中式英语”现象。

基于这种情况,本文对这些现象进行了详细的分析,并在此基础上提出了几点应对“中式英语”的策略。

【关键词】高中生 中式英语 语用交际一、高中生“中式英语”的现象1.词汇层面的“中式英语”。

词汇层面的“中式英语”是一种比较常见的“中式英语”现象,产生这种现象的重要原因就是我们对词汇的含义没有真正理解,他们运用英语时经常根据汉语思维进行生搬硬套,因此英语表达十分不规范。

具体体现在以下几个方面:第一,用词不当。

学习时仅仅记住了词汇的中文意思,对它的内涵、应用方法以及应用语境没有进行充分考虑,因此出现了“中式英语”现象。

比如对“看报纸”用英语翻译,他们经常会说“watch newspaper”,对“学知识”他们经常会翻译成“learn knowledge”,上述两种翻译就是我们常说的“中式英语”。

而标准翻译应该为“read newspaper”和“gain knowledge”,而对于“看电视”可以翻译成“watch TV”,“学英语”可以翻译成“learn English”。

第二,重复冗余。

在汉语中我们经常会用一些语气词来增强语气,因此会产生重复现象,但是对于英语而言,应该尽可能的避免重复。

我们如果根据汉语思维去翻译英语,就极易产生“中式英语”现象。

比如,我们经常会将“他的身体很健康”翻译成“His body is healthy”,将“完全征服”翻译为“completely conquer”。

前者中的“body”对应“身体”,但实际上并不符合英语的表达方式,属于重复。

而后者中的“completely”具有“完全”的含义,看似符合要求,但是也属于重复累赘,因为“conquer”已经具有“全部”的意思了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以 更 具 有“图 形 化 ”“ 象 ” 特 点 。而 西 方 的 文 字 是 字 母 文 、具 的
空 前丰 富 , 曼征 服 加速 了古英 语 向 中古 英 语 的过 渡 , 英 诺 使 语从 综合 性 的语言 逐渐 变 为分 析性 的语 言 。到 了中 古时期 , 英语 有 了比较稳 定 的文 学形式 。这个 时期 的英 语和 古英语 大 不相 同 。十六 世纪 的文 艺复 兴 给英 语 带来 了新 的活 力, 语 英 词汇 有 了极 大 的丰 富 。现 在 国际间 日益频 繁 的商业和 文化 的 交流 使得英 语正 以前所 未有 的速 度 在 发展 。 2 如何正 确看待 中式 英语 的普遍 存在 2 1中式英 语存在 概况 . 随着跨 文化 交 际的 日益深 入 , 英语 因其结 构简 单 , 表达 力强 等 突 出特 点 已被全 世 界 的 人 广泛 接 受, 成 为 当今 世 界 上最 强势 的语言 。 单 中 国就 有 约 2 5亿 民众 在 学英 语, 这 .
曼 人 (o m n ) 入 侵 。 随 着 诺 曼 人 征 服 英 国 , 曼 法 语 成 为 Nras 的 诺
式 的相 异 。具 体来 说 , 中西 方在 思维模 式 上 的差异 主要 体现
在以下几 方面 :
英 国官方 语 言 , 语 吸 收 了大 量 的法 语 词 汇 , 英语 的面 貌 英 使 有 了很 大的 改变 , 既像 日耳曼 语 , 又像 诺 曼语 。英语 一方面 保
黄 燕
630) 4 0 0 ( 四川 理 工 学 院 外 文 系 四 川 自贡
摘 要 : 随着跨文化交际的日益深入,中式英语 已不再是一个新词.从 出现之日起,人们就开始批判它,尝试一切办法纠正它
然 而, 中式 英语 非但 没有 消失 ,反 倒成 为 英语大家 族 的一重要 分支。本 篇论 文 意在 阐述 中式英语 出现的原 因 以及 它的前景 。
维普资讯
第 5卷 第 7期
Vo _ N o7 l5 .
读 与 写 杂 志
Rc d a d W r ePc i d c l a n i r i a t o
20 0 8年 7月
J l 20 8 uy 0
如何正确看待中式英语的普遍存在
关 键 词 : 式英语 中
跨文 化交 际 原 因 前景 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 6 2 1 7 (0 8 7 04 - 2 1 7- 5 8 2 0 ) - 0 10
中 图 分 类 号 : 6 4 62 1 引 言
2 2 1中西方 思维模 式上 的差异 ..
留 了 日耳 曼 语 的 特 点 , 另 一 方 面 又 吸 收 了 诺 曼 语 的 长 处 , 特
别 富 于 表 达 力 。 英 语 语 法 结 构 日 益 简 化 , 语 词 汇 和 习 语 也 英
中国人 的 思维 方式 多数 是 “ 形象 思维 ” 而西 方人 的思 , 维 方式更 多 的是“ 象归类 ” 即更具“ 抽 , 抽象 化 ” 的特 点 。以中 西 方 的文 字为 例 , 中国 的文 字 是从 象形 文字 发展 而来 的, 所
很 大差 异 。 由于历 史演 变 、 域风 貌、 会 习俗 、 教信 仰等 地 社 宗 的不 同 , 民族 间 的思维观 念 、 值取 向、 际交往 等方 式亦 各 价 人 不 相似 , 文化 差 异 反映 在各 自的语言 上便产 生 了语 言表 达方
10 10年 ; 二) 中古英 语 时期 :公元 1 0 ( 10年至 1 0 ; 三) 5 0年 ( 现代英语 时期 : 公元 10 5 0年 至 当前 。公元 4 9年 到公元 10 4 10 年, 三个 日耳曼 部 族 ; 格鲁 人 (n l s 、 克逊 人 (a o s 盎 A go) 撤 Sxn) 和 朱特 人 (u e ) 入英 国 。这 些侵略 者带 来 了各 自的方言 , Jts侵 这些方 言逐渐 溶 合在 一起 成 为 了古英 语 。 随后 , 发 生 了诺 又
生活产 生 语言 , 言体 现文 化 。语 言意义 的理 解很 大程 语
英语 (n l s) 作为 印 欧语 系 中 的 日尔曼语 文 , E gih , 在时 期 : 公 元 4 9年 至 一 4
度 上依 赖于 对 文化 传 统和 风俗 习惯 的 了解 , 言 的习惯 和文 语 化 的 领悟相 互 补充 。东西 方文化 虽 说相 通相 融 , 确也 存在 但
字, 最早 的文字 是 “ 腓基 尼 ( ” 最早 只有 2 语) , 2个字 母 。而在
当时 以色列 ( 两河 流域 ) 商业 民族 所 在 的地 区 , 们 之间 进行 他
的贸 易是 非 常频 繁 的, 样不 同的 民族 国 家 , 因为 贸 易需 这 就 要 交流 , 就要 有一 种“ 商人 ” 交流 起来 比较 简 单方便 的语 言 们 来 促进 贸 易的往 来 。这 样字 母文 字就 成 了他们 交 流的语 言 , 而 字母文 字 在不 同民族之 间交 流 需要“ 号 简约 化 ” 这样 文 符 , 字就 更加 的“ 象化 ” 抽 了。 中国 传统 思 维注 重 实 践 经验 , 助 于直 觉 体会 , 过 知 借 通
觉从 总体 上模 糊 而直 接地 把握 认 识对 象 的内在 本质 和规 律 ,
即“以经验 为基 础 , 过 由此及 彼 的类 别联 系和 意义 涵摄 , 通 沟
通人 与人 ,人与 物 ,人与社 会达 到 协 同效应 。 ” ( 李宗 桂,
19) 9 4 。如春 秋 战国 时代 名医扁 鹊发 明的望 、 问 、 闻、 切四诊 法 就属于 典 型的感 性直观 和经验 判断 的例 子。而西方 思维则 具
相关文档
最新文档