从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展

合集下载

浅谈中西翻译是发展史及比较

浅谈中西翻译是发展史及比较

浅谈中西翻译发展史及比较翻译,一种表达方式的转换过程。

无论中西都已有悠久历史。

在中国古代,翻译就被赋予了不同的名称,有反舌、舌人、象胥等之说。

翻译在中国有着数千年的历史。

在这数千年的历史中涌现难以计数的翻译家,翻译理论博大精深。

在中国翻译史上曾出现过5次高潮。

而在西方翻译史上,翻译可分为六个高潮。

在中国第一次高潮约在公元25年东汉到北宋时期的佛经翻译,佛经翻译传入中国是从东汉桓帝年间安世高开始的,之后在中国又出现不同的很有影响力的代表人物,如支谦、鸠摩罗什、玄奘等。

这些代表人物对那时的翻译界做出了巨大贡献。

而与西方翻译史上的第一次高潮约公元前3世纪,主要以翻译圣经为主。

这些可能是因为区域、文化而致。

其次中国的翻译第二次高潮是明末清初的西方的自然科学著作的翻译。

其中主要以徐光启、李之藻等为代表人物,此期间除徐、李二人在翻译西方科技类著作上影响很大外。

一些外国传教士如,利玛窦、汤若望等人在翻译引进西学以及将中国文化介绍到国外都作出了巨大贡献。

第三次则是鸦片战争到五四运动前的翻译活动,特别是甲午战争后的西学翻译。

在甲午战争之后,一部分满汉统治者和染有资本主义思想的知识分子要求联合起来抵御外海,变法自强。

在此期间翻译受到很大重视,尤以严复、康有为、梁启超等人为主要代表。

其中严复提出的翻译理论:信、达、雅,影响至今。

第四次是五四运动到新中国成立的翻译活动。

也是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期。

五四运动开始了用白话文翻译的时代,其范围急剧扩大,有科技著作扩展到哲学、社会科学著作的翻译,由小说扩展到诗歌、剧本、文艺理论的翻译,翻译作品开始为普通人接受。

第五次便是新中国成立之后的翻译活动。

此期间,翻译理论在随时代的发展不断地被完善,上面已经提及到西方翻译史的第一次高潮,下面我们就了解下西方的其他几次翻译高潮。

第二次高潮出现在公元4世纪至6世纪之间。

它与基督教的发展密切相关。

其中以将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展
从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展
摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。

我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。

我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。

关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史
翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。

我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。

由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。

下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。

一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译
从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。

在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。

从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。

安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最。

从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展

从翻译史上的几个重要时期看中国翻译理论与实践的发展

0c t . 2 01 6
第 1 3卷 第 l 0期
Vo 1 . 1 3 N o . 1 0
从翻译史上的几个重要时期看中国 翻译理论与实践的发展
李 颖
( 黄 河 科 技 学 院 外 国语 学 院 , 河南 郑 州 4 5 0 0 6 3 ) 摘 要 : 中国 翻译 史 出现 的 几 个 重要 时期 , 见 证 了 中 国翻 译 理 论 与 实践 的 互动 与发 展 。研 究 几 个 时 期 的 翻 译 状
具 有 一 定 的 参 考 价值 。 彦琮 之后 , 中国 古代 翻译 界 出现 了另 外

起 始 于 东 汉 时 期 的 佛 经 翻 译 形 成 了 我 国 翻 译 历 史 上 第

个 重 要 时 期 。 在 此 后 的 一 千 多年 的 时 间 里 , 中 国翻 译 史 上
又 经 历 了一 些 重 要 的 历 史 时期 .翻 译 理 论 与 实 践 不 断 互 动 。 打开翻译史册 。 可 以 看 到 中 国不 同时 期 的 翻 译 高 潮 都 产 生 了
世 高于 东汉桓 帝时 期 ( 公元 1 5 1 年 ) 翻译 的 《 明 度 五 十 校 计
经》 。译 者 安 世 高 是 安 息 ( 即波斯 ) 人, 东 汉后期桓帝 、 灵 帝 时 期 来 到 中 国 .潜 心 翻 译 佛 教 经 典 。从 公 元 1 4 8年 到公 元 1 7 0
三、 明末 清 初 至 五 四 时 期 的 西 学 翻译 : 中 国 翻 译 事 业 的 发
期 翻 译 的发 生 与 发 展 , 再 现 了 中 国传 统译 论 在 历 史 发展 中 的

时期 , 历 时之久 , 规模之大 , 在 世 界 翻译 史 上 也 是 一 件 罕 见 之 事。 特 别 是 很 多 翻译 家 都 直 接 参 与 翻 译 实 践 , 并 在 实 践 中 提炼 出 翻译 理 论 。《 法句经序》 中的 “ 文质之争 ” , 道安的“ 五失 本 ” 、 “ 三不 易” , 彦 琮 的译 才 “ 八备 ” , 玄奘 的“ 五不翻” 、 “ 求真” 、 “ 喻 俗” 等, 这 些 翻译 理 论 形 成 了 中 国传 统 译论 的基 础 。 佛 经 翻译 的 一 大创 新 就 是 译 场 的设 立 .对 后 来 的 群 体译 者 翻 译 很 有 借

中国翻译理论综述

中国翻译理论综述

中国翻译理论综述摘要:本文试图从中国历史上出现的四次翻译高潮,及在这四次高潮中的一些代表性人物,来对中国翻译理论进行综述。

通过对这些理论的了解,有助于加深我们对中国翻译理论的了解,同时也对译者从事翻译实践活动具有指导作用。

本文通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。

关键词:翻译高潮;翻译理论;发展;提高一、概述中国翻译的历史是十分久远的,翻译活动能追溯到夏,商两代,周朝已设译官。

最早的翻译多以口译为主,主要是实践活动,没有达到理论层面。

在中国的几次翻译高潮中,涌现许多优秀的翻译家,尽管没有理论专著来记录他们的理论,但这些理论源于中国本土文化,受到中国传统文化及历史的影响,具有中国特色。

它们不断发展、进步并日益完善,最终将形成中国特色的译论体系。

下面从中国历史上的四次翻译高潮对翻译理论的发展进行探讨。

二、中国翻译理论的四次翻译高潮1.第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期第一次翻译高潮主要是佛经的翻译,起初就存在着“文、质”之争,并向“直译”和“意译”转化,不管是“文、质”还是“直译、意译”都是译者对翻译的探索。

三国时期支谦的《法句经序》提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则,这“可以算是最初的直译说了”。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他坚持忠实,并倾向直译。

东晋释道安提出著名的“五失本,三不易”,坚持直译的态度。

唐代玄奘,是中国佛经翻译史上集大成者,他的“五不翻”原则使音译也成为一种翻译手段。

同时玄奘在译经中运用补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

这些方法的运用使得佛经翻译的质量有了很大提高。

2.第二次翻译高潮:明清两代在这次翻译高潮中主要有三位翻译家:徐光启、李之藻、杨廷筠。

他们主要的译著是西方科技类著作。

徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,开创了引进外国先进科技的先河。

中国翻译史的四次高潮与社会文化

中国翻译史的四次高潮与社会文化
文 学异 ・文化点参
中 国 翻 译 史 的 四 次 高 潮 与 社 会 文 化
罗飞
( 安 外 国语 大 学 , 西 西 安 70 6 ) 西 陕 10 1
摘 要 : 译 作 为 一 种 社 会 现 象 ,它 的 出现 和 发展 与 特 定 的 社 翻 会 文化 息 息 相 关 。 本 文在 总 结 几 次翻 译 高潮 的基 础 上 , 述 了翻 论
的。
这样 的划分 有利 于分析 翻译与社 会文 化之 间的相互 作用 。
四次翻译 高潮 使得 翻译不再 是“ 辫” “ 婆” 摆脱 了翻译 只 小 或 媒 , 是一种交流工具 的浅显认识 。接下来 , 重分析这一次次的高潮 着 对于社会 文化 的发展与变迁有着怎样 的影 响, 以及 每一 次翻译 高
需要 条件 , 展 需 要 社会 土 壤 ; 过 来 , 发 反 翻译 事 业 的发 展 也 滋 养 了
翻译 作 为 人 类 的 一 种 交 流 活 动 有 着 悠 久 的 历 史 。纵 观 中 国
几 千年 的翻译史 , 人们 的认 知水平 、 社会 文化发展 状况 以及 其他 种种 因素的发展变化 , 不 同程度 上推 动着 翻译 这项 活动 的发 在
后 日益 形 成 鲜 明的 对 比 , 是 科 技 翻 译 出现 的 历 史 要 求 。 这
经过 了上千 年 , 人们 对翻译有 了正确 的认识 , 那么在不 断修
正 对 翻 译 的认 识 当 中 , 译 作 为 一 项 跨 文 化 活 动 又 经 历 了哪 些 起 翻 伏 ?以 及 这些 起 伏 又是 如何 产 生 以及 对 当 时 的 社 会 又 有 怎 样 的 影响?
潮 又 对某 个 特 定 时 期 的社 会 文 化 发 挥 着 怎 样 的作 用 。

探寻中国传统翻译理论的发展历程

探寻中国传统翻译理论的发展历程

代 翻译理 论 的发展 与完 善尽 绵 薄之力 。我们不 仅需
要 引进 和借鉴 外 国翻译 理论 的成果 ,也 需要继 承和
发扬 中国传统 翻译 理论 这一 宝贵 的文化 财富 ,取其 精华 、古 为今用 。


东汉到 宋 的佛经 翻 译—— 中国传统 理论 翻
译 的 形 成 期
在我 国 ,虽然译 事记 载极 早 ,但很 可惜 ,在 先
得 以繁荣 , 翻译 理论 倍 出 , 以严复 的 “ 尤 信达 雅”为
最著 名 ,该 时期是 中国传统 翻译 理论 的发 展期 。第
四次 是五 四新 文化 运动 到解 放后 的 翻译 高 潮 ,是 中 国传 统翻译理 论 的鼎盛 期 。在 翻译实 践活 动 中翻译
大家不 断涌现 ,他们 纷 纷著 书立 论 ,我 国传统 翻译
翻 译 家 和 翻译 理 论 。我 国传 统 翻 译 理 论 体 系 从 最 初 道安 的 “ 本 ” 案 、玄 奘 的 “ 不 翻 ” 五 、严 复的 “ 达 雅 ”到后 来傅 雷 的 “ 似 ” 信 神 、
钱钟书的 “ 境” 化 ,经 历 了一 个 不 断 发 展 、 深化 的历 程 。 关 键 词 :传 统 翻 译 理 论 ;翻 译 高 潮 ;理 论 史 中 圈 分 类号 :H0 9 5 文 献 标 码 :A 文 章 编 号 :1 7 — 9 4 (0 9 3 0 2 4 6 2 0 8 2 0 )0 —0 6 一O
经 师大 都来 自印度 ,精 通梵 文 ,兼解 汉文 。到 了隋 唐 时期 佛经 翻译 主要 由中国高 僧主持 译事 ,代 表是 玄 奘 、义净 ,他们 不但 精通 华 文 、梵 文 ,佛学 造诣 更 是博 大精深 , 以朝廷 力量 设 置组织 完备 的译 场 , 且

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化影响[论文]

从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响摘要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。

在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。

关键词:翻译高潮翻译文化在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。

1. 中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。

三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。

东晋·前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。

唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。

同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。

(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。

此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。

1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。

李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。

杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。

从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展

从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展

从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展张亚敏,任培红(河南科技大学,河南洛阳471000)摘要:翻译是把一种语言转变成另一种语言的行为,属于文化活动的范畴。

该文主要讲的是中国历史上的四次翻译高潮,文章分为三个部分:第一部分是翻译的定义,第二部分是四次翻译高潮的过程,第三部分是翻译理论发展的体悟,以此来探究中国翻译理论的发展,最终实现翻译整体水平的提高。

关键词:翻译高潮;翻译理论;变化与发展中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0143-021翻译的定义翻译,不仅仅是一种文学运动,思想运动,更是一种知识技能、一项职业选择,而且与当时所处的环境密切相关(马祖毅2004:2-3)。

中国是一个古老的多民族国家,在中国翻译历史悠久,翻译内容、形式丰富多样,出现了不少佳品。

在我国,翻译活动是从夏、商两代开始的。

早期的翻译活动是没有文字记录的,基本上是口译,活动的目的性很强,因而理论的高度也受到了一定的限制。

追溯历史,一共有四次大规模的翻译高潮,在这些高潮中涌现出大量优秀的翻译家,受历史条件限制,当时没有总结出系统的、连贯的记录阐述他们的理论,也没有构成统一体系,但是这些翻译大家的理论都是植根于中国本土文化,受到了一定文化因素的影响,中国的风格特色十分鲜明。

在后代人的不懈努力下,这些理论不断地深化、发展,实现了翻译风格突出、独具特色。

因此如果想要进一步地探究中国翻译理论的发展轨迹,就必须走进历史、总结经验。

本文是从中国历史上的四次翻译高潮对翻译理论的发展进行探讨。

2四次翻译高潮的过程2.1第一次翻译高潮:从东汉至唐宋的佛经翻译佛经翻译开始于东汉末年,在魏晋南北朝有了质的变化,唐代时达到极盛,北宋时期慢慢衰减,元代以后趋于没落。

翻译佛经的队伍,是由两队人马组成。

一队是从西方来中国传教的僧侣。

据历史统计,从东汉到南宋约三百年间,来中国进行佛教传教活动的就有六十多人,另一队是去西方求经的中国僧侣,他们有的中途死亡,有的定居国外不归,真正回国进行翻译的人员只有四分之一。

@四次翻译理论发展

@四次翻译理论发展

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展——张景丰翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。

在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。

因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。

下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。

第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。

晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。

以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。

唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。

然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。

词人随写,即可披玩”。

不难看出,玄奘在翻译上已达到炉火纯青、得心应手的熟练程度。

翻译的历史性

翻译的历史性

翻译的历史性从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值【关键词】翻译历史价值尤金·奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现原语的信息。

笔者认为,翻译是一种历史悠久的人类社会活动。

它是一种跨文化间的交流活动。

季羡林先生在谈到翻译作用时,曾进行过如下阐述:“英国的汤因比说没有任何文明史能永存的。

我本人把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。

”(季羡林,许钧,1998:210)因此,我们应该认识并肯定翻译的价值,树立正确的翻译价值观。

本文主要从两个方面来对翻译的历史价值观进行探讨。

一、中国的四次翻译高潮在研究翻译的历史价值之前,首先让我们先来回顾一下中国历史上出现过的四次翻译高潮。

第一次翻译高潮是东汉至唐宋时期的佛经翻译。

到西汉末年与东汉初年,中国封建制度的不断发展,赋税徭役加重,人民的生活痛苦不堪。

这时佛教所宣扬的“普渡众生”,“因果报应”,“生死轮回”即满足了当时统治阶级想利用佛教麻醉、迷惑老百姓以巩固自身的统治地位,也满足了老百姓想借助宗教得到精神慰藉的心理需求。

“在这样的社会和文化背景下,佛教作为一种外来宗教,自然受到欢迎,佛经的翻译也因此受到广泛重视。

”(谭载喜,2000)因此佛经的翻译受到了广泛的重视,掀起了中国翻译的首次高潮。

第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。

明末清初时期,随着航海事业的发展,各国之间的交流也越来越频繁。

翻译科技著作成为当时一大热潮。

而翻译的科技作品使得一批文人志士意识到了科技的重要性,开阔了视野,打破了思想上的禁锢,从而不断推进了科技在当时落后的中国的发展。

但当时的科技翻译高潮好景不长。

这是因为中国的闭关锁国,最终导致鸦片战争中的惨败。

这又促使中国人看到了,封闭自守是没有希望的,只有打开国门,向西方学习先进的知识和技术,才是唯一的出路。

这就为第三次翻译高潮做了铺垫。

1翻译理论简介

1翻译理论简介
/yhff/doc/%E7%AC%AC%E4%B8 %80%E7%AB%A0%20%20%E7%BF%BB%E8 %AF%91%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C %AC%E7%9F%A5%E8%AF%86.htm
按其工作的方式来分: 口译(interpretation)、笔译(translation) 机器翻译(machine translation)
鲁迅:1935年,《“题未定”草》中提到:凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿。
傅雷:1951年,《高老头——重译本序》中提 到:重神似而不在形似;得其精而忘其粗,在 其内而忘其外。以效果而论,翻译应当像临画 一样,所求的不在形似而在神似。
2019/12/17
英汉翻译教程
2019/12/17
翻译理论简介
翻译的历史 >> 翻译的分类 >> 翻译的定义 >> 翻译的标准 >> 翻译的过程 >> 翻译的条件 >> 佳译欣赏 >>
2019/12/17
翻译的历史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五 次高潮。前四次翻译高潮都与圣经翻译相关, 第五次翻译高潮是指第二次世界大战结束以 来的翻译活动。战前称为传统时期,战后为 新时期。新时期西方翻译已扩展到各个领域, 具体有如下五个特点 >>
职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数 人并不意识到这一点。
职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用, 我们大多数人对此却认识不足。
2019/12/17
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程

翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。

中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。

从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。

该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。

一、中国古代译论中的隐形美学从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。

由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。

中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。

此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。

我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。

一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。

道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。

以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。

二、中国传统译论中的显性美学中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。

直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。

在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。

严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。

四次翻译高潮

四次翻译高潮

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展葛薇(空军工程大学理学院,陕西西安710051)On The Development of Translation Theories from the Perspective of FourTranslation ClimaxesGe Wei(Air Force University of Engineering, College of Science,Xi’an, Shaanxi 710051)摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。

我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。

我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高。

关键词:翻译高潮翻译理论翻译史Abstract: There are four translation climaxes in Chinese history, which are accompanied by the development of translation theory. Chinese translation theories developed from word-to-word translation to free translation, and then to creative translation by which the translator would combine with a variety of translation methods according to actual needs. Chinese translation theories have been developing and improving on the basis of traditional translation theories.Keywords: translation climax, translation theory, translation history收稿日期:2012-03-10作者简介:葛薇(1982-),女,陕西户县人,英语语言文学教研室,助教,硕士,从事翻译理论与实践研究。

中国翻译理论史

中国翻译理论史

中国翻译理论史中国翻译理论发展脉络关于理论理论与应用的关系:传统观点,不解决实际问题的理论是无用的。

是理论就一定要解决实际问题。

申报基础理论项目一定要回答“该项目有什么实际应用价值”的问题。

现代观点: 理论“虚用”说。

“理论实用”论使得许多有前途的基础理论研究搁浅。

翻译界同行拿不出与国外同行挑战的实力的理论来,就是因为在很大程度上被理论实用论禁锢,他们认为是理论就要解决实际问题,所以目前不解决实际问题的重大理论总是出不来。

中的翻译理论从总体上看是注重“实用”的,是解决翻译具体问题的,与西方当代翻译理论相比,在体系上相对较弱。

能解决实际问题的而理论当然应该受到鼓励,但对理论的要求不应该以是否有实用价值为前提。

在科学史上,有些重大理论在一开始并不表现出实用性,后来才引起大规模的应用。

爱因斯坦的相对论最初问世时人们看不到它的实用价值,在部分理论得到应用后,甚至在新的理论出现后(霍金),其余部分的实用价值还未显现,但他改变了我们的思维方式。

成熟的理论总是在等待着实用出现的契机,或者它引导出一种是用契机。

我们不能因等不到这种契机就指责这种理论无用。

许多翻译工作者不愿阅读翻译理论文章,因为他们发现这些理论不能帮助解决实际问题。

只有当有外在要求时才勉强看一些理论,比如职称要求。

翻译工作者要有理论意识。

人们主动认识规律的倾向就是理论意识。

又有些理论可能永远找不到实用契机。

这种空头理论具有不显形的性质,但能使我们学会思考,是我们的素质得到根本的提高。

不能转化为现实生产力的理论也是理论。

对理论的首要要求应是该理论能不能逻辑的认识和解释对象。

能不能在别的方面派上用场,那不是它们的事。

“用”有“实用”也可有“虚用”。

翻译理论既鼓励“实用”也鼓励“虚用”,实用理论的威力自不待言,虚用理论可提高我们的认识能力,可以放飞我们的心智,使其抵达极限之极限。

关于翻译理论翻译学本身就是一套完整的理论体系,它由一系列的相互联系的概念构成。

中国翻译简史

中国翻译简史

中国翻译简史百科知识—中国翻译简史中国历史上曾经出现了四次翻译高潮:1东汉至唐宋的佛经翻译2明末清初的科技翻译3“五四”时期的西学翻译4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代)古代佛经翻译(四个阶段)第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段)主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。

代表人物支谦支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。

支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。

这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

特点1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人2翻译全凭口授3大多才有直译法5佛经内容经常采用中国本土道家思想古代佛经翻译第二阶段从东晋到隋末(发展期)释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;释道安,南北朝时高僧,翻译家。

本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。

总结了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。

主要监督翻译了《四阿含》等。

主张直译,不增不减,只做词序调整。

翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备””彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。

《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。

鸠摩罗什开始提倡意译;鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。

其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。

翻译的非文本目的分析--以中国翻译史上四次翻译高潮为例

翻译的非文本目的分析--以中国翻译史上四次翻译高潮为例

English TeachersVol.20No.11引言20世纪70年代末80年代初,凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)和汉斯·弗美尔(Hans Vermeer)提出了目的论的翻译观,认为目标文本的形式应当首先由功能即目标文本在目标语境中想要达到的“目的”来决定,强调翻译的互动、语用特征(Mark Shuttleworth&Moira Cowie2005:212)。

目的论问世后,人们对翻译有了更深入、更客观的认识。

“翻译主要取决于它的目的或任务,不是寻求与原文文本的完全对等,而是用一个符合委托人要求的译文文本来取代原文文本。

出于对自身文化传统、政治需求、切身利益的考量,翻译中难免出现‘有意识的误读’现象。

”(于德英2013:106)正如谭载喜(2000)所言:“不同的翻译传统必定受到各自所属社会文化传统的制约而深深打上各自社会文化的烙印,显现出相关社会文化的特征。

”回顾中国翻译史可以发现,出于对特定社会背景的特殊需要,几乎所有翻译活动的进行都会受特定的社会政治、经济、文化等方面的影响,从而带有特定的翻译目的性,也就是翻译的非文本目的。

翻译的这些非文本目的也必定对译入语的社会和文化等方面造成一定程度的影响。

下面先阐释翻译的非文本目的,然后以中国翻译史上四次翻译高潮为例,分析翻译的非文本目的。

一、翻译的非文本目的翻译活动是一项具有特定目的性的人类活动。

汉斯·弗美尔认为:“翻译是一种行为,而行为皆有目的,所以翻译要受目的的制约。

纵观古今中外的翻译史,翻译往往不是统治者用以维护统治的手段,而是文人学者用以表达意识形态的工具。

”(转引自孙致礼,2003:134)作为一种交流方式,翻译总是和当时特定的社会背景文化相关。

翻译目的论是对翻译的外部研究。

因为翻译是一种有目的、有意图的活动,所以翻译目的论把研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上。

“在意图、意义、语言三者关系上,意图赋予语言以意义;意义是意图和语言相结合的产物;语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。

翻译在中国的发展历程

翻译在中国的发展历程

把 《 史 记 》推 向西 方 世 界 的第 一 人 :他 翻 译 的 《 鲁 迅 选 集》 ,是 外 国 的高 校教 学 研 究通 常 采用 的 蓝本 ;与 夫 人合 作翻 译 的 三卷 本 《 红楼 梦 》 ,与英 国两位 汉 学 家合 译 的 五 卷本 ( 译名 《 石头记 》) 一并 ,成为西 方世 界最认 可的 《 红 楼 梦 》译 本 。 他 还 翻 译 了 《 离骚》 、《 资治通鉴》 、《 长 生
译 成汉 文 .而 且把 老子 著作 的一 部分 译成 梵文 ,成 为第 一 民 国时 期 , 我 国 的翻 译事 业 蓬 勃 发 展 , 鲁迅 、郭 沫 个把 汉文 著作 向 国外介绍 的 中国人 。 若 、 茅盾 、 瞿秋 白、刘 半 农 、郑 振铎 、 曹靖 华 、董 秋 斯 、 明末清 初 ,欧洲 的一批 耶酥 会士 相 继来华 进行 翻译 活 朱 生 豪、梁 实秋 、傅 东华 以及 梅益 等翻 译大 家 的活动 ,把 动 ,主 要 以传教 为宗 旨,同时 也介绍 了西方 学术 。这次 翻 翻 译事 业推 向了辉煌 的 巅峰 。此 际西学 东渐 风气 日炽 ,许 译 高潮 最 重要 的成就 就是翻 译 了一 些天 文、数 学 、机械 等 多学子 负 笈欧美 ,译著 颇丰 ,门类 包括 诗歌 、小 说 、剧本 自然 科学 著作 。这一 阶段 的代 表人 物主 要为 中 国科学 家徐 等 ,译 著按 国别 划分 为 苏俄 、 美 国、 英 国、法 国、德 国、 光启 和意 大利 人利玛 窦 。他们 二人 合作 翻译 了著 名 的 《 几 日本 等等 。 何原 本》 前六 卷 。徐 光启 是我 国 明末 的杰 出科学 家 、翻 译 新 中国成 立初 期 由于环 境特 殊 ,出现 了 “ 一边倒 ”的 家 、进步 思想家 和 爱 国政 治 家。他 最早 将翻 译 的范 围从宗 苏联 著 作 ,“ 文 革 ”时 期 由于 特殊 的历 史 原 因翻译 、出版 教 、文学 扩大 到 自然科 学 。此后 当属 李善 兰 、徐 寿 、华 蘅 领 域 . 基 本 上 成 为 一 片 荒 漠 。 改 革 开 放 以来 ,翻 译 出 版 芳及 外 国人傅 兰雅 、伟 烈亚 力等 。这 一阶段 翻译 多为 外 国 事 业蓬 勃 发展 , 形成 中国翻 译 史上 又一 次翻 译 高潮 。这 一 意境 说 ” ,傅 雷 “ 重 神似 不 重 形 人 口译 、 中国人 笔述 ,国人 选择 译 品的余 地不 大 。面 口译 时 期 的翻 译 家 有 茅盾 的 “

浅议五四运动前后中国翻译理论的发展

浅议五四运动前后中国翻译理论的发展
种 文 化 ( 2 的 ) 融 华 合 裔 美 , 所 国 文 以 I 学 刺 读 的 欣 回 译 赏 时 的 费 意 明 义 确 角 。
浅 议 五 四运 动 前 后
译 与 ① 以 回 往 译 外 是 文 哲 书 学 籍 批 的 判 翻 意 译 识 不 的 同 体 , 现 其 。 中 华 蕴 裔 含 美 着 很 国 文 多 学 中 的 国 翻 文
辨》 ) ( 刘祥清 , 2 0 0 8 ) 。在 当时的王公 贵族 眼中 ,翻译
等 同 于 老 百 姓 的 手 工 艺 活 动 ,只 是 一 种 技 巧 , 难 登 大 雅 之堂 。而在 其他 外界人 眼 中,翻译 也仅 仅是一 种工 具 , 不 为 世 人 所 重 视 ,译 者 始 终 是 社 会 的 “ 弱势群体 ” 。 由于
始 兼顾接受 的层面 。而 “ 喻俗 ” ( “ 通俗 易懂 ” )带来 的巨
大 “ 变 革 ” 也 许 就 是 后 人 归 纳 的 玄 奘 诸 法 ,但 它 们 本 厦
言研究 , 2 0 1 2 ( 1 ) : 1 3 9 2 0 0 9 ( 3 ) : 9 1 - 9 2
[ 4 】 王晶 华裔美国文学中的中国文化解析 [ J 】 大众文艺 ,

因此 ,本 文拟对 比五 四运动 前后我 国翻译理 论的发展 与 不 同,分 析五 四时期马克 思主义哲 学思想 的引进对我 匡
翻 译 理 论 的 重 大 影 响 , 对 深 入 认 识 我 国 翻 译 理 论 的发 展 变 化具有积 极的现实意义 。
4 1
粕 的 过 滤 器 , 使 广 大 读 者 更 能 明 了 文 化 取 舍 的 重 要 性 。
在回译过程中 有很大的差异性,即参照原著或参照原型。

对我国几大翻译高潮的冷思考

对我国几大翻译高潮的冷思考

校园英语 / 翻译研究对我国几大翻译高潮的冷思考兰州交通大学外国语学院/鲁军虎【摘要】本文从文化传承的视角审视翻译交流活动在中国历史上的客观存在,对中国翻译的历史高潮、中国传统翻译的实质与当代翻译的关系做了理性思辨;最后展望了开启中国翻译新的历史使命。

本文对中国翻译史的研究具有一定的借鉴意义和参考价值。

【关键词】翻译史 翻译高潮 文化传承 翻译研究 历史使命中华文化这一历史长河之所以从未枯竭,是因为新水注入源源不断。

正如季羡林先生所说:“最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。

而这两次大的注水依靠的都是翻译。

中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译”。

这说明,翻译是延续中华文明和世界闻名的履带,她不只经历着自身的发展,还起着文化传承作用,更是孕育着新的文化因子。

一、“千年译经”:佛教思想中国化的历时写照虽然中国佛经翻译“连一篇题目专一、论述专一、结论专一的翻译论文都难找到,更不用说翻译理论专著了”,但其翻译研究的客观行为令人深思:“佛经翻译时期,翻译工具性主要体现在中华民族借译,第一次大规模地、比较系统地接触、认识和引介佛化,使佛教中国化成为可能,并形成了儒释道三教合流并极大地丰富和发展了中国的传统文化,对汉语语言、文学有着广泛而深远的影响”。

尤其是佛教思想接纳了中国两大传统思想的精髓——即道家“出世”与如家的“入世”之后,衍生为中国第三大传统思想,即“出世入世”含有的深刻思想内涵和文化意义,为古代中国的繁荣发展提供了“稳定”这一思想来源,使佛教的“容忍”、“顺应”成为历代封建王朝统治和麻痹中国人民的强有力的思想武器。

因此,“千年译经”实质上是佛教思想中国化演变的历时反映。

二、科技翻译:东西文化交流的长远影响明末清初的科技翻译是一次大的双向交流。

在这次“西学东渐”中,在社会政治方面,传教士的科技译述极大地冲击了对当时士人谈玄蹈空的风气;在学术风气方面,由利玛窦等西方传教士带给中国的不仅有西方先进的科技思想,还有西方更加宝贵的学术精神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展
张琳秦琛
(成都航空职业技术学院)
摘要:我国翻译理论的发展。

大致经过了四个阶段:东汉到宋的佛经翻译。

明末清初的科枝翻译,鸦片战争至“五四’’的西学翻译。

改革开放之后的现代翻译,在翻译史上揪起了四次翻译高潮。

关键词:翻译高潮;翻译理论;发展
我国译学理论的发展.基本上与翻译史相对应。

五四”运动以前有三次翻译高潮:东汉到宋的佛经翻译。

明末清初的科技翻译。

鸦片战争至“五四”的西学翻译。

“五四”之后的翻译是我国翻译史历经的第四个时期.改革开放以后更是掀起了我国翻译史上的第四次高潮。

一.东汉到唐宋的佛经翻译
在三国时期,支谦在《法句经序》中指出,。

名物不同.传实不易”。

支谦此序,首次在中国译论史上提出译事之不易。

同时,他提出。

因徇本旨,不加文饰”的译经原则,“可以算是最初的直译说了(罗根泽语)”。

晋、前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”。

他的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目.有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

我国关于翻译理论的论述从他开始系统化。

北朝末年及隋初,彦琛写的<辩证论》是我国历史上第一篇正式的翻译专论。

他提出。

宁贵朴而近理.不用巧而背源”的原则,也就是坚持忠实第一和倾向于直译的。

他提出的。

八备”.在我国译论史上最早较全面地论述了翻译者本身的问题。

唐代玄奘是中国最突出的佛经译师之一。

他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则以及“五不翻”理论.并且在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。

由此可见.通过大量的译经实践,我国的译经大师就翻译原则、方法以及翻译者本身提出了许多宝贵的经验。

开启了我国译论的先河。

为我国译论的发展奠定了基础。

二、明末清初的科技翻译
明末清初.西方耶稣会教士携带西方科学书籍和宗教书籍闯入中国的大门。

从而引发了我国科技翻译的高潮。

中国译者中最出名的有徐光启、李之藻等人。

徐光启提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前。

先须翻译”的翻译思想。

李之藻坚持“词能达意”的原则。

他将自己的翻译称为“创译”.足见其中充满创造性劳动。

虽然这一时期只在科技翻译中留下了一些译论.未能产生什么重要译论,但在中国译论史上仍有不小的意义。

三、鸦片战争至“五四”的西学翻译
我国最有影响的译论发展阶段是鸦片战争至“五四1运动的西学翻译。

这一时期最著名的醑译家是马建中、严复和林纾。

在翻译标准上,马建中提出“善译”.力求与原文在意思上无一毫出入.而且使读者读了译文后能达到与读原文者相42
同的感受。

严复是近代中国最杰出的译学理论家。

他在翻译<天演论>时,提出了中国近代最有名的。

信、达、雅”翻译理论。

“信、达、雅”三字理论的提出,继往开来,言简意赅.意义重大。

影响深远。

与严复齐名的大译家林纾.是我国近代翻译西方小说的第一人。

他强调在翻译时译者应当投入自己的主观感情.译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

这一时期的翻译理论不再局限于“文”、“质”之争.对翻译的语言、文体以及译名闯题都展开了争论,不再局限于译文与原文在字面上是否忠实的问题.而注意到了译者在翻译过程中所起的作用。

以严复为代表.近代中国的翻译理论诞生了,并且其影响一直持续到今天。

四、改革开放之后的现代翻译
“五四”运动后,涌现出了像茅盾、郭沫若、傅雷、钱钟书、陈西滢等一大批翻译家。

茅盾强调“神韵”.与郭沫若强调的。

风韵”和“气韵”相似.都对翻译美学做出了贡献。

傅雷提出的“神似”,已成为我国译论体系中占主导地位的译论之一。

钱钟书的“化境”。

被译界认为是叶申似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。

陈西滢借鉴美术创造的实践和理论,提出了翻译中的。

形似、意似、神似”之说。

这在中国译论史上是有创见性的。

改革开放以后.黄龙的<翻译学》出版。

这是目前我国大陆唯一标明“翻泽学”的专著。

在翻译方法和文学翻译的风格上.许渊冲在他的《翻译中的几对矛盾>中认为:无论直译、意译,都把忠实于原文的内容放在第一位。

在翻译理论与文体的关系方面,刘宓庆在(文体与翻译'中认为:。

翻译必须随文体之异.随原文风格之异而调整全文,必须保证译文对原文文体和风格的适应性。

”王佐良的《翻译中的文化比较》,谭在喜的《文化对比与翻译>,郭建中的<文化与翻译>则把翻译与文化研究结合起来。

这一时期。

大量的西方翻译著作引入我国。

西方的翻译理论,也深刻地影响着我国当代的翻译实践。

但是.语言文字是最带有民族特性的东西.各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中。

中国应该借鉴西方翻译理论研究的成果.建立有中国特色的翻译理论体系。

参考文献:
【1】.陈福康.中国译学理论吏稿M】.上海:上海外语教育出版社.2000。

【2】.马祖毂.中国翻译筒吏:“五四以前郜分”【M1.北京:中国对外翻译出版公司。

2004。

f31.张景丰.从中国历吏上四次翻译高潮谈翻译理论的发展D】.语言与翻译.2002。

【4】.张庆盈.论中国翻译理论发展的过程Ⅱ】.山东理工大学学报,2QI卫I .。

相关文档
最新文档