定语从句的翻译

合集下载

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。

2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。

3.可惜我想买的那套住房暂不出售。

4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。

5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。

6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。

7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。

8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。

9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。

10.我想说的就是我们不能迟到。

11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。

12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。

13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。

14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗?15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗?16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。

17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。

18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。

19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。

20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。

21.为寻求时尚支付昂扬价格的人应当尽早改动这种糊口体式格局。

定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。

Those who want to visit the museum please sign your names here.2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。

The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police.3.可惜我想买的那套住房暂不出售。

It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being.4.适才和你握手的中年人是新来的校长。

The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is anew headmaster/principal.5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。

第13讲 定语从句的翻译..

第13讲 定语从句的翻译..




“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭 就活不下去。”


定语从句的动词在整个复合句中分量 较重,可将其主句压缩成词组译作主语, 而把定语从句的动词译作其谓语。

2. 后置法:译成并列分句;译成独立句

1. 在译文中把原文从句后置,重复英语关系代词所 代表的含义。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。



2. 在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含 义。 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到 深夜。


There are some students in the class who dislike studying. 在班上总有一些学生不爱学习。 This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是用这把刀谋杀了受害人。




He was the writer who was moving into operational activities. 他是个作家,正在从事实际活动。 This is the paper mill that they set up in 1978. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译

定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。

翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。

以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。

1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。

例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。

2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。

例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。

3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。

例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。

4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。

例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。

5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。

例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。

6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。

例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。

综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。

正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。

因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。

今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。

⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。

但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。

⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。

翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。

例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。

例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。

3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。

例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。

注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译

定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。

后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。

Unit-15-英语定语从句的翻译

Unit-15-英语定语从句的翻译

二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。

定语从句通常由关系代词或关系副词引导。

定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。

以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。

2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。

3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。

4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。

5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。

7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。

8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。

9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。

10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。

这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。

定语从句汉译英翻译

定语从句汉译英翻译

定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。

2.你正在找的那位医生在房间里。

4.这是你想要的那本书。

5.我不能忘记在北京居住的那些日子。

6.这是我住了5年的房子。

7.这就是我为什么迟到的原因。

9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。

10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。

12.这是我为什么不喜欢他的原因。

13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。

17.一周前丢失的那只山羊找到了。

21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。

1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学开始就一直和我们相相杀的一种长难句了。

无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。

那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。

那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。

翻译出来应该是“…的…”这样的形式。

小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。

在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。

同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。

翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。

所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。

这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。

一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

“之”引起的定语后置的情况。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。

英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

【高中英语】定语从句的翻译

【高中英语】定语从句的翻译

【高中英语】定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、介词:将定语从句翻译到修饰的先行词前面,可与“得”连用。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

他从未尝过苦,也不知道什么是甜。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

太空和海洋是科学家试图探索的新世界。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

他那富有感染力的笑声打破了沉默。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置:将修饰先行词后的定语从句翻译成并列从句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复前因后果。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

我告诉了约翰,他也告诉了他弟弟。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

在对特别委员会表示满意之后,应该鼓励特别委员会的工作。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

尽管他经验不足,但他有进取心和创造力,在亚洲取得了成功。

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。

(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。

(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。

(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。

(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。

(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。

(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。

(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

今天分语言点总结英译汉技巧。

涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。

一、定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when 等。

定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)1.拆分结构本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。

重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

2.确定词义第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持第二个意群:monitors监控器with装有第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)3.组合逻辑先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

4.核对完整注意offend的搭配。

参考译文届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。

二、状语从句的翻译英语中的状语从句翻译时一般前置。

如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。

例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。

具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。

英语定语从句的翻译(原创)

英语定语从句的翻译(原创)

定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。

2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。

4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。

定语从句的翻译方法与技巧

定语从句的翻译方法与技巧
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

但情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
融合法
❖翻译时把主句与定语从句 融合成一个简单句,定语 从句译成简单句中的谓语 部分,主句压缩成汉语词 组做主语。
1. We have a social and political system which differs in many respects from your own.
❖(前置法) ❖(后置法)
❖工人们坐在旁 ❖工作台很高, 边的工作台很 工人们坐在旁 高,很不舒服。 边很不舒服。
4. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
❖日光来自太阳,太阳是一 团炙热、发光的气体。
❖她在银行里的存款,足够使 她在各个方面都受到欢迎。
转换法
❖英语中,有些定语从句在逻辑上 与主句有状语关系,说明原因、 结果、目的等,翻译时应找出这 种暗含的逻辑关系,然后译成汉 语相应的句子。
1. Individuals who are infected
with HIV but remain healthy and
4. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
❖ 一个教师如果不知道他的学生在想什么, 需要什么,怎能指望他成为一个合格的 教师?
定语从句的翻译
(Attributive Clause)
四种方法
❖前置法 ❖后置法 ❖融合法 ❖转换法
前置法/后置法
❖1. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.
❖我认为,我们应该对培育着下一 代的价值理念感到担忧。
❖ ②有些人虽然感染了HIV病毒,但身体仍 然健康,并能遏制病毒的复制,他们为 研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。
2. Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
❖当把电供给电灯时,它就会变成光 能.
keep viral replication in check
may offer some hope for guiding
the design of an effective HIV
vaccine.
❖ ①那些感染了HIV病毒但仍然保持健康并 使病毒的复制受到遏制的人为设计一种 有效的HIV疫苗提供了某种希望。
3.The software engineer bought a half million house, but the professor of society, whose salary is much lower, only bought a small apartment.
❖那位软件设计工程师买了栋50万美 元的房子,但那位社会学教授却因 为工资远远低于工程师,只买了一 间公寓套房。
❖3. Chinese delegation have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.
key
❖1. A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
3. Chinese delegation have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.
❖中国已派代表团前往欧洲各国, 以便与各国政府谈判贸易协议。
❖我们的社会政治制度在许 多方面与你们的不同。
2. The incompetents are the ones who invariably make trouble for people other than themselves.
❖无能的人总是给别人制造麻 烦而不是给自己制造麻烦。
3. She had a balance at her bank’s which would have made her beloved anywhere.
❖由于猫眼比人眼能吸收更多 的光线,所以猫在夜里能看得 很清楚。
2. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.
❖这个方案富于创造性,独具匠心, 颇有魅力,所以他们都很喜欢。
Exercises
❖1. A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
❖2. There was something original, independent and heroic about the plan that plea My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
❖我哥哥那富有感染力的笑 声打破了沉默。
3. The tables which the workers sat at were very high and uncomfortable.
5. I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make a sense of the world morally. ❖我接触到一些孩子,他们不
相关文档
最新文档