翻译理论和技巧
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
日语翻译翻译理论与技巧
B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对
相关翻译理论和翻译技巧
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2
―等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修 辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的 反应基本一致。 “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。 Yan Fu’ “three-character guide” : the principle of “信 达 雅”(faithfulness expressiveness and elegance). 信达切(faithfulness expressiveness and closeness) 信达贴(faithfulness expressiveness and fitness)
英语翻译理论与技巧(二)
翻译理论与技巧
• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
翻译技巧
• 拟声词译法 • pssst,pssst! ------ 嘘,嘘! • poooff! -----噗!
点评:拟声词译法就是要闻声解译,采用恰当的翻 译方法。第一个词在文中的运用情境是 the assistant小声唤起the pastor的注意,因而我把 它译为“嘘,嘘!”。第二个考虑到它是面纱着 火时的声音,所以将其翻译成与发音十分相似的 “噗!”
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
*哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题
的书信。
翻译技巧
• 增词(Amplification) 增和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
e.g.Success is often just an idea away.
翻译难点
• 1)The wedding party experienced the agony of smothered, stifled(窒息,抑制 ) laughter. Their only release(释放,发布) was the flow of hysterical (歇斯底里的,异常 兴奋的)tears while they thought to keep their composure. 婚礼上出现了想要极力抑制的笑声,他们 唯一的表现(?)就是因刻意保持镇定而涌 出的眼泪。
翻译理论(英译汉)
❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.
浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志
浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。
翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。
关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。
英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb
又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!
《翻译理论与翻译技巧》第一章
translation)来检验。
精选2021版课件
9
翻译的类别
• 1.交际翻译 • 2.语义翻译 • 3.直译 • 4.死译
精选2021版课件
10
翻译的性质:
1.翻译是科学 2.翻译是艺术 3.翻译是技巧 4.翻译是个人品味
精选2021版课件
11
二、翻译和其他学科的关系
• 与语言学:翻译理论来源于对比语言学。由于语 义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学 便成为翻译理论的重要因素.一个符号具有的意义, 是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效 果因人而异。
精选2021版课件
14
Байду номын сангаас
三、翻译和意义上的走失
• Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message or statement in one
language by the same message or statement in
• 下面这条关于否定结构的翻译规则便是导 源于逻辑学的:一个词语+n 可能会成为一 个满意的等值语,如:“一个女人” = “不是一个男人”
精选2021版课件
13
• 与哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻 译所关心的只是词在上下文中的效用,而 不过问词的语言系统。“从一般意义上来 说,哲学的命题就是可译性,即意义或真 理可以从一种语言转换到另一种语言而不 带来任何本质上的缺损……。哲学源于翻 译或可译性命题。” (德里达,1985:120)
精选2021版课件
8
翻译简介
• 翻译的标准
• 翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否 准确,是否最大限度地重现原文的意义。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
翻译理论与技巧方法
04
CATALOGUE
翻译中的文化因素处理
文化差异与翻译
语言与文化
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的 转换,更是文化的传递。在翻译过程中 ,需要充分了解源语言和目标语言的文 化背景,以准确传达原文的含义。
VS
文化冲突与融合
由于文化差异,翻译中可能会遇到文化冲 突的情况。译者需要具备跨文化意识,灵 活处理文化差异,使译文既忠实于原文, 又能被目标语言读者所接受。
词序调整
调整词序
根据目标语言习惯调整原文词序。
注意事项
保持句子结构完整,符合逻辑关系,避免语序混乱。
长句翻译
处理长句
将长句分解为若干短句,按照目标语言习惯重新组织。
注意事项
保持句子逻辑关系,注意语序调整和语义连贯性。
03
CATALOGUE
翻译实践方法
文学翻译的方法
忠实于原文
文学翻译的首要原则是忠实于原文,准确传达原 文的思想、情感和风格,避免随意改动或删减。
文化背景的补充
注释与补充说明
为了帮助目标语言读者更好地理解原文的文 化背景,译者可以在译文中添加注释或补充 说明。这些注释和说明可以解释相关的文化 背景、历史事件或人物关系等。
跨文化交际意识
译者在翻译过程中应具备跨文化交际意识, 主动了解目标语言读者的文化背景和阅读习 惯,以便在必要时对原文进行适当的调整或
后现代翻译理论强调译者的主体 性和创造性,关注原文与译文之 间的互动关系。
翻译理论的主要流派
形式主义翻译理论
强调译文与原文在形式上的对等,追求语言 结构的转换和词汇的对应。
功能主义翻译理论
关注译文的交际功能和目的,强调译文的语 用效果和读者反应。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
相关翻译理论和翻译技巧
相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。
2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。
3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。
4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。
中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。
2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。
3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。
4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。
翻译理论与技巧
翻译理论与技巧课程介绍
课程代码:63043000
课程名称:翻译理论与技巧
学分:2 修读期:7学期,周2学时,计32学时。
授课对象:英语本科四年级
课程类别:主修专业主干课
课程主任:薄振杰,副教授,硕士
课程简介:
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解, 翻译的功能,翻译与文化的关系, 翻译的标准等等。
使学生通过系统的翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。
课程考核:
笔试
指定教材:
待定
参考书目:
1.《汉英语篇翻译》. 居祖纯,北京:清华大学出版社, 1998.
2.《英汉汉英段落翻译与实践》. 蔡基刚.上海:复旦大学出版社,2001.
3.《汉英翻译技巧》. 单其昌.北京:外语教学与研究出版社,1990.
4.《汉译英难点解析500例》. 汪福祥.北京:外文出版社,1998.
5.《汉英翻译基础》. 陈宏薇.上海:上海外语教育出版社,1998.
6.《英汉语言对比与翻译》. 王武兴.北京:北京大学出版社,2003.
7.《英汉互动翻译教程》. 李明.武汉:武汉大学出版社,2006. 8.《英译汉教程》. 连淑能.北京:高等教育出版社,2006.。
从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理论与技巧
从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理论与技巧
郑振铎是中国翻译史上最伟大的翻译家之一,他的翻译理论和技巧在《飞鸟集》中得到了充分的体现。
郑振铎认为,翻译是一种艺术,它要求翻译者把原文的意思准确地表达出来,
同时又要保持原文的美感。
他认为,翻译应该尽可能地保留原文的文学特色,而不是把原文的文学特色改写成自己的文学特色。
他还认为,翻译应该尽可能地保留原文的文学风格,而不是把原文的文学风格改写成自己的文学风格。
在《飞鸟集》中,郑振铎采用了一种“把原文的文学特色和文学风格保留下来,同时又使译文具有自己的文学特色和文学风格”的翻译技巧。
他采用了“把原文的文学特色和文学风格保留下来,同时又使译文具有自己的文学特色和文学风格”的翻译技巧,使译文具有自己的文学特色和文学风格,同时又保留了原文的文学特色和文学风格。
郑振铎的翻译理论和技巧在《飞鸟集》中得到了充分的体现,他的翻译理论和
技巧对中国翻译史上的发展有着重要的影响。
他的翻译理论和技巧不仅提高了翻译的质量,而且也为中国翻译史上的发展做出了重要贡献。
翻译理论心得体会和方法大全(17篇)
翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。
浅析翻译理论与翻译技巧的作用
探索研究TAN SUO YAN JIU 浅析翻译理论与翻译技巧的作用伊力米努尔中共博尔塔拉报社 (新疆博尔塔拉蒙古自治州 833400)摘 要:本文简要介绍了汉语与维吾尔语言互译的翻译理论,提出了新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧:仿译、意译;探索了维吾尔语言的汉化翻译技巧:翻译基本流程、长句翻译处理技巧,以此提升汉语与维吾尔语言互译的有效性,提升维吾尔语言的交流频率。
关键词:维吾尔语言 翻译 断句法1 汉语与维吾尔语言互译的翻译理论翻译是语言通用的过程,在语言改变的过程中,维持语言表达的原本含义。
翻译基本思路在于:使用较为恰当的语言,针对原句表达的语意,使用另一种语言对其进行描述,形成全新的表达形式。
新词汇、单词均作为语言翻译的基础单元。
然而,新词汇在翻译期间,与一般单词具有差异性,新词汇所表达的语意具有不稳定性,由此提升了翻译过程的难度。
因此,在汉语与维吾尔语言互译期间,应准确把握词汇表达的含义,提升翻译结果的正确性。
2 新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧2.1 仿译在大部分汉语词汇中,针对新事物、新理论概念、新兴现象所使用的汉语词汇,在维吾尔语言中均能获得与之相匹配的词汇。
因此,在汉语翻译成维吾尔语言期间,可使用仿照语意词汇的翻译形式,完成语言翻译。
仿译是针对翻译原句的每个词汇,逐一完成语意分析,结合翻译原句的语句构成形式,重新组合翻译词汇,获得翻译语句。
仿译翻译形式,是遵从维吾尔民族的内在用语思想,依托于其民族文化,以汉语词汇结构为基础,完成逐字逐句的翻译过程,以此提升维吾尔民族对汉语新型词汇的理解能力。
汉语新型词汇包括:期房、热点、潮服等,此类新型词汇,在实际翻译成维吾尔语言时,应结合词汇之间的词汇含义,遵从维吾尔语言的语言构词技巧。
比如,网址、网站等,针对互联网新型词汇在进行维吾尔语言翻译时,应予以仔细思考,确定词汇间的相互关系,关注词汇的表达含义。
仿译词汇的翻译形式,能够提升维吾尔语言的表达语言丰富性,融合汉语新词汇的同时,能够达成维吾尔民族与社会发展的同步性,发挥语言交流的内在作用[1]。
《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克
三、翻译和意义上的走失
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or statement in another factors.
.
一、简介
1.人物简介 2.翻译历史发展简介 3.翻译简介
.
人物简介: Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的
译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会
会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授 • 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻
• 两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语 法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同, 因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对 应。
.
• Thirdly, the individual uses of language of the text-writer and the translator do not coincide.
译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
.
• 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探索》 (Approaches To Translation)出版,在这本书中,他提 出了“语义翻译” (semantic translation) 和“交际 翻译” (communicative translation) 的概念。
• 翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信 息的技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全面完整理解汉语原文的含义。汉语中的许多词汇 要传达的信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层 含义,有的有言外之义。因此翻译时如果没有弄清 汉语要传达的真实信息而是机械翻译或用错词汇, 就会造成翻译效果不理想。必要时借助汉语词典等 工具。
了解汉语表达和英语表达结构的差异。rmy. We must work hard to raise to a new height the military and political quality
of our army. 各级领导干部必须提高领导水平 Cadres at all levels should improve their level of leadership. Cadres at all levels should improve their art of leadership.
第1页/共33页
词语和句子的含义:选词和措辞
请到休息室喝杯咖啡 Please go to the restroom to have a cup of coffee. Please got to the lobby to have a cup of coffee. Restroom /bathroom/washroom 的含义 Lobby/drawing room 我通常睡得很晚 I usually sleep very late. I usually go to sleep very late. 晚起
第3页/共33页
词语的搭配:形名搭配
他们想问题的方法因历史习惯跟我们不同 The way they think is different from ours due to historical habits. The way they think is different from ours due to traditional habits. 强硬的政策 Strong policy Tough policy 战火扩大 The flames of war expand The flames of war spread 违反他的意志 Violate his intention Go against his intention
development. We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable
第5页/共33页
词语和句子的含义(2)
关心人民生活 To be concerned about the living of the people To care about the well-being of the people 关心局势发展 To be concerned the development of the situation To follow the development closely 共同关心的问题 Issues of common concern Issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续发展 We are concerned about whether China will be able to achieve a sustainable
第4页/共33页
词语和句子的含义(1)
他的游泳水平还挺高 His swimming level is very high. He has become quite good at swimming. 他的英语水平比我的高 The level of his English is higher than that of mine. He knows more English than me. 要发奋图强,把我军的军事政治素质提高到一个新的水平 We must work hard to raise to a new level the military and political quality of
pupils. In the past few years, I devoted many of mu holiday to the training of my
pupils. 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验 The teacher introduced his valuable experience in teaching physics. The teacher passed on his valuable experience in teaching physics. 我有点也不敢放松自己 I daren’t loosen myself I daren’t relax my efforts
第2页/共33页
词语的搭配
培训部Training department 编辑部 editorial office 师部 division headquarter 文化部 ministry of culture 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。 I would spend one hour every evening on studying political theories and
knowledge concerning business management. I would spend one hour every evening on studying political theories and
acquiring knowledge concerning business management. 几年来,为了培养学生,我牺牲了许多节假日。 In the past few years, I sacrificed many of mu holiday to the training of my