翻译理论与技巧

合集下载

日语翻译翻译理论与技巧

日语翻译翻译理论与技巧

B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

翻译理论(英译汉)

翻译理论(英译汉)
现以“down”为例:
❖ (1)When the boy came back, the old man was asleep in the chair and the sun went down
❖ 孩子回来的时候,老头儿已在椅子上睡着,太阳已经西 沉了。
❖ (2)He was bending his head down,his right hand tightly clenched upon the edge of the bench.
❖ 再比如“past”这个词: ❖ (1)The days are past when Jewish blood could be
shed with impunity. ❖ 可以不受惩罚地屠杀犹太人的时代已一去不复返。
❖ (2)The old man sitting in a chair is a past president. ❖ 坐在椅子上的那位老人是一位卸任的总统。 ❖ (以上两例中past是形容词) ❖ (3)There was no question that Chrysler had a
(8)Time appears to run more slowly for a moving clock than for a clock at rest.
对于正在运动的时钟来说,时间似乎过得比静止的时 钟慢些。
(9)A fifty foot navy boat was waiting at the dock,its diesel motors running.
现在一切取决于我们打这手牌时是否冷静而审 慎。
(6)The clock hands pointed to ten minutes after five.

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用_张志

浅谈翻译理论与翻译技巧的作用张志(龙岩市人事局引智办 福建 龙岩 364000)摘要:长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学, 忽视理论的介绍。

翻译理论与翻译技巧在翻译过程、翻译教学、翻译作品的评价三个方面各自发挥着不同层次的作用,在实践中应注意把握两者之间的关系。

关键词:翻译理论;翻译技巧;翻译过程Thorough Discussion on The Applicationof Translation Theory and Translation TechniqueZHANG ZHI(Bureau of Personnel of Longyan ,Longyan, Fujian, 364000, China) Abstract: There is long-term debate about translation theory, and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory. Because translation theory and translation technique play different role in translating process, translation teaching, and translation product review, the relation between them shall be handled well in practice.Key words: translation theory; translation technique;translating process)读过不少关于指导如何翻译的书,读完之后仍然茫然,不知翻译要如何下手,书中提到的各种技巧,如衔接的增删、宾语的推移和转换、形合、意合等等,名称不同,但实际上都相差不大,不但一般翻译有技巧,遇到不同类型的翻译,还有不同的技巧,如合同、法律、商务英语等等,总之,市面上充斥着各种有关翻译技巧的书,让人觉得翻译是深不可测的事情。

《翻译理论与翻译技巧》第一章

《翻译理论与翻译技巧》第一章

translation)来检验。
精选2021版课件
9
翻译的类别
• 1.交际翻译 • 2.语义翻译 • 3.直译 • 4.死译
精选2021版课件
10
翻译的性质:
1.翻译是科学 2.翻译是艺术 3.翻译是技巧 4.翻译是个人品味
精选2021版课件
11
二、翻译和其他学科的关系
• 与语言学:翻译理论来源于对比语言学。由于语 义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学 便成为翻译理论的重要因素.一个符号具有的意义, 是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效 果因人而异。
精选2021版课件
14
Байду номын сангаас
三、翻译和意义上的走失
• Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message or statement in one
language by the same message or statement in
• 下面这条关于否定结构的翻译规则便是导 源于逻辑学的:一个词语+n 可能会成为一 个满意的等值语,如:“一个女人” = “不是一个男人”
精选2021版课件
13
• 与哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻 译所关心的只是词在上下文中的效用,而 不过问词的语言系统。“从一般意义上来 说,哲学的命题就是可译性,即意义或真 理可以从一种语言转换到另一种语言而不 带来任何本质上的缺损……。哲学源于翻 译或可译性命题。” (德里达,1985:120)
精选2021版课件
8
翻译简介
• 翻译的标准
• 翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否 准确,是否最大限度地重现原文的意义。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧在进行英语翻译的过程中,我们常常会遇到很多困难和挑战。

而基于功能翻译理论的翻译技巧则能够帮助我们更好地应对这些挑战,提高翻译的质量和准确性。

功能翻译理论强调的是翻译的目的性和功能性,而不是单纯的语言转换。

下面将介绍一些基于功能翻译理论的英语翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。

1. 理解原文的意图和功能在进行翻译时,首先要深入理解原文的意图和功能。

这就需要翻译人员对原文进行深入的分析和理解,弄清楚原文作者想要表达的意思以及为什么要表达这样的意思。

只有深刻理解原文的功能和意图,才能更好地进行翻译,使译文更加忠实地表达原文的意思。

2. 考虑目标读者的需求和习惯在进行翻译时,要考虑目标读者的需求和习惯。

不同的读者群体可能有不同的文化背景、语言习惯和阅读习惯,因此翻译人员要灵活运用语言和表达方式,使译文更贴近目标读者,更容易被理解和接受。

这就需要翻译人员对目标读者的背景和需求有深入的了解,能够做出恰当的语言选择和表达方式。

3. 保持原文意思的连贯性和一致性在翻译过程中,要保持原文意思的连贯性和一致性。

这就需要翻译人员在翻译的过程中保持对原文的尊重,尽可能地保持原文的结构和语气,使译文在表达原文意思的同时也能够保持一定的连贯性和一致性。

这对于保持译文的质量和准确性非常重要。

4. 灵活运用语言和表达方式5. 不拘泥于字面意思,注重表达的功能和效果在进行翻译时,要注重表达的功能和效果,而不拘泥于字面意思。

有时候原文的某些表达方式在目标语言中可能不太合适,这就需要翻译人员根据译文的功能和效果进行灵活调整,使译文更符合目标读者的阅读习惯和语言习惯。

这种灵活性和变通性是基于功能翻译理论的翻译技巧的重要内容。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧强调的是翻译的目的性和功能性。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是要传达原文的意图和功能。

在进行翻译时,要深入理解原文的意图和功能,考虑目标读者的需求和习惯,保持原文意思的连贯性和一致性,灵活运用语言和表达方式,注重表达的功能和效果。

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论

专业的语言翻译理论语言翻译是一项重要的跨文化交流工具,能够促进不同语言和文化间的沟通。

在现代社会中,语言翻译成为了一项越来越受重视的专业领域。

本文将以专业的角度,介绍语言翻译的理论基础。

一、语言翻译的定义和作用语言翻译是指将一种语言的表达转换成另一种语言的过程。

它在国际交流、商务活动、学术研究等领域都起到了重要的作用。

语言翻译能够促进不同国家和文化之间的相互理解,促进各领域的跨国合作。

二、翻译理论的分类翻译理论可以分为三个主要的流派:等效理论、功能对等理论和目的理论。

1. 等效理论等效理论认为,在翻译过程中应当追求在目的语言中传达出与源语言相同的意义和效果。

这种理论强调在语言转换的过程中,要保持两种语言之间的等效性,使译文具有与源语言相同的效果。

2. 功能对等理论功能对等理论强调的是根据接受者的需求和情景,调整译文的形式和内容,以传达源语言的目的和意图。

这种理论认为,翻译的目标是满足接受者的需求,同时适应不同的文化环境。

3. 目的理论目的理论认为,翻译的目标是实现某种特定的效果,通过翻译来实现特定的目的。

这种理论强调的是对翻译目标的思考和理解,以此来确定翻译的策略和方法。

三、翻译的基本原则无论是哪种翻译理论,都需要依赖一些基本的原则来指导翻译实践。

以下是几个常用的翻译原则:1. 信实原则翻译应该忠实于原文的内容和意图,不能随意增删或改变原文的信息。

2. 通顺原则译文应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,以使译文通顺自然。

3. 文化适应原则翻译应该根据不同的文化背景,对原文的内容进行调整和适应,使译文更符合目标读者的文化环境。

4. 语法准确原则翻译应该遵循目标语言的语法规则,保证译文的语言结构正确。

五、专业翻译的要求和技巧作为一名专业的翻译人员,需要具备以下几方面的要求和技巧:1. 语言能力:掌握专业的目标语言和源语言,运用恰当的词汇和语法结构进行翻译。

2. 文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,能够在翻译过程中针对不同文化背景进行调整。

翻译理论与技巧方法

翻译理论与技巧方法

04
CATALOGUE
翻译中的文化因素处理
文化差异与翻译
语言与文化
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的 转换,更是文化的传递。在翻译过程中 ,需要充分了解源语言和目标语言的文 化背景,以准确传达原文的含义。
VS
文化冲突与融合
由于文化差异,翻译中可能会遇到文化冲 突的情况。译者需要具备跨文化意识,灵 活处理文化差异,使译文既忠实于原文, 又能被目标语言读者所接受。
词序调整
调整词序
根据目标语言习惯调整原文词序。
注意事项
保持句子结构完整,符合逻辑关系,避免语序混乱。
长句翻译
处理长句
将长句分解为若干短句,按照目标语言习惯重新组织。
注意事项
保持句子逻辑关系,注意语序调整和语义连贯性。
03
CATALOGUE
翻译实践方法
文学翻译的方法
忠实于原文
文学翻译的首要原则是忠实于原文,准确传达原 文的思想、情感和风格,避免随意改动或删减。
文化背景的补充
注释与补充说明
为了帮助目标语言读者更好地理解原文的文 化背景,译者可以在译文中添加注释或补充 说明。这些注释和说明可以解释相关的文化 背景、历史事件或人物关系等。
跨文化交际意识
译者在翻译过程中应具备跨文化交际意识, 主动了解目标语言读者的文化背景和阅读习 惯,以便在必要时对原文进行适当的调整或
后现代翻译理论强调译者的主体 性和创造性,关注原文与译文之 间的互动关系。
翻译理论的主要流派
形式主义翻译理论
强调译文与原文在形式上的对等,追求语言 结构的转换和词汇的对应。
功能主义翻译理论
关注译文的交际功能和目的,强调译文的语 用效果和读者反应。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧
中文翻译理论
1、三步曲理论:即先把原文翻译成目标语言,然后根据目标语言的
文化背景和语言习惯对其进行修改,最后把修改后的翻译稿再进行润色。

2、应用文体功能理论:将翻译中的文体分为明示性文体和答复性文体,将文体翻译的过程分为文体把握、文体翻译和文体改写三个过程。

3、对照理论:当双方语言文化背景有大量的共通之处时,可以使用
对照的方法进行翻译,其中重要的环节是将对照词语对应起来以便达到翻
译的准确效果。

4、转换理论:该理论强调翻译过程中的转换,将语言和文化的文本
信息转换为等价的信息,从而进行本质的翻译。

中文翻译技巧
1、器义技巧:指翻译时利用汉语词的器义,如将军“army”利用
“臂膀”的器义表达。

2、栅格技巧:指利用特定的栅格结构,调整原文中存在的语句结构,确保译文的语句结构清晰,给读者带来良好的阅读体验。

3、近义转换技巧:指原文中一些词语无法直译时,可以使用近义词
到达等价转换效果。

4、词库技巧:指翻译人员需要熟悉一定的词汇量,才能准确地把握
文本信息,从而达到精准的翻译效果。

翻译理论与技巧

翻译理论与技巧

翻译理论与技巧课程介绍
课程代码:63043000
课程名称:翻译理论与技巧
学分:2 修读期:7学期,周2学时,计32学时。

授课对象:英语本科四年级
课程类别:主修专业主干课
课程主任:薄振杰,副教授,硕士
课程简介:
该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解, 翻译的功能,翻译与文化的关系, 翻译的标准等等。

使学生通过系统的翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识, 进而提高实际翻译能力。

课程考核:
笔试
指定教材:
待定
参考书目:
1.《汉英语篇翻译》. 居祖纯,北京:清华大学出版社, 1998.
2.《英汉汉英段落翻译与实践》. 蔡基刚.上海:复旦大学出版社,2001.
3.《汉英翻译技巧》. 单其昌.北京:外语教学与研究出版社,1990.
4.《汉译英难点解析500例》. 汪福祥.北京:外文出版社,1998.
5.《汉英翻译基础》. 陈宏薇.上海:上海外语教育出版社,1998.
6.《英汉语言对比与翻译》. 王武兴.北京:北京大学出版社,2003.
7.《英汉互动翻译教程》. 李明.武汉:武汉大学出版社,2006. 8.《英译汉教程》. 连淑能.北京:高等教育出版社,2006.。

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)

翻译理论心得体会和方法大全(17篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译理论心得体会和方法大全(17篇)在总结心得体会的过程中,我们不仅要关注自身的成长,还要思考如何更好地应对未来的挑战。

中国文化典籍翻译概念、理论与技巧

中国文化典籍翻译概念、理论与技巧

技巧分享
音译则适用于一些具有特殊文化含义的词语或人名地名等,保留其原本的发 音形式,以便目标语读者更好地理解和接受。
技巧分享
在具体实践过程中,译者还需要注意以下几点技巧:
技巧分享
1、理解原文:在翻译之前,需要对原文本进行深入理解和研究,了解其时代 背景、文化内涵和修辞手法等。这样可以保证在翻译过程中不会失去原文本的文 化特色和意义。
技巧分享
技巧分享
在翻译中国文化典籍时,可以采用直译、意译和音译等翻译方法。对于具有 丰富文化内涵的词语或表达方式,可采用直译加注释的方式,既保留原文本的文 化特色,又为目标语读者提供充分的背景信息。对于一些无法直接翻译的诗词或 经典,可采用意译的方式,将原文本的意境和神韵转化为目标语的形式,力求保 持原诗的韵律和节奏。
概念解析
概念解析
中国文化典籍指的是中国历史上的文化经典、古籍、诗词等,是中华民族五 千多年文明史的积淀和传承。这些典籍蕴含着丰富的哲学思想、人文精神和道德 理念,是中国文化的重要组成部分。而翻译则是将一种语言中的文本内容转化为 另一种语言的活动,是不同语言间交流的桥梁。中国文化典籍翻译旨在将中国文 化的精髓和特色传递给外国语读者,增进其对中华文化的了解和认识。
技巧分享
4、专业知识:由于中国文化典籍涉及到众多领域,如哲学、历史、文学等, 因此译者需要具备相关的专业知识,以便更好地理解和翻译原文。
案例分析
案例分析
以《论语》中的一句经典名言“己所不欲,勿施于人”为例,这句话的翻译 需要考虑其文化背景和内涵。如果直接翻译成英语,可能会让目标语读者产生误 解,认为这是简单的“不要对别人做自己不喜欢的事情”。而实际上,这句话的 核心思想是“仁爱”和“道德”,即我们应该以宽容、理解的心态对待他人,不 将自己的意志强加于人。

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

浅析翻译理论与翻译技巧的作用

浅析翻译理论与翻译技巧的作用

探索研究TAN SUO YAN JIU 浅析翻译理论与翻译技巧的作用伊力米努尔中共博尔塔拉报社 (新疆博尔塔拉蒙古自治州 833400)摘 要:本文简要介绍了汉语与维吾尔语言互译的翻译理论,提出了新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧:仿译、意译;探索了维吾尔语言的汉化翻译技巧:翻译基本流程、长句翻译处理技巧,以此提升汉语与维吾尔语言互译的有效性,提升维吾尔语言的交流频率。

关键词:维吾尔语言 翻译 断句法1 汉语与维吾尔语言互译的翻译理论翻译是语言通用的过程,在语言改变的过程中,维持语言表达的原本含义。

翻译基本思路在于:使用较为恰当的语言,针对原句表达的语意,使用另一种语言对其进行描述,形成全新的表达形式。

新词汇、单词均作为语言翻译的基础单元。

然而,新词汇在翻译期间,与一般单词具有差异性,新词汇所表达的语意具有不稳定性,由此提升了翻译过程的难度。

因此,在汉语与维吾尔语言互译期间,应准确把握词汇表达的含义,提升翻译结果的正确性。

2 新汉语词汇使用维吾尔语言的翻译技巧2.1 仿译在大部分汉语词汇中,针对新事物、新理论概念、新兴现象所使用的汉语词汇,在维吾尔语言中均能获得与之相匹配的词汇。

因此,在汉语翻译成维吾尔语言期间,可使用仿照语意词汇的翻译形式,完成语言翻译。

仿译是针对翻译原句的每个词汇,逐一完成语意分析,结合翻译原句的语句构成形式,重新组合翻译词汇,获得翻译语句。

仿译翻译形式,是遵从维吾尔民族的内在用语思想,依托于其民族文化,以汉语词汇结构为基础,完成逐字逐句的翻译过程,以此提升维吾尔民族对汉语新型词汇的理解能力。

汉语新型词汇包括:期房、热点、潮服等,此类新型词汇,在实际翻译成维吾尔语言时,应结合词汇之间的词汇含义,遵从维吾尔语言的语言构词技巧。

比如,网址、网站等,针对互联网新型词汇在进行维吾尔语言翻译时,应予以仔细思考,确定词汇间的相互关系,关注词汇的表达含义。

仿译词汇的翻译形式,能够提升维吾尔语言的表达语言丰富性,融合汉语新词汇的同时,能够达成维吾尔民族与社会发展的同步性,发挥语言交流的内在作用[1]。

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧——英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。

2. 段落翻译的基本步骤和过程。

3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。

一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

砸镜子并不能解决实际问题。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。

意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。

能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。

要求是词义表达贴切。

注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。

1.There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。

2. You are crazy to go out in this stormy weather. 你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。

3. Keep your shirt on! 别激动嘛!4.She is a busy-body. 她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。

5. Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺负的吗?6. He is the last man I want to see. 他是我最不愿意见的人。

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克
.
三、翻译和意义上的走失
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or statement in another factors.
.
一、简介
1.人物简介 2.翻译历史发展简介 3.翻译简介
.
人物简介: Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的
译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会
会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授 • 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻
• 两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语 法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同, 因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对 应。
.
• Thirdly, the individual uses of language of the text-writer and the translator do not coincide.
译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
.
• 1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探索》 (Approaches To Translation)出版,在这本书中,他提 出了“语义翻译” (semantic translation) 和“交际 翻译” (communicative translation) 的概念。
• 翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信 息的技巧。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
翻译技巧
• 拟声词译法 • pssst,pssst! ------ 嘘,嘘! • poooff! -----噗!
点评:拟声词译法就是要闻声解译,采用恰当的翻 译方法。第一个词在文中的运用情境是 the assistant小声唤起the pastor的注意,因而我把 它译为“嘘,嘘!”。第二个考虑到它是面纱着 火时的声音,所以将其翻译成与发音十分相似的 “噗!”
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
*哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题
的书信。
翻译技巧
• 增词(Amplification) 增和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
e.g.Success is often just an idea away.
翻译难点
• 1)The wedding party experienced the agony of smothered, stifled(窒息,抑制 ) laughter. Their only release(释放,发布) was the flow of hysterical (歇斯底里的,异常 兴奋的)tears while they thought to keep their composure. 婚礼上出现了想要极力抑制的笑声,他们 唯一的表现(?)就是因刻意保持镇定而涌 出的眼泪。
• General Idea:
At a wedding, the pastor encountered a big problem that the Candelabra which was designed to hold the candles at the close of the ceremony was missing. Fortunately, an assistant came and helped him in time by a special way. But there were still various accident happening without any predication. To avoid more accident appearing, the paster had to finish the ceremony ahead of time. After that, each time when he heared some brides talking about the candles in the ceremony he would turn pale.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
注意:译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂 非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人 豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
I felt good about all the rehearsal. I had a special verse of scripture that I planned to read as the couple lighted the middle candle. We had it down to perfection.(上一段) • We thought. The notes from the ......(下一段) • 我们原以为会是这样。
主动式与被动式转换
• After the vows had been spoken, the bride and groom would light the center candle. 宣誓完毕,新娘和新郎将共同点燃中间的那支蜡 烛。 • The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
exercises:
• The newspaper accounts are far from being true. 报纸的报道远非事实。 • You are the last woman I’ll propse to. 我是打死都不会向你求婚的。 • Don’t hesitate to ask any questions. 请大家积极发问。
注意:这句子本身很简单,但是为了与汉语的表达习惯相符 合,在此我根据上下文的表达意思,在"以为"后面加上了 “会是这样”(即上文提到的perfection),这样显得句子 更加通顺。
翻译技巧
• 减词(omission) 减词(omission)
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地 照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯, 甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。 e.g.1) He put the scarf round his neck 他围上围巾 2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 (原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句 和主句前后顺序来表达这一关系。)
略了不言而喻或冗杂词语如“over her face”以及物主代词 her。这样尽量使得句子简洁明了。
翻译技巧
• 释义(paraphrase)
• 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一 些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、 重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。 • “宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。 Poet Su Dongpo of the NorthernSongDynasty(960——1127)compared the West Lake to the most beautiful woman in ancient China. 注意:’’中国人都知道“西子”即“西施”,是中国历史上四大美 女之一,并且能马上联想到其无与伦比之美。但是若直译成“Xizi”, 译文读者是不能理解的,用其解释来代替,就好理解得多。
• 转换(2) 转换(
正面表达与反面表达转换
• One was nearly out of breath when she reached me .
当她到达我身边时几乎喘不过气来了。
• That's the funniest thing I've ever seen.
我从没见过比这更搞笑的事情。 。
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事, 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而 光。 布尔战争开始对它有所触动, 1914年的世界大战终于使它荡然无存 年的世界大战终于使它荡然无存。 布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。 布尔战争 年英国人与布尔人之间的战争。 年英国人与布尔人之间的战争
the end
谢谢观赏!
翻译技巧
• 加注(annotation) 加注(annotation)
• 直译加注:直译原文,并附加解释性注释 直译加注:直译原文,
e.g. At all events the war has done one good thing for us. It's
smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
Just For Laughs
A little girl at a weeding afterwards asked her mother why the bride changed her mind. ---- "What do you mean?" responded her mother. ---- "Well,she went down the asile with one man, and came back with another."
翻译技巧
• 转换(1) 转换(
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换 为另一个词。
• It was the kind of occasion that warms the heart of a pastor. 这是种令人欣慰的场面,让牧师感到很温暖。 exercises:1)We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 我们发现必须要改变国家的经济发展模式。 2) There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry. 运输业对化石燃料的需求大大增加了。
• I read a passage from Corinthians 1:13 and emphrasized the importance of love and patience in building a marriage relationship. 我朗读了《哥林多前书》第1章13节里的一段话,强调 了爱情的重要性和构建婚姻关系所需要的耐心。
相关文档
最新文档