翻译理论与技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

thΒιβλιοθήκη Baidu end
谢谢观赏!
• The bride, still out of control, pulled her candle towards her mouth to blow it out, forgetting that she was wearing a nylon veil over her face.
• 新娘依然出了岔子,在她把蜡烛凑到嘴边,想要 吹灭时,她忘记了自己正戴着一面尼龙面纱。 注意:和前面例中的“round his neck”一样,在这句中,省
译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
注意:译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂 非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人 豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
I felt good about all the rehearsal. I had a special verse of scripture that I planned to read as the couple lighted the middle candle. We had it down to perfection.(上一段) • We thought. The notes from the ......(下一段) • 我们原以为会是这样。
翻译技巧
• 加注(annotation) 加注(annotation)
• 直译加注:直译原文,并附加解释性注释 直译加注:直译原文,
e.g. At all events the war has done one good thing for us. It's
smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
exercises:
• The newspaper accounts are far from being true. 报纸的报道远非事实。 • You are the last woman I’ll propse to. 我是打死都不会向你求婚的。 • Don’t hesitate to ask any questions. 请大家积极发问。
主动式与被动式转换
• After the vows had been spoken, the bride and groom would light the center candle. 宣誓完毕,新娘和新郎将共同点燃中间的那支蜡 烛。 • The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
翻译技巧
• 拟声词译法 • pssst,pssst! ------ 嘘,嘘! • poooff! -----噗!
点评:拟声词译法就是要闻声解译,采用恰当的翻 译方法。第一个词在文中的运用情境是 the assistant小声唤起the pastor的注意,因而我把 它译为“嘘,嘘!”。第二个考虑到它是面纱着 火时的声音,所以将其翻译成与发音十分相似的 “噗!”
*哥林多前书:新约,是保罗解释基督徒生活和信仰问题
的书信。
翻译技巧
• 增词(Amplification) 增词(
词量增加,是指根据原文上下文的意思、逻辑关 系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加 原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
e.g.Success is often just an idea away.
Just For Laughs
A little girl at a weeding afterwards asked her mother why the bride changed her mind. ---- "What do you mean?" responded her mother. ---- "Well,she went down the asile with one man, and came back with another."
• I read a passage from Corinthians 1:13 and emphrasized the importance of love and patience in building a marriage relationship. 我朗读了《哥林多前书》第1章13节里的一段话,强调 了爱情的重要性和构建婚姻关系所需要的耐心。
翻译技巧
• 转换(1) 转换(
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换 为另一个词。
• It was the kind of occasion that warms the heart of a pastor. 这是种令人欣慰的场面,让牧师感到很温暖。 exercises:1)We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 我们发现必须要改变国家的经济发展模式。 2) There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry. 运输业对化石燃料的需求大大增加了。
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事, 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而 光。 布尔战争开始对它有所触动, 1914年的世界大战终于使它荡然无存 年的世界大战终于使它荡然无存。 布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。 布尔战争 年英国人与布尔人之间的战争。 年英国人与布尔人之间的战争
• 转换(2) 转换(
正面表达与反面表达转换
• One was nearly out of breath when she reached me .
当她到达我身边时几乎喘不过气来了。
• That's the funniest thing I've ever seen.
我从没见过比这更搞笑的事情。 。
注意:这句子本身很简单,但是为了与汉语的表达习惯相符 合,在此我根据上下文的表达意思,在"以为"后面加上了 “会是这样”(即上文提到的perfection),这样显得句子 更加通顺。
翻译技巧
• 减词(omission) 减词(omission)
由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地 照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯, 甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。 e.g.1) He put the scarf round his neck 他围上围巾 2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 (原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句 和主句前后顺序来表达这一关系。)
• General Idea:
At a wedding, the pastor encountered a big problem that the Candelabra which was designed to hold the candles at the close of the ceremony was missing. Fortunately, an assistant came and helped him in time by a special way. But there were still various accident happening without any predication. To avoid more accident appearing, the paster had to finish the ceremony ahead of time. After that, each time when he heared some brides talking about the candles in the ceremony he would turn pale.
翻译理论与技巧
—— by Jenny
心灵鸡汤
-----爱的罗曼斯 爱的罗曼斯---
Chicken Soup for the
Romantic
Soul
For everyone who believes in the magic of love.
The Missing Candelabra 消失的烛台
略了不言而喻或冗杂词语如“over her face”以及物主代词 her。这样尽量使得句子简洁明了。
翻译技巧
• 释义(paraphrase)
• 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一 些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译 入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、 重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对 原文信息的传达。 • “宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。 Poet Su Dongpo of the NorthernSongDynasty(960——1127)compared the West Lake to the most beautiful woman in ancient China. 注意:’’中国人都知道“西子”即“西施”,是中国历史上四大美 女之一,并且能马上联想到其无与伦比之美。但是若直译成“Xizi”, 译文读者是不能理解的,用其解释来代替,就好理解得多。
翻译难点
• 1)The wedding party experienced the agony of smothered, stifled(窒息,抑制 ) laughter. Their only release(释放,发布) was the flow of hysterical (歇斯底里的,异常 兴奋的)tears while they thought to keep their composure. 婚礼上出现了想要极力抑制的笑声,他们 唯一的表现(?)就是因刻意保持镇定而涌 出的眼泪。
相关文档
最新文档