高考句子翻译要点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

倒装
+ 直到20世纪后半期,他的这个想法才被普遍接 受。(Not…)
+ 直到战争结束后,这个年轻的战士才得以返回 故乡。 (Only…)
主动被动
+ 有关方面对正在建造中的隧道情况已经做了报 告。(in progress)
+ 学生们应该对损坏的书籍负责。
+Optional
+ 保持健康的最好方法是劳逸结合。(keep) + 发言人对此事守口如瓶。(shut) + 他们尽了最大的努力,终于转败为胜。(turn)
(set aside)(98’) + 多参加些体育锻炼百度文库你就不那么容易感冒了.(If…) + 不出示证件我们不会让你进去.(unless)
重点句式-定语从句,宾语从句 主语从句
+ 她的父母不允许她嫁给任何家境贫寒的人家. + 这照片使我回想起我们在夏令营度过的日子.(remind) + 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽.(It….)(03’) + 他没弄清楚的两件事是会议的时间和地点. (sure) + 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天.(put off)(02’) + 我觉得便宜的物品未必质量不好. (necessarily) + 今年这所大学将招收更多的新生是真的. + 什么引起了这个奇怪的事故仍不为人知.(remain) + 众所周知, 吸烟会导致多种疾病.(cause)(98’) + 一个人的成功于否主要取决与他有多勤奋, 而不是他有多聪明.
in the final examinations. + 北京是中国的首都,我在那儿呆了一年的时间。 + Beijing is the capital of China where I stayed for one year.
重点句式-状语从句
+ 每当轮到他发言,他他总是紧张。 + 每次来,总是讲给我们听一些故事。 + 他总是一旦许下诺言,就决不食言。 + 我一跑进校门就听到上课铃声. + 我们直到开始用洗衣机才注意到它的毛病 + 尽管旅行后我们都很劳累,我们仍然情绪高昂. + 无论他怎么努力,他都没能够高效地工作 + 不管谁来电话,告诉他我出去了。 + 我有过这样好的一次经历让我永远记得它(so…that) + 多带些衣服以防天气转冷(case) + peter每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车
+ 中国人有一个根深蒂固的观念,只有上大学才 能改变人生。(opinion that…)
+ 俗话说“打铁要乘热”,用到学习上,会事半 功倍。(result)
+ -----
very angry. + 她也许去上英语课了,她的英语课本不在这儿。 + She may have gone to attend the English courses, for her
English textbook can not be found here. + 孩子进步巨大,期末考试得了第一名。 + The boy made such great progress that he took the first place
释手。
+ The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back , aside )/ leaving it aside
(depend on) + 因为缺少实践, 他没有通过驾驶考试. ( The reason why) (04’)
重点句式-同位语从句 表语从句
+ 他身体不佳的情况是真的.(fact) + 听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂.(news
that)(03’) + 你相信 “虚心使人进步,骄傲使人落后” 这句谚语吗? (believe in) + 居住在乡村的优点之一是能够接近自然. + 那是他为什么停止自己的研究,参加我们研究的原因. (That’s) + 因为缺少实践, 他没有通过驾驶考试. ( The reason why) (04’) + 客观题考试的主要优点是阅卷快,且比较公正.( objective test) + 我怀疑这只船首航沉没的报道的真实性.(doubt) + 我不知道他们怎么能在如此短的时间内做完这件事.(idea) + 使我十分惊讶的是所有的学生异乎寻常地安静.(What…)
+ 噪音太大,听众无法听清楚演讲。 + The noise is so big that the audience can not here the lecture
clearly.
翻译技巧—逻辑分析
+ 这孩子上课时老是惹麻烦,这使老师们很生气。 + The kid often makes trouble in class, which makes his teachers
高考句子翻译要点
翻译技巧—逻辑分析
+ 这小孩子太调皮, 使得他那忙于工作的父母常常非常生气。 + So naughty is the child that he often upsets his parents who are
busy with their work + 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。 + The rules of the game are too complicated to explain in few words. + 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不
相关文档
最新文档