高考句子翻译要点
高考文言文翻译方法和答题技巧
⑥固定句式——固定义 “不亦——乎”——不是吗 以此为政,不亦惑乎
④调整词序(调)
总结四: 由于古今语法的变化,有的句型表 达方式古今不同,翻译时,应按现代的语 法习惯调整。比如各种倒装句。
翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律, 对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎 现代汉语的语法要求。
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。《烛之武退秦师》 翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经 对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国
越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 翻译:越王勾践退守到会稽山上
褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 翻译:褒禅山也叫做华山
②删除原词(删)
总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑 足音节的助词、倒装句标志词、句中表停 顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。
它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的, 但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来 表示它,所以不能硬译,应该删除不译。
偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语 素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的 意义。
如:便可白公姥 我有亲父兄
同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词 连用,表示同一个意思的复合词。
古之人不余欺也。(宾语前置)
古代的人不欺骗我呀。 《石钟山记》
譬若以肉投馁虎,何功之有哉!(宾语前置)
就像把肉投给饿虎,有什么用处呢? 《信陵 君窃符救赵》 赵尝五战于秦,二败而三胜。(状语后置)
赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了 三次。《六国论》
石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)
响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石 钟山记》
(贯)
高考语文文言文翻译要点
高考语文文言文翻译要点一、文言文翻译的标准及译者应该具备的素质。
严复认为“信、达、雅”是衡量好的外文翻译的标准,一般也都把它借用来作为文言文好的翻译的标准。
“信”就是要求译文既准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。
“达”就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。
“雅”就是进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。
就中学生说,后一点是较高的要求。
但前两点是应该做到的,否则不能说是好译文。
将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生必须具备两个方面的条件。
一是从微观上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的26个文言虚词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握。
二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句。
二、翻译的总原则:以直译为主,以意译为辅。
直译和意译,是两种翻译方法。
直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
这两者虽有分别,却又是相辅相成的。
一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
1.直译如:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
《触龙说赵太后》〖译文:我不能早用你,现在国家危急才来求你,这是我的过错。
〗此例的译文和原文的句法结构基本相当,词序基本相同,用词也大致是一对一的关系,可以算是一种直译的方法。
2、意译《张衡传》中“衡下车”“视事三年”“上书乞骸骨”几句中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”如果照字面直译就是“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”,它们根本表达不出原文的意思,在这种情况下,就要灵活处理,意译为“一到任”“到职工作”“辞职告老还乡”。
高考语文文言文翻译原则及方法
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换 对译
替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
补充 替换、调整法
(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
总结文言文翻译十点失误为:
• 1.不需翻译的强行翻译 • 6.省略成分没有译出。 • 7. 该增添的内容没有 • 2.以今义当古义 增添 • 3.该译的词没有译 • 8.无中生有地增添内容 出来 • 9.应当译出的意思却遗 • 4.词语翻译得不恰当 漏了 • 5.该删除的词语仍 • 10.译句不符合现代汉 然保留 语语法规则
古文翻译,补充技巧:
• ★一定要直译,不允许意译,要字字落实, 忠实于原文。 • ①先将句子中的每个字都落实为现代汉语 的解释。(“信”) • ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语 中常用的单音节词换成现代汉语中常见的 双音节词。人名地名等专用名词不要翻译, 无须自作聪明。
街拍 / 街拍
lps93hkm
形了,终于来到了忘川。出了通道,吸了口气,在通道里就像是拧衣服一样,整个人都变成麻花状了。现在终于到了,真是松 了口气。我站在了忘川,这个只有在传说中才会出现的地方。忘川的旁边一颗偌大的三生石矗立在那,山神说:“三生石里有 世间万物前世的爱恨情仇,前世的过往趟过忘川后,一切重新开始,也有的不愿忘记前世的羁绊,就永远留在忘川,经过千年 煎熬才能转世投胎,但你心心念念的人、事,早已离你而去,你们这般执着究竟值得吗?这世间的一切不过过眼云烟而已。” 我看着血黄色的河水,有的地方平缓,有的甚至一条涟漪都看不到,而有的波涛汹涌,水流湍急,同是一条河差别竟是如此之 大,我说:“这句话是对你自己说吧,你不也在执着地寻找答案吗,其实没有值得不值得只有愿意不愿意。”说完四目相对, 眼中尽是无奈,他在追寻答案,而我是宿命的延续。我问:“忘川找到了,可是怎么让他们下来。”山神说:“这个你比我在 行吧。”我无奈地说:“我真不在行。”山神差点一口气憋死说:“你真是什么都不知道啊,用你的心感知,世间万物皆有灵 性,而你能感知到世间最微弱的东西,用你的意念来引导他们,把你当成指明塔。”我想了想然后闭上眼睛,想着山神说的话, 把自己当成指明塔,他们就是在茫然浩瀚的大海中航行的船只,我要引导他们靠岸,我只感觉自己进入到了一片雪白的地里, 整个世界都是白的,但不是雪,白色的天,白色的路,全都是白的,我一直在往前走,走了很长时间,走的脚都已经失去知觉, 一直往前走终于看到了一栋房子,那栋房子很大,走到房子面前,发现并没有门,四周都是五米左右的围墙,像一个笼子一样。 这时,来了一队人,前面的骑着马,身上穿着盔甲,目不斜视,昂首挺胸地走着,中间有一辆四匹马拉的马车,那马车很大, 四周都用白纱遮着,看不清里面究竟是什么人,后面都是奴仆,看这阵仗,车里的人要么是皇亲国戚要么就是皇帝极其看重的 的人,看那些奴仆的服饰应该是在先秦时期。走到我旁边的时候,不知道马受了什么刺激突然就向我撞过来,我一下就被马踢 了进去,我惊奇地看着眼前,我居然透过墙进来了,墙就像不存在一样,我就这样进来了,而且马踢到我的位置居然一点事都 没有。而外面那堆人马有呼救地声音,有呵斥的声音乱成一团。我摸着墙,我的手居然穿进了墙里面,我在想是只有我可以, 还是这些墙只是我的幻觉,我决心等会看那堆人马怎么进来,可是等了很久都不见他们进来,周围也很静,我穿到墙外面看此 时外面一个人都没有,难道刚才又是我的幻觉吗,我甩了甩头,决定进去这栋房子里一探究竟,从墙进去后,发现这栋房子的 布置,走廊,楼台,房子的布局都出奇的相似,唯一不同的是
高考课内文言文句子翻译
高考课内文言文句子翻译4、自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?8、吾平生未尝以吾所志语汝,是吾不是处。
9、天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?《逍遥游》10、无乃尔是过与?《季氏将伐颛臾》11、是社稷之臣也。
何以伐为?12、且尔言过矣。
13、虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?14、故远人不服,则修文德以来之,既来之,则安之。
15、五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。
《寡人之于国也》16、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
17、七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。
18、假舟楫者,非能水也,而绝江河。
《劝学》19、故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
20、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
22、天下云集响应,赢粮而景从。
23、一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?24、师者,所以传道受业解惑也。
《师说》25、是故无贵无贱无长无少,道之所存,师之所存也。
26、圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?27、句读之不知,惑之不解。
28、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。
29、甚善矣!子之治东阿也。
《晏子治东阿》30、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
《鸿门宴》31、沛公曰:“孰与君少长?”32、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
33、项王、项伯东向坐,亚父南向坐。
34、因击沛公于坐,杀之。
35、若属皆且为所虏。
36、夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜。
37、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?38、从郦山下,道芷阳间行。
39、欲苟顺私情,则告诉不许。
《陈情表》40、是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。
41、太尉自州以状白府。
《段太尉逸事状》42、今尚书恣卒为暴,暴且乱,乱天子边,欲谁归罪?43、取判铺背上,以大杖击二十,垂死,舆来庭中。
44、段公,仁信大人也。
45、敢以状私于执事。
46、《游褒禅山记》古人之观于天地、山川、草木、虫鱼鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。
高考必背文言文加翻译
高考必背文言文加翻译导语:高考是一门科学,有其自身的规律,把握规律,成功将水到渠成,下面是小编为大家收集整理的高考必背文言文加翻译,一起来看看吧。
1、得道多助,失道寡助《孟子》孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和,初中学生必背文言文(80篇之二)。
”“三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。
夫环而攻之,必有得天时者矣;然而不胜者,是天时不如地利也。
”“ 城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也。
”“故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。
”“得道者多助,失道者寡助。
寡助之至,亲戚畔之,多助之至,天下顺之。
以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。
”【译文】孟子说:“有利于作战的天气、时令,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。
”“三里的小城,七里的外城,包围着攻打它却不能取胜。
包围着攻打它,必定是得到天气时令的有利条件了,这样却不能取胜,这是因为有利于作战的天气时令比不上有利于作战的地理形势。
”“城墙不是不高,护城河不是不深,武器装备不是不精良,粮食不是不多,但守城者弃城而逃走,这是因为对作战有利的地理形势比不上作战中的人心所向、内部团结。
”“所以说:使百姓定居下来,不能依靠疆域的界限,巩固国防不能靠山河的险要,威慑天下不能靠武器装备的强大。
”“施行仁政的人,帮助支持他的人就多,不施行仁政的人,帮助支持他的人就少。
帮助他的人少到了极点,兄弟骨肉都会背叛他。
帮助他的多到了极点,天下人都归顺他。
凭借天下人都归顺他的条件,攻打兄弟骨肉都背叛他的人,所以施行仁政的人要么不作战,作战就一定胜利。
”2、与朱元思书风烟俱净,天山共色。
从流飘荡,任意东西。
自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。
游鱼细石,直视无碍。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈;争高直指,千百成峰。
(完整版)高考真题经典句子及翻译
十年高考189句1. That is the reason why I'm not in favour of revising the plan.这就是我不赞成修正这个计划的原因。
2. His failure was due to the fact that he had not practised for a long time.他的失败是由于他没有练习很长时间。
3. It is likely that it will rain in the evening.可能晚上会下雨。
4. How they went to America is what I want to know.他们如何到的美国是我想知道的事情。
5. It occurred to him that he had left his key at home.他突然想起把钥匙落在了家里。
6. The reason why he came late was that he didn't catch the early bus.他迟到的原因是他没有赶上早班车。
7. I'm looking forward to the day when Tai Wan returns to China.我期待着台湾回归祖国的那一天。
8. He sat by the fire, reading a novel.他坐在火旁,读着一本小说。
9. My dream came true at last.我的梦想最终实现了。
10. It will not be long before we meet again.不久之后我们就会再次见面的。
11. The English play in which my students acted at th e New Year’s party was a great success.新年聚会上,学生表演的这部英语剧非常成功。
高考语文考点复习:翻译句子六字诀
高考语文考点复习:翻译句子六字诀翻译文言文句子,先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。
翻译时,注意运用“6字诀”,防范“6失误”。
字诀之(一) 留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
把下面文段中画线的句子翻译成现代汉语。
(注意运用保留法)景龙中,(李尚隐)为左台监察御史。
①时中书侍郎、知吏部选事崔湜及吏部侍郎郑愔同时典选,倾附势要,逆用三年员阙,士庶嗟怨。
②寻而相次知政事,尚隐与同列御史李怀让于殿廷劾之,湜等遂下狱推究,竟贬黜之……十三年夏,妖贼刘定高夜犯通洛门,③尚隐坐不能觉察所部,左迁桂林都督。
①保留词语:中书侍郎、吏部选事、崔湜、吏部侍郎郑愔关键词语:典选、逆、阙关键句式:倾附(于)势要(省略)译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________②保留词语:政事、尚隐、御史李怀让关键词语:寻、知、劾、推究、竟关键句式:尚隐……李怀让于殿廷劾之(状语后置句)译文:_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________③保留词语:尚隐、桂林都督关键词语:坐、左迁译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:①翻译时,官职、人名不用翻译,同时根据省略成分需增补的原则,“倾附势要”要补充主语“这两人”。
(语文)高考语文(文言文翻译的原则、要求与重点)
高考语文(文言文翻译的原则、要求与重点)文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
☆直译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。
1.留即保留法。
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
如:①至和元年....七月某日,临川王某记。
(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年....七月某一日,临川王安石作记。
“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。
②光武..者?”(2006高考天津卷)..难其守,问于邓禹..曰:“诸将谁可使守河内译:光武..的人?”..询问道:“众将中谁是能够派去镇守河内..认为河内防守很难,向邓禹“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。
③乃疑迁.特雄文善壮其说,而古人未必然也。
及得桑怿..事,乃知古之人有然焉,迁.书不诬也,如今人固有而但不尽知也。
(2004年高考吉林卷)译:于是怀疑司马迁...仅仅文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。
等到了解到桑怿..的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁...的书并没有说假话,知道今人中本来就有,仅仅未能全都知晓。
“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。
2.换即替换法。
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。
如:①先帝不以臣卑鄙..,猥自枉屈。
(诸葛亮《出师表》)这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。
文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。
②伏.愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。
(2006年高考重庆卷)译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑长远作为准则,把喜好奢侈即时行乐作为警戒。
高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?
高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧?2023年的高考英语考试对于国内广大考生来说仍然是非常重要的考试之一。
在英语考试中,其中的翻译部分,是有可能影响整体分数的一道非常重要的考题。
那么今天我们就来谈一下,高考英语翻译技巧有哪些常用的方法和技巧呢?一、翻译前的准备考生在翻译前需要准备一些必要的东西,例如字典、笔记本等,以方便在需要时及时翻查资料。
同时,考生可以通过作笔记的方式,帮助自己把翻译的中心思想梳理出来,更好地理解原文。
二、逐字逐句翻译翻译的第一步,一定是要逐字逐句地将原文翻译成中文。
这个过程中,考生可以多次品读原文,确保自己已经将原文的语言表述理解清楚。
同时,需要注意的是,翻译的中心思想和逻辑是最重要的,比如主语、谓语、宾语等结构,在翻译中一定要特别注意。
三、找到关键词在阅读原文的过程中,考生可以粗略地寻找关键词。
这些关键词能够提醒考生,帮助他们在翻译时注意特定的名词、动词、形容词或副词等词汇。
找出关键词后,可以依据这些词汇极其上下文层次逐步整理出翻译文本。
四、找出语言特点在阅读文章的过程中,我们可以注意到文章中的一些语言特点,例如:词组、固定搭配的使用、以及俚语等。
这些语言特点将有助于考生理解语言的背景和语言交流背后的文化差异,从而更加准确地翻译文章。
五、结合文化背景理解原文文化差异和背景经常是英语翻译的一个重要问题。
在理解原文的同时,考生需要了解原文所在的背景文化,特别是原文中涉及的政治、经济、文化、法律等知识领域。
结合文化背景理解原文是非常重要的,也是考生在翻译中需要掌握的一项关键技能。
六、结合上下文翻译在翻译的时候,需要考虑到上下文的翻译,定语、形容词,是翻译过程中需要格外注意的词语。
同时,一组有时态变化的词语,如果上下文表明是过去式就必须要翻译成过去时,不可随意更改。
七、多练多背多读最后一个技巧,也是最重要的一个技巧,就是要多练多背多读,多看纯正的英语文章和翻译,通过不断的阅读和练习,提高自己的英语水平和翻译能力。
高考英语翻译知识点实用技巧
高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
高考英语句子的常见翻译
高考英语句子的常见翻译在高考前多读读高考英语句子的常见翻译是非常有必要的,下面小编就跟你分享高考英语句子的常见翻译,希望对你有用。
高考英语句子的常见翻译如下:句子:1.直到回到家她才发现把自行车钥匙忘在了办公室里了。
(not …until)2.众所周知,计算机在我们的日常生活和工作中起着重要的作用。
( play )3.众所周知,成功属于那些勤奋工作的人。
(It )4.我们发现很难赶上科技领域的迅速发展。
(find it )5.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(find it)6.给我印象最深的是她的微笑。
(impress)7.只有到了那时,汤姆才承认自己的错误。
(Only )8.正是怀特先生负责这个项目。
( it is … who )9.在电脑的帮助下,解这道题只需花你几秒钟的时间。
(take)10.毫无疑问实行“五一”、“十一”长假有许多明显的优点。
(there is no dou bt…)11.你熟悉的词越多,你越会发现比较容易理解一篇文章的内容和意义。
(the more…)12.他们答应无论发生什么,他们都会完成这项艰巨的任务。
(whatever)13.我从来没想到你能干这种事。
(occur)14.他们成功的原因在于他们能从错误中学到很多。
(the reason for)15.他体质差的原因是他不太注意饮食和休息。
(the reason ) 她没有参加昨晚的聚会是因为没有人告诉她。
(why)16.快点,要不然我们就要错过火车了。
(or)17.跟她解释这事没用.,因为她太年轻,理解不了。
(no use )18.他一登上飞机就发现他的手表不见了。
(No sooner…)19.那些不会操作电脑或不会讲英语的人是不能得到这份工作的。
(those )20.他开始做他的功课已两个小时了,可到现在还没完成他的所有作业。
(since, so far)21.无论计算机如何普及,有些工作必须有人来做。
高考真题经典句子及翻译
十年高考189句1. That is the reason why I'm not in favour of revising the plan.这就是我不赞成修正这个安排的缘由。
2. His failure was due to the fact that he had not practised for a long time.他的失败是由于他没有练习很长时间。
3. It is likely that it will rain in the evening.可能晚上会下雨。
4. How they went to America is what I want to know.他们如何到的美国是我想知道的事情。
5. It occurred to him that he had left his key at home.他突然想起把钥匙落在了家里。
6. The reason why he came late was that he didn't catch the early bus.他迟到的缘由是他没有赶上早班车。
7. I'm looking forward to the day when Tai Wan returns to China.我期盼着台湾回来祖国的那一天。
8. He sat by the fire, reading a novel.他坐在火旁,读着一本小说。
9. My dream came true at last.我的幻想最终实现了。
10. It will not be long before we meet again.不久之后我们就会再次见面的。
11. The English play in which my students acted at th e New Year’s party was a great success.新年聚会上,学生表演的这部英语剧特别成功。
上海高考英语翻译6大翻译技巧
高考翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
高考英语作文常用句子及翻译及高级句型【40个】
第一部分高中英语作文常用句子及翻译一、英语作文常用句子及翻译1.There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问的我们的教育制度令人不满意。
2.So precious is time that we can’t afford to waste it.时间是如此珍贵,它经不起我们浪费。
3.Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory. 虽然我们的国家富有,我们的生活品质绝对令人不满意。
4.The more books we read, the more learned webecome.我们书读愈多,我们愈有学问。
5.There is no one but longs to go to college.没有人不渴望上大学。
6.It is conceivable that knowledge plays an important role in ourlife.可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。
7.The progress of thee society is based on harmony.社会的进步是以和谐为基础的。
8.We should spare no effort to beautify ourenvironment.我们应该不遗余力的美化我们的环境。
9.Thanks to his encouragement, I finally realized my dream.因为他的鼓励,我终于实现我的梦想。
二、英语作文常用句子及翻译1.Time flies.时光易逝。
2.Time is money.一寸光阴一寸金。
3.Time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。
语文高考文言文重点句子的翻译
• ③且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有, 虽一毫而莫取。
何况天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己 应该拥有的,即使一分一毫也不能求取。
为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来 却把它当作泥沙一样呢?
②嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦。
唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,就足 以抵抗秦国了。
• ①举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。
举起酒杯向同伴敬酒,吟诵明月的诗句,吟唱婉转 优美的乐曲。
• ②挟飞仙以遨游,抱明月而长终。
与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。
必修文言文重点句子的翻译
广州培英中学 林世丹
• ⑴ 何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。 • 你为什么见识短浅!这个妇人不懂礼节,她的行为
举动又常常自作主张。
• ⑵ 人贱物也鄙,不足迎后人。
我这个人很卑贱,我的东西也不值钱了,不配用来 送给你再娶的妻子。
• • •ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ•
①奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
上海高考句子翻译
上海高考句子翻译1、他独自一个人完成了这项被认为是不可能的任务。
(on one’s own)He finished the task which was thought to be impossible to finish on his own2、当他长大后,他开始从事写作,并以此作为自己的终身事业。
(take up) When he grew up, he began to take up writing as his career.3、我们班在过去三年中在篮球赛中都获得了冠军,今年也不会例外。
(without exception)Our class has been the winner of the basketball games in the past three years, and this year, we will be the winner without exception.4、父母对于孩子的影响将会贯穿他们的一生。
(all through their lives)The parents’ impact on their children will stay all thr ough their lives.5、你认识今天将要接受的那位布朗先生吗?(operate)Do you know the Mr. Brown who will be operated on today?6、站在这美丽的森林中,他情不自禁的深呼吸。
(can’t help but do)Standing in the beautiful forest, he couldn’t help but have / take a deep breath.7、他出身于医学世家。
(come from) She came from a medical family.8、在经历了一次又一次的失败后,他终于成功了。
(one after another)Having had one failure after another, he finally succeeded.9、中国加入了世贸后,一大批外资公司涌入了上海。
高考英语句子翻译要点[1]
2.他一旦许下诺言,就决不食言。(once) Once he makes a promise, he will never break it. 3.我一跑进校门就听到上课铃声。 Hardly had I run into the school gate when I heard the bell for class. No sooner had I run into the school gate than I heard the bell for class. As soon as I ran into the school gate, I heard the bell for class.
例9 不在房间的时候别让灯开着。(when) (2007) Don‟t leave the light on when you are not in the room. 例10 无论风多大、雨多急,警察一直坚守 在岗位上。(no matter…) (2007) No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
9.不管谁来电话,告诉他我出去了。 Whoever/No matter who calls, tell him I am out.
10.无论何时何地有紧急情况,都可以打110求救。 (there be…) Whenever and wherever/No matter when and no matter where there is emergency, you can dial 110 for help.
15.既然你知道自己错了,你最好承认。 Since you know you are wrong, you‟d better admit it. 16.不出示证件我们不会让你进去。 We won‟t let you in unless you show us your pass. 17.只要周五前归还,你可以借我的车。 You may use my car as long as you return it before Friday.
高考翻译考点
高考翻译考点考点一:语法和句子结构语法和句子结构是翻译过程中需要重点考虑的一个方面。
正确理解源语言中的句子结构和语法规则,然后准确地转化为目标语言中的对应结构和规则,是翻译的基本要求。
比如,英语中的主谓宾结构在中文中可以表达为“主+谓+宾”的结构,但这并不是唯一的方式。
因此,翻译者需要根据具体语境和整体语言风格,灵活运用各类句子结构和语法规则,确保翻译的准确性和自然流畅度。
考点二:词语的准确选择准确选择词语是翻译过程中需要特别注意的一个考点。
在翻译中,同义词或近义词的选择可能会影响整个句子的表达效果。
语言转化过程中,翻译者需要考虑词语的准确性、恰当性和语义负荷,确保翻译的准确度和自然度。
此外,特定领域的专业术语和行话也是需要特别注意的。
对于这些特殊词汇,翻译者需要准确理解其含义,并寻找相应的翻译方式,避免对读者产生歧义或困惑。
考点三:文化差异文化差异是翻译中一个常见但容易被忽视的考点。
翻译不仅仅是简单地将语言转化为另一种语言,还涉及到源语言和目标语言所代表的不同文化背景。
因此,翻译者需要在翻译过程中积极关注文化因素,特别是源语言和目标语言之间的差异。
在面对文化差异时,翻译者需要灵活运用翻译技巧和手段,确保翻译结果在目标语言中具有相当的文化内涵和表达效果。
考点四:语言风格与修辞手法语言风格与修辞手法是翻译中一个重要的考点。
不同的作者和不同领域的写作风格和修辞手法各有特点,翻译者需要准确把握原文的语言风格和修辞特点,并根据目标语言的语言习惯和写作规范,灵活运用相应的翻译技巧来还原原文的表达效果。
此外,对于一些特定的修辞手法,如比喻、夸张、反问等,翻译者还需保留其原有的修辞效果,使翻译结果具有与原文相似的艺术效果。
考点五:实践与积累语言是活的,翻译也是一种艺术。
只有通过不断的实践和积累,翻译者才能不断提高自己的翻译水平。
因此,除了掌握各类翻译技巧和方法外,丰富的实践经验和积累也是非常重要的。
通过大量的翻译实践和反复的修订修改,翻译者能够更好地理解语言的内涵和风格,提升自己的翻译能力,更好地满足读者的需求。
高考语文翻译考的知识点
高考语文翻译考的知识点高考语文翻译考试一直以来都是考生较为头疼的科目之一。
翻译考试考察的不仅是考生的语言功底,更是对语言背后的文化和思维方式的理解。
下面将从词汇翻译、句子翻译和篇章翻译三个维度,分析高考语文翻译考试的知识点。
一、词汇翻译1. 同义替换在翻译时,有时候我们需要根据上下文来推测词汇的含义,而非直译。
这就需要考生具备一定的同义替换能力。
比如,中文中的“自然资源”可以翻译为“natural resources”,而有时也可以将其翻译为“natural assets”或“natural endowments”。
2. 同源词翻译同源词翻译指的是不同语言中来自同一原始词根的词汇。
在英汉翻译中,通常会将同源词进行直译,以保留其词义的一致性。
比如,中文中的“civilization”可以直接翻译为“文明”。
3. 多义词翻译多义词翻译是高考语文翻译考试中的一个重要考点。
在翻译过程中,我们需要根据上下文的语境来准确理解和翻译多义词。
比如,英语中的“charge”既可以表示“费用”,也可以表示“控诉”。
二、句子翻译1. 句子结构和语序中英语句子结构和语序有很大的差异。
英语句子一般按主-谓-宾的结构排列,而中文句子则更加灵活多变。
在翻译时,考生需要注意调整句子的结构和语序,以保证译文的准确和通顺。
比如,中文句子“我昨天去了图书馆”可以翻译为“Yesterday I went to the library”.2. 句式转换和变换在翻译过程中,常常需要借助句式转换和变换来准确表达原文的意思。
例如,中文中的被动语态翻译为英语时,可以用主动语态来表达。
此外,还可以通过倒装、强调和省略等手段来处理句子的变换。
三、篇章翻译1. 上下文理解和主旨概括篇章翻译需要考生对语篇整体的理解和把握能力。
在翻译过程中,考生需要通过上下文环境来理解隐含的信息,把握篇章的主旨,并准确地翻译出来。
此外,还需要注意在翻译时保持一致的语言风格和文化背景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重点句式-状语从句
+ 每当轮到他发言,他他总是紧张。 + 每次来,总是讲给我们听一些故事。 + 他总是一旦许下诺言,就决不食言。 + 我一跑进校门就听到上课铃声. + 我们直到开始用洗衣机才注意到它的毛病 + 尽管旅行后我们都很劳累,我们仍然情绪高昂. + 无论他怎么努力,他都没能够高效地工作 + 不管谁来电话,告诉他我出去了。 + 我有过这样好的一次经历让我永远记得它(so…that) + 多带些衣服以防天气转冷(case) + peter每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车
very angry. + 她也许去上英语课了,她的英语课本不在这儿。 + She may have gone to attend the English courses, for her
English textbook can not be found here. + 孩子进步巨大,期末考试得了第一名。 + The boy made such great progress that he took the first place
高考句子翻译要点
翻译技巧—逻辑分析
+ 这小孩子太调皮, 使得他那忙于工作的父母常常非常生气。 + So naughtpsets his parents who are
busy with their work + 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。 + The rules of the game are too complicated to explain in few words. + 这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不
(depend on) + 因为缺少实践, 他没有通过驾驶考试. ( The reason why) (04’)
重点句式-同位语从句 表语从句
+ 他身体不佳的情况是真的.(fact) + 听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂.(news
that)(03’) + 你相信 “虚心使人进步,骄傲使人落后” 这句谚语吗? (believe in) + 居住在乡村的优点之一是能够接近自然. + 那是他为什么停止自己的研究,参加我们研究的原因. (That’s) + 因为缺少实践, 他没有通过驾驶考试. ( The reason why) (04’) + 客观题考试的主要优点是阅卷快,且比较公正.( objective test) + 我怀疑这只船首航沉没的报道的真实性.(doubt) + 我不知道他们怎么能在如此短的时间内做完这件事.(idea) + 使我十分惊讶的是所有的学生异乎寻常地安静.(What…)
倒装
+ 直到20世纪后半期,他的这个想法才被普遍接 受。(Not…)
+ 直到战争结束后,这个年轻的战士才得以返回 故乡。 (Only…)
主动被动
+ 有关方面对正在建造中的隧道情况已经做了报 告。(in progress)
+ 学生们应该对损坏的书籍负责。
+Optional
+ 保持健康的最好方法是劳逸结合。(keep) + 发言人对此事守口如瓶。(shut) + 他们尽了最大的努力,终于转败为胜。(turn)
+ 噪音太大,听众无法听清楚演讲。 + The noise is so big that the audience can not here the lecture
clearly.
翻译技巧—逻辑分析
+ 这孩子上课时老是惹麻烦,这使老师们很生气。 + The kid often makes trouble in class, which makes his teachers
+ 中国人有一个根深蒂固的观念,只有上大学才 能改变人生。(opinion that…)
+ 俗话说“打铁要乘热”,用到学习上,会事半 功倍。(result)
+ -----
(set aside)(98’) + 多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了.(If…) + 不出示证件我们不会让你进去.(unless)
重点句式-定语从句,宾语从句 主语从句
+ 她的父母不允许她嫁给任何家境贫寒的人家. + 这照片使我回想起我们在夏令营度过的日子.(remind) + 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽.(It….)(03’) + 他没弄清楚的两件事是会议的时间和地点. (sure) + 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天.(put off)(02’) + 我觉得便宜的物品未必质量不好. (necessarily) + 今年这所大学将招收更多的新生是真的. + 什么引起了这个奇怪的事故仍不为人知.(remain) + 众所周知, 吸烟会导致多种疾病.(cause)(98’) + 一个人的成功于否主要取决与他有多勤奋, 而不是他有多聪明.
释手。
+ The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back , aside )/ leaving it aside