诗歌翻译研究(课件)2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 语境“同化”中的主题倾向
将 “the dead”、“muffled”、 “every noise”等分别译为“死 人”、“沉浊”、“噪音”等是 未能将这些词语放在文本整体的 语境(主题倾向/基调)中来考量。
倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源
• 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导, 决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含 贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的 影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是 “最初信息的决定性效果” 所致。 • 可在译文中将 • “第一场雪”改译为“初雪” • “死人”改译为“逝者” • “墓地”改译为“坟茔” • “铅灰色”改为“银灰色” • “叶子落光”改为“叶儿落净” • “沉浊”改译为“趋于沉寂” • “噪音”改译为“喧嚣”。
翻译探讨:
Байду номын сангаас
1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建
1 基调的转存
原文:徐缓、宁静。
徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊! //昼夜/不停地/下着,// 落在 //山岗,// 落在/草场,// 落 在/世人的/房顶,// 落在/死人 的/墓地。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不 齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。
译文头两句:节奏颇为急促。
比较: 初雪//飘然//而至,真是// 美极了!它//整日//整夜// 静静地//飘着,落在//山岭 上,落在//草地上,落在// 生者的//屋顶上,落在//逝 者的//坟茔上。
宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。
译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。
6
顾子欣译 《英诗300首》国际文化出 版公司,1996. 7 许渊冲. 《中诗英韵探胜》北京大学出 版社,1992. 8 英若诚译 《茶馆》 外文出版社, 2001 9 英若诚等译 《推销员之死》上海译文 出版社,2009.
Steps to take during the course 1. Theme & Discussion 2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice 4. Student-centred presentation
3
词语的色彩
偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、 “下着”、“世人”、“墓地”、 “遍地皆白”、“下雪”、“只有 河流像一条黑色的曲线穿过大地”、 “叶子落光的大树”、“没有得得 的马蹄声”。等等
1 Prose translation practice
• • • • • • The First Snow (H. W. Longfellow) First Snow (J. Nicholas) Address at Gettysburg (A. Lincoln) The Delight of Books (J. Lubbock) Glories of the Storm 落花生 (许地山)
• 精读原文:
1 初读分析表层 2 再度探索深层 3 三读研究风格
• 弄清三个问题:
1 作者主要说些什么? 2 凭什么这样说? 3 态度怎么样? • 也就是说,一问其旨,二问其据, 三问其调。(翁显良,1983:67)
译文1 第一场雪 亨利· 瓦兹沃斯· 朗费 罗 • 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下, 越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的 树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所 有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都 变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄 声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇 那欢快的铃声如童心在跳动。
译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜, 纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息, 飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊, 落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹, 惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒 爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错, 光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发 显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽 远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣 都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听 不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有 雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏 犹如童心在跳动。
原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感 知,还传递出以声衬静的意境氛围。与 前文不连贯。
译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由 “声响”而至“宁静”过程的感知。
所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。
试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作 了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了, 辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃 声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心 在欢跳。
Suggested Reading Materials:
1 刘士聪 《英汉 汉英美文翻译与鉴赏》 (新编版)译林出版社,2007 2 高健 《英美散文名篇精华》华东师范 大学出版社 2008 3 王建华等编译 《美国演说名篇》世界 图书出版公司,1996 4 王德华等编译 《英国演说名篇》世界图 书出版公司,2000 5 李文俊选译 《英语短篇小说精选读本》 中国国际广播出版社,2007
译文5 初雪 • 初雪飘临,真是美极了!它整日整夜纷 纷扬扬地飘着,落在山岭上,落在草地 上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟 茔上。在一片白茫茫之中,只有河流蜿 蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的 墨线。叶儿落净的大树映衬在铅灰色的 天幕下,枝丫盘错,越发显得奇伟壮观。 雪落无声,幽寂而又安宁!一切声响都 趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐 曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车 轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中 回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。
译文6 初雪 亨利· 瓦兹沃斯· 朗费罗 • 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整 夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地 上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟 茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去, 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶 儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下, 枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、 无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉 寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得 得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也 消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡, 那明快的节奏犹如童心在欢跳。
Teaching Outline for Literary Translation Course
1 Prose translation practice
2 Poetry translation practice 3 Fiction translation practice
4 Drama translation practice
2 Poetry translation practice
Song to Celia ( B. Johnson) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) A Red, Red Rose (R. Burns)
• 张今等 文学翻译原理 清华大学出版社,2005 • 胡显耀等 高级文学翻译 外语教学与研究出版社,2009. • 张保红 文学翻译 外语教学与研究出版社, 2010.
许钧等
文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001
文艺美学方法论 北京大学出版社,2001
胡经之等
曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.
5. Academic research
The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
• 长干行 ( 李白) • 再别康桥 (徐志摩)
3 Fiction translation practice
• Tourists (N. Mitford) • Blackmail (A. Hailey) • Pride and Prejudice (Chapter I J. Austin )
《红楼梦》曹雪芹 黛玉进贾府(选段)
译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜 漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上, 落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有 河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲 曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色 天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态 万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。 万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如 音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只 有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩 子们心房的欢跳。
4 Drama translation practice • Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller • Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare
• Suggested Works for Further Reading: 1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 2 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
相关文档
最新文档