诗歌翻译研究(课件)2
高考专题复习:读懂“诗家语”课件
夜雨滴空阶,晓灯暗离室。(《临行与故游夜别》)
暗:使(充满离愁的屋子)显得一片昏暗
风软一江水,云轻九子山。(《早过大通驿》)
软、轻:使动用法,把眼见的动态的水和静态的山写得可触可托
课堂研学 一、懂得“诗家语”——诗歌语言变形:改变词性
高考对接 找出下面这首诗的词类活用。
插田歌(202X全国卷三)
高考对接 找出下面这首诗的互文。
精卫词(202X卷三)
王建
精卫谁教尔填海,海边石子青磊磊。 但得海水作枯池,海中鱼龙何所为? 口穿岂为空衔石,山中草木无全枝。 朝在树头暮海里,飞多羽折时堕水。 高山未尽海未平,愿我身死子还生!
课堂小结
诗歌的意象组合常会存在跳跃。 诗歌的短小凝练常会省略很多信息。
诗歌由于强调、声律要求或出于修 辞上的特殊需要,常会打乱语序。
生:升起 怜:喜欢 期:约定
课内固学 翻译诗句,指出下列诗句中体现的“诗家语”变形方式。
谷口书斋寄杨补阙 钱起
泉壑带茅茨,云霞生薜帷。 竹怜新雨后,山爱夕阳时。 闲鹭栖常早,秋花落更迟。 家童扫萝径,昨与故人期。
泉壑带(环绕着)茅茨,云霞生(于)薜(像)帷。 怜新雨后(之)竹,爱夕阳时(之)山。
闲鹭常早栖,秋花(相比其它地方)更迟落。 家童(正在)扫萝径,(因为我)昨与故人期。
补充省略!还原语序!重要词语!联想想象!
把古诗当作文言文来读 (词类活用、语序、省略)+互文修辞
22
课内固学
翻译诗句,指出下列诗句中体现的“诗家语”变形方式。
谷口书斋寄杨补阙 钱起
泉壑带茅茨,云霞生薜帷。 竹怜新雨后,山爱夕阳时。 闲鹭栖常早,秋花落更迟。 家童扫萝径,昨与故人期。
茅茨:茅草屋
读懂诗歌优质课件(共37张PPT)
题材——怀古咏史诗或借古讽今诗(特点: 古人名、古迹)
精编优质课PPT读懂诗歌 课件(共37张PPT)(获奖课件推荐下载)
精编优质课PPT读懂诗歌 课件(共37张PPT)(获奖课件推荐下载)
情年事已高、功业无 成、人事飘零、壮志未酬、报国无门、追 慕英雄、同情古人等等)。
题上来看,交代了哪些内容?(学生用书 ➢答:
_________________________________ ➢__________________________________ ➢参考答案: ➢①人物事件(我竹窗闻风想念友人 ➢②题材:送别怀人诗 ➢③情感:想念
精编优质课PPT读懂诗歌 课件(共37张PPT)(获奖课件推荐下载)
▪ 吴钩——宝剑 精编优质课PPT读懂诗歌 课件(共37张PPT)(获奖课件推荐下载)
峨眉——高尚的德行
▪ 簪缨 (冠)——官位 名望
寸管——笔
▪ 西陆——秋风
柳营——指军营
▪ 丝竹——音乐; 怀桔——指孝顺双亲
▪ 桑梓——故乡;
轩辕——祖国
▪ 三尺——法律; 昆山玉——杰出的人才
▪ 青鸟——信使
①北朝诗多写征战尚武。 ②南朝诗多写男女相思。
③唐诗题材丰富多彩。有希望建立军功的、 反映边塞生活的、描绘山水田园的,也有献 诗以求引荐的、离别思乡的,到唐末,战乱 频繁,生灵涂炭,又有悯农诗、反战诗、忧 国忧民诗又兴起。总之,唐代是我国古代诗 歌创作的颠峰时期。 ④北宋诗重义理。
⑤南宋诗重抒爱国情,南宋偏安江南,中原 沦于敌手,这一时期的忧国爱国题材就成为 当时诗词中的时代强音。
▪ 提示:贬官,漂泊,远离京城,想家,想 重回朝廷
精编优质课PPT读懂诗歌 课件(共37张PPT)(获奖课件推荐下载)
女性主义视角下诗歌的翻译研究
2532020年43期总第535期ENGLISH ON CAMPUS女性主义视角下诗歌的翻译研究文/魏宏珍女性主义,是以社会性别(差异)论为理论基础的。
五四时期,Feminism始传中国,其在中国的译法经历了由五四时期的“女权主义”到 20世纪 80 年代的“女性主义”的变迁,这一变迁透露了时代背景。
前者注重男女平权的政治意识,后者注重性别差异及文化意识。
女性主义的核心内容最初是反抗男权压迫,20世纪80年代后,拓展为反对一切文化霸权。
女性主义翻译观是从女性主义立场进行阐发的,而且其理论功用主要为女性服务。
女性主义翻译理论给翻译研究提供女性主义视角,为翻译研究开拓了新的领域。
女性主义翻译观的发展同解构主义翻译观、后殖民主义翻译观、文化学派翻译观等翻译理论相互促进,对这些翻译理论的发展产生重要影响。
三、女性主义翻译与中国诗歌翻译下面我们将运用对比和例证分析法,即比较女性翻译与男性翻译,并通过总结不同女性翻译的作品来找出女性翻译诗歌的特点。
我们选取冰心、杨绛、张爱玲和赵萝蕤四位女性翻译家带有女性主义翻译色彩的翻译案例进行分析,并与一些男性翻译家的译文进行比较,以探究女性主义翻译家诗歌翻译的风格和策略。
1.女性翻译家诗歌中的女性主义色彩。
1935年,赵萝蕤应邀翻译了艾略特(Eliot)的代表作《荒原》(The Waste Land ),后来又倾尽12年心血翻译了美国诗人惠特曼(Whitman)的代表作《草叶集》(Leaves of Grass )。
为了表彰其卓越贡献,芝加哥大学在百年校庆之际颁发给她“专业成就奖”。
《致一个普通妓女》的最后一句,赵萝蕤翻译为:“到时候再见,现在我对你用含有深义的一瞥表示敬意,以便你不会忘记我。
”楚图南译本为:“直到再见的时候,我以意味深长的一瞥向你致敬,因为你没有把我忘记。
”赵先生采用的“对”“以便”和楚先生的“以”“因为”分别显示了诗人的主动和妓女的主动, 赵先生的译文更显诗人对妓女的尊敬。
中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件
Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
高一语文复习课件:破解诗歌翻译中的“诗家语”(共24张PPT)
高一语文复习课件:破解诗歌翻译中 的“诗 家语”( 共24张 PPT)
凝绝不通声暂歇
——破解诗歌翻译中的“诗家语”
学习目标
1.通过课前预习、检测、点拨,初步了解古代诗歌的特 点、“诗家语”的类别、特征及作用。
2.通过对两首古诗鉴赏案例的梳理、整合,掌握调整语 序的基本原则和方法。
3.运用已掌握的破解“诗家语”的方法,完成诗歌内容 的理解与分析,感受诗人在诗中表达的情感或抱负。
高一语文复习课件:破解诗歌翻译中 的“诗 家语”( 共24张 PPT)
课前预习中的问题
1.P172 “分兵闲细柳”是什么意思?难道指“分派兵力 防守细柳这个地方”? 2.P173 “离别宽衣带”怎么理解?为什么分别了还要把 衣服解开? 3.P174 “尽日解鞍山店雨,晚天回首酒旗风”中“尽日 解鞍”是什么意思?难道说一整天都在解下马鞍? 4.P176 “秋水碧连天一片,暮霞红映日三竿”的“日三 竿”不确定是不是“三竿日”。
一、初阶•预习检测
1.下列选项中诗句的停顿正确的一项是(B)?
A.月明/星稀,乌鹊南/飞。 B.看/万山红遍,层林尽染。 C.羁鸟/恋旧/林,池鱼/思故/渊。 D.元嘉/草草,封狼/居胥,赢得/仓皇北顾。
2.下列选项中对“落花狼藉近黄昏”的理解正确的是(C )
A.花落近黄昏(一片)狼藉 B.(一片)狼藉落花近黄昏 C.落花(一片)狼藉(天色)近黄昏 D.花落(天色)近黄昏(一片)狼藉
补充省略! 还原语序! 抓构图特点!
特殊句法、词类活用、互文修辞! 把古诗当成文言文去读!!!
小结•初阶
互文
表达经济 省略
诗
家
意象组合
语
倒装
突出强调
词类活用
文学翻译课件
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
第3章 比较文学与翻译研究 (《比较文学概论》PPT课件)
Three
本讲纲要
一 比较文学视野中的翻译 二 创造性叛逆与翻译
三 文化意象的失落与变异 四 翻译文学与中外文学关系研究新 视角
导言
比较文学与翻译研究
翻译文学国别归属、翻译文学史、 文学翻译史
文化意象的失落、 扭曲、变异
“翻译总是一种创 造性叛逆”
译介学
对20世纪国际比较文学 界产生了重要的影响
(二)东方比较文学的崛起与翻译地位的上升
西方对东方文学(特别是中国文学)的重视
进入20世纪 开始较多地翻译出版中国文学作品和文 化典籍
20世纪后半叶 中日韩印为代表的东方比较文学的崛起
大多不谙东方语言的西方比较文学家 意识到了翻译的重要性并开始重视对翻译的研究。
例:阿·托尔斯泰的名作《苦难的历程》的英译名 是“Road to Calvary”,英译者故意用一个含有具 体象征意义的地名“Calvary” ,代替了俄文中那 个泛指“苦难、痛苦”的普通名词“мука”。
(二)创造性叛逆的类型
译者的创造性叛逆
节译与编译 二者都属于有意识型的创造性叛逆,混杂难分。 造成节译与编译的原因:为与译入国的习惯、风俗 相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出 于道德、政治等方面因素的考虑,等等。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译转向的实质 文化转向!
翻译研究 文化研究
都质疑学科的边界, 都开创了自己新的空间 都关注权力关系和文本生产 都认识到理解文本生产过程中操纵因素的重要性
相必 遇然
因此这两个学科的学者可以在很多领域进行更富有成果的合作。
(三)从比较文学到翻译研究
翻译界的新研究课题
打开了一个新的研究层面 更深刻、更具体的阐释 为什么有些国家的文化更重视翻译,翻译进来 的东西多,而有些国家的文化则相反? 哪些类型的作品会被翻译?这些作品在译语系 统中居何地位? 我们对每个时期的翻译传统和翻译规范有何认 识?
文学翻译课件ppt
参考译文:
●We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
●布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论 述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我 的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝 知道了” 。
课件2:古诗词诵读 涉江采芙蓉
文化背景解读
• [文题概览] • 这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一,当作于汉献
帝建安之前的几十年间。两汉时期,千千万万的学子离乡游学求宦。 但大多无处施展才华,这些宦途失意的游学的士子在宦途无望、朋友 道绝的孤单失意中,自然会苦苦地怀念故乡和亲人。本诗即是组诗中 描写怀乡思亲的代表。
深刻相思的诗句是____________,___________。
4.《涉江采芙蓉》中主人公直抒胸臆,表达因不能长相厮守而 内心黯然痛苦的心情的诗句是____________,___________。 答案 1.涉江采芙蓉 兰泽多芳草 2.采之欲遗谁 所思在远 道 3.还顾望旧乡 长路漫浩浩 4.同心而离居 忧伤以终老
• [相关知识]
• 《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名 氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。《古诗十九首》是乐府古诗 文人化的显著标志,深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期, 追求的幻灭与沉沦、心灵的觉醒与痛苦,抒发了人生最基本、最普遍 的几种情感和思绪。全诗语言朴素自然,描写生动真切,具有浑然天 成的艺术风格,处处表现了道家与儒家的哲学)。
• “采之欲遗谁?所思在远道。”遗:赠送,远道:远方。这两句是说, 采了花要送给谁呢?我朝思暮想的心上人远在天边。这两句自问自答, 感情陡然一转,由欢乐转为悲哀,一腔热忱,遭到兜头一盆冷水泼来, 一霎时天地为之变色,草木为之含悲,心中无限的凄凉寂寞,伤心失 望。这是一句深沉的疑问,一声无奈的叹息。
• [即时训练] • 一、情景默写 • 1.《涉江采芙蓉》中以平缓的笔调叙述,却能让人感受到抒情主人公
形象的雅洁和感情纯洁美好的诗句是____________,___________。 • 2.《涉江采芙蓉》中抒情主人公自问自答,表达内心的相思之情的诗
徐志摩及其诗歌翻译
得之,我幸,不得,我命。
志摩之死
“给你说了多少遍了,不许坐飞机。” “你知道我多么喜欢飞啊,你看人家雪莱死得多么风流。” “你又瞎说了。” “怕什么!你死了大不了我做风流寡妇。”
1931年11月19日,济南党家庄。爱飞的徐志 摩终于飞死了!
In my time”
.
点击此处添加详细说明文本
ห้องสมุดไป่ตู้
点击此处添加详细说明文本
《对月说》
“现在你是倦了老了的,不错,月, 不错,月,现在你是倦了老了的 但在你年青的时候, 你倒是看着了些个什么花头?” “阿!我的眼福真不少,有的事儿甜, 有的庄严,也有叫人悲愁, 黑夜,白天,看不完那些寒心事件, 在我年青青的时候。”
《猛虎》 徐志摩
猛虎,猛虎,火眼似的烧红, 在深夜的莽丛, 何等神明的巨眼或是手, 能掌画你的骇人的雄厚?
译例赏析
郭沫若版本
老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂?
卞之琳版本
老虎!老虎!火一样辉煌, 烧穿了黑夜的森林和草莽, 什么样非凡的手和眼睛 能塑造你一身惊人的匀称?
徐志摩及其诗歌翻译
应用英语学院 英语笔译 张磊
PPT模板下载:www.1p pt.co m/ moban / 节日PPT模板:www.1p pt.co m/ jieri/ PPT背景图片:www.1p pt.co m/ beijing / 优秀PPT下载:www.1p pt.co m/ xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:www. 1ppt.co m/zilia o/ 范文下载:www. 1ppt.co m/fan wen/ 教案下载:www. 1ppt.co m/jiao an/
中国古诗词英译
华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使 用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种 形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是 不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。
大学课件24中国翻译规模宏大汉外翻译有着无与伦比的复杂性理由在于中文与印欧语伦比的复杂性理由在于中文与印欧语系语言文字在音形义语法等方面存在着特殊的差异这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征
九年级语文上册第14课《诗词三首——酬乐天扬州初逢席上见赠》课件(2)
对这首诗内容的理解,错误的一项是( B ) A.首联中的词语“凄凉地”“弃置身”,暗含诗人长期谪居的 痛苦和抑制已久的愤激心情。 B.颔联写诗人回到了久别的故乡,虽人事全非,心里却有欣慰 。 D.尾联点明酬赠题意,既是对友人关怀的感谢,也是和友人共 勉。
(3)表现了诗人心胸豁达,乐观的境域。
细读完颈联,你从中有什么感悟?
(1)人在逆境面前,要积极进取,振作精神,直面未来; (2)痛苦、困难、挫折、失意都是暂时的,理想、光明、 胜利就在前头; (3)新事物必将取代旧事物,这是事物发展的必然规律。
结合标题,说一说:尾联“今日听君歌一曲,暂 凭杯酒长精神”有什么用意?
3.颈联用了什么修辞手法?写的是什么意思?表现了诗人怎样 的境域?
(1) 颈联运用了对偶和比喻的修辞手法。对偶使诗句工 整,结构严谨,读来节奏感强朗朗上口,富有表现力。“沉 舟”“病树”比喻诗人自己,是抒发诗人的身世之感。
(2)这两句诗既是对友人关怀的感谢,也是和友人共勉, 意指虽然“我”一人被贬远迁,但后继者仍大有人在,说明 新事物必将取代旧事物。
白居易在酒席上吟诗一首《醉赠刘二十八使君》
为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌。 诗称国手徒为尔,命压人头不奈何。 举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉跎。 亦知合被才名折,二十三年折太多。
对刘禹锡被贬谪的遭遇深表同情,于是刘禹锡写此诗回 赠白居易。
刘禹锡(772—842),字梦得,洛阳人, 唐代诗人,在文学史上有“诗豪”之称,和 柳宗元交谊深厚,人称“刘柳”。晚年与白 居易唱和甚多,曾与白居易共创“忆江南” 词牌,并称“刘白”。其诗通俗清新,擅用 比兴手法,寄托政治内容。有《刘梦得文集 》传世。
难点探究
在这首诗中,诗人的情感产生了怎样的变化?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Suggested Reading Materials:
1 刘士聪 《英汉 汉英美文翻译与鉴赏》 (新编版)译林出版社,2007 2 高健 《英美散文名篇精华》华东师范 大学出版社 2008 3 王建华等编译 《美国演说名篇》世界 图书出版公司,1996 4 王德华等编译 《英国演说名篇》世界图 书出版公司,2000 5 李文俊选译 《英语短篇小说精选读本》 中国国际广播出版社,2007
原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感 知,还传递出以声衬静的意境氛围。与 前文不连贯。
译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由 “声响”而至“宁静”过程的感知。
所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。
试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作 了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了, 辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃 声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心 在欢跳。
Teaching Outline for Literary Translation Course
1 Prose translation practice
2 Poetry translation practice 3 Fiction translation practice
4 Drama translation practice
译文头两句:节奏颇为急促。
比较: 初雪//飘然//而至,真是// 美极了!它//整日//整夜// 静静地//飘着,落在//山岭 上,落在//草地上,落在// 生者的//屋顶上,落在//逝 者的//坟茔上。
宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音 都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马 蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪 橇那欢快的铃声如童心在跳动。
2 Poetry translation practice
Song to Celia ( B. Johnson) Home Thoughts, from Abroad (R. Browning) On the Grasshopper and the Cricket (J. Keats) Stopping by Woods on a Snowy Evening (R. Frost) A Red, Red Rose (R. Burns)
5. Academic research
The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
6
顾子欣译 《英诗300首》国际文化出 版公司,1996. 7 许渊冲. 《中诗英韵探胜》北京大学出 版社,1992. 8 英若诚译 《茶馆》 外文出版社, 2001 9 英若诚等译 《推销员之死》上海译文 出版社,2009.
Steps to take during the course 1. Theme & Discussion 2. Translation criticism 3. E-C / C-E Translation practice 4. Student-centred presentation
译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。
• 精读原文:
1 初读分析表层 2 再度探索深层 3 三读研究风格
• 弄清三个问题:
1 作者主要说些什么? 2 凭什么这样说? 3 态度怎么样? • 也就是说,一问其旨,二问其据, 三问其调。(翁显良,1983:67)
译文1 第一场雪 亨利· 瓦兹沃斯· 朗费 罗 • 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地 下着,落在山岗,落在草场,落在世人 的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白, 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地; 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下, 越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的 树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所 有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都 变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄 声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇 那欢快的铃声如童心在跳动。
1 Prose translation practice
• • • • • • The First Snow (H. W. Longfellow) First Snow (J. Nicholas) Address at Gettysburg (A. Lincoln) The Delight of Books (J. Lubbock) Glories of the Storm 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建
1 基调的转存
原文:徐缓、宁静。
徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊! //昼夜/不停地/下着,// 落在 //山岗,// 落在/草场,// 落 在/世人的/房顶,// 落在/死人 的/墓地。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不 齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此 相当,以二字词语为主导,而 且相互对称,整齐划一,加快 了行文的节奏。
译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜 漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上, 落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有 河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲 曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色 天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态 万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。 万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如 音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只 有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩 子们心房的欢跳。
译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜, 纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息, 飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊, 落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹, 惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒 爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错, 光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发 显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽 远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣 都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听 不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有 雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏 犹如童心在跳动。
4 Drama translation practice • Death of a Salesman (Act II Excerpt) A. Miller • Hamlet ( III. i.Excerpt) W. Shakespeare
• Suggested Works for Further Reading: 1 Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 2 Andre Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Shanghai Foreign Language Education Press, 2006 3 Andre Lefevere. Translation / History / Culture ( A Sourcebook). Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
• 张今等 文学翻译原理 清华大学出版社,2005 • 胡显耀等 高级文学翻译 外语教学与研究出版社,2009. • 张保红 文学翻译 外语教学与研究出版社, 2010.
许钧等
文学翻译的理论与实践 译林出版社,2001
文艺美学方法论 北京大学出版社,2001
胡经之等
曹明海. 文学解读学导论. 人民文学出版社,1997.
译文6 初雪 亨利· 瓦兹沃斯· 朗费罗 • 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整 夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地 上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟 茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去, 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶 儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下, 枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、 无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉 寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得 得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也 消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡, 那明快的节奏犹如童心在欢跳。