艾米丽迪金森诗歌翻译研究
艾米丽迪金森诗歌翻译研究

艾米丽迪金森诗歌翻译研究作者:蒋萧来源:《校园英语·下旬》2017年第01期【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。
文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。
【关键词】艾米丽·迪金森诗歌翻译研究艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美意向派诗歌的先驱。
艾米丽·迪金森一生离群索居,终身未嫁,因此她又被人们称为“艾默斯特修女”。
艾米丽·迪金森生前默默无闻,她生前发表的几首公开诗也未受到重视,但是她死后却人们誉为经典诗人,人们对她其人及其诗歌的研究热情是长盛不衰。
一个多世纪以来,艾米丽·迪金森研究及其诗歌研究队伍不断壮大,人们对她的诗歌作品的阐述和翻译研究可谓是非常多样化。
一、国外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究综述国外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究大致可以分为三个阶段:1. 1890—1945年前后时期,研究以走向经典为主。
1890年,希金森和托德合编的艾米丽·迪金森诗选第一辑出版,其后,关于艾米丽·迪金森诗歌的研究日渐火热。
这一时期,人们对艾米丽·迪金森诗歌研究的兴趣点主要集中在三点,分别是发布各种艾米丽·迪金森诗集、书信集和专辑,再就是各种版本的艾米丽·迪金森诗歌集推陈出新,关于迪金森诗歌的评价或积极或严肃,各种版本的诗集和各种声音成功激起了英美评论界对迪金森的关注和敬意,希金森称迪金森为“风格独到的天才”,康德拉.艾肯则称迪金森的诗歌极具“人格之美”,迪金森诗歌的经典地位也因此而奠定。
2. 1955年到20世纪70年代末,迪金森诗歌研究日渐学术化,研究态度趋于严肃。
EmilyDickinson诗歌赏析

①I’m Nobody!我是无名之辈-Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。
How dreary to be somebody!做一个某某,是多么沉闷无聊How public, like a frog众人像是青蛙To tell your name the livelong day整日地把你谈论啊To an admiring bog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.Emily DickinsonAs you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.Dickinson adopts the persona of a child who is open, naive, and innocent. However, are the questions asked and the final statement made by this poem naive? If they are not, then the poem is ironic because of the discrepancy between the persona's understanding and view and those of Dickinson and the reader. Under the guise of the child's accepting society's values, is Dickinson really rejecting those values?Is Dickinson suggesting that the true somebody is really the "nobody"? The child-speaker welcomes the person who honestly identifies herself and who has a true identity. These qualities make that person "nobody" in society's eyes. To be "somebody" is to have status in society; society, the majority, excludes or rejects those who lack status or are "nobody"--that is, "they'd banish us" for being nobody.In stanza 2, the child-speaker rejects the role of "somebody" ("How dreary"). The frog comparison depicts "somebody" as self-important and constantly self-promoting. She also shows the false values of a society (the "admiring bog") which approves the frog-somebody. Does the word "bog" (it means wet, spongy ground) have positive or negative connotations? What qualities are associated with the sounds a frog makes (croaking)?Is there satire in this poem?Some readers, who are modest and self-effacing or who lack confidence, feel validated by this poem. Why?②To Make a Prairie…To make a prairieIt takes a clover and one bee,One clover and a bee,And revery.Revery alone will do,If bees are few.去造一个草原张祈试译去造一个草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。
艾米丽迪金森

艾米丽迪金森生灵的歌唱——读狄金森的《如果我能让一颗心免于破碎》如果我能让一颗心免于破碎,我就没有白活;如果我能为一个痛苦的生命带去抚慰,减轻他的伤痛,或让一只弱小的知更鸟回到自己的鸟巢,我就没有白活。
If I can stop one heart from breaking,I shall not live in vain;If I can ease one life zhe aching,Or cool one pain,Or help one fainting robinUnto his nest again,I shall not live in vain.艾米莉.狄金森(Emily Dicknson),生于1830年,卒于1886年,被誉为英美意象派的前驱,但在她生前,其诗作却默默无闻。
在狄金森的诗歌中,总是充满了信仰、神性、生命以及爱。
这一首《如果我能让一颗心免于破碎》,在短短的七行文字中,已经折射出狄金森那博大的慈爱和深刻的同情,这已经不仅仅是西方的基督精神,而是穿透了宗教的束缚,成为一种对生命热情洋溢的赞歌和对于生命自由的仰慕。
在诗歌的第一句,狄金森就提出了一个假设:“如果”(If),“如果我能让一颗心免于破碎”;在假设的后面紧随着一个语气非常不确定的词“能”(can);“让一颗心免于破碎”,本来是一种对于苦难的提升和救赎,却因为作者的两个非确定性词语,而使得整句形成了内容上的架空——可能,其实是一种不能;如果,其实是一种否定。
狄金森在这里,将语句的重音悄悄地挪移了一下,表面上看是“如果我能”起到了语气的增幅作用,但实际上,作者已经从侧面点出了“一颗心”与“破碎”这两组词所包含的意蕴。
而在第二句,狄金森承接了上一句的“破碎”所隐藏的东西,写下了“我就没有白活”(有翻译成‘我就没有虚度’,个人感觉‘虚度’用在这里是对整个语境的一次不大不小的破坏),关键在于“就”(shall),这一个词和上句的“如果”、“能”一脉相承,同样是以虚架实,令后面的“没有白活”失去了支撑,形成情感依托上的虚幻。
艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析

艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国著名的诗人,她以她浪漫主义的诗歌而闻名,同时也因其对自然的独特描写而备受赞誉。
她的诗歌表达了对自然的深刻理解和对生态环境的关注,她借由自然的意象,向读者传递了一种对自然的尊重和敬畏之情。
本文将对艾米莉·狄金森诗歌中的生态话语进行分析,探讨她对自然的态度以及诗歌中所蕴含的生态意识。
艾米莉·狄金森的诗歌中充满了对自然的赞美和敬畏之情。
她将自然视作生命之源,赞美自然的美丽和神秘。
在她的诗歌中,常常出现对大自然的直接描写,比如《光芒》里写到“闪开/ 刚刚有光, /就像六翅鸟行驶”。
这首诗歌中,艾米莉·狄金森运用了鸟类的形象来描绘光芒的出现,表达了她对自然美丽和神秘的赞叹之情。
在《帝国》这首诗中,她描绘了大自然的雄伟壮观和自然界的统治力量:“外面/奔腾的尘埃,光彩夺目的自然”。
“帝国的钥匙在哪里呢?/帝国销声匿迹。
”这些描写不仅展现了她对自然壮丽景色的赞美,也体现了她对自然界统治力量的敬畏与敬重。
艾米莉·狄金森在诗歌中对自然的描写充满了独特的感悟和思考。
她通过对自然的细致观察和深入思考,揭示了自然的奥秘和哲理。
在《蜂鸟》一诗中,她写到:“公主似的,板栗衣;跑着吸取昙花池的蜜。
”在这首诗中,她通过对蜂鸟的描绘,展现了自然生物的神奇和生机。
在另一首诗《黑蜻蜓》中,她写道:“映入函数水晶般的翅膀/和柔软的木制下巴。
”通过对黑蜻蜓的细致观察,她表达了对自然的敬畏和对乎微之物的关怀。
这些诗歌中所蕴含的独特感悟和思考,不仅展现了她对自然的深刻理解,也启发了人们对自然的新的认识和感悟。
艾米莉·狄金森在诗歌中表达了对自然环境的保护和珍惜。
她引起了人们对自然环境破坏的担忧,并呼吁人们要爱护大自然。
在《蜜蜂》这首诗中,她写到:“为了自己的家而破天荒地采蜜/ 她为啥一动都不动。
试析王宏印之艾米莉·狄金森诗歌翻译

从王宏印的译本我们可以 看到, 女性小诗, 翻译过程中 要使用小词小句, 立句贵在巧妙而达意, 且有灵动之气, 切记 呆 板冗长, 或者拖沓平庸, 以至不堪卒读。同时要注意汉语 语 词的勾连和辞趣的形成, 是再造诗意的有效手段。 适当以 方言口 语人手, 这样似 乎更切近女性语言。 译文 要给读者女 性诗人的感觉, 如果捕捉不到这种感觉, 语言就会落空。实 词之外, 汉语虚词和语气词的 使用, 也有助于表达口 语色彩
王 君 玲
( 陇东学院 外国语学院, 甘肃 庆阳 7 4 5 0 0 0 )
摘 要 : 到 目前 为止 艾 米莉 ・ 狄金 森 的诗 歌 在 中 国的 翻 译 相 对 没 有 较 为 系统 的研 究 。 以诗 歌 精 读 为 主 要 方法 , 以 王 宏印 的译 本 为研 究 对 象。 与 国 内现 有 的译 本 相 比 , 王宏 印 的 译 本 忠 实 可 靠 , 最 为重 要 的 是 , 王 宏 印 以 艾米 莉 ・ 狄 金 森 一 个 女 性 的 口吻 对诗 歌 进 行 了翻 译 , 语 言切 近 女 性 语 言 , 他 的翻 译 对在 中 国普 及 狄
金 森诗 歌 将会 做 出很 大贡 献 。 关键词 : 王 宏印 ; 艾 米莉 ・ 狄金 森 ; 诗歌 翻 译 中 图分 类号 : I 1 0 6 . 2 文 献标 识 码 : A 文 章编 号 : l 6 7 4 — 1 7 3 0 ( 2 0 1 4) 0 4 - 0 0 0 9 04 - 收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1—2 1
作者简介 : 王君玲( 1 9 7 7 一) , 女, 甘肃 庆 阳 人 , 讲师 , 硕士 , 主 要从 事 英美 文 学 研 究 。
艾米莉・ 狄金森( E m i l y D i c k i n s o n , 1 8 3 0 — 1 8 8 6 ) 是美国十 九世纪著名女诗人, 也是现代诗的前驱。她出生于新英格 兰, 一生孤寂, 终身未婚, 或闲游于屋后小园, 或命笔于灯下 几案, 每有 会意, 必 有佳 作, 一生留 下1 7 7 5 首之多, 影响深远。 狄金森以 十分有限的生活空间和个人经验, 通过深刻地阅 读 和细密地人生体悟, 以女性特有的敏锐观察和心灵体验, 加 上卓越的 写诗技巧和不断探索, 取得了惊人的创作成就, 诗 风独特, 讨人喜欢。 她创作的 小诗形式, 既有一定的格局, 又 能灵活多变, 适应了不同的题材和主题, 尤其是爱情、 死亡、 宗教以 及自 然。 狄金森的诗, 隽永可爱而又意味深长! 概括地说, 狄金森的诗学原则包括: 1 ) 撼动人心的诗学 理论——诗应强有 力地撼动读者的情感和内 心; 2 ) 抒发或表 情的 功用——诗是潜藏于诗人内在之情感压力的必要释放; 3 ) 诗是一种魔术或巫术, 诗人藉着它得以 将日 常的 世界和意 识转换成神奇、 悸动和令人悚然之物; 这种魔术或巫术亦提 供了 一个对情境或 情感的控制, 以防止它们成为危险的 失控 物; 4 ) 诗是人生旅程的一种工具, 它是探索真理和意义的。 这四 种要素紧 密地连系在狄金森的诗里, 同时它们每一个基 本上都是浪漫主义的背景。如果把它们铭记在心, 那么当我 们不管是一首 一首 个别地读或相关的诗一起念, 将对诗人想 做什么和诗本身有 更好地理解¨ 。 自 然是狄 金森诗歌的主题之一, 为此她做出了惊人的探 索, 徘徊于秩序和无序之间。其他的主题还包括爱情、 生命 或死亡、 时间与永恒, 以及神明等重大主题。在这些重大主 题交错的 短小诗篇中, 可以听到这位女性诗人的声音: 悲凄 之 音、 欢愉之音、 天真之音、 怀疑之音等等。然而, 狄金森的 诗并非缺乏形象和张力。 在一些体制较小的诗歌中, 意象的 集中和思想的触角, 可以深入到事物的核心, 产生惊人的
艾米莉·狄金森诗歌翻译初探

情 况 的发 掘 , 有 助 于译 介 在 遵 循 与悖 逆 之 间 寻 找 一个 契 合点 。 将
关键 词 : 艾米 莉 ・ 金 森 ; 歌 ; 狄 诗 翻译 ; 构 ; 结 隐喻
中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 : 6 2—5 7 ( 0 2 0 —0 0 17 3 9 2 1 ) 7 1 1—0 6
版为参 照 , 对上 述 三个 中文 译 本 进 行 比较 分 析 。木 宇和 王晋 华 的译 本 出版 时 间 分 别 为 1 9 9 6年 和 2 1 00
年 , 时 间跨度 可 以瞥 见 近 年来 对 狄 金 森 诗 歌 在 不 其
同时代 语 境下 的理 解 , 而余 光 中先 生 本 身 作 为 台湾
诗人 , 其译 本优 美 高 雅 , 具 一 格 , 有 相 当 的典 型 别 具
性 和代 表 性 。因此 , 对此 三 个 中文译 本 的选取 , 基 是 于这 三个 版本 不 同 的 时代 、 域文 化 语 境 以及 译 者 地
自身 背景 因素 的代 表性 。 余 光 中先 生 的 翻译 像 一 次 中 国式 的再 创 造 , 对 原 诗 的标 点 、 构 、 汇 都 进 行 了 大 刀 阔斧 的“ 国 结 词 中 化” 造 , 改 融合 了 中 国古 典诗 歌 的词 汇和形 式 。王 晋
狄金 森作 为 美 国现 代 文 学 史 上 重 要 的 女 诗 人 , 其 诗 歌在 中国的译 介 起 步 虽 相 对 较 迟 , 至 今 也 有 但 了较 丰硕 的成 果 。《 五 年来 国 内 的狄 金 森 研 究 综 近
的遵循 与 悖逆 , 含 着 诗歌 跨 越 异 质 文 明传 播 过程 包 中 的变 异 情况 。对 这 些 变 异 情 况 的发 掘 , 有 助 于 将 译 介 在遵 循与 悖逆 之 间寻找 一个 契合 点 。
艾米莉·迪金森15首诗汉译(54-60)

艾⽶莉·迪⾦森15⾸诗汉译(54-60)By Emily Dickinson /Tr. By Lily诗/艾⽶莉· 狄⾦森译/黎历54. Water, is taught by thirstWater, is taught by thirst.Land -- by the Oceans passed.Transport -- by throe --Peace -- by its battles told --Love, by Memorial Mold --Birds, by the Snow.⼲渴教导⽔源源⼲渴教导⽔⼲渴教导⽔源流逝的⼤海教导陆地剧痛 – 教导流放者 -传说中的战争 – 教导和平模造的纪念 – 教导爱 -雪花教导鸟⼉55. A Bird came down the WalkA Bird came down the Walk --He did not know I saw --He bit an Angleworm in halvesAnd ate the fellow, raw,⼀只鸟从路上⾛来⼀只鸟从路上⾛来 -不知道我看到它 -把⼀只⾓⾍啄为两半然后将其⽣吃下去And then he drank a DewFrom a convenient Grass --And then hopped sidewise to the WallTo let a Beetle pass --然后它从⼀株近便的草叶上喝了露⽔ -然后跳到⼀边的墙上让甲壳⾍通过 -He glanced with rapid eyesThat hurried all around --They looked like frightened Beads, I thought --He stirred his Velvet Head它⽤锐利的眼睛⼀瞥甲⾍就四处逃窜 -我想它们看起来像惊骇的珠⼦ -鸟⼉天鹅绒似的脑袋不安Like one in danger, Cautious,I offered him a CrumbAnd he unrolled his feathersAnd rowed him softer home --好像⾝处危险⼩⼼翼翼我给它⼀⽚⾯包屑它就展开⽻⽑⽐分隔海洋的桨更轻柔-Than Oars divide the Ocean, Too silver for a seam --Or Butterflies, off Banks of Noon Leap, plashless as they swim.泛⾈⾄家门银光如丝 -⼜似蝴蝶飞离午间的岸边游动时飞腾⽽起但⽆⽔花四溅56. I dreaded that first RobinI dreaded that first Robin, so, But He is mastered, now,I'm accustomed to Him grown, He hurts a little, though --我惧怕第⼀只知更鸟这样我惧怕第⼀只知更鸟但我现在很了解它习惯了它的成长虽然它有点受伤I thought If I could only liveTill that first Shout got by --Not all Pianos in the Woods Had power to mangle me –我想我是否能活到它的第⼀声呼啸⽽过-并⾮所有林中的钢琴有能⼒糊弄我 -I dared not meet the Daffodils --For fear their Yellow GownWould pierce me with a fashionSo foreign to my own --我不敢看⽔仙花-因怕它们黄⾊的礼服会⽤我如此⽣疏的时尚刺穿我-I wished the Grass would hurry --So -- when 'twas time to see --He'd be too tall, the tallest oneCould stretch -- to look at me –我希望草会快点⽣长-这样 – 当观看它们时 -它们会很⾼最⾼的草可以伸展开来- 看着我 -I could not bear the Bees should come,I wished they'd stay awayIn those dim countries where they go, What word had they, for me?我不忍蜜蜂前来我希望它们会远离在那些它们前往的阴暗国度⾥它们有什么话告诉我?They're here, though; not a creature failed --No Blossom stayed awayIn gentle deference to me --The Queen of Calvary --但它们在此并⾮⼀个失败的⽣灵 -花朵并不躲避温柔地尊重我-这个骷髅⼥王-Each one salutes me, as he goes, And I, my childish Plumes,Lift, in bereaved acknowledgment Of their unthinking Drums –当⾛过时每位都对我致礼⽽我举起幼稚的⽻⽑向它们轻率的⿎点悲痛地致意 –57. The Malay -- took the PearlThe Malay -- took the Pearl --Not -- I -- the Earl --I -- feared the Sea -- too much Unsanctified -- to touch --马来⼈取⾛了珠宝马来⼈取⾛了珠宝⽽⾮我尊贵的伯爵我太惧怕⼤海,它不圣洁不敢触碰Praying that I might beWorthy -- the Destiny --The Swarthy fellow swam --And bore my Jewel -- Home –我祈祷但愿皇天不负我命可那黝⿊的家伙游海⽽来将我的珠宝取回了家Home to the Hut! What lotHad I -- the Jewel -- got --Borne on a Dusky Breasty --I had not deemed a VestOf Amber -- fit --回到他那茅屋的家!真⾛运啊真希望是我获得珠宝他把它挂在黝⿊的胸膛我不相信那‘琥珀⾊的马甲’也配得上珠宝The Negro never knewI -- wooed it -- too --To gain, or be undone --Alike to Him -- One --这⿊⿁压根⼉不知我也曾追求此物得到或得不到珠宝对他来说有何区别呢58. A solemn thing- it was- I saidA solemn thing- it was- I said-A woman- white- to be-And wear- if God should count me fit-Her blameless mystery-我说过,这是⼀件庄严的事我说过这是⼀件庄严的事--⼀个⽩种⼥⼈--穿戴着如果上帝认同我--洁⽩⽆瑕的秘密--A hallowed thing- to drop a life-Into the purple well-Too plummetless- that it return-Eternity- until-⼀件神圣的壮举-- 将⽣命掷⼊紫⾊的深井--轻盈⽆声地坠落直到它返回永恒--I pondered how the bliss would look-And would it feel as big-When I could take it in my hand-As hovering-seen through fog-我思忖极乐世界会是怎样--当我将它执于掌上--还会觉得它的巨⼤--只能在⾼处盘旋时隔雾可见 --And then- the size of this "small" life-The Sages- call it small-Swelled- like Horizons- in my vest-And I sneered- softly- "small"!然后,这个被圣⼈们称作渺⼩的--‘细⼩’⽣命的规模--在我胸中像地平线那样膨胀--我冷笑着轻哼⼀声‘渺⼩’!59. A Charm Invests A FaceA charm invests a faceImperfectly beheldThe lady dare not lift her veilFor fear it be dispelled.⼀件饰物装饰⼀张⾯孔⼀件饰物装饰⼀张⾯孔瞧是那么不尽⼈意这位⼥⼠不敢掀开⾯纱⽣怕其真容会把⼈吓跑But peers beyond her mesh,And wishes, and denies,'Lest interview annul a wantThat image satisfies.但透视⾯纱后的真容⽆论迫切希望还是犹豫不决都唯恐真相会毁灭期待⾥的完美形象60. Safe in their Alabaster ChambersSafe in their Alabaster Chambers --Untouched my MorningAnd untouched by Noon --Sleep the meek members of the Resurrection --Rafter of satin,And Roof of stone.王室⾥的保险柜王室⾥的保险柜 -触不到我的清晨也不被我的正午触到 -睡眠复活温顺的成员 -缎⾯的橼柱⽯头的屋顶Light laughs the breezeIn her Castle above them --Babbles the Bee in a stolid Ear,Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence --Ah, what sagacity perished here!光线嘲笑微风在众⽣之上她的城堡⾥ -蜜蜂在冷漠的⽿中嗡嗡作响快乐的鸟⼉吹奏起⽆知的⾳调 -啊,多么伟⼤的智慧竟在此凋亡!61. I robbed the WoodsI robbed the Woods --The trusting Woods.The unsuspecting TreesBrought out their Burs and mossesMy fantasy to please.I scanned their trinkets curious -- I grasped -- I bore away --What will the solemn Hemlock --What will the Oak tree say?我抢劫了树林我抢劫了树林 -轻信的树林不猜忌的树⽊们拿出⾃⼰的刺果和苔藓来取悦我的幻想我扫视他们新奇的⼩饰物 - 抓起 – 带⾛ -庄严铁杉和橡树 -有什么话好说呢?。
美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述1. 引言1.1 艾米莉·狄金森简介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国著名女诗人,被誉为美国文学史上最重要的诗人之一。
她生于马萨诸塞州阿默斯特的一个富裕家庭,自小接受良好的教育,但在青少年时期就开始表现出内向和孤独的性格。
狄金森的诗歌风格独特,以简洁、隐晦、象征的语言著称,她尝试突破传统的诗歌形式,追求内心世界的深度和真实。
狄金森的作品涉及爱情、死亡、自然、宗教等多个主题,独具一格,充满诗意和思辨。
狄金森的诗歌直到她去世后才被发现并出版,她的作品在20世纪初开始受到关注,被誉为现代主义诗歌的先驱。
她的作品对后世诗人产生了极大的影响,被视为一位具有独特审美观点和文学价值的诗人。
1.2 艾米莉·狄金森作品概述艾米莉·狄金森是美国十九世纪著名女诗人,被誉为“美国的诗歌女神”。
她的作品以其独特的风格和深刻的内涵而著称,被视为美国文学史上的经典之一。
狄金森的诗歌作品内容丰富,涉及生活、爱情、自然、宗教等多个领域,体现了她对生命、自我和宇宙的深刻思考和独特感悟。
狄金森的诗歌作品充满了象征主义和隐喻,语言简洁而富有力量,引人深思。
她擅长运用意象和比喻,表达内心的情感和思想,常常用一两句简短的诗句深刻地揭示人生的哲理和真相。
她的诗歌风格独特,语言朴实而富有韵味,给人以深刻的启迪和感动。
狄金森的作品不仅在美国文学史上占据重要地位,也对世界文学产生了深远影响。
她的诗歌作品被翻译成多种语言并广为传播,深受读者喜爱和尊重。
研究狄金森的作品可以帮助我们更好地理解她的艺术成就和文学意义,探索人类内心世界的奥秘和哲理。
【2000字】2. 正文2.1 生平经历艾米莉·狄金森的生平经历是一个备受争议的话题,因为她是个非常隐秘的人,几乎没有留下任何关于自己生活的记录。
她出生于1830年在马萨诸塞州的阿默斯特镇,是一个富裕家庭的长女。
翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。
出生于律师家庭。
青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。
从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。
狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。
诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。
在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。
由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。
116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。
艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)

艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)译诗20首(中英文)艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886)美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。
诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。
题材方面多半是自然、死亡、和永生。
我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
I never saw a moorI never saw a Moor--I never saw the Sea--Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven--Yet certain am I of the spot As if the Checks were given--云暗天低又复云暗,飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,去留择决艰难。
谁人这样待风,令其整天抱怨。
自然犹如我等,时常没戴皇冠。
BecloudedTHE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go.A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem.我是无名之辈! 你是谁? (260)我是无名之辈! 你是谁?你也是无名之辈吗?那么我们为一对!别说! 他们会传开去-- 你知道!多无聊-- 是-- 某某名人!多招摇-- 象个青蛙—告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!I'M Nobody! Who are you?I'M Nobody! Who are you?Are you--Nobody--too?Then there's a pair of us!Dont tell! they'd advertise--you know! How dreary--to be--Somebody!How public--like a Frog--To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog!" 信念" 是个微妙的发明" 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候—但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。
狄金森诗歌汉译中的意义流变

狄金森诗歌汉译中的意义流变狄金森(Emily Dickinson)是19世纪美国著名的女诗人,被誉为美国现代诗歌的奠基人之一。
她的诗作以其独特的风格和深刻的思想而闻名于世。
然而,由于狄金森的诗歌充满了象征主义和隐喻,其意义在汉译过程中常常出现了一定的流变。
首先,狄金森的诗歌在汉译过程中受到了不同译者的个人理解和审美观的影响。
不同的译者对于文学作品的理解和感受是有差异的,因此他们在翻译时可能会赋予不同的意义。
比如,狄金森的一首著名诗作《因为我不能住在棺材里》(Because I could not stop for Death)被不同译者译为《因为我不能停歇》、《因为我不能与死亡同行》等。
这些不同的译文在一定程度上改变了原诗的意义,给读者带来了不同的理解。
其次,狄金森的诗歌在汉译过程中还受到了文化差异的影响。
狄金森生活在19世纪的美国,她的诗作反映了当时的社会和文化背景。
然而,由于汉语和英语的语言结构和语义差异,一些文化内涵在翻译中往往难以准确传达。
比如,狄金森的一首诗作《希望是那个东西》(Hope is the thing with feathers)中的“希望”一词在汉译中可能被译为“期望”、“盼望”等,而无法完全表达原诗中所蕴含的积极、坚定的精神。
此外,狄金森的诗歌在汉译过程中还受到了诗体结构的限制。
狄金森的诗作常常以简洁的语言和独特的韵律形式呈现,这些特点在翻译过程中难以完全保留。
一些译者为了保持原诗的韵律和节奏,可能会在翻译中做出一些调整和变通。
比如,《因为我不能住在棺材里》这首诗的译文中使用了不同的韵律形式,使得原诗的意义在翻译中发生了一定的变化。
总之,狄金森诗歌汉译中的意义流变是一个复杂而多样的过程。
不同译者的个人理解和审美观、文化差异以及诗体结构的限制等因素都会对译文的意义产生影响。
然而,尽管意义可能会有所流变,但译者们的努力仍然使得狄金森的诗歌得以传播和传诵,让更多的读者能够欣赏到她的独特魅力。
经典英文诗歌赏析集锦

经典英文诗歌赏析集锦艾米莉·狄金森(又称狄更生)(EmilyDickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。
在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
下面就是本店铺给大家带来的英文诗歌赏析,希望能帮助到大家!英文诗歌赏析1Night on the Prairiesby Walt Whitman草原之夜瓦尔特·惠特曼Night on the prairies,草原的夜晚,The supper is over, the fire on the ground burns low, 晚餐过了,活在地上轻轻的燃烧,The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets;疲倦了的牧民过着他们的毯子睡着了,I walk by myself--I stand and look at the stars,我独自散步---我站着观望星星。
which I think nownever realized before.那些我以前从没有注意过的星星。
Now I absorb immortality and peace,现在我想着永生与和平,I admire death and test propositions.我羡慕死亡,我思考各种问题。
How plenteous! how spiritual! how resume!多么丰饶!多么高尚!多么简明哟!The same old man and soul--the same old aspirations, and the samecontent.同样的一个老人和灵魂——同样的旧有的渴望,同样的满足。
I was thinking the day most splendid till I saw what the not-dayexhibited,直到我看见非白天所展示的一切,我一直以为白天最为光辉灿烂,I was thinking this globe enough till there sprang out so noiseless aroundme myriads of other globes.直到在我的周围无声地涌现出千万个其他的地球,我一直以为这个地球已经很足够。
艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析

艾米莉·狄金森自然诗歌的生态话语分析艾米莉·狄金森(1830-1886)是美国著名的诗人,她的诗歌作品以其深刻的思想和独特的风格而著称。
在她的诗歌中,自然是一个重要的主题,她对自然的表现方式常常得到了很高的赞誉。
本文将对艾米莉·狄金森的自然诗歌进行生态话语分析,探讨她作品中自然的意义和生态观念。
我们来看一首著名的狄金森诗歌《希望是羽毛》,这首诗表达了对希望的追求和对生命的美好向往。
狄金森在诗中运用了大量的自然意象,比如“希望是羽毛”,“在灵魂中歌唱的鸟”,“暴风雨虽怒吼,它也不疲倦”,“在最严寒的风雪下也不停歇”。
这些自然意象不仅增加了诗歌的艺术美感,还表达了狄金森对自然的深刻理解。
在这首诗中,自然被赋予了一种积极的力量,它象征着生命的坚韧不拔和对美好的追求。
在生态话语分析中,我们可以看到狄金森通过自然意象展现了对自然的敬畏和赞美之情。
她把自然描绘成了一种充满活力和力量的存在,这种表现方式使读者对自然产生了敬畏之情,同时也使得自然在诗歌中被视为一种神圣的存在。
这种生态话语表达了狄金森对自然的热爱和对生命的尊重,她将自然视为生命的一部分,赋予了自然以情感和生命力。
除了《希望是羽毛》,狄金森的许多作品中都有着丰富的自然意象。
比如她的《我如同一个孤鸟》中写道:“我如同一个孤鸟,/不迁徙,/我的羽毛永远是绿色的,/我的眼睛永远是开放的。
”这里的孤鸟象征着狄金森自己,她在诗中将自己比作孤鸟,表达了一种独立自由的精神。
她用“绿色的羽毛”和“开放的眼睛”来描绘自己,表达了对生命的热爱和对自然的向往。
艾米莉·狄金森的自然诗歌中展现了对自然的热爱和对生命的向往,她通过丰富的自然意象表达了对自然的敬畏和对生态的关注。
通过生态话语分析,我们可以看到狄金森的自然诗歌中所呈现的生态观念,这种生态观念展现了一种对自然的热爱和对生命的敬畏,同时也表达了对自然的审美情感。
狄金森的自然诗歌在当时就具有了一种独特的生态话语,她以独特的视角描绘了自然的美好,展现了一种积极向上的生态观念。
艾米丽·迪金森诗歌的符号学研究

艾米丽迪金森诗歌的符号学研究徐红;李晓岚【摘要】艾米丽·迪金森是美国极具传奇色彩的抒情诗人,文章运用符号学理论并从迪金森诗歌的韵律结构、形态结构、句法结构、诗性逻辑四个层面进行分析,为迪金森诗歌的符号学研究开辟了新的视角。
%Emily Dickinson is a lyric poet in the United States. By applying the theory of Semiotics and the four levels of metric structure., morphological structure, syntactical structure and poetic logic. The author provides a wide range of research space, at the same time, they also give us a new perspective of the semiotic study on Emily Dickinson's poetry.【期刊名称】《东北农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(000)005【总页数】3页(P67-69)【关键词】符号学;韵律;形态;句法【作者】徐红;李晓岚【作者单位】东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030;东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030【正文语种】中文【中图分类】I712艾米丽·迪金森(1830-1886)是美国19世纪文坛上最杰出的女诗人,她一生创作了近1 800首风格独特、独放异彩的诗歌。
迪金森用暗码般的心理密语表达了对生命、宗教、自然、爱情、死亡与永生的独特理解。
二十世纪以来,对艾米丽·迪金森的研究不断推陈出新,“符号学”已经成为研究迪金森诗歌的独特角度。
符号学从科学的客观角度破译了迪金森诗歌的心灵密码,从而使更多热爱诗歌的人走进迪金森的内心世界。
从艾米莉·狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性

认为译者犹如 “ 在别人 的种植 园里干活 ,我们 收 拾葡萄园 ,但葡萄酒却属于果园的主人” ( D o u g -
l a s 1 7 5 ) ;译 者 翻译 的 最 佳效 果 应 该 如 古 罗 马提 倡 直 译 的政治 家 、哲 学 家和 翻译 家曼里 乌 ・ 波依 修斯
( A n i c i u s Ma n l i u s S e v e r i n u s B o e t h i u s ,4 7 0— 5 2 4 ) 主
自语 言结 构 内部 ,而非 由作 者 的主观 意 图决定 ,语
性 ,排除一切干扰因素 ,尽力拉近译者与原作者在
眼界 、知识 、心境 、智 力等 方 面 的距 离 ,在特 定 的
收 稿 日期 : 2 0 1 3— 0 1— 2 7
基金 项 目:本 文为广东省哲学社会科学 “ 十二 五”规划 2 0 1 1年度学科共 建项 目 “ 艾米莉 ・ 狄金森 诗歌 现代 主义特征及
( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
Au g u s t .
2 0 1 3
・
语 言 文 学 ・
从艾米莉 ・ 狄金森两 首诗 的翻译看译者主体性和 翻译 的主体 问性
周 建新
( 华南理 工大学 外国语学院 , 广州 5 1 0 6 4 0 )
翻 译 是 一 种 具 有 几 千 年 历 史 的跨 文 化 交 际 活 动 。 自古 以来 ,对 翻译 的性 质 、原则 和 方法 ,就 有
多种观点 ,而对翻译中涉及 的各个要素如作者、文 本 、译者 、读者等 的地 位和作用 的看法也不 断变
化 ,就译 者 的 地 位 而 言 ,就 经 历 了从 原 作 者 的 奴 仆 、文本 的奴 仆 、到译 者 主体 性 凸 显 的 变迁 过 程 。 古 典 语言 学译 论认 为作 品是 作 者意 图 的体现 ,翻 译
艾米丽迪金森诗歌中的激情对自然、爱和死亡主题的研究

艾米丽迪金森诗歌中的激情对自然、爱和死亡主题的研究一、本文概述艾米莉·迪金森(Emily Dickinson),这位十九世纪美国杰出的女诗人,以其独特的诗歌风格和深刻的主题内涵,赢得了世界文学领域的广泛赞誉。
她的诗歌中充满了激情,这种激情不仅体现在她对自然景色的细腻描绘上,也体现在她对爱情和死亡等生命主题的深刻思考上。
本文旨在深入探讨迪金森诗歌中的激情如何与自然、爱和死亡等主题相互交织,以及这种交织如何反映出诗人对生命和存在的深刻理解。
我们将首先分析迪金森诗歌中对自然景色的描绘,探讨她是如何通过激情的笔触,将自然的美妙和力量呈现得淋漓尽致。
接着,我们将进一步探讨迪金森的爱情诗歌,揭示她是如何在爱情这一主题中融入激情的元素,从而赋予爱情更加深沉和复杂的内涵。
我们将关注迪金森的死亡诗歌,分析她是如何通过激情的笔触,将死亡的恐惧和超越性表达得淋漓尽致,从而让我们对死亡有了更加深入和全面的理解。
通过对迪金森诗歌的深入研究,我们希望能够更好地理解这位伟大诗人的内心世界,以及她对生命和存在的独特见解。
我们也希望能够通过这种研究,启发我们对自然、爱情和死亡等生命主题的深入思考,从而让我们更加珍视和尊重生命,更加勇敢地面对死亡。
二、艾米丽·迪金森诗歌中的自然主题与激情艾米丽·迪金森的诗歌中,自然主题往往与激情紧密相连,呈现出一种深深的、热烈的、甚至近乎痴迷的情感。
她的诗歌语言独特,结构复杂,往往以非常规的韵脚和句式表达她对自然的热爱和对生命的敬畏。
迪金森诗歌中的自然并非单纯的背景描绘,而是诗人情感寄托和哲理思考的媒介。
在她的笔下,自然元素如花朵、树木、飞鸟、溪流等都具有了生命和灵魂,成为了她情感表达的重要载体。
例如,在《一朵红玫瑰》中,她以红玫瑰为象征,表达了对爱情的渴望和追求,同时也展现了自然与激情之间的紧密联系。
迪金森对自然的描绘常常带有一种强烈的主观色彩,她的诗歌中的自然往往是她内心世界的映射。
从艾米莉_狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性

从艾米莉•狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性一、翻译中的译者主体性和翻译的主体间性翻译是一种具有几千年历史的跨文化交际活动。
自古以来,对翻译的性质、原则和方法,就有多种观点,而对翻译中涉及的各个要素如作者、文本、译者、读者等的地位和作用的看法也不断变化,就译者的地位而言,就经历了从原作者的奴仆、文本的奴仆、到译者主体性凸显的变迁过程。
古典语言学译论认为作品是作者意图的体现,翻译就是译者尽最大努力在作品中追寻原作者蕴藏在作品中的意义,并完全的在译入语中再现出来。
为了达到再现作者意图的目的,译者须尽量返回或接近和理解作者当时的社会历史语境、作者的生平和特性,排除一切干扰因素,尽力拉近译者与原作者在眼界、知识、心境、智力等方面的距离,在特定的时空环境中忠实复制原作者赋予作品的意义,此时译者是以作者为中心,为作者服务的,其地位相当于作者的奴仆,正如17 世纪英国戏剧家德莱顿 (John Dryden ,1631-1700 )所言,译者是原文作者的奴隶( slave ),必须受到原作者意图的束缚,认为译者犹如“在别人的种植园里干活,我们收拾葡萄园,但葡萄酒却属于果园的主人”① ( Douglas 175);译者翻译的最佳效果应该如古罗马提倡直译的政治家、哲学家和翻译家曼里乌•波依修斯( Anicius Manlius Severinus Boethius ,470-524 )主张的那样,要完全遵从原作,翻译时“一个希腊字母也不要漏掉”② (Douglas 35 )。
进入现代时期,翻译研究经历了语言学转向,语言的崇高地位得以确立,因此,语言所赋予的作品本身的意义被无限追捧和重视,正如结构主义所主张,文本的意义来自语言结构内部,而非由作者的主观意图决定,语言符号及其所指与现实之间并无本质的直接联系,由此隔断了作者与作品的联系,提倡语言中心主义,强调语言能够完全表现思想和存在,此时的翻译理论注重研究语言和文本等客体要素,强调不同文本之间的客观性、规律性和普遍性(吕俊,2005:58-65 ),认为翻译就是不同语言间的语码转换,不需任何创造性,主张对文本意义进行客观分析,坚信只要找到两种语言转换的规律,就可以实现翻译的“等值”。
一个就是全部——浅析艾米莉·迪金森的诗歌《灵魂选择自己的伴侣》

其 次分 析 了 《 灵魂选择 自 己 的 伴 侣 》 的
、
当家 里 有 人来访
,
只见墙 角有 白衣倏 忽 而 过
ph
r e
她与 社交
a
最后 分 别 从友 情
。
宗教
及 事 业 三 个角度 出
保 持 一 定 的 距离
w t o n
却 渴 望 与 志 同 道 合 的少 数 朋 友 B n e j
H
t
m
n i
2 2 13 9 2 01 [ 文章 编号 ] 门 0 0 ( 20 16卜 06 08-
有 些 人 过 安 息 日 到 教 堂 去 一一 / 我 过 安 息 日
”
家 里 / 让食 米 鸟充 当 唱 诗 班 领 唱 一一 /
地 一一 /
[ j 3
,
礼 拜堂 是 果 园 的 园
。
此处可 以看 出 艾米莉 有着 反 传 统 的宗 教 思 想
,
,
不愿让 自己 的
。
门
而 言更 多 了一
“
诗 迎合别 人 以 求 发表
竟将 发表 推 迟 到 了 身 后
,
诗 中所 说
,
个 辈
“
拧
“
”
的 力度
更加密 闭 严 实 更表 明意 志 的 坚 定
“
车 他
” 的 伴 侣 即 是 作者 认定的诗 歌创 作事 业 及 自己 的 写 作 风 格
’ ,、
皇帝
,
与她
“
,
9 世 纪 最 伟大 的 诗 人之 一 艾米莉 迪 金 森 被誉 为 1
·
“
美
她
,
国 诗歌 的 一 座 里 程碑
【精选】艾米莉·狄金森的诗歌赏析

艾米莉·狄金森的诗歌赏析【精选】艾米莉·狄金森的诗歌赏析在现实生活或工作学习中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。
诗歌的类型多样,你所见过的诗歌是什么样的呢?下面是小编整理的艾米莉·狄金森的诗歌赏析相关内容,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
美国传奇诗人艾米莉·狄金森,一生共创作诗稿一千七百余篇,生前仅发表诗文七篇,去世后深锁在箱子中的大量创作被看做是她留给后世的厚礼。
在她描写爱情与死亡的诗篇中常给人孤独昏暗消极之感,而本文赏析的作品展现作者生活的充实饱满和对爱情的坦然与决绝。
1.引言艾米莉·狄金森(Emily Dickinson 1830~1886)出生于美国马塞诸塞州的埃默斯特镇,1858后足不出户,被称作“阿姆斯特的女尼”。
狄金森自小受父亲宗教的影响,在其作品中明显体现清教思想。
虽然她从二十多岁起就过着孤寂隐居的生活,然而她并不孤独,她强大的精神世界让她在自己的空间里独立,简单,充实的生活。
狄金森的创作被世人分为三个时期,第一时期是1861年以前,作品传统、感情清新自然;第二时期是1861~1865年,是狄金森充满激情与活力的高产期。
她在1862一年就创作诗歌366首,是最多作品的.年份,本文此诗即为此阶段作品之一;1866年之后被视为第三时期。
据记载,狄金森的生命中出现过两次朦胧的浪漫情愫。
一次是与已婚的塞缪尔·鲍尔斯相恋,但由于他已婚,爱情还未开始就已然结束;一次是与她父亲的朋友,年长于她18岁的洛德法官。
本文赏析的诗歌是诗人为第一次恋爱所作。
2.诗歌赏析Ourselves were wed one summer-dear- Emily DickinsonOurselves were wed one summer-dear-/You Vision-was inJune-/And when Your little Lifetime failed,/I wearied-too-of mine-And overtaken in the Dark-/Where You had put me down-/By Some one carrying a Light-/I-too-received the Sign.‘Tis true-Our Futures different lay-/Your Cottage-faced the sun-/While Oceans-and the North must be-/On every side of mine‘Tis true,Your Garden led the Bloom,/For mine- in Frosts- were sown-/And yet, one Summer, we were Queens-/But You- were crowned in June-《我们曾在一个夏季结婚—亲爱的》我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—/你最美的时刻,在六月—/在你短促的寿命结束以后—/我对我的,也感到厌倦—在黑夜里被你赶上—/你让我躺下—/一旁有人手持烛火—/我,也接受超度亡魂的祝福—是的,我们的未来不同—/你的茅屋面向太阳—/我的四周,必然是—/海洋,和北方—是的,你的园花首先开放—/而我的,播种在严寒—/然而有一个夏季我们曾是女王——/但是你,在六月加冕2.1内容赏析这首诗的题目温婉动人,仿佛带领读者步入一段美好的回忆之中。
艾米丽·迪金森的诗歌主题

JIAN NAN WEN XUE本文试图通过对于艾米丽﹒迪金森众多诗句的分析,来讨论其诗歌的主题特点,揭示出其诗歌不同寻常的主题阐释方式。
艾米丽·迪金森认为“诗歌就像是一个圆”。
而诗歌的主题自然就是圆心。
她的诗歌像是一个神秘的国度,想了解这个神秘国度里最美丽动人之处吗?作者自己是不会告诉你答案的。
我们必须要通过理解这个“圆”里各种意向来理解她的“神秘国度”。
诗歌“Igained it so—”和“It dropped so low—in my Regard”里,中心点都是“it”。
艾米丽﹒迪金森的诗句在这个中心点周围反复徘徊,一直试图接近诗歌想要讨论的主旨,但是又不直接切中目标。
艾米丽﹒迪金森在她的“I watched the Moon around the House”当中也是这么做的,“月亮”被比喻成一个“陌生人”、一个通过长柄望远镜观察的“监视者”,一朵“无茎的花”。
因为无法触摸,我们从来都无法确认月亮到底应该是个什么样子的。
在艾米丽的诗歌里,我们了解一样事物不是通过这一事物和我们生活当中熟知的东西有多少相似性,而是通过其不同和距离感。
这种不可侵犯的自我觉醒意识成为许多艾米丽·迪金森诗歌的基本准则。
在“I rea⁃son,Earth is short—”中,观察者和被观察对象在每段的最后一行采取了陈述和反陈述的表达手法。
在“Before I got my eye put out”中,中间三段诗的每段最后一行逐渐将焦点从“世界”缩小为“自我”。
而“自我”也成为整个段落主旋律下的微弱音符。
在那些“自我”逐渐隐匿的诗歌里,比如“I felt a Funeral in my Brain”,很难说诗歌主旨到底变成了疯子脑中的臆想还是一个美好的神秘国度,又或者两者都不是,因为诗歌早在我们找到答案之前就已经戛然而止,只留下意犹未尽的回味。
总的来说,艾米丽﹒迪金森和玄学派诗人们保留了人们的主观意识和客观事物之间的距离感,而浪漫主义诗歌则试图填充这个距离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
艾米丽迪金森诗歌翻译研究
【摘要】艾米丽?迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽?迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。
文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽?迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。
【关键词】艾米丽?迪金森诗歌翻译研究
艾米丽?迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美意向派诗歌的先驱。
艾米丽?迪金森一生离群索居,终身未嫁,因此她又被人们称为“艾默斯特修女”。
艾米丽?迪金森生前默默无闻,她生前发表的几首公开诗也未受到重视,但是她死后却人们誉为经典诗人,人们对她其人及其诗歌的研究热情是长盛不衰。
一个多世纪以来,艾米丽?迪金森研究及其诗歌研究队伍不断壮大,人们对她的?歌作品的阐述和翻译研究可谓是非常多样化。
一、国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究综述
国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究大致可以分为三个阶段:
1. 1890―1945年前后时期,研究以走向经典为主。
1890年,希金森和托德合编的艾米丽?迪金森诗选第一辑出版,其后,关于艾米丽?迪金森诗歌的研究日渐火热。
这一时期,人们对艾米丽?迪金森诗歌研究的兴趣点主要集中在三点,分别是发布各种艾米丽?迪金森诗集、书信集和专辑,再就是各种版本的艾米丽?迪金森诗歌集推陈出新,关于迪金森诗歌的评价或积极或严肃,各种版本的诗集和各种声音成功激起了英美评论界对迪金森的关注和敬意,希金森称迪金森为“风格独到的天才”,康德拉.艾肯则称迪金森的诗歌极具“人格之美”,迪金森诗歌的经典地位也因此而奠定。
2. 1955年到20世纪70年代末,迪金森诗歌研究日渐学术化,研究态度趋于严肃。
1955年是迪金森诗歌研究的一个新起点,同年,托马斯.H.约翰逊编撰的《艾米丽.迪金森诗集》出版,该诗集以时间顺序,收录了迪金森的1775首诗歌,格式严谨,成为迪金森诗集权威版本。
经典一出,迪金森诗集出版日渐降温,迪金森诗歌研究日渐活跃,各种有学术价值的著作、观点不断出现,人们从心理因素、文化渊源、创作生涯等方面就迪金森诗歌做出了多重审视和研究,迪金森诗歌的主题、格律、语法、句法和修辞特点研究都取得了突破性的进展。
3. 20世纪80年代后,迪金森诗歌研究全球化、多样化。
20世纪80年代以来,在新历史主义思想影响下,有关迪金
森诗歌研究的学术论述剧增,迪金森诗歌研究品评方法也日趋多元化,人们尝试着从心理学、女权主义等方面解读迪金森诗歌的现实影响,迪金森诗歌也被置于更加宽泛的文化框架中去审视、解读,在人们的推测、解释下,它与知识变革、大众文化、阶级关系都产生了各种关联。
二、关于迪金森诗歌翻译研究的主要观点
近五年来,国内学界在迪金森诗歌的翻译研究方面取得了显著的成绩,在译著方面,王誉公所著的《艾米丽?迪金森:诗歌的分类和声韵研究》,填补了国内迪金森研究专著空白;吴玲翻译的《孤独是迷人的――艾米丽?迪金森的秘密日记》为人们深入了解、研究迪金森提供了更加真实、可靠的资料。
纵观国内学界关于迪金森诗歌翻译的的研究,主要集中在论文方面,据不完全统计,近五年来国内发表的有关迪金森诗歌翻译研究的论文数量多达100余篇,这些研究性论文的关注点主要聚焦在以下几点:迪金森生前发表的较少的作品及原因,迪金森诗歌的主题和艺术风格,迪金森与其他文化思想、作家的关联等等。
下面,笔者将对国内迪金森诗歌研究主要观点做简要论述:国内学界认为,迪金森生前是一个独立而自主的人,她不结婚不发表过多的作品,与她对世界的拒绝、怀疑、抗争、蔑视有关;迪金森的诗歌以爱情、自然和死亡为主题,她善于将分散的意向汇聚到一起构成意向群,所以在她的诗歌中,意向的不规则性、含糊性非常明显。
三、国内迪金森诗歌翻译研究的特点
笔者通过查阅资料、对比分析发展,近年来,我国学界的迪金森诗歌翻译研究具有以下特点:首先,喜欢以精神分析、女权主义思想、新批评等文学批评理论为工具来研究迪金森诗歌的内在含义。
其次,力求从形式主义、结构主义和文学符号学方面解读迪金森的诗歌精神内涵。
如孙立恒在研究迪金森诗歌时,运用佛洛依德的精神分析理论,探讨了迪金森的心理历程,认为是恋父情结和感情移植导致她对自然、诗歌的热爱超过了她自己原本应有的生活。
彭焱运用符号学理论对迪金森诗歌中的意向进行了解读,认为她诗歌中的名意向使她的诗歌具有了无限的可能性、适应性,就是这些具有广泛普遍性的意向才使她的诗歌倍受欢迎。
王霞则利用“平行研究法”就奥斯丁与迪金森的独创性进行了对比分析,探讨了两者在生活背景、经历和创作题材方面的差异。
魏兆林则就爱默生的超验主义思想对迪金森的影响进行了研究,这些都填补了迪金森诗歌研究方面的空白。
近年来,我国迪金森诗歌翻译研究队伍不断壮大,我们相信,国内迪金森诗歌翻译研究视野必将进一步开阔,研究成果也会越来越丰富。
参考文献:
[1]刘晓晖.百年艾米莉?狄金森研究管窥[J].国外文学,2007(1).
[2]魏烨.浅谈艾米莉?狄金森诗歌的思想内涵[J].三门峡职业技术学院学报,2007,(2):80-82.
作者简介:蒋萧(1981.9-),女,重庆医科大学外国语学院,副教授,研究方向:英美文学。