科技英语的名词化.ppt

合集下载

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。

在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。

本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。

一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。

在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。

2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。

在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。

3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。

通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。

二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。

通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。

2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。

在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。

3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。

名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。

通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。

2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。

通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。

Chapter1科技英语专业知识课件PPT

Chapter1科技英语专业知识课件PPT
• Improvement of Professional Literacy in Science and Technology English
01
Overview of Science and Technology English Major
Definition of Science and Technology English Major
Summary writing skills
Identifying key information
Ability to select the most important ideas and details from a text and organize them into a coherent summary.
and the ability to explain them clearly.
03
Avoiding ambiguity
Ability to avoid ambiguity when using technical terms by
providing clear definitions and examples.
• Formatting and style: Adherence to specific formatting guidelines (e.g., APA, MLA) and maintenance of a consistent style throughout the paper.
• Organization and structure: Clear organization of ideas into logical sections with appropriate headings and subheadings, and use of transitional phrases to facilitate the reader's understanding.

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。

本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。

大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。

名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。

这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。

现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。

从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。

这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。

为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语术语的翻译课件

科技英语术语的翻译课件
• 2、合成形容词。 • (1)形容词+名词。如:
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件

• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译

《科技英语》PPT课件

《科技英语》PPT课件

computers enable them to perform operations
at high speeds.
元件,构件
计算机在体积上差别很大,最小的可以嵌入 一块手表内,而最大的则可以占据整个房间。计 算机的电子元件可以使其以高速运行。
The fastest computer is
able to perform billions of calculations per second. Computes
期望的结果
对每个问题,使用者都必须提供必需的数据并预先编好正确的程序 (运行顺序),计算机通过程序处理数据并给出期望的结果。
Because of , on account of
极大的,巨大的
晶体管
Owing to the tremendous progress in
the micro-miniaturization of the transistor
实际上
部门,扇区
增生,扩散
自20世纪60年代后期,由于晶体管(计算机 的基本元件)在微型化方面取得的巨大进展,廉 价的小型计算机在社会的各个部门都得到了广泛 的应用。
发达国家
帮助,支援
Industrialized countries have become
dependent on computers to assist in daily
since it normally also contains the
arithmetic and logic unit, is known as the
central processing unit (CPU), namely the
central processing unit (CPU) consists of a

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析

科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析摘要:基于认知语言学和语法隐喻理论,本研究从词汇层面和语法层面探讨了名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,认为这两类隐喻为扩大科技英语语篇的词汇量、保证科技语篇的简洁与客观性等方面提供了保证。

关键词:科技英语语篇名词性隐喻名词化隐喻1、引言在认知语言学中,隐喻是一种主要的认知模式。

它被认为是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。

(halliday, 2000)然而,在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证多出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。

考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,试图从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,从而希望更加全面深入地认识科技英语语言的本质。

2、理论基础很多学者从不同角度对隐喻进行了研究和阐述,但大致上可从哲学、修辞学、及语言学角度对其进行划分和界定。

哲学中的隐喻最早可追溯至柏拉图,但因其不是哲学家们的研究重点,因此隐喻在哲学中的研究未能得到进一步深入。

修辞学中的隐喻,也即人们常说的修辞手法之一,其本质是通过某种词句的替换而达到增加语言魅力、引发读者共鸣或作品美感的目的,多见于文学创作。

修辞学中的隐喻有着明确的定义和范围,其表现形式和特点也有着明确的界定。

但修辞学仅从词汇层面对隐喻进行了研究。

语言学认为隐喻是人们生活中的一种重要话语现象。

语言学家们从符号学、语义学及心理学等角度对隐喻进行了进一步的研究,并阐释了隐喻产生的理论基础。

伴随着认知语言学的发展,隐喻也被认定为是一种重要的认知机制,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(richards,lakoff and johnson等)。

认知语言学家们基于哲学及修辞学对隐喻的研究,提出隐喻不仅是语言的问题,而且与思维密切相关。

科技英语ppt课件

科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等



• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

科技英语中名词化的构成类型及翻译

科技英语中名词化的构成类型及翻译

对 于名 词化 的分 类 , 同学 者 的 观点 虽 然 有 不 所不 同 , 但其 实 只是研究 的角 度有差 异 , 的从 构 有 词 的角度 出发 , 对词 性更 关注 , 的从 语义 功 能 的 有
角度看 , 为词性 转换 是把过 程或特 征看 作事 认 物 。科技英语所陈述 的内容 涉及科 学技术或 j 工程问题 , 准确理解名词化 的构成类型显得尤其 重要 , 根据名词化构成的特点 , 名词化主要可 以分

乔姆斯基的转换生成语法认 为, 名词化的过程是 心智变化的过程 , 它通过一系列心理操作 由深层 结构转化为表层结构 , 这既体现了深层结构的意 义, 又使得语 言结 构更 加精炼 , 据乔姆 斯基 的理 根
论 ,名词 化必须 反 映深 层结 构 的特 性 ” 。但名 “

名 词 化 的构 成 类型
的使 用能很 好地 切合 科技英 语 的一些特 点 , : 如 叙
述客观 , 对动作 的客体而不是动作本身进行强调 。 名词化指动词 、 形容词等类词语的名词性转换 , 既
有 起名词 作用 的非谓 语动词 和 与动词 同根 或 同形
句法变化称为“ 级转移 ”5 _ 。从修辞 的角度看 , j 名
引起 Hu od 的关 注 J mblt 。而后 , sesn从 句法 J pre e 变化 的角度 解 释 了名 词 化 , 名词 化 过 程产 生 的 将
科技英语 的文体特点是 : 行文简洁、 表达 客 观、 内容确切、 信息量大 、 强调存在的事实。这些 特点必然要求名词化现象 的大量存在 , 而名词化
: Q :
科 技 英语 中名 词 化 的构成 类 型及 翻译
蒋勇
( 常州工学院外国语 学院 , 江苏 常州 2 30 ) 10 2

名词化

名词化

名词化结构分析编辑名词化,作为用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构的形式,在本质上涉及到一系列的变化过程。

下面几个小节将分别描述名词化过程中级的变化、语义功能的变化和部分语义成分的变化。

名词化结构的级变化如表二所示,韩礼德把语义分成三级,分别为“言辞列”(sequence)、“言辞”(figure)和“成分”(element)。

言辞是对事件的语义表达,因为人类经验主要由发生的事构成,语法通过小句的构建把这些发生的事件转换为语义。

若干表示事件的言辞构成言辞列,由小句组体现。

级阶理论容许向下移动的“级转移”(rank shift),即一个已知单位可移至下一级,但下级单位不能上移。

名词化结构用名词或名词词组代替了一致式中的小句或句组,因此“级转移”是名词化的重要内容。

例如,在下面的两个句子中:(4a) The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed.(4b) The driver’s overrapid downhill driving of the bus caused brake failure.(4a)是一致式,(4b)通过语法隐喻把(4a)的两个小句向下转移为两个名词性词组结构。

名词化的语义功能变化伴随着级向下转移,名词化结构产生了有别于一致式结构的功能意义变化(changes in status)。

韩礼德(1995a)指出,我们在进行语义分析时,要看语义功能、语法功能和语法类别三个方面的变化。

就上例而言,动词drive转化成driving时,语义功能由process 转化为entity,语法功能由transitivity转化为thing ,语法类别则由动词转化为名词。

而too fast转化为overrapid后,语义功能由circumstance转化为quality,语法功能由manner转化为epithet,语法类别则由副词转化为形容词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档