袭人晴雯夜莺的人名翻译

合集下载

走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名

走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名

走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人……作者揭示了《红楼梦》海外传播过程中的许多趣闻佳话。

离题万里的译名外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。

袭人,袭击男人?袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi·鄄jen (assails men),“Hsi·鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。

可是,assails men 是“袭击男人”的意思,完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗。

在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点。

司棋,是国际象棋?书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。

而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。

虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,似乎很搞笑。

鸳鸯,变成了鹅?在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

黛玉,黑色的玉?在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。

从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,算勉强过得去。

可是,问题出在英文本身。

Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!李纨成了女裁缝?李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。

红楼梦各个版本翻译对比

红楼梦各个版本翻译对比

• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
王熙凤因笑道:“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟 是个嫡亲的孙女,”(第三回)
She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.(杨氏)
She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jar. (霍氏) 由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之 别。在翻译该句时,霍氏采取意译,表现王熙凤奉承 老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译 ,表现了句子的文化内涵。
(4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字)
(5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢)
(6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(第一回) 杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds’ nest. 霍译:Yesterday her lord's bones laid in clay; On silken

《红楼梦》中的各种谐音隐义:名字暗喻命运

《红楼梦》中的各种谐音隐义:名字暗喻命运

《红楼梦》中的各种谐音隐义:名字暗喻命运《红楼梦》中人物众多,形形色色,层层叠叠,关系复杂。

曹雪芹对于塑造这些人物倾注了大量心血,就连起名也颇费了一番心思,紧扣书的主题,与内容协调一致,也与人物形象和情节发展相协调。

曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。

许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。

有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。

曹雪芹是采用由远至近来触及和展开四大家族故事的,首先写了甄士隐、贾雨村、冷子兴等,从而交代了本书是“真事隐,假语存”,并以此提醒读者注意.四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难(《广韵》:冷,难,音相近,可相通。

)(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。

书中的主要人物是宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,他们之间关系的复杂也反映在了名字中。

“钗”与“黛”都是封建社会大家闺秀的代称,宝玉的名字拆开,分别给了两个少女,组成了“宝钗”和“黛玉”,由此可见他们三人的关系非同一般,其间的纠葛也必定是紧密和变幻莫测,以致有了宝玉钟情于黛玉,却与宝钗联了姻的结局。

妙玉也由一个“玉”字与宝玉相连,二人情投意合,性格上也具有许多相似之处,是宝玉的一面镜子。

对其他重要人物,作者主要使用了谐音来定名,这是大量的,并且“谐”得非常巧妙,足见作者的苦心妙思和驾驭文字的能力。

甄士隐,贾雨村:真事隐,假语存(假语村言)。

贾宝玉:“假宝玉”,具有反叛精神的“真顽石”。

妙玉:“庙”中之玉,表明了她的身份,原是出家人。

元春、迎春、探春、惜春四姐妹:谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春年华。

春天本来就很短暂,更何况分成了四个阶段,每个阶段就更短了。

《红楼梦》英译本中人名翻译

《红楼梦》英译本中人名翻译

浅谈《红楼梦》英译本中的人名翻译摘要:《红楼梦》中出现的人物众多,曹雪芹在对人物塑造时,首先在起名上就已经显示出其苦心,书中人物命名极其巧妙,这对于整部巨作的理解有着非常重要的作用。

本文着重探究《红楼梦》英译本中的人名翻译,在艺术赏析的同时并对人名翻译手法进行归纳。

关键词:《红楼梦》人名翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)02-0031-011 引言每每提到成功的文学作品,我们首先想到的往往作品中一个个鲜活的人物形象。

《红楼梦》作为中国文学四大名著之一,书中出现的有名有姓的人物就多达三四百众。

曹雪芹的对于书中人物的命名可谓独具匠心,极其巧妙,有的运用谐音,有的引自古诗,所取人名能够看出人物的身份,性格甚至命。

《红楼梦》开篇即点出此乃“甄士隐”(真事隐)、“贾雨村”(假语存)之事,四大家族之“贾”(假),贾政(假正),贾琏(假廉),贾宝玉(假宝玉)。

元春,迎春、探春、惜春四姐妹则理解为“原应叹息”,四位贾府千金的命运也着实令人叹息。

秦可卿(情可情),秦钟(情种),青埂峰(情根峰),一个“情”字则是连接贾宝玉和林黛玉和薛宝钗的一根主线。

书中其他人物命名之妙此处不再一一赘述。

2 《红楼梦》英译本对人名翻译的处理方法文学作品的翻译,往往会有一定的信息缺失,一是由于文化的不同。

还有就是译者本身对于原著的理解程度也会直接影响译文。

《红楼梦》中人物众多,关系复杂,即使是中国人,没有文化和语言的障碍,要理顺这么些人物关系也绝非易事。

曹雪芹对书中人物的命名做到了“一闻其名,则解其味”,英译本若要做到这一点则实属不易了。

《红楼梦》的全本英译目前只有两种,杨宪益夫妇的a dream 0f red mansions(以下简称杨译本)和霍克斯翁婿翻译的the story of the stone(以下简称霍译本)。

两个版本各有千秋,都是将《红楼梦》推向世界读者的力作。

汉语人名翻译至今采用最多的还是音译法,杨译本和霍译本在主要人物方面都大部分采用此法。

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名极其英译大全

红楼梦人名大全(二)二木头二丫头卜氏卜世仁卜固修入画入画之叔入画之婶(三)于老爷大了大姐大姐儿万儿万虚山子野小红小霞小螺小蝉小鹊小厮小丫头小幺儿小内监小舍儿小蝉儿小鸠儿小道士小吉祥儿川宁侯门子义忠亲王卫若兰女尼女先儿马尚马魁马道婆(四)丰儿王仁王氏王公王成王兴王忠王荣王信王一贴王大人王大夫王大妈王大爷王子胜王子腾王夫人王太医王尔调王奶奶王奶妈王老爷王作梅王住儿王君效王希献王和荣王济仁王青儿王板儿王狗儿王家的王短腿王善保王道士王熙凤王嬷嬷王成之父王兴媳妇王信家的王子腾夫人王住儿媳妇王善保家的云儿云光云老爷五儿五嫂子元春木居士太妃太上皇太祖皇帝尤氏尤二姐尤三姐尤老娘尤婆子尤氏母亲尤老安人少妃牛清牛继宗毛半仙乌进孝乌庄?长府官长安守备长安府知府长安守备之子仇都尉凤姐凤哥凤丫头凤哥儿凤辣子文化文官文清文妙真人方杏方椿引泉引愁金女双寿双瑞孔继宗书吏水溶水仙庵姑子(五)玉官玉桂玉爱玉桂儿玉钏儿玉钏儿娘玉桂儿家的玉桂儿媳妇玉柱儿媳妇巧姐艾官可人可儿可卿石头石光珠石呆子石头呆子平儿平安节度东平郡王世荣田妈叶生叶妈史公史鼎史鼐史太君史湘云史鼎夫人史鼐夫人史湘云夫史湘云父史湘云母四儿四姐四姐儿北静王北静郡王北静王妃包勇白玉钏白老媳妇白老媳妇儿乐善郡王外藩王爷宁国公冯仆冯唐冯渊冯胖子冯紫英司棋司棋妈(六)邢氏邢忠邢大舅邢夫人邢岫烟邢嫂子邢德全老三老赵老僧老太妃老苍头老田妈老宋妈老祝妈老张妈老叶妈老王家的老王道士西平王爷西宁郡王灰待者毕大人毕知庵扫红扫花豆官同贵同喜朱大娘朱嫂子多官儿多姑娘多浑虫多姑娘儿色空邬将军庆儿庆国公刘四刘氏刘妈刘大夫刘姥姥刘铁嘴兴儿安国公许氏守备之子阴阳生孙大人孙绍祖(七)寿儿寿山伯芸香芳官花母花自芳花姐姐花袭人花大姐姐严老爷杏奴李二李氏李妈李纨李孝李纹李贵李祥李绮李德李十儿李少爷李奶子李奶奶李守忠李先儿李店主李宫裁李员外李御史李婶子李婶娘李衙内李嬷嬷杨氏杨待郎杨提督来升来兴来旺来喜来旺儿来升媳妇来旺之子来旺家的来旺媳妇来喜家的来喜媳妇吴良吴贵吴兴吴大人吴大娘吴天佑吴巡抚吴贵儿吴贵妃吴贵妻吴新登吴兴登吴兴家的吴贵媳妇吴新登媳妇吴巡抚大人时觉时福呆霸王何三何妈何婆住儿伴鹤余信余信家的迎春迎春妈冷子兴冷子兴家的沁香沈世兄沈嬷嬷宋妈宋妈妈宋嬷嬷忘仁良儿妙玉张二张大张三张公张华张材张暂张大夫张王氏张太医张友士张先生张老爷张奶妈张如圭张法官张若锦张金哥张财主张家的张真人张道士张德辉张爷爷张大老爷张材家的陈翼陈也俊陈瑞文坠儿坠儿娘(八)青儿英莲茄官林三林海林妈林大娘林之孝林如海林红玉林黛玉林之孝妇林之孝家的玫瑰花儿板儿枕霞旧友拐子抱琴旺儿旺儿家的旺儿嫂子旺儿媳妇忠靖侯忠义亲王忠顺王爷忠顺亲王贤德妃佳蕙侍书佩凤金氏金荣金星金钏金哥金彩金文翔金钏儿金寡妇金鸳鸯金文翔妇金文翔家的金文翔的媳妇金彩妻舍儿狗儿周氏周琼周瑞周二爷周大娘周大妈周太监周公子周奶妈周妈妈周贵妃周姐姐周家的周姨娘周嫂子周财主周瑞家的周瑞媳妇郑华郑好时郑华家的郑好时媳妇郑好时家的怡红公子单大良单大娘单聘仁炒豆儿净虚宝玉宝官宝珠宝钗宝蟾定儿定城侯空空道人(九)春纤春燕珍珠珍大奶奶珍大嫂子玻璃封氏封肃赵全赵天栋赵天梁赵太监赵亦华赵老爷赵奶妈赵堂官赵国基赵侍郎赵姨娘赵嬷嬷赵姨奶奶茜雪茗烟药官茫茫大士荣国公胡氏胡太医胡老爷胡君荣胡斯来胡道长胡庸医胡山子野胡老名公南安王南安郡王南安王太妃栓儿柳氏柳芳柳彪柳妈柳五儿柳家的柳湘莲柳嫂子柳婶子柳二媳妇柳家媳妇柱儿挑雪临安伯临昌伯临安伯诰命临昌伯诰命临安伯老太太昭儿昭容钟情大士秋纹秋桐秋菱秋爽居士香怜香菱皇上皇帝皇太后侯孝康侯晓明保宁侯俞禄度恨菩提娄氏祝妈神瑛侍者送玉人费大娘娇红娇杏绛珠草绛珠仙草绛珠仙子绛花洞主(十)秦氏秦显秦钟秦可卿秦邦业秦鲸卿秦显之妻秦显家的素云莲花儿莺儿莺儿娘栓儿桂儿家的贾化贾氏贾兰贾母贾芝贾芸贾芷贾芹贾芬贾芳贾环贾法贾范贾珍贾政贾荇贾复贾珖贾珠贾珩贾效贾琏贾赦贾敕贾菱贾(王扁)贾茵贾菌贾萍贾敏贾婆贾琼贾琮贾琛贾蓝贾敬贾敦贾瑞贾菖贾蓁贾蓉贾源贾蔷贾演贾璜贾璎贾璘贾敷贾蘅贾藻贾天祥贾元春贾代化贾代修贾代善贾代儒贾存周贾雨村贾宝玉贾时飞贾恩侯贾巧姐贾迎春贾探春贾惜春贾喜鸾贾四姐儿贾蓉媳妇贾琼之母贾(王扁)之母夏三夏忠夏妈夏太太夏太监夏奶奶夏金桂夏守忠夏秉忠夏婆子圆信钱升钱华钱槐倪二鸳鸯兼美通事官绣凤绣桔绣鸾(十一)琏二奶奶黄莺黄莺儿曹雪芹梅翰林梅翰林之子戚建辉菱洲袭人聋子老妈妈雪雁探春惜春紫云紫绡紫鹃银姐银蝶儿偕鸾偕鸳彩儿彩云彩凤彩屏彩明彩哥彩鸾彩嫔彩霞彩儿娘彩霞妈隆儿绮霞(十二)琪官琪官儿琥珀靓儿喜儿喜鸾葫芦僧蒋子宁蒋玉函韩奇葵官黑儿晴雯景田侯锄药智通智能智善智能儿嵇好古程日兴傅试傅秋芳焦大粤海将军焙茗善姐善姐儿谢鲲跛足道人渺渺真人娲皇媚人缕儿(十三)瑞珠瑞大奶奶甄母甄费甄士隐甄夫人甄友忠甄英莲甄宝玉甄应嘉甄家娘子甄应嘉夫人蓉哥儿蓉哥儿媳妇赖二赖大赖升赖尚荣赖嫂子赖嬷嬷赖二家的赖大家的赖大奶奶赖升家的赖大的媳妇裘良裘世安裘太监龄官畸人傻大姐傻大舅傻大姐妈锦乡侯锦乡侯诰命詹光詹会詹子亮鲍二鲍音鲍太医鲍二家的鲍二媳妇痴梦仙姑(十四)碧月碧痕翡翠静虚槛外人算命先生潇湘妃子嫣红翠云翠缕翠墨(十五)璜嫂子璜大奶奶蕙香蕉下客蕊官蕊珠醉金刚墨雨篆儿稻香老农潘又安潘三保鹤仙缮国公(十六)靛儿薛父薛公薛蟠薛蝌薛文起薛宝钗薛宝琴薛姨妈霍启臻儿鹦哥鹦鹉穆莳(十七)及以上戴权戴良檀云襄阳侯藕官藕榭癞头僧蘅芜君警幻仙子警幻仙姑麝月颦儿颦卿杨译霍译人名对比•晴雯Skybright天晴•袭人Aroma 芳香,香味•麝月Musk 麝香•秋纹Ripple 波浪,涟漪•茜雪Snowpink•芸香/蕙香/四儿Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号•碧痕Emerald 祖母绿,翠绿色•小红Crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)•佳蕙Melilot草木樨•坠儿Trinket 小装饰物•春燕Swallow•柳五儿Fivey老五?•茗烟Tealeaf 茶叶?•雪雁Snowgoose雪雁,雪鹅•紫鹃Nightingale 夜莺,歌鸲•香菱Caltrop 蒺藜,矢车菊•莺儿Oriole 黄鹂,金莺•宝蟾Moonbeam 月光•靛儿Prettikins?•翠缕Kingfisher 翠鸟•素云Candida (英语词典中找不到对应的。

《红楼梦》中丫鬟名字的深意

《红楼梦》中丫鬟名字的深意

《红楼梦》中丫鬟名字的深意作者:南潇来源:红楼梦赏析(ID:hlm364)《红楼梦》的魅力在于无一处闲笔,在它每一个细节的背后都多多少少暗示了故事情节的发展。

中国有句古话:人如其名,这一句话的精髓显然也被曹公广泛地运用在了人物的名字上。

人名大多都有特殊的寓意,许多丫鬟的名字都是主人取的,因此,丫鬟们的名字也在无形中展现了她们的主人的风格,甚至是自己或主人的命运,更直观的就是主人的审美品味。

贾母房里的丫头,名字取自两个系列,一是珠宝,例如珍珠、琥珀、翡翠、玻璃等,二是鸟类鸳鸯、鹦鹉,鹦哥等,顺口、喜庆,朴而不简、俗而不陋,是老人家的爱好。

薛姨妈的丫鬟同喜、同贵也是这样,还有秦可卿的宝珠和瑞珠、尤氏的银蝶,她们婆媳都不是以文见长的,所以宁国府丫鬟的名字多是虽喜庆顺口,但气质均较俗。

再说黛玉房里的丫头,“雪雁”这个名字出现的时候,胭脂斋批是“新雅不落套,是黛玉之文章也”,但鹦哥到黛玉处改了“紫鹃”。

是因为黛玉前世为绛珠仙草,下凡到人间来是还宝玉恩情的,即“他是甘露之惠,我并无此水可还。

把我一生所有的眼泪还他,也偿还得过他了”“每天哭一会子,才算完了这一天的事”。

所以,曹公便让黛玉的丫鬟名曰紫鹃、雪雁。

“紫鹃”,意指啼血之杜鹃。

《说文解字》对“紫”的解释是“帛靑赤色”。

我国民间也把“过分的红”称为紫——红得发紫。

“雪雁”谐音“血燕”;意指吐血之海燕(金丝燕)。

也就是说,每天与林黛玉“相伴”者,是“啼血的杜鹃”和“吐血的海燕”,即林黛玉之哭并非“一般的哭”,而是“滴血之哭”,她眼睛里流出来的不是泪,而是血。

脂砚斋也曾在“绛珠草”三字后批写说:“绛点红字;细思绛珠二字,岂非血泪乎”。

这都在暗喻着黛玉的生活状态,并且还写出了黛玉的命运。

潇湘馆还有个丫鬟叫“春纤”,她的名字取自一句诗“弹粉泪湿香罗帕,暗数归期将这春纤掐。

”黛玉的丫鬟名字都很具文艺气息,给人以淡漠疏离之感,但现孤冷之象,绝非佳兆。

“珍珠”到宝玉处后改名为“袭人”,这是《红楼梦》里第一用心的丫鬟名字。

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较[摘要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。

[关键词] 《红楼梦》人名英译1. 引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。

对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。

翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。

这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。

《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。

翻译界大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。

杨宪益夫妇译本书名为“A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“The Story of the Stone” (以下简称霍本)。

本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。

2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。

杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源

杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源
王 爱 珍
( 湖 南人 文科 技学 院 ,湖南 娄底 4 1 7 0 0 0 )
[ 摘 要 ] 关 于《 红楼 梦 》 中人 名 的 翻 译 , 对 霍译 本 的研 究 已较 多 , 而对杨译本基本是 一笔带过 。实际上 , 关
于威 妥 玛 音 译 系统 , 许 多学 人 一 直 似 懂 非 懂 。 由 于姓 名 文 化 的 重 要 性 , 加上《 红楼梦 》 作 品 的经典性 , 有 必 要 对 《 红楼 梦 》 中人 名 的翻 译 再 次进 行 研 究 , 对威 妥 玛 式拼 音 系统 进 行探 源 , 以期 对 当代 汉语 姓 名 英译 提 供 启 示 。
晴 雯 袭 人
平 儿
C h i n g — we n HS i ~j a n
P i n g —e r h
S k y b r i g h t Ar o ma
P a t i e n c e
茗 烟
紫 娟
Mi n g ~y e n
TZ U — — c h u a n
2 0 1 5年第 0 5期 ( 总第1 5 9 g g )
牡 丹 江教 育学 院 学报
J OuRNAL OF M UDANJ I ANG COL LEGE OF EDUCATI ON
N O.05。2 O1 5
Se r i a l No .1 59
杨、 霍对《 红 楼 梦 中人 名 的 英 译 及 威 妥 玛 音 译 探 源
Te a l e a f
Ni g h t i n g a l e

鸳 鸯
彩 云
彩 霞 兴 儿
Yu a n —y a n g
l S a i ~Y U n

试论《红楼梦》人名的翻译

试论《红楼梦》人名的翻译
dl emumm e sa d tl o o e ntm s r n I c l r d l e . e a
霍启谐音“ 祸起 ”他是甄士隐家的仆人 , , 他带 英莲去看社火花灯而将其遗失 ,从而给霍家带来 了祸事, 正所谓祸由他起。杨本采用音译 , 看似简 单, 但却没有传递出其中的内涵意义 , 英语读者无
用意译 , 把霍启译为 C l i , a mt 意为“ a y 灾祸 , 灾难” ,
让人 一看就 能 明 白人名 本 身所 预示 的人 物 特点 与
命运。
l e 含有“ 意 , ol vy 爱” 更为贴切传神。
另外 , 于奴婢 的名 字 , 对 霍本 用 的是意 译 。例 如: 袭人译 为 Ao a紫 鹃译成 Ngt gl, rm , i i ae 晴雯 译 hn 成 了 Syr h, 儿 译 成 Ptne香 菱 译 为 C — kbi t平 g aec, i l a
( 神仙 、 士、 尚、 姑 的翻译 四) 道 和 尼
霍 译 : eas fh rp emac c a n B cue o e n u t h r ad i ms
o i o o sp o s ut h sv l p u u o n m — mn v r u r mi i t i o u t o sy u g l — c y i
杨 译 :h— i l i srat oc ot e S i y t dhs ev n o n Hu h t k i a
Yi —le o t t e d e fr wor s a r me tl ng in u o s e l e i k nd o na na
c am e r c a d S e i d L v l. h r t y we enik n me we tea o ey h n

浅析_红楼梦_两个英译本中人物姓名译法

浅析_红楼梦_两个英译本中人物姓名译法

浅析_红楼梦_两个英译本中人物姓名译法河南理工大学学报(社会科学版),第11卷,第2期,2010年4月Journa l of H enan Po l y technic U n i ve rs i ty(Socia l Sc i ences),V o.l11,N o.2,A pr.2010浅析5红楼梦6两个英译本中人物姓名译法王静(皖西学院外语系,安徽六安237012)摘要:姓名不仅是一个单纯的语言符号,同时又是一种文化符号和社会符号。

因此,译者应当考虑如何使日常交际中的姓名翻译更加规范,尤其是如何使文学作品中的人名翻译最大限度地传达作者的寓意,保持原作的风格。

鉴于此,本文浅析了两个英译本5红楼梦6的人物命名艺术,着重探讨译著中人物姓名的英译方法,如音译法意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等。

关键词:人名;5红楼梦6;英译方法;音译;意译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9779(2010)02-0208-04On English T ranslati on of Personal Na m es of Two English V ersions ofA D rea m of R ed M ansionsW ANG Ji n g(De part m e n t of Fore i gn Language,W estAnhui Universit y,L i u.an237012,Anhu i,Ch i na)Abst ract:Personal na m e itself is no t only a pure sy m bo l i n a language but also a cu ltura l and soc i a l sy mbo.l Therefore,what a translator must consider is ho w to m ake their translati o ns of the co mm on na m es m ore prescr i p tive,especially ho w to reveal the literature wo r ks and keep the origina l sty les furthest i n translati n g the persona l na m es.In v ie w of this,t h is paper g i v es an ana l y sis of the translati o no f the per-sona l na m es i n t h e t w o Eng lish versi o ns o f A D ream of R ed M ansions(Y ang.s andH a wkes.),andm ain-l y explores severa ld ifferen t translation skills,such as transliterati o n,se m antic translati o n,pun,French, Lati n language,etc.K ey words:personal na m es;A D rea m of R ed M ansions;Eng lish translation;transliteration;se m antic translati o n 姓名是区别社会成员的符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教等信息。

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译

浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。

曾为此学院的荣誉研究员。

霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。

1970年代开始翻译《红楼梦》。

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。

由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。

以下摘录供评论。

译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。

拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。

《红楼梦》第三回译文人名对比赏析

《红楼梦》第三回译文人名对比赏析

摘 要 : 红楼 梦 》 中 国古典 文 学 的经典 之作 , 《 是 无论 在语 言表 达 , 是情 节描 述 上都 达 到 了至 高的 水平 。《 楼 梦》 还 红 的两个 知 名 的英 文译本 —— 分别 是 杨宪 益 、 乃 迭译 本及 大 卫 ・ 克 斯译本 , 戴 霍 亦是 翻译 界关 注 的焦 点 。本 文 主要针 对《 红楼 梦 》 三 回两个 英 文译 本 , 第 从人 名 翻译 的角度 进行 差 异对 比及 赏 析 , 两个 译 本 所选 取 的不 同翻 译策 略展 开 分析 。 对 关键 词 : 译策 略 翻
l 引 言
《 , 虽行 文 中 其 他 地 方 可衬 托 出其 地 位 的尊 贵 , 读 过 之 但
作 为 中国 四大名 著 之一 ,红 楼 梦 》 艺术 成 就 在 中 国乃 至 全 后 感受 不 甚 明 显 。其 他 如 王 夫 人 、 夫 人 的 翻 译 , 克 斯 用 了 《 的 邢 霍
不失 张扬 的风范 。 的名 字采 用直 译 的 手 法 , 为 了 “ e a ‘ n g ” “ rn 做 译 Xu y n Yig e 及 Xi ”, e 纵 观全 文 , 第三 回中 , 事 的主 要 背 景— —荣 围府 、 国府 的 到 了忠实 于原 著 , 与 前 面 荣 国 府 等 的 翻译 方 法 并 不 相 同, 微 故 宁 但 稍 奢 华 全貌 开 始 陆续 铺 展 开来 , 各 个 主 要人 物 亦 一 一 登 场 , 林 显 得有 些 混乱 。霍 克 斯 的 译本 则 采 用 了意 译 的方 法 , 雪 雁 、 而 从 将 鹦
人人胜, 各个 方 面都 堪称 文 学著 作 的典 范 。 图 。鹦哥 后改 名 为紫 鹃 , 鹃源 于 中国 的古 神 话 , 叫声 含 有 “ 杜 其 不 《 楼 梦 》 多 个 翻译版 本 , 中最 著 名 也 是最 成 功 的 当属 杨 如归 去” 红 有 其 的悲 凉意 味 与 悲 悯 情 怀 , 雪 芹 将 黛 玉 的 贴 身 女仆 命 名 曹 宪益 、 乃迭 的译本 及 大卫 ・霍 克 斯 的译 本 。两个 版 本 采用 了不 为紫 鹃 , 戴 可见 其 用 心 之 深 。霍 克 斯 将 其译 为 “ i t g l , 莺 Ng i a ” 夜 hn e 同的 翻译 策 略 , 分 伯 仲 , 有 千秋 , 翻译 界拥 有 深 远 的 影 响 。 的意 思 。夜莺 在 西方 文 学世 界 里寓 意 深远 , 于 一个 悲 成 的 希腊 不 各 在 源

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意

红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意红楼梦中所有人物姓名的内涵,指意书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。

脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

贾宝玉——假宝玉林黛玉——怜待玉薛宝钗——削宝拆贾府——假府甄士隐——真事隐甄英莲——真应怜霍启——祸起封肃——风俗贾雨村——假语村(言)贾化——假话娇杏——侥幸冯渊——逢冤秦可卿——情可轻、情可倾(2种说法)秦钟——情种詹光——沾光卜固修——不顾羞卜世仁——不是人吴新登——无星戥石呆子——实呆子元春、迎春、探春、惜春——原应叹息单聘仁——擅骗人戴权——大权张友士——张有事秦业——情孽钱槐——奸坏青梗峰——情根峰仁清巷——人情巷十里街——势利街贾政、贾敬——假正经潇湘馆——消香馆梨香院——离相怨蘅芜院——恨无缘怡红院——遗红怨群芳髓——群芳碎千红一窟——千红一哭万艳同杯——万艳同悲王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。

(一说“亡西风”或“枉为犀利的女子”)《红楼梦》作者巧妙地用谐音人名表达了自己的写作思想。

贾、薛、王、史四大姓谐音“假写往事”。

“秦可卿”谐音“情可情”,按照《道德经》中的句式“道可道”,“情可情”之后应该是“非常情”。

秦可卿与公爹关系暧昧,作为叔辈的贾宝玉在秦可卿的卧室中梦游仙境而初通人事,正应了“非常情”三字。

秦可卿的弟弟秦钟谐音“情种”。

暗示贾宝玉在宁国府被播下情种,在荣国府大长特长。

“宁国府”谐音“凝国府”,是把情天情海凝幻成情身的地方。

宁国府四代男性人名贾代化、贾敬、贾珍,贾蓉,串起来谐音“代(为)化净真容”,把贾宝玉凝为情身。

十二钗中的十二位女性元、迎、探、惜四姐妹和熙凤、李纨两嫂,谐音“原应叹息春风晚”;宝钗、黛玉、可卿、巧姐、妙玉、湘云。

谐音“差忒情欲巧妙云”。

两句话组成一付对联。

贾宝玉判词是“情不情”,参照“花非花”而来。

白居易的“花非花”描写的就是冬天北方夜间凝结在窗户上的霜花。

贾宝玉的经历,正像霜花一样,荣华一时,转瞬即逝。

红楼梦

红楼梦

贾府豢养的戏子,一律用法语翻译他们的名字: 芳官——Parfume 葵官——Althe
艾官——Artemisie
茄官——Aubergine
为什么霍克斯选择用法语翻译戏子名字? 1、由于法国文艺复兴的高潮,所以用法语去翻译 艺术工作者的名字。 2、法语有阴阳之分,这些名字一看就知道他们的 性别。
神仙、道士、和尚、尼姑: 用拉丁语翻译: 空空道人——Vanitas
贾宝玉有时也被称为Master Bao (不是Master Jia), 以显示他 的身份,同时也避免与其父亲贾政(Master Jia)混淆。
宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss, 如林黛玉Miss Lin, 这样 就可以与她们上一辈的称呼Lady 以Mrs, 如王熙凤就被 叫做Mrs. Lian
为什么不称呼她为Mrs. Jia 呢? 1、会和贾珍妻子尤氏混淆,且会同长她一辈的王夫人,甚 至贾母难以区分。 2、西方姓氏后置,他们读到贾琏(Jia Lian)的妻子被称为 Mrs. Lian 反而会觉得顺理成章。
宝钗的译法:Miss Bao
为什么大多数情况下译成了Miss Bao 而不是Miss Chai?
此外,为了体现原作者命名的意图,杨译对大部分人名用 脚注的方式加以解释,使外国读者领会中国的命名文化。 例:
甄士隐:Chen Shih-yin ( homophone for "true facts concealed") 贾化:Chia Hua ( homophone for "false talk") 熙凤:His-Feng ( homophone for "splendid phoenix")
1、同Master Bao 形成对照; 2、影射宝玉与宝钗的悲剧结合;

《红楼梦》人物名字的谐音

《红楼梦》人物名字的谐音

《红楼梦》人物名字的谐音书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。

脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

谐音人名大抵可分为四类:第一类为挈领全书的,包括甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存)、贾化(假话)、时飞(实非)、贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,其实只是两对人物,甄士隐和贾雨村,甄宝玉和贾宝玉;第二类为暗示祸福的,如英莲(应怜)、娇杏(侥幸)、霍启(祸起)、冯渊(逢冤);第三类是明示谴责的,如封肃(风俗)、戴权(大权)、胡君荣(糊涂虫、胡庸医)、詹光(沾光)、单聘仁(善骗人)、卜固修(不顾羞)、王仁(忘仁)、卜世仁(不是人);第四类是活跃气氛的,如张如圭(如鬼)、余信(愚性)、胡老爷(糊涂)、多官(多浑虫)、吴新登(无星戥)、戴良(大量)。

应该说还有第“第五类”,即组合类,如“元迎探惜”。

当然很多也是后来人管窥蠡测、牵强附会的,未必是曹公本意,只是真真假假,谁又能说得清楚?也许这正是曹公设的局吧?只要能自得其乐就好。

贾王薛史----家亡血史,假史枉写王家王子腾——望子腾达王子胜——望子孙后代强盛王仁——忘人,忘了自己是人。

或“忘仁”。

史家史鼎——忠靖侯时,史家最为鼎盛贾家贾演——假演贾源——假源头贾赦,贾政——涉政贾政,贾敬——假正经贾链--假廉(不知廉耻,假廉洁)贾蓉——假荣贾宝玉——假宝玉邢氏——形式,总做表面文章,虚伪尤氏——尤物也秦钟——情种邢忠——形忠,表面忠孝也管家,仆人,佣人戴良-------粮袋(大量)夏秉忠--------瞎秉忠秦业——情孽茗烟——明言焙茗——背明来旺——来往,赖旺来升——赖升乌进孝-------无进孝吴新登——无星戥郑华——真滑石呆子——实呆子郑耗时——真耗时余信——愚性钱华——花钱王柱——忘主王二调——王二条叶妈——“叶”,看花草的。

祝妈——即“竹”妈,看竹子的。

何妈——看管荷塘的,“何”即“荷”也。

柳妈——看树木花草的田妈——大观园种菜的白老媳妇——金钏妈,暗指金钏“白劳”金陵十二钗正册林黛玉-----林中待玉(宝玉)元春、迎春、探春、惜春——原应叹息;细探因缘妙玉-------庙里的玉石;庙宇王熙凤----昔日凤凰李纨------(结)李完秦可卿-----情可亲丫环鸳鸯——鸳鸯本应成双成对,她却为了反抗贾赦的逼婚而被迫独身,偏偏她又在大观园遇见了一对真正的野鸳鸯(司棋和潘又安)。

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较

宝玉K aP oY 等 ;英文版 的音译基本符合现代汉语拼音: i a a
贾政 J a h n 、贾 宝 玉 J a a y 、 贾 探春 J a a i Z e g i B o— u i T n—
目前 学 界 比 较 通 行 的 翻 译 理 论 即 为 翻 译 的 归 化 和 异 c u 、薛 蟠 Xe P n 。 hn u a 等 化 。 翻 译 的 归 化 和 异 化 是 由 S h e e m c e ( 莱 尔 马 clirahr 施 赫 )提 出 的 。 他 认 为 译 者 可 以选 择 归 化 或 异 化 的 译 法 , 异 化 翻译 的优 点在 于能 够介 绍 异 国 的政 治、经 济 、
不成 。 ”除 了极具重要性 之外 ,中国人取名字 还是一种 艺 程 度 上 保 留 原 文 的 异 域 性 ( o e g n s ) , 故 意 打 破 目 fr in eS 术 。张爱玲在 《 必也 正名乎》 中说道 : “ 为人 取名字是 一 标 语 言 常 规 的 翻 译 ( h t 1w r h C w e 1 9 :5 ) 。 S u t e o t& o i , 9 7 9
了原文的音律美 ,可 以给读者清 晰明朗的听觉感受 ,却不 人 。 但 是 单 独 的 “ ” 字 却 有 “ 衣 、 攻 击 ” 意 。此 处 如 袭 穿
可 避 免 地 遗 漏 了许 多 作 者本 想 通 过 名 字传 达 的 信 息 。例 如 果 直 译就 与 作 者 本 意 大 相 径 庭 。霍 克斯 在 此 剑 走 偏 锋 ,将 “ 春 、 迎 春 、探 春 、 惜 春 ” 四姐 妹 名 字 中 “ 应 叹 息 ” 元 原 的 内涵 就在 霍 译 本 中 完 全 丢 失 (u n c u 、 Y n — h n Ya— hn igcu 、

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译李雪【摘要】文章从霍克斯翻译的《红楼梦》章回标题中的人名称谓出发,整理并统计了音译和意译两种方法的比例,试图找到其中的规律.文学叙事中的人名称谓,除了指代功能,还是一种叙事和塑造人物的手段.曹雪芹在人名上着意,霍克斯在翻译时同样用心.从译者的规范出发,或许是找到背后规律的一条蹊径.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2017(000)006【总页数】5页(P73-77)【关键词】人名称谓;音译;意译;翻译规范【作者】李雪【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国人自古重视“名”。

人名作为一种文化载体,具有深刻的形成历史和丰厚的文化内涵。

孔子曰“必也正名乎!”“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。

”有名有姓是东西方共同特征,中国人姓在前名在后,英美人名在前,姓在后。

中国古代社会,人们对于取名更有讲究。

士大夫和文人学士除了名之外,往往还有字和号。

《礼记檀弓上》:“幼名,冠字。

”《孔颖达疏》:“年二十,有为人父之道,朋友等类不可复呼其名,故冠而加字。

”所以,字往往是对人的一种尊称,英文翻译成courtesy name。

号则是除了名和字外,对自己的一种自称,英文译作pen name或者literary name。

小说《红楼梦》人物众多,人名不胜枚举,曹雪芹又“每在人名上着意”。

译者如何用英文来再现这些人名称谓,可谓一项不小的挑战。

这方面的研究也同样吸引了不少学者的目光。

林克难(2000)表示,《红楼梦》的人名称谓翻译,通过音译、意译翻译头衔、尊称,利用法语、意大利语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现。

李涛、肖维青(2001)则从曹雪芹给人物取名的特点出发,分析人物名称的翻译。

虽然立意甚好,但是对翻译的分析力度稍显薄弱。

更重要的,许多作者的分析只停留在讨论翻译方法比如音译、意译上,却没有进一步推敲背后原因,即为什么对某些人名称谓音译、而对另一些意译?更没有从译者的规范,译者对源语文化、译语文化的倾向性来分析这些问题,实为遗憾。

《红楼梦》晴雯和麝月,一个是白天的云彩,一个是晚上的幽香,名字已暗示了命运

《红楼梦》晴雯和麝月,一个是白天的云彩,一个是晚上的幽香,名字已暗示了命运

《红楼梦》晴雯和麝月,一个是白天的云彩,一个是晚上的幽香,名字已暗示了命运在名字中隐含某种喻意,是《红楼梦》的一大特点,只不过所隐含的喻意各不相同,有的暗示品行,有的暗示命运。

在80回后文本缺失的情况下,读懂这些隐含在名字里的喻意,就更为重要了。

怡红院众多丫头中,晴雯和麝月两个名字属于同一个类别,一个是晴朗的白天,一个是清冷的晚上,正好形成一个完整的昼夜。

而且,在晴雯的判词里,隐藏着麝月,即“霁月难逢”一句。

对于作者的这一安排,我思索良久,才明白了其用意。

晴雯是美丽的云彩,引人注目。

雯,据《集韵》解释:“云成章曰雯。

”意即美丽有华彩的云。

晴雯,晴朗的天空最美丽的云。

这样的云,常常引得路人注目,并为之赞叹。

晴雯正是这样具备夺目之美的人。

这个“不记得家乡父母”的孤女,先是被赖嬷嬷看中,后又被贾母喜爱,安排到宝玉身边。

有理由相信,赖嬷嬷看中晴雯,目的就是献给贾母,因为她深知贾母素来以外貌取人。

就这样,晴雯以她的夺目之美,被贾母预定了光明的未来:做宝玉的姨娘。

在那个等级森严的社会,长辈赏赐的姨娘,地位高于普通姨娘,比如贾赦把秋桐赏赐给贾琏,连一向跋扈的王熙凤都不敢怠慢。

晴雯是由宝玉的祖母赏赐的,如果顺利晋升为姨娘,宝玉未来的正妻都得对她礼让三分。

宝玉的准姨娘,这是当时大家对晴雯的共识,包括晴雯自己也是这么认为的。

美丽的云彩落到爱美之人手里,当然会百般珍惜,给予厚待。

贾母和宝玉都是爱美之人,于是晴雯以丫头之身,在怡红院享受着主子般的待遇。

然而,福祸总是互相依存的,凡事都有利弊两端。

引人注目,在吸引欣赏目光的同时,也会引来嫉妒的目光。

因此,居高位者必须低调,才能避开嫉妒,避开危险。

晴雯不懂这个道理,随着被重视被宠爱,她以主子自居,不是打骂小丫头,就是轻视婆子,最爱说的话是“撵出去”,行使当家主子的权力。

要知道,即使是宝玉想撵人出去,还需要向太太汇报才行,他本人并无撵人的权力。

因美丽而享受福利,本无可厚非。

爱美之心,人皆有之,这也是自然规律,美比丑值钱也就是理所当然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

袭人、晴雯、夜莺的人名翻译唐金利(长江大学外国语学院英语师范10902班)摘要:A Dream of Red Mansions' not only belongs to China, but also belongs to the whole world. So the translators played the role of a bridge to let all over the world can learn this immortal masterpieces.The quality of the translation has a direct affect on the foreign readers' understanding of A Dream of Red Mansions . Just as the other Chinese writings, it is a difficult point to translate the characters names in Red Dream. some names met the original meanings, but some of them also made people confused,because they totally misunderstood the original meaning. Thus, I will attach important on the name translation of three maids( XiRen, Qing Wen, Nightingale ) of BaoYu in my paper. Mainly reading the version ( The Story of the Stone ) of the English translator David Hawkes and the version of the Chinese translator Yang Xianyi for reference.关键词:翻译、红楼梦、人名、袭人、晴雯、夜莺、判词一、引言《红楼梦》不仅属于中国,还属于世界。

要想让全世界的人民都能了解到这部不朽名作,翻译是重要的桥梁。

翻译的好坏,直接影响着外国读者对红楼梦的解读与理解。

红楼梦有两个最有名的英文全译本,一个是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)。

另一个是中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。

和中国其他著作有相似的地方,红楼梦中的人名翻译是一大难点,有些人名的翻译达到了原著想要表达的意思,但有些人名翻译也让人摸不着头脑,完全曲解了原文的意思。

二、《红楼梦》中两个版本的人名的翻译《红楼梦》是一部传承我国文化的瑰宝,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,作者曹雪芹具有初步的民主主义思想,他对现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家族的腐朽,对封建的科举、婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。

对后人了解当时社会做出了巨大的贡献。

这次我的论文主要从宝玉身边三位丫鬟(袭人、晴雯、夜莺)的人名翻译入手,主要是英国翻译家大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益译本。

(一)袭人金陵十二钗“又副册”排行第二,原名珍珠(另一说蕊珠),从小因家贫被卖入贾府,原系贾母之婢,后又服侍史湘云几年,贾母素喜袭人心地纯良,恪尽职守,将她予了宝玉,作为后备姨娘之人选,后逐渐成为宝玉丫头中的领头人,宝玉因见她姓花,故取陆游诗句“花气袭人知骤暖,鹊声穿竹识新晴”之意为其改名为“袭人”。

作为《红楼梦》中举足轻重的丫头,袭人一直是全书中争议最大的女性人物。

按照脂批,结局应是为救宝玉被迫嫁于戏子蒋玉菡。

袭人,杨宪益译本中,翻译成:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen”是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给西方读者解释这个人名的意思。

可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。

所以这个译本显然不符合原著里的袭人。

另一个译本是英国翻译家大卫·霍克思将袭人译为“Aroma”。

Aroma作为名词时由三个解释1.(植物、酒、菜肴等的)芳香,香气,香味We sniffed the aroma of fresh apple pie.我们闻到了新鲜苹果馅饼的香味。

2.气味3.风味;韵味An aroma of mystery hung about the place.这地方有一种神秘色彩。

而袭人在原著里刚好是这个意思,“花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴”花气袭人,韵味芬芳,《红楼梦》中宝玉很依恋袭人,为她取这样一个花香满衣的名字,正出于宝玉对她的喜爱之情,符合于原著想要表达的意思。

再看袭人判词枉自温柔和顺,空云似桂如兰。

堪羡优伶有福,谁知公子无缘。

霍克斯的判词翻译,最后两句有些词不达意,袭人和宝玉之间有真的感情,并不是自愿要嫁蒋玉菡。

如下:What price your kindness and compliance,Of sweetest flower the rich perfume?You chose the player fortune favoured,Unmindful of your master’s doom.杨宪益翻译的判词Nothing avail her gentleness and compliance,Osmanthus and orchid with her fragrance vie;But this prize is borne off by an actor,And luck passes the young master by.再来看注释1、枉自温柔和顺——指袭人白白地用“温柔和顺”的姿态去博得主子们的好感。

2、空云似桂如兰——“似桂如兰”,暗点其名。

宝玉从宋代陆游《村居书喜》诗“花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴”(小说中改“骤”为“昼”)中取“袭人”二字为她取名,而兰桂最香,所以举此,但“空云”二字则是对香的否定。

3、堪羡——值得羡慕。

在这里带有调侃的味道。

优伶,旧称戏剧艺人为优伶。

这里指蒋玉菡。

4、公子——指贾宝玉。

作者在八十回后原写袭人在宝玉落到饥寒交迫的境地之前,早已嫁给了蒋玉菡,只留麝月一人在宝玉身边,所以诗的后面两句才这样说。

续书未遵原意,写袭人在宝玉出家为僧之后才嫁人,细究起来,就不甚切合诗意了。

(二)晴雯服侍贾宝玉的四个大丫鬟之一,长得风流灵巧,水蛇腰,削肩膀,眉眼有点像林黛玉,又称“黛影”。

口齿伶俐,针线活尤好。

聪明过顶,个性刚烈,反抗性极强,敢爱敢恨,有“勇晴雯病补孔雀裘”一回,极言其心灵手巧,神情跃然纸上。

她的反抗,遭到了残酷报复。

王夫人在她病得“四五日水米不曾沾牙”的情况下,从炕上拉下来,硬给撵了出去。

当天宝玉偷偷前去探望,晴雯深为感动,绞下自己两根葱管一般的指甲、脱去一件贴身穿的旧红绫小袄儿赠给他。

当夜,睛雯悲惨死去。

她死后贾宝玉作《芙蓉女儿诔》祭她。

晴雯在大卫·霍克斯和杨宪益的英文版中都被译为“Skybright”,意为天晴,晴天。

在这里sky容易理解为天空。

Bright词义较多,此处应该是作形容词,作形容词时有3个词义都符合晴雯的性格1.明亮的;发亮的;晴朗的The bright sun lit up the meadow.灿烂的太阳照亮草地。

2.欢快的;开朗的;生气勃勃的She has blue and bright eyes.她有一对蓝色的欢快的眼睛。

3.聪颖的;机灵的He is full of bright ideas.他足智多谋。

而在原著《红楼梦中》对晴雯的判词“霁月难逢”中霁月难逢,彩云易散。

心比天高,身为下贱。

风流灵巧招人怨;寿天多因诽谤生,多情公子空牵念。

来看霍克斯翻译判词采用了意译,感觉很美,值得我们学习,如下:Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by.A noble and aspiring mindIn a base-born frame confined,Your charm and wit did only hatred gain,And in the end you were by slanders slain,Your gentle lord’s solicitude in vain.杨宪益翻译的判词,可以看出杨版尊重原作,大多采用直译,如下:A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scattered;Her heart is loftier than the sky,But her person is of low degree.Her charm and wit give rise to jealousy,Her early death is caused by calumny,In vain her loving master’s grief must be.词典解释霁:雨雪停止。

形容雨过天晴时万物明净的景象。

也比喻开阔的胸襟和心地。

”由此可见,霁即是晴天。

译成skybright和bright的解释1.明亮的;发亮的;晴朗的刚好相符。

再回归到原文《红楼梦》对晴雯的刻画:第七十四回王善保家的道:“一个宝玉屋里的晴雯,那丫头仗着他生的模样儿比别人标致些.又生了一张巧嘴,天天打扮的象个西施的样子”王夫人向凤姐道:“上次我们跟了老太太进园逛去,有一个水蛇腰,削肩膀,眉眼又有些象你林妹妹的”所以bright的解释2.欢快的;开朗的;生气勃勃的也符合。

凤姐道:“若论这些丫头们,共总比起来,都没晴雯生得好”王夫人一见晴雯钗鬓松,衫垂带褪,有春睡捧心之遗风,而且形容面貌恰是上月的那人" 这里描写晴雯生得灵巧聪颖,受到了王夫人和王熙凤的赞同。

和bright的解释3.聪颖的;机灵的也相符。

第七十七回老嬷嬷指道:“这一个蕙香,又叫作四儿的,是同宝玉一日生日的。

”王夫人细看了一看,虽比不上晴雯一半。

”袭人安慰宝玉道:“太太只嫌他生的太好了,未免轻佻些.在太太是深知这样美人似的人必不安静”这里可以看出晴雯的性格一定不安分,性格开朗活泼,敢于做自己,真性情敢反抗。

相关文档
最新文档