称谓语的文化翻译共34页

合集下载

称谓对比与翻译

称谓对比与翻译
• 汉语中的拟亲属称谓使用范围则要广泛得多。常用的 称谓有“爷爷,奶奶,叔叔,阿姨,伯伯,大哥”等。 这些称呼语也可加上别的附加修饰语,如“老”、 “大”作前缀,或接姓或名。这类用法的使用者也不 仅限于儿童,成年人也可使用。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• So instead of growing up in an extended
• 2)职业称呼 • Cardinal • Your Excellency • U.S. President • Mr. President • Priest • Father (+ LN) • Nun • Sister (+ religious
name)
• Physician • Doctor (+ LN) • Ph.D, Ed. D, etc. • Doctor + LN • Professor • Professor (+LN)
英汉称谓对比与翻译
Warming-up Activities
• 阿庆嫂 • Sister Ahching ? • Mrs. Ahching ?
Warming-up Activities
• 源自文库ncle Tom’s Cabin如何翻译? • 《汤姆叔叔的小屋》? • 《汤姆大伯的小屋》?
Warming-up Activities
一、汉英语言中亲属称谓 语比较

英汉称呼语的文化内涵及其翻译

英汉称呼语的文化内涵及其翻译


引 言
称 呼 语 能够 反 映人 与 人 之 间的 社 会地 位和 社会 关 系 。在 实 际 生 活 中 ,人们 常 根 据交 谈 对 象 的年 龄 、职业 、身 份 、地 位 及 与 自己关 系 的亲 疏 远 近来 选 择 恰 当的 称 呼 语 ,使 交 谈双 方 能 够 愉 快 地进 行下 面 的 谈 话 。 “ 呼 行 为 ( d r s e ai r 具 称 a d e sb h vo ) 有 极 其 丰 富 的 社 会 和 文 化 内 涵 , 它 可 能 是 社 会 中 权 势 ( oe ) p w r 性和 平 等 ( O1a 1y) 的象 征 ” ,因此 ,分 析 和 S 1d rt 性 比较 英 汉 中 的称 呼语 ,揭 示蕴 涵在 这 些称 呼语 中的深 层 次 文 化 内涵 ,促 使译 者 在 翻译 时 ,更好 地 传 达蕴 涵其 中的 文化 信 息 , 从 而使 目的语 的 读 者通 过 这些 称 呼 语 的翻 译 ,更好 地 了解 源语 言 的文 化 ,促进 双 方 的文 化 交 流 。 总体 说 来 ,英语 中的称 呼 语相 对 简 单 、泛 化 ,而汉 语 中 的 称 呼语 相对 复杂 、严 密。 这其 中有 着 深刻 的 政 治 、经 济 、文化 原 因和 历史 渊 源 。
科 园 教 地
Baidu Nhomakorabea
:兰三 Q/目 旦曼 /目 ! : l 三 0

中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译

摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。

关键词:亲属称谓语,文化差异,互译

语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。

称谓语

“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。

一、中西方亲属称谓语的差异

亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。

中西方称谓语差异与翻译

中西方称谓语差异与翻译

摘 要:Hale Waihona Puke Baidu谓是一个民族文化的反映,是社交礼仪的重要方面,而称谓词语正是语言交际中不可缺少 的组成部分。由于社会、历史、文化、地理环境等诸多因素的不同,导致汉语称谓和英语称谓存在许多差异。
关键词:称谓;文化差异;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)05-0177-03
世界上每一种语言都有属于自己的称谓系统, 每个称谓系统又由若干称谓语组成。称谓语作为一 种特殊的语言符号,除了具有一般语言符号所具有 的功能外,最重要的是它能反映出说话者之间的社 会关系和社会地位,以及它所代表的文化内涵。 在 人际交往中,双方互相称呼,是必不可少的内容,有 时在称谓上还要体现礼敬,因此在翻译称谓语时不 可避免地要了解称谓语背后浓厚的文化内涵。翻译 理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而 言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因 为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ”我 们只有充分了解称谓作为复杂的语言系统的文化 意义,才能找到合适的翻译方法。
- 177-
(四)尊称称谓 对 不 同 身 份 ﹑不 同 年 龄 ﹑不 同 关 系 的 人 需 要 用 不同的敬称,我国古代在这方面更为讲究,因而用 于尊称对方的称呼相当丰富细腻。 比如对老年人的 称呼着重提到一个“老”字,敬称某人为某老,是汉 语尊敬长者的习惯用法。 “老”字在中国语言中通常 是褒义,如教师被尊称为“老师”,企业管理者被称 为“老板”,在日常交往中对陌生中青年男子也可以 称呼“老板”以示尊敬。 生活中“老大爷”、“老人家” 的称呼更是比比皆是,如果路上向一老者问路却不 称 呼 对 方 一 声 “老 人 家 ”,对 方 一 定 对 你 置 之 不 理 。 然而,西方人却很忌讳老,怕别人说自己年龄大,说 自己老了,他们会使用一些委婉语替代老,比如用 “senior citizens”指“old people”。 如果你在问路是 时说“Old man, can you tell me…”,对方也一定是 置之不理,甚至怒气冲冲。 二、原因分析 (一)历史原因 中华民族经历了长达两千多年的封建社会,封 建 血 亲 关 系 ﹑宗 族 制 度 、 封 建 伦 理 道 德 观 念 深 入 人 心。 在中国人看来,长者为上、先者为尊、男女有别、 长幼有序是必须遵循的严格的道德标准。 宗法是以 家族为中心,根据血统远近区分嫡庶亲疏的一种等 级制度。 在重视宗法的封建社会里, 讲究父慈、子 孝、兄友、弟恭,妇女讲究妇道。 中国人把道德置于 一切价值之上,而西方人则不然。 汉语中亲属称谓 的种类繁多以及拟亲属称谓的普遍流行,都反映了 中华民族传统的伦理观念,体现了对血缘关系和家 族观念的极度重视。 西方社会的封建历史相对较 短,由于 14 世纪到 17 世纪的文艺复兴运动,西方 人以人文主义为指导, 强调以个人为本位,“人为 本,名为用”的价值观念使得他们对父母对家庭的 依赖很少,强调以夫妻为核心的家庭,却不重视父 母核心家庭,例如父系和母系的长辈亲属中男性用 uncle 统称,女性用 aunt 统称。 西方人强调男女平 等,他们认为遗传和继承的重要性同时来自父母双 方,而不是以父方为主,如 grandfather 可以指祖父 也可以指外祖父,汉语称谓“外公外婆”的一个“外” 字即可看出母亲一方的血缘关系不受重视。 西方人 认为,谁也不属于任何其他人,每个人只属于他自 己和上帝,基督教道义的影响也使西方人的家庭观 念淡薄,家庭成员之间的关系相对松散些。 (二)社会原因

称谓文化

称谓文化




三类是妇女往往用“妾、婢、奴、奴婢”等表示歉 下。“同是被逼迫,君尔妾亦然。”(《孔雀东南飞》 ) 四类是君主常用“寡人(寡得之人)、不毂(不善之人)、 孤(孤独之人)”表示谦下。寡人之于国也,尽心焉耳 矣。”(《孟子•梁惠王上》) 这些谦称都可译成”我”。


这种词都是双音节合成词,且前一个词修饰后一个 词。从修饰词的词性来看,又可分为三种情况。 一是用形容词来修饰,以示谦下,常见的有: 愚:愚兄、愚弟(此二词都表示“我”)、愚见、愚意( 这两个“愚”均可译为“我的”)。
这些敬辞随着社会的发展发生
了变化,以上一二两种情况到 现在基本不用了;而第三种普 遍仍用,这些称呼既很尊重对 方,又有亲切感,语言气氛也 很和谐。


谦称,表示谦虚的自称。用来表示谦称的词叫做谦 辞。 可以分两种情况来认识和掌握。


一类是用自己的姓或名表示谦下。“苏子与客泛舟 赤壁之下。”(《赤壁赋》)用姓;“季父愈闻汝丧 之七日。”(《祭十二郎文》)用名。 二类是用“臣、仆、某、小人”自称,表示歉下。 “仆以口语遇遭此祸。”(《报任安书》)“某自幼 熟读兵书。”(《失街亭》)




(三)是用形容词来称呼与对方有关的人物行为, 这种词一般是双音节词,前一个为形容词,后一个 为与人物有关的名词。常见的有: 尊:尊府、尊兄、尊驾、尊夫人; 贤:贤弟、贤妻 仁:仁兄、仁弟

汉语亲属称谓的英语翻译

汉语亲属称谓的英语翻译

汉语亲属称谓的英语翻译

话题:亲属称谓教育学习

核心提示:汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。一、引言称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓②。”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混③。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。二、中西亲属称谓语对比由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,

又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。1 汉语拟亲属称谓表现形式汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类④:(1)有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:A 亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨B X+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐(2)无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A “大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐B “小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C 哥儿们、爷儿们2 英语亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。但是也存在一些拟亲属称谓语,虽然数量并不多,使用范围并不广。比如“son”, “sonny”, “child”, “children”这几个词就很特殊。长辈称呼晚辈的时候,可以单独使用,也可以用“my son”或“my child”来表达对晚辈喜爱

3 23 称呼语

3 23 称呼语

称呼语的分类
不同的社会制度和文化信仰造就了各自不同的称呼 语和表达方式。英汉称呼语也各有各的特征及分类 语和表达方式。 方法。 方法。
1、姓名类的称呼语
在西方国家,尤其是在美国,“All men are created equal.”这一观念深深地积淀在人 在西方国家 们的心中。因而不论地位尊卑、辈分高低、年龄长幼,美国人都喜欢直呼名他们倾向于用 一样的词语来称呼所有的人,认为平等地对待每个人最终会受尊敬。 。 而在汉语中,姓名称呼是不能随便使用的,对长辈、祖先的名字尤其如此。这是有着深厚 而在汉语中 的历史文化渊源的。家庭、血缘关系、辈分观念一直被不断地明确和具体化。这一切使得 汉民族形成了严格的尊卑有序,上下、长幼有别的等级观念制度。这种传统文化沿袭到今 天,中国的子女仍然忌讳直呼长辈的名字。不但晚辈禁呼长辈名字,即使是同辈之间,也 要看双方关系的远近来确定是否直呼其名。如果是师生关系,那么无论老师比自己小多少, 都不能直呼其大名。另外,在熟人、朋友之间使用姓名称呼时,中国人还喜欢在对方的姓 前或姓后冠一“老”字以表达对年长者的亲切感和尊重之情,因为“老”意味着有阅历、 有经验、有学识。而英语中“老是一个敏感的话题,是西方人的一大忌讳。
(1)老大爷,请您给我们讲一讲这支笔的来历。 (2)Operator, please put through a call to New York.

汉英亲属称谓词的文化差异及翻译

汉英亲属称谓词的文化差异及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 新闻英语文体分析

2 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养

3 从理解文化角度翻译英语习语

4 The Influence of Westward Movement on American National Character

5 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

6 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译

7 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善

8 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures

9 论广告与文化

10 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust

11 从文化角度看老友记的字幕翻译

12 英汉委婉语跨文化对比研究

13 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系

14 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie

15 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan

16 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略

17 论《金色笔记》中的象征手法

18 从文化差异比较研究中美家庭教育

19 谈目的论视角下的商标翻译

20 《园会》中男性人物性格作用分析

21 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究

_红楼梦_中称谓语的翻译

_红楼梦_中称谓语的翻译

明了袭人与王夫人之间的主仆关系。例 5 中 , 宝玉 与王夫人 之间虽说是母子 , 但在中国封 建社会对母亲的尊重 是十分强 调的。特别是有别人在场 时 , 用词 更要 得体。 基于 此 , 杨译 为 ! Madam∀ 比霍译为 ! Mother∀ 恰当得体些。例 6 中 , 由于贾母 在贾府中的至尊地位和身份 , 决定了她的用词与普 通人的区 别。因此 , 杨译 ! 太太 ∀ 为 ! Your mistress ∀ 较为 妥贴 , 符合 说话 者的身份 , 如果简单 地译作! Your wife∀ 则逊色多了。 3. 文化差异的 制约作用 同英语相比 , 汉 语的称谓比较复杂。同一种称 谓往往有 多种不同 的表 达形 式 , 如 ! 兄 弟、 奴 才、 小生、 鄙 人、 晚 生、 令 郎、 令嫒等 ∀ 表示第一或 第二以 及第三 人称 指示 的谦称 和敬 称。而英语中则直接使 用人 称 代词 ! I me∀、 ! You ∀ 和 一 些名 词 , 这种差异在翻译 时应当受到充分重视。 例 7: 士隐听了 , 大叫 : ! 妙极 ! 弟每谓兄必非久居人下者 ∃ ∃∀ & && were cut for great things. . . ∀ & translated by Yang Xian yi 例 8: 这一城 内 , 十 停人倒有八 停人都说 : 他近 日和衔玉 的那位令郎相与甚厚 。 下官 辈听了 , 尊 府不 比别家 , 可 以擅 来索取 , 因此启明 王爷 。 王 爷亦 说 : ! 若 是别 的戏子 呢 , 一百 个也罢了 ; 只是这琪 官 , 随机 答应 , 谨慎 老成 , 甚 合我老 人家 的心境 , 断断少不得 此人 。 ∀ 故此求 老先 生转 致令郎 , 请 将琪 官放回 ∃ ∃ & && 红楼梦 ( 第三十三回 ) 红楼梦 ( 第一回 ) ! Excellent! ∀ cried Shih yin. ! I% ve always maintained that you

中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译

摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。

关键词:亲属称谓语,文化差异,互译

语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。

称谓语

“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。

一、中西方亲属称谓语的差异

亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译
质 和 听 话 人 的社 会 特 征 等 标 准 。 英 语 亲 属 称 谓 用 1 3个 名 词
(f t r a he ,m o he t r,s on,da ght r,br he ,ss e ,unce,a nt u e ot r it r l u ,
等 , 中 F t e , i e , n rl R v r n , oo e 等 , 职 、 其 ah r S s r Ge ea , e e e d C ln l t 神
则 复 杂 得 多 , 爸 、 、 、 、 、 、 、 、 等 , 有 严 格 的 如 妈 姐 妹 兄 弟 爷 姨 婶 并 年 龄 、 别 、 份 上 的 限 制 。 在 交 际 过 程 中 , 国人 对 非 亲 属 性 辈 中 成 员 也 有 使 用 亲 属 称 谓 的 习 惯 。如 根 据 年 龄 称 谓 大 哥 、 妈 、 大 大叔 、 爷 、 婶等 , 至 用降 辈的“ 儿 称谓 ”如他 大叔 、 大 大 甚 从 , 他 大婶 等 。 中国 孩 子 见 到 父 母 的 朋 友 常 称 “ 叔 ” “ 姨 ” 英 语 叔 、阿 ,
军 职 可 单 用 。另 有 一 些 只单 用 的如 wa e ,o ,o d c r i rb y cn u t 等 t o 称 谓 , 含 一 种 卑 微 低 下 的 含 义 , 能 加 姓 或 名 。总 的 说 来 , 隐 不

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化

中图分类号:h059 文献标识码:a

一引言

《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.

谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化

(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

称谓语的翻译

称谓语的翻译

• 11) 雨村起身也让道:“老先生请便。晚生 乃常造之客,稍候何妨。” • “Don’t stand on ceremony, sir” said Yutsun, rising. “I am a regular guest here, I don’t mind waiting.”
源自文库
• 称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太 老 太爷 世翁 恩师 令郎 千金 英语中的对称语 只有第二人称代词 陛下 Your/his/her Majesty your/ his/her/ honor your/his/her lordship 汉语中的尊称可以译为对应的英 语的尊称 或在指称名词前加上honorable respected worthy 等词,以使称谓语的语义 相当。
• 10)四妹,时间不早了,要逛动物园就得 赶快走。 • Huifang! It’s getting late. We’ll have to get a move on if you want to see the zoo.
• 讲礼貌、尚谦让是中华民族的传统美德,人们在 说话时总是尽量谦卑,于人唯恐礼数不周,于是 在社交称谓中产生了谦称和敬称。比如先生晚生 贤弟愚弟 夫人贱内令郎犬子大人下官 • 汉语中的自称称谓语有很多 朕孤 微臣下官 奴才 小的 弟子 妾 奴家 贫道 贫僧 鄙人 英语里面自称 称谓语一般只有第一人称代词 所以在汉译英中一 般把那些自称称谓词译为英语的第一人称代词

称谓职位中英翻译对照

称谓职位中英翻译对照

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个

正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

文化视角下的英汉亲属称谓词互译

文化视角下的英汉亲属称谓词互译

文化视角下的英汉亲属称谓词互译

摘要:一个民族的称谓语反映了该民族的文化积淀,亲属称谓词亦是如此。

中西方的文化差异造就了英汉亲属称谓词之间的截然不同。英语亲属称谓词数量少,指称宽泛,笼统简单,其语义具有极大的模糊性;与此相反,汉语亲属称谓

词数量多,复杂细致,泾渭分明,其语义十分精确明晰。因此,英汉亲属称谓词

之间并不是一一对应的,这种词汇的不对等甚至词位空缺现象是影响亲属称谓词

翻译准确性的重要因素之一。本文从文化视角出发,通过对比英汉亲属称谓词的

差异,以具体的英汉互译实例进行探析,旨在归纳总结出英汉亲属称谓词互译的

策略,为英汉亲属称谓词互译提供部分参考。

关键词:亲属称谓词;英汉互译;文化差异

引言:

称谓语作为一种普遍的语言现象,体现了一个民族的价值观念、社会文化内容,折射出该民族的传统文化和历史积淀。随着时间的推移,称谓语向纵深发展,分类愈发精准,衍生出亲属称谓词、社交称谓词等,它的体系也在不断壮大。

“亲属称谓”是基于血亲姻亲基础上,以本人为中心确定亲族成员与本人的关系,它是称谓语文化中最能体现出民族文化特色的一部分。因此,亲属称谓词受到语

言学家、社会学家、翻译家等的重视。

如今,亲属称谓词研究的角度和方法也更加多元化,由以前的单一角度到现

在的多角度研究,主要有对比语言学、文化语言学、社会语言学、语用、描写翻

译学、跨文化交际等几个角度,呈现出跨学科的研究趋势(龙紫薇,喻锦,2018)。如任晓红(2016)从文化视角出发,阐述了英汉亲属称谓词的差异并分

析了其背后文化方面的成因。许漫(2017)采用义素分析的方法来考察英汉亲属

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

学生:罗彩楼班级:09语言一班学号:0940501281

摘要:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。不同的民族有其不同的称谓系统。因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异

人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。不同的民族有其不同的称谓系统。每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。

一、英汉称谓语之选择方略

选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。这类称谓语主要在汉语中使用较广泛,而英语中较少使用。它们用词简练、语言生动、形式多样,其主要功能不是起称谓的指称作用,而是表示亲昵、喜恶、戏谑、讽刺、请求、辱骂等情感意义,这是描述性称谓语的重要的语用功能。描述性称谓语包括亲昵称谓、戏谑称谓、转称、雅称、贬称和骂称等,如汉语中的乖乖、辣妹子、没良心的王八羔子等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hale Waihona Puke Baidu
相关文档
最新文档