称谓语的文化翻译共34页

合集下载

称谓文化与翻译

称谓文化与翻译

宝玉退出,来至后面,进入上房。邢夫人见 了他来,先倒站了起来,请过贾母的安,宝玉方请 安。(24) Bayou went to the back, to Lady Xing‟s apartment, and when she had risen to convey her respects to his grandmother he bowed on his own account. 况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿, 竟是嫡亲的孙女似的。 Her whole air is so distinguished. She doesn‟t take after her father, sonin-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.
3. 重视血缘观念。在古代,无论是帝王之家, 还是普通老百姓家庭,都把巩固血缘关系,维持血 缘关系的纯洁性视为头等大事。而西方社会强调个 人的独立性,因此个人是社会的基本单元;在家族 内部,血缘观念比较淡薄,亲属关系松散。
4 重视门第观念(family status)。所谓“门第”, 指家族的等级,根据姓氏,有高低贵贱之分。
她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。 (萧红《王阿嫂的死》) She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off.
Xifeng drained her cup and thought for a second. “In the middle of the first month,” she began, “during the Lantern Festival a family was having a fine lively time, enjoying lanterns and drinking together. There were the great grandmother, grandmother, grandmothersin-law, daughter-in-law, grand-nephews and a pack of grea-great-grandsons, as well as grand-daughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grand-nieces on the brothers‟ and sisters‟ sides…Aiya, it was really lively…”

中西称谓用语的文化差异及翻译

中西称谓用语的文化差异及翻译

中西称谓用语的文化差异及翻译作者:吴丹来源:《现代企业文化·理论版》2010年第07期摘要:文章从中西方传统文化的不同来探讨跨文化交际中英汉称谓用语体系的差异以及造成差异的原因,并对其翻译方法略作介绍。

关键词:跨文化交际;中英称谓用语;英汉互译中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1674-1145(2010)11-0191-02称谓用语是社交用语的重要组成部分,是社交过程中必不可少的工具。

称谓用语有确定、建立和改进人际关系的作用,因为交际双方所使用的称谓用语是双方身份、地位、角色、友好程度及亲疏关系的重要标志。

汉英称谓用语体系具有同样的交际功能,但由于汉英语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系、价值观、伦理观念和人际关系。

所以这两种称谓用语体系必然有着相当大的差异,只有了解差异以及造成差异的原因才能得到正确的翻译,才能在跨文化交际中避免失误。

一、中英称谓用语差异(一)家庭、亲属称谓用语差异在英语亲属语分类中,伯、叔、舅、姑父、姨父、姐妹、兄弟只有一词表示,伯母、婶母、姑母、舅母、姨母也只有一个词。

而汉语自古采用叙述法称谓用语,把各种亲族关系表达得很具体准确。

例如:父之兄称伯,伯之妻称伯母,父之弟本人称叔,叔之妻称婶母,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。

汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化,这种严格区分导致了汉语亲属称谓用语的复杂化。

《红楼梦》里贾氏大家族的几百个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。

英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,虽有一些官职可作称呼语,女Queen Elizabeth(伊丽莎白女皇)、President Cliton(克林顿总统)等,但远没有汉语用头衔称呼那样普通。

如:组长、村长、队长、乡长、科长、主任、主席等,不论官职大小都可以作称谓用语,新词有经理,局长,厂长,上级、师傅、大亨、要人、老板等,甚至于皮包公司的经理们,小得只有一张办公桌也得照样称呼“某某经理”、“某某老板”等。

习俗文化与翻译

习俗文化与翻译

称谓语是习俗文化一个重要的组成部分,它 反映人与人之间的社会关系,具有极其重要 的社会功能,起着建立、保持和加强人际关 系的作用。
称谓语又是文化的载体,体现着不同文化的 传统规范与价值取向。不同的文化传统有不 同的称谓系统。
亲属称谓语
02
中西方文化的差异决定了汉语和英语拥有各自 独特的称谓体系。就亲属体系而言,在这两种 不同的语言里,对一个概念所指和使用的范围 也不尽相同。如果没有特定的语言环境,一些 看起来很简单的亲属称谓却无法理解和翻译。 Brother Sister Cousin 哥哥/弟弟 姐姐/妹妹 表兄弟、表姐妹/堂兄弟、堂姐妹
亲属称谓英汉对照
02
04 子女辈
例:一旦到了都中,进入神京,雨村
先整了衣冠,带了小童,拿着宗侄的名帖, 至荣府的门前投了。彼时贾政已看了妹丈之书,即忙来相会。
译文:In due course they reached the capital and entered the city. Yutsun spruced himself up and went with his paces to the gate of Jung Mansion, where he handed in his visiting-card on which he had styled himself Chia Cheng‟s “nephew”. Chia Zheng, who had received his brother-in-law „s letter, lost no time in asking him in.ห้องสมุดไป่ตู้
问候语,大都脱离了他们产生初期那种对人 表示关心、讲究具体实用的特点。人们见面 时说出这些应景式的问候语,其实并不要求 对方明确回答,即使对方答非所问也不会计 较,只要发出的信息被对方知道了,就算实现 了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。但来 自英语国家的朋友,常常会产生误会。

汉语称谓语的语用翻译

汉语称谓语的语用翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格2 《玻璃动物园》中的逃避主义解读3 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论4 互联网对英语翻译的影响5 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩6 英汉习语渊源对比及其常用分析方法7 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译8 浅析哈利波特中的女巫形象9 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析10 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio11 英语新闻标题中名转动词的认知阐释12 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧13 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3815 《玻璃动物园》中的逃避主义解读16 浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格17 Feminism in Eileen Chang's works18 浅析文化差异对中西商务谈判的影响19 中西方餐桌礼仪的文化对比分析20 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究21 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响22 析《远大前程》主人公性格之路23 以威廉•福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运24 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane25 《麦田里的守望者》中的象征主义分析26 哈代的女性观在苔丝中的反映27 英语委婉语成因及其在政治方面的应用28 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language29 中英基本颜色词比较和翻译30 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》31 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻32 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽33 广告翻译策略初探34 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征35 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds36 海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象37 汤婷婷对中国文化的曲解和困境38 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析39 商标词翻译的本土化40 从译者的读者意识看童话英汉翻译41 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用42 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系43 非言语交际在中西文化中的差异44 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格45 《简爱》中女性主义之探究46 从《蝇王》中的象征看人性的恶47 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析48 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby49 从电影《刮痧》看东西方文化差异50 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异51 从思维方式看中英科普文章的差异52 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking53 《马丁•伊登》中马丁•伊登美国梦的分析54 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用55 中英文商标翻译的问题及其解决方法56 英汉化妆品说明书对比及汉译策略57 从生态女性主义角度看《德伯家的苔丝》58 《少年派的奇幻漂流》电影中隐喻的分析59 模糊语在新闻报道中的语用研究60 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运61 成人第二语言习得中的石化现象62 目的论视点下的广告翻译原则63 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析64 Verification of Soft Term in Letter of Credit65 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究66 从商业性角度论电影名称的翻译67 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究68 英汉恭维语及其应答的对比分析69 从英汉动物成语比较中英文化差异70 外贸英语函电的文体特征及翻译对策71 论“迷惘的一代”--以海明威为个案72 雅诗兰黛在中国成功原因的分析73 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄74 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展75 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译76 《简爱》的特征—一位独立的女性77 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes78 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想79 从跨文化角度看文化空缺翻译80 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力81 《德伯家的苔丝》中的意象分析82 哈姆雷特的悲剧性格分析83 广告翻译84 王尔德童话中的毁灭与拯救85 Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans86 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力87 从纽马克的关联翻译法看中国高校名称的翻译88 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin89 浅谈《圣经》故事与英语学习90 农村学生英语学习情感障碍分析91 现代英语情歌中的隐语研究92 民族文化差异与广告语言创意93 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》94 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析95 On the Words and Expressions Belittling the Female96 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例97 亨利•詹姆斯的《金碗》中的婚姻观98 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese99 A Brief Study of Chinglish in C-E Translation100 《宠儿》中黑人女性的自我意识101 从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性102 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美103 从认知视角谈英语学习中的负迁移104 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan105 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle106 乔伊斯《都柏林人》中瘫痪主题分析107 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格108 嘉莉悲剧的原因探析109 法律英语词汇特点及其翻译110 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读111 浅析新闻中模糊语的翻译112 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导113 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析114 论《英国病人》中角色的自我认知115 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female116 情境教学法在初中英语课堂教学中的运用117 论《红字》中的奇异情景118 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析119 论《看不见的人》黑白文化矛盾体120 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese121 通过阅读提高大学生的英语写作能力122 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例123 论《永别了,武器》中战争对人物的影响124 如何培养大学生英语阅读理解技能125 On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage126 从文化视角浅谈旅游英语翻译127 我对直译和意译的看法128 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾129 西奥多•德莱塞《嘉莉妹妹》中的消费主义思想探索130 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice 131 《厄舍古屋之倒塌》的主题及其象征意义的分析132 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析133 Translation of English News134 论合作原则与礼貌原则在外贸函电翻译中的适用性135 从功利主义角度分析查尔斯•狄更斯《艰难时世》中露易莎和汤姆的教育悲剧136 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较137 《三国演义》中带数字的词语翻译研究138 《沉默的羔羊》三部曲中汉尼拔博士性格探析139 英语环境的营造对中学生英语学习的影响140 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人141 浅析造成盖茨比悲剧的因素142 论网络语言的语音变异143 报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较144 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究145 英语外贸电子邮件的语篇分析146 An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind147 “eye”的认知分析148 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech149 论基督教教义对美国人慈善观的影响150 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学151 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧152 《玻璃动物园》中的逃避主义解读153 艾丽斯•沃克《紫色》中的书信体叙事研究154 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术155 从女权主义视角分析《红字》中海斯特白兰的形象156 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English157 如何培养大学生英语阅读理解技能158 中西方饮料的跨文化差异159 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories160 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较161 爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用162 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力163 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching164 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用165 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求166 浅论广告语汉译的美学效果167 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策168 报刊英语新词的汉译169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist170 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 171 解读艾丽斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化172 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 173 从合作原则的角度分析《成长的烦恼》中的言语幽默174 理智胜于情感175 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究176 中西方酒文化对比分析177 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力178 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理179 浅析电视媒体的品牌战略180 On Success of Gone with the Wind181 浅谈数字翻译中的文化因素182 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反183 从文化差异角度来分析习语的翻译184 论基督教对信徒的影响分析185 浅析跨文化交际中的中英社交称谓186 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译187 英语广告双关语的语用功能188 守望何物--《麦田里的守望者》中霍尔顿的困惑189190 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭191 《紫色》的生态女性主义解读192 《玻璃动物园》中的逃避主义解读193 网络热词来源及翻译策略研究194 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion195 埃兹拉•庞德和意象主义196 英国战争史对英语习语的影响197 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈198 中西方节日文化差异研究199 《太阳照样升起》内外的迷惘一代200 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds。

汉英称谓语的文化解读

汉英称谓语的文化解读
性 、价值 观念 ,并 与他 们 所 属 的社 会 、民族 心理 、
母 辈 有 f h r mo e , n l, u t f h r n1 a e , t r u ce a n , a e. . w, t h t i a m te— — w;孙 子 辈 有 ga do , rn d u he; oh r nl i a rn sn ga d a g t r
并 与 人 们 所 属 的社 会 、民 族 心 理 、政 治 背 景 、 理 道 德 等 密 切 相 关 。 伦 关 键 词 :汉语 ;英 语 ; 谓 ;文 化 解 读 称 中图分类号 : 053 文献标识码 : H 8 . A 文章 编 号 : 07—13 2 0 ) 3— 0 1 3 10 1X(0 6 0 0 4 —0
李 英 戴卫平 郑 晓静 , ,
( . 国石 油 大学 外 语 系 , 京 12 0 ;2 洛 阳大 学 外语 学 院 ,河 南 洛 阳 4 1 2 ) 1中 北 020 . 7 03
摘 要 : 谓 语 是 语 言 交 际 中不 可 或 缺 的组 成 部 分 。称 谓 反 映 出交 际 双 方 的社 会 属 性 、价 值 观 念 , 称
不 同的称谓 ,反 映 了交 际 双 方 的 角 色 身 份 、社 会 地 位 、亲 疏关 系 和 情 感 好 恶 等 。言 语 交 际 所 要 表
达 的许 多意 义 , 往 不 必 通 过 语 句 ,而 是 通 过 称 往
千 年前 的《 尔雅 ・ 亲》 仅 记 载 了 以本 人 为 中心 释 不
语 言除 了具 有 认 知 功 能 外 ,还 在 很 大 程 度 上
中 国封 建 社 会 是 一 个 宗 法 等 级 森 严 的 社 会 ,
发挥着 社交 功 能 ,即 表 达 人 际关 系 ,帮 助 人 们 建

称谓文化

称谓文化


除此而外,谦称还常用“愚”、“浅”和“拙” 等构成,如愚兄、浅见和拙作,在别人面前称自己 的妻子为“拙荆”和“拙妻”;敬称则用“明”、 “哲”、“仁”和“高”等构成,如明公、哲嗣 (对别人的儿子的敬称)、仁兄、高见和高招,还 有一个“贤”,用于平辈或晚辈,如贤弟、贤妻、 贤侄和贤婿等。

此外,旧时用于称呼对方或跟对方职位有关的敬词, 还有“台”,如兄台、台鉴、台启,问别人表字叫 “台甫”;“钧”,一般用于尊长或上级,如钧座、 钧鉴和钧启;“座”,一般是下属对上级的敬称, 如叫军长为军座、师长为师座、团长为团座、处长 为处座、局长为局座。



40岁称不惑之年。 50岁称知命之年。 60岁称花甲或耳顺之年。 70岁称古稀之年。 80岁称杖朝之年。 80至90岁称耄耄之年。 100岁乐期颐。
(《礼记•曲礼》:“百年曰期
颐。”意思是人生以百年为期, 所以称百岁为“期颐之年。” 元人陈浩解释说:“人寿以百 年为期,故曰期;饮食起居动 人无不待于养,故曰颐。”)



13岁至15岁称舞勺之年。 15岁至20岁称舞象之年。 女孩12岁称金钗之年。 女孩13岁称豆蔻年华。 女孩15岁称及笄之年。 总角:幼年泛称。 志学:十五岁。(《论语》:子曰:“吾十有五而 志于学……”)




16岁称碧玉年华;破瓜之年(旧时文人拆“瓜”字 为二八纪年,谓十六岁,多用于女子。) 20岁称桃李年华。 24岁称花信年华;女子出嫁称摽梅之年。 男子20岁称弱冠。 30岁称而立之年。



三类是妇女往往用“妾、婢、奴、奴婢”等表示歉 下。“同是被逼迫,君尔妾亦然。”(《孔雀东南飞》 ) 四类是君主常用“寡人(寡得之人)、不毂(不善之人)、 孤(孤独之人)”表示谦下。寡人之于国也,尽心焉耳 矣。”(《孟子•梁惠王上》) 这些谦称都可译成”我”。

中西方称谓语差异与翻译

中西方称谓语差异与翻译
三、英汉称谓语的翻译方法 (一)直译法与意译法 原语与译语的文化可以互相理解时或者称谓 词语可以对等时不妨采用直译法,如果文化差异导 致理解困难,这时不妨采用意译法,因为翻译的目 的是把原语所表达的意思传递给译语读者。 例如: 旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听 差事,如何能知道二爷在外头的事呢? ”(《红楼梦》 第六十七回) 译文 1:“I’m on duty all day long at the inner gate”, stammered Lai Wang. “ How could I know about the Second Master’s business.” (杨宪益 戴乃迭译,A Dream of Red mansions)
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
译 文 2:I spend all my time on call at the inner gate, Madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.

中国传统文化之谦辞敬语和古代称谓

中国传统文化之谦辞敬语和古代称谓

古代称谓和谦词敬语知识精讲1.古代年龄称谓襁褓:指婴儿的带子,褓指小儿的被子。

现在以此借指未满周岁的婴儿。

古代泛指1岁以下幼童。

垂髫:三四岁至八九岁的儿童。

髫,古代儿童头上垂下的短发。

总角:八九岁至十三四岁的少年。

古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角始龀:换牙,泛指儿童,如七、八岁孩童。

黄口:本指雏鸟的嘴,借指10岁内的儿童。

豆蔻:少女十三四岁。

豆蔻是一种初夏开花的植物,初夏还不是盛夏,比喻人还未成年,故称未成年的少年时代为“豆蔻年华”及笄:古代女子满15岁结发,用笄贯之,因称女子满15岁为及笄。

也指已到了结婚的年龄,如“年已及笄”。

束发:男子十五岁。

到十五岁,要把原先的总角解散,扎成一束。

弱冠:男子二十左右(古代男子二十行冠礼,以示成年)。

而立:男子三十岁(立,立身、立志)。

不惑:男子四十岁。

(不迷惑,不糊涂)。

知天命:男子五十岁。

不是听天由命、无所作为,而是谋事在人,成事在天,努力作为但不企求结果。

花甲:六十岁。

古稀:七十岁。

耄耋:八十九十岁。

期颐:一百岁。

2.古人的称谓古人的称谓极有讲究,不同关系不同的身份、地位对人的称谓都可能有所不同。

在中学语文课本上,大致可以把古人的称谓分为以下几种:(1)以名字称:古人的名大都用于自称,极少有人直呼其名。

称字的多为长辈或同辈。

以著名抗日民族英雄张学良将军为例,将军常对人自称“学良”,而他的师友多呼之为“汉卿”,有亲切、亲近意味。

(2)以别号称:著名诗人李白号青莲居士,白居易号香山居士,欧阳修号醉翁,又号六一居士,苏轼号东坡居士,称别号多是表恭敬之意。

(3)以郡望称:郡望是指一个人的故乡,如唐代散文家柳宗元祖籍河东,韩愈世居昌黎县,因之后人分别称他们为柳河东、韩昌黎。

二人又分别有《河东先生集》、《昌黎先生集》传世。

(4)以官位称:王维曾官居尚书右丞,故亦称王右丞,杜甫一度在剑南节度使严武幕中任参谋,武表为检校工部员外郎,故世称杜工部,柳永因官至屯田员外郎,故又称柳屯田。

称谓语的翻译

称谓语的翻译

• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• • • • •
20)“嘎---”传来一声水禽被惊动的鸣叫。 “Quack!” came the cry of a startled water bird. 21)“砰---”老杨开枪了。 “Bang!” Old Yang fired. 22)老杨只是嘿嘿笑了几声,拍着枪连声说: “好枪,好枪!” • Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun! Excellent indeed!”
• 因境择词 • 22) 登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼 了。 • Then followed a loud clump, clump, they rushed up the stairs. • 23) 她说着就登登登地下楼了。 • With these words she clattered downstairs.
• 13)“这就是尊夫人了?” 张医生问道。 • “Is this your worthy wife?” asked Dr. Chang.
声音词的翻译
• 声音词是以模仿动作事物的声音构成的词。 它的所指意义是模仿的声音,语用意义是 该词的修辞效果。声音词的突出功能就是 美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色, 增加艺术效果。英汉语都有声音词,由于 词语构成和声音象征性的不同,汉译英时 需注意酌情调整,特别要留心常用声音词 的对应关系。

称谓语的文化翻译

称谓语的文化翻译
elder daughter of one's father's sister or mother's brother
younger daughter of one's father's sister or mother's brother
(四)子女辈
汉语称谓
儿子 儿媳 女儿 女婿 侄子 外甥 侄女 甥女
汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释父系祖父母grandfathergrandmotherpaternalgrandfathermother母系外祖父母maternalgrandfathermother伯祖父母paternalgrandfathersbrotherolderbrotheryounger父系grandunclegrandauntpaternalgranduncleauntbrother叔祖父母grandfatherssisterhusbandofgrandfatherssister姑公母母系舅公婆maternalgranduncleauntgrandmothersbrotherwifeofgrandmothersbrother姨公婆grandmotherssisterhusbandofgrandmotherssister二父母辈汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释父亲father母亲mother父系伯父母unclepaternaluncleauntfathersbrotherolderbrotheryoungerbrother叔父母fatherssisterandherhusband姑母父uncleaunt母系舅父母maternaluncleauntmothersbrotherwifeofmothersbrother姨父母motherssisterhusbandofmotherssister夫妻岳父fatherinlawwifesfatherhusbandsfather公公岳母motherinlawwifesmother婆婆husbandsmother三兄弟辈汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释兄brotherelderbrother弟youngerbrother姐sistereldersister妹oungersisteryg姐夫brotherinlawhusbandofoneseldersister妹夫husbandofonesyoungersister内兄妻兄wifeselderbrother内弟妻弟wifesyoungerbrother姨子sisterinlawwifessister嫂子wifeofoneselderbrother弟媳wifeofonesyoungerbrother汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释堂兄eldersonofon

称谓语的翻译

称谓语的翻译
6)天空更暗了,接着来的是豆大的雨点, 啪嗒啪嗒落在地上。 • The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitterpattering on the ground.
• 17)蛙声咯咯,渠水淙淙,稻苗上的清风 如泣如诉,恰似时隐时现的和弦。 • Outside frogs were croaking, the waters in the ditch gurgling, and the wind blowing over the paddy seedbeds, complainingly and weepingly, like so many intermittent chords.
称谓语的翻译
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……” • Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”

9月26 第一章:称谓文化与翻译

9月26 第一章:称谓文化与翻译

It teaches our children the first lessons in social obligations between man and man, the necessity of mutual adjustment, self-control, courtesy, a sense of duty, which is very well defined, a sense of obligation and gratitude toward parents, and respect for elders. Where the parents are too self-centered and autocratic, it often deprives the young man of enterprise and initiative, and I consider this the most disastrous effect of the family system on Chinese character.
原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说, 原来这贾芸最凌厉乖觉,听宝玉这样说,便 笑道: 俗话说的, 摇车里的爷爷, 笑道:“俗话说的,‘摇车里的爷爷,拄拐的孙 虽然岁数大,山高高不过太阳。 子’。虽然岁数大,山高高不过太阳。自从父亲 没了,这几年也无人照管教导。 没了,这几年也无人照管教导。如若宝书不嫌侄 儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化了。 儿蠢笨,认作儿子,就是我的造化了。”(24) )
宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒像 宝玉笑道: 你倒比先越发出息了, 我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你 我的儿子。 贾琏笑道: 好不害臊! 大四五岁呢,就替你做儿子了?”宝玉笑道: 大四五岁呢,就替你做儿子了? 宝玉笑道: “你今年十几岁了?”贾芸道:“十八岁。” 你今年十几岁了? 贾芸道: 十八岁。

各种称呼、职位、官职的翻译

各种称呼、职位、官职的翻译
精品资料
❖ 17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所 列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长(cūn chánɡ) village head 领班 captain;foreman;gaffer
精品资料
❖14.“执行”可译作(yìzuò) executive,例如 :
❖执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作(yì zuò)presiding chairman)
❖ 15.“名誉”译为honorary,例如: ❖名誉校长 honorary president / principal
精品资料
❖总经理 general manager; ❖总代理 general agent
总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; 总指挥 commander-in-chief; 总领事 consul-general 总监(zǒnɡ jiān) chief inspector; inspector-general 总厨 head cook; chef

中国传统文化礼仪称谓、书信礼貌用语释疑

中国传统文化礼仪称谓、书信礼貌用语释疑

中国传统文化礼仪称谓、书信礼貌用语释疑一、口头称谓语古代称谓中国号称文明古国,世人誉之为礼仪之邦、君子之国,即使是在唇枪舌剑的论战中,我们的先人也同样讲究语言美。

《礼记·仪礼》道:"言语之美,穆穆皇皇。

"穆穆者:敬之和;皇皇者,正而美。

就是说,对人说话要尊敬、和气,谈吐文雅。

现在我们称呼对方的代词只有"你"和"您",而古代,虽然有"汝,尔、若、而、乃"等好几个称法,但是他们无论对长辈、平辈说话时,从来不用这些词,认为如此称呼不礼貌。

古人有多种多样表示尊敬的方法,大概有如下数种。

1、用"道德高尚"的说法称呼对方,如称人为"子、夫子、先生"等等。

2、从辈份上尊称对方,如称人为"父老、父、丈人、母、媪、老伯"等。

3、称对方的字、号。

4、称对方的身份时加上"贤、尊、高"等字眼。

如"贤侄"、"贤婿"等。

5、用对方的部下来代称对方,表示由于尊敬的缘故,不敢直接指呼对方。

例如,"陛下"代称帝王;"殿下"代称皇后、太子;"阁下"、"足下"等代称一般人。

古代第一人称代词除了"我"以外,还有"余、吾、予、朕、台、卯"等。

但古人对长辈或平辈说话时,也不用他们而是毫无例外地用谦称。

例如:1、用"道德不高尚"或"不聪明"的说法来称呼自己。

如自称"鄙人、小人、愚、愚弟"等。

2、"用辈份低"的说法来称自己。

例如自称"小弟、小侄"等。

3、用"地位卑*"的说法来称呼。

例如自称"臣、仆、在下、*子、牛马、自己下走"等等。

称谓语的英语翻译

称谓语的英语翻译

称谓语的英语翻译1称谓语概述我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”―Governor,“总经理”―General Manager。

但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见诸国内外媒体上的译文五花八门,难以分清哪一种译法更普遍些。

在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行之前将其影响消除掉;但大多数不同的译法其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。

本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。

希望以笔者的微薄之力,起一个拋砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。

2“首长”英译分析2.1“长”的英译在汉语领导称谓中,最常见的莫过于带“长”字的,但一样的“长”在英语中却有不同的表达。

在非行政体系中,带“长”字的称谓有以下的英译。

校长(大学)一President of Beijing University校长(中小学)—Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属院、系的首长)—Dean of the Graduate School院长(医院)—President of Huadong Hospital院长(中国科学院)—President of the Chinese Academy of Sciences会长(学/协会)—President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)—Manager/ Director of the Machine Tools Manufacturing Plant火车站站长—Chief of a station代表团团长—Head of a delegation军队中的各级“长Commander(例如师长为Division Commander)检察长—Procurator-General审判长—Chief Judge护士长—Head Nurse秘书长一 Secretary-General参谋长—Chief of Staff厨师长—Head Cook“长”字用得最多的还是在行政体系中。

称谓语的文化翻译

称谓语的文化翻译

例2 原文:当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二 舅母......” ——《红楼梦》第三回
译文:"This," she said, "is your elder uncle's wife. This is your second uncle's wife..."
分析:译文中没有直接用英语称 aunt,而转述成“你大(二) 舅的妻子”, 指称关系很清楚。
叔父(母) 姑母(父)
舅父母 uncle aunt
paternal uncle (aunt)
father's older brother brother younger brother father's sister and her husband mother's brother
母系 姨父母 岳父 夫妻 公公 岳母 mother-in-law
亲属称谓英汉对照
(一)祖父母辈:
汉语称谓
父系 母系 祖父(母) 外祖父(母) 伯祖父(母) 父系 叔祖父(母) 姑公(母)
英语称谓
grandfather/grandmother
英语注释
paternal grandfather(mother) maternal grandfather(mother) grandfather's brother older brother
汉语称谓
兄 弟 姐
英语称谓
brother elder brother
英语注释
younger brother elder sister

姐夫 妹夫 内兄(妻兄) 内弟(妻弟) 姨子 嫂子 弟媳
sister

称谓文化与汉英翻译

称谓文化与汉英翻译
与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人 们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为 多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那
么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了
父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调 人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此 英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没 有这么高。
汉语社交称谓
讲辈分,长幼有序
汉语中的社会称谓,只要有衔头的,基本上都可用作称谓。
如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、
省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、 中将、中校、少尉等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编 审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教
“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教称
“Your Excellency”( 阁下)。
人们大多 同宗同族 讲内外,系脉分明 而居
大家庭生 活方式
反映了汉 民族传统 的家庭宗 法文化
宗族内的 亲属关系 严格按等 级区分
隐含着宗族 内部的不平 等关系
重土情结
西方语言这方面特点 讲内外,系脉分明Leabharlann 练等都可以加上姓称呼别人。
中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦
敬语和谦语
称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。 因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。如称自己为 “在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、 家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为 谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、 令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、…… 公、……老等”。
称谓文化与汉英 翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档