称谓语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 11) 雨村起身也让道:“老先生请便。晚生 乃常造之客,稍候何妨。” • “Don’t stand on ceremony, sir” said Yutsun, rising. “I am a regular guest here, I don’t mind waiting.”
源自文库
• 称呼别人用尊称是汉语的习惯,老太太 老 太爷 世翁 恩师 令郎 千金 英语中的对称语 只有第二人称代词 陛下 Your/his/her Majesty your/ his/her/ honor your/his/her lordship 汉语中的尊称可以译为对应的英 语的尊称 或在指称名词前加上honorable respected worthy 等词,以使称谓语的语义 相当。
• 10)四妹,时间不早了,要逛动物园就得 赶快走。 • Huifang! It’s getting late. We’ll have to get a move on if you want to see the zoo.
• 讲礼貌、尚谦让是中华民族的传统美德,人们在 说话时总是尽量谦卑,于人唯恐礼数不周,于是 在社交称谓中产生了谦称和敬称。比如先生晚生 贤弟愚弟 夫人贱内令郎犬子大人下官 • 汉语中的自称称谓语有很多 朕孤 微臣下官 奴才 小的 弟子 妾 奴家 贫道 贫僧 鄙人 英语里面自称 称谓语一般只有第一人称代词 所以在汉译英中一 般把那些自称称谓词译为英语的第一人称代词
• 因境删减 • 26) 妈妈扑哧笑了,我也忍不住笑了。 • Mother burst into a laughter, and I couldn’t help joining in. • 27) 那阁子旁边风声呼呼作响,仿佛阁子都 要摇动似的。 • Around the pavilion the wind rushed and roared until the whole building seemed to be shaking.
• 13)“这就是尊夫人了?” 张医生问道。 • “Is this your worthy wife?” asked Dr. Chang.
声音词的翻译
• 声音词是以模仿动作事物的声音构成的词。 它的所指意义是模仿的声音,语用意义是 该词的修辞效果。声音词的突出功能就是 美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色, 增加艺术效果。英汉语都有声音词,由于 词语构成和声音象征性的不同,汉译英时 需注意酌情调整,特别要留心常用声音词 的对应关系。
• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……” • Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”
• 9) 虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂 寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家, 比我长一辈,应该称之曰“四叔”。 • I call it my hometown, but I put up at the house of a Fourth Uncle since he belongs to the generation before mine in my clan.
• 1)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在家里,很 多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 • One day, through carelessness, Wang Er’s wife, one of the elderly neighbors, locked herself out. • 2)王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟, 非要塞给他。 • To express her gratitude, Mrs. Wang bought a pack of filter cigarettes and insisted that he accept it.
• 6)村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭, 聚在七斤家饭桌的周围。 • Seventh Master Zhao’s arrival in the village made all the villagers finish their supper quickly and gather round Sevenpounder’s table.
• 12) 小人告了一年的状,竟无人作主;求大 老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激不尽。 • I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honor to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and the orphan. Then both the living and the dead will be ever-lastingly grateful.
• 7) 我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎 终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西 施”。 • When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
• 3) 前不久,王嫂又给他介绍一位叫蓉蓉的姑娘。 • Not long ago, Mrs. Wang introduced him to another girl, called Rongrong. • 5) 第一要算我们老栓叔运气;第二是夏三爷赏了 25两雪白的银子,独自落腰包,一文不花。 • Our Old Shuan was luckiest, and after him Third Uncle Xia. He pocketed the whole reward---twenty-five taels of bright silver---and didn’t have to spend a cent.
称谓语的翻译
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• 因境择词 • 22) 登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼 了。 • Then followed a loud clump, clump, they rushed up the stairs. • 23) 她说着就登登登地下楼了。 • With these words she clattered downstairs.
• 16)天空更暗了,接着来的是豆大的雨点, 啪嗒啪嗒落在地上。 • The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitterpattering on the ground.
• 17)蛙声咯咯,渠水淙淙,稻苗上的清风 如泣如诉,恰似时隐时现的和弦。 • Outside frogs were croaking, the waters in the ditch gurgling, and the wind blowing over the paddy seedbeds, complainingly and weepingly, like so many intermittent chords.
• • • • •
20)“嘎---”传来一声水禽被惊动的鸣叫。 “Quack!” came the cry of a startled water bird. 21)“砰---”老杨开枪了。 “Bang!” Old Yang fired. 22)老杨只是嘿嘿笑了几声,拍着枪连声说: “好枪,好枪!” • Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun! Excellent indeed!”
• 18)在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风, 便息里索洛地下起雨来了。 • A sudden gust of cool wind crosses the somber sky, and a patter of rain begins. • 19)正中的门呀地开了一半。 • The center door creaks half-open.
• • • •
14)轰的一声,房子塌了。 The house collapsed with a bang. 15)一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。 Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.