俄语使役句与汉语兼语句之比较
文化视角下的中俄文学修辞的几个差异

2008年第1期总第226期外语与外语教学F ore i gn Languages and The ir T eaching2008,l1Ser i a l l226文化视角下的中俄文学修辞的几个差异孙汉军(解放军外国语学院,河南洛阳471003)摘要:修辞学研究已有几千年的历史。
不同的民族由于生活环境和生产方式的不同,形成了不同的民族文化和民族个性,它们以语言为载体投射到修辞活动中,映现出了不同的民族修辞意识和修辞态度。
通过对比,我们可以发现修辞的民族性及文化差异。
关键词:文学修辞;民族性;文化传统Abstrac t:Rhetori c stud i es have a h istot y of thousands of years.Due to their d ifferen t life env i ron m en ts and m odes of produ cti on,d ifferent nati ons have devel oped their o w n cu l tures and n ati on alities.Proj ected i n rhetori c acti vities,t hese are s hown as d i ff eren t rh etori cal con s ciousness and attit udes.Co m pari ng t hese differences,w e can see the nati onality and cu lt u ral d ifferences i n r h etori cal acti viti es.K ey W ords:rhet oric;nati on alit y;cu l ture and traditi on s中图分类号:I06文献标识码:A文章编号:1004-6038(2008)01-0026-04中国修辞学的源头始于先秦时代,在长达2000多年的发展中,中国修辞学一直传承着孔子提出的修辞即/辞达0的修辞学传统,所谓/辞达0就是使用文辞来传情达意,这就需要培养诚实的品德和巧妙说话的技巧。
汉俄存在句的对比研究

关键词:汉语存在句;俄语存在句;共性;差异
Abstract
Abstract
Existential sentence is not just Chinese or Russian phenomenon,but the sentence
that generally appears in various languages,“existance’’is a very important concept
in any language.Chinese and Russian language scholars are very concemed about the existential sentence,its structure,semantics,pragmatics,a more in-depth research.
第三节汉俄存在句形式上的共性与差异…………………………………15
第三章汉俄存在句共性与差异的语言类型解释……………………17 第一节汉俄存在句的差异……….…….…..….………….1 7 第二节汉俄存在句存在差异的原因…………………………………………1 8
第四章结语……………………………………………………………22
在八十年代,汉语存在句开始引起越来越多的学者的注意,因此汉语存在 句的研究也越来越多,也越来越的全面和深刻。80年代可以被称为汉语存在句 的研究大发展时期。这时候出现了很多汉语存在句各方面的专题论文,如宋玉 柱的“定心谓语存在句”(1982)和“名词谓语存在句"(1982)。
俄汉语法比较

成绩俄语和汉语语法差异课程名称授课教师院系年级专业姓名学号时间前言看起来中国和俄罗斯像两个世界,环境,风俗,艺术,语言,生活习惯,哲学都不一样。
但是如果仔细研究这些方面的问题就可以看出来很多相同的观点。
说到语言没有研究这个问题的人才认为差别太大,俄语什么方面一点也不像汉语。
俄语用的是字母,汉语用方块字,俄语每个词有几个因素,汉语最多具有三个因素,也不要说到汉语里面的声调。
而且这个意见不能算完全正确。
下面我想分析俄罗斯和中国语言语法差异,提供一些例子来相比造句法和声调。
俄语和汉语两个非常丰富的,有发展能力的语言。
像汉语俄语每个词具有大量的同义词,但是每个同义词带来自己的意义色彩。
这个特点让人更精确地说出自己的思想或更精彩的描述感情,但是在语言教学过程中让学习者感到很困难,因为在初级或中级阶段中学生还没有能力完全理解同义词的差异。
比如说“意义”和“意思”的差别不大,但是在用法上有差别。
虽然俄语里面的“СУТЬ”和“СМЫСЛ”实际上没有什么大的差别,但是在不一样搭配环境会带来不同的意思色彩。
刚才用的“虽然……,但是……”在俄语中也拥有,意思和语法完全相同,这就是“ХОТЯ……,ОДНАКО……”,一般在口语中变成“ХОТЬ……, НО(И)……”。
这样的例子特别多,所以可以说我们两个国家的语言也有很多相同的观点。
这方面的研究会在教学和教材编写有很大的帮助。
另外汉语里面的声调非常重要,他影响到词的意义,变声调才会变句话的意思,比如“死”(sǐ)和“四”(Sì)听起来很像,所以在中国“四”这个数字很少用的,高楼一般没有第四层,饭店里没有四号桌子等。
“风速”和“风速”,“影响”和“映像”例子无数。
因此在教学过程中学生遇到很多困难。
在俄语也存在这个问题,比如“ЗаМОК”(堡垒)和“ЗАМоК”(锁)或“аТЛАС”(地图集)和“АТЛаС”(缎子)。
另外俄语语法的难点就在每个词变化性,每个词具有很多变化方法,名词会变成副词或形容词,变化时声调也必须改,所以学俄语并不简单的事情!如果分析语气的问题可以遇到更多困难。
俄、汉语标点符号用法的差异

俄、汉语标点符号用法的差异俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。
有时标点用错了,句子意义就截然相反。
例如:Помиловать нельзя , повесить.不能宽恕,应该绞死。
Помиловать , нельзя повесить .应该宽恕,不该绞死。
俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。
但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。
因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。
先将这两种体系的一些差异简述于后:一、汉语的句号为“。
”,俄语的句号为“.”例如:Мы изучаем русский язык.我们学习俄语。
二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。
例如:Люди работали спокойно , споро, молчаливо .人们安心地、顺利地、默默地工作着。
Настоле лежала провизия:хлеб ,мясо ,соль,овощи .桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。
Вклубе,наулицах,впарках,—вездесегоднябыломногонароду.今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号。
例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。
三、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。
应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点:1、Дорогой Алексей Максимович,толькочтораспечаталвашеписьмои—каквсегда ,когдаприкасаюськчему —нибудьсвязанномусвами,—разволновался …亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......2、Дорогой Алексей Максимович!Пишувам потому,чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными,ипотому ,чтояслышал,чтовыопятьуезжаетевМоскву.亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。
汉语和俄语的差异对比

• 4、副词 • (1)汉语:可以做状语,依附于动词和形容词, 依附于名词时,词类发生改变。 • 例:突然下起雨了。 • 汽车突然停下来了。(“突然”是副词) • 发生了一桩突然事件。(“突然”变成形容词) • (2)俄语:可以做状语,一般依附于动词、形容 词、副词,谓语,也有依附于名词的时候,但是词 类不发生改变。 • 例:в пальто нараспашку(穿着敞着怀的大衣) • быстро бежит(快跑) На улице жарко(大街上很热) Быстро развитые страны(快速发达的国家) Мне холодно(我很冷)
• 3.动词 • (1)汉语:可以做谓语、做主语和宾语时可 以不改变词性。 • 例如:我爱他。(“爱”做谓语) • 笑有利于健康。(“笑”做主语) • 他挨打了。(“挨打”做宾语) • (2)俄语:可以做谓语,做主语和宾语时需 要改变词性。 • 例如:я живу в общежитии. • Он ездит на велосипеде судовольствием(他乐 于骑自行车) • Езда(由动词转化为名词)на велосипеде доставляет ему удовольствие(骑自行车给他带 来满足)
汉俄语的词类在句法中的差异对比
• 汉语和俄语中的词类和句法成分之间的关系错综复杂,二者之 间不存在简单的对应关系,这表现在: • 1、名词 • (1)汉语:名词可以做主语、定语,在一定情况下还可以做谓 语。 例:老师给我们买了很多礼物。(“老师”做主语) 木头房子(“木头”做定语) 今天星期一(“星期一”做谓语) (2)俄语:名词不能在名词前做一致定语,例:дерево дом, 只能用表示 事物的形义不对称形容词来修饰另外一个事物,例: деревенный дом。可以做主语,例:сегодня суббота.主谓语之间 需要加破折号,这种现象称为“零谓语句”,例:Пушкинрусский поэт。可以做谓语,例Я студентка。
俄汉语对比句法学

俄汉语对比句法学
汉语和俄语在语言结构和句法形式上有许多相似之处,但也有不同之处。
从句法结构来看,汉语的句子的结构都是主语+谓语+宾语,即:主语+动词+
宾语,而俄语的句子的结构是主语+谓语,即:主语+动词。
比如:汉语“他喝一杯茶”,俄语就是“他喝茶”。
从句法形式看,汉语和俄语语法在一定程度上类似,但也存在一些差异。
比如:汉语中“他进屋”,而俄语的表达是“他进入屋子”,这也可以看出汉语和俄语在句子的构成方面存在一定的区别。
汉语中“他看那本书”,而俄语的表达是“他看那书”,汉语的组成是有前置修饰词的,而俄语的句子则没有。
另外,汉语也有一种句子叫做“不定式句”,这种句子的结构是:宾语+不定式,即:宾语+动词+终止符号,而俄语没有类似的结构。
比如:汉语“他要去看他妈妈”,俄语就是“他要去看妈妈”。
总之,汉语和俄语在句法结构和句法形式上有许多相似之处,但也有许多差异。
在不断接受学习和研究的过程中,我们可以不断深入探究这些句子的差异,使用跨文化交际的技巧达到最佳效果,从而更好地了解和掌握这两种语言的特点和差异。
浅谈俄汉语词序比较

浅谈俄汉语词序比较中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。
词序的差异是两种语言差异的重要方面。
本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。
关键词:俄语,汉语,词序,比较词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。
词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。
任何语言的语法都有个词序问题。
词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。
俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。
词序是指一个句子中各个成份的先后次序。
这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。
例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。
所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。
由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。
无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。
通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。
其实,在俄语中,词序的作用非常重要。
一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。
在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。
由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。
俄语语法和汉语语法的区别

俄语语法和汉语语法的区别语法包括词汇和句法。
词汇就是词汇的变化,句法就是词与词的结合以及组词成句的法则。
下面就来说说〔俄语〕语法和汉语语法的区别,千万别错过。
一、汉语语法汉语作为分析性语言,又称孤立语,缺乏词性标志和词形变化。
汉语的语法有:1.词序与虚词是语法意义表达的主要手段。
比如,我爱我的父母,父母爱我。
我父母都去北京了。
我和父母去过北京了等等。
2.无论是语素构成词,词组构成短语,或短语构成句子,其语法结构关系基本一致。
3.汉语某一词类往往起着多种句子成分的作用,例如学习,我们正在学习(谓语),学习是一种乐趣(主语)。
4.词语组合受到语义语境的制约。
比如引用的是动宾短语还是偏正短语,要视具体状况而定。
5.量词非常丰富。
二、俄语语法俄语作为一种综合语,也叫屈折语,俄语词具有形态学特征,词与词的关系也常表现为形态学特征。
所以,形变系统和借助于形变表达的词句结合规则是俄语语法结构的基础。
俄语语法意义的表达主要依靠词形本身的变化。
俄语静词有性、数、格变化;动词有时、体、态、式、人称变化;形容词、副词等有比较级变化等,用不同的词尾来表示。
俄语词形丰富多变,一个词可以有多种语法形式,表示不同的语法意义,俄语词的各种语法意义,主要是通过词本身的变化来表达,如жена一词不仅表示为妻子,也表示阴性单数等的意思。
对比汉语,俄语的语法,有许多不同之处。
例如,汉语说"两本书',俄语就说"Двекинги'。
汉语中数词与名词相结合,中间要加量词,俄语则不一样。
例如俄语中出现频率很高的"一致关系和支配关系',汉语中就没有。
在俄语中,词形多变,实词的各种语法形式是表达句法联系的最常用手段,当有足够多的词语可以表达句法联系时,就采纳不同的语序,以达到修辞的目的。
而汉语则相反,词形变化很不发达,句法关系表达的主要手段是语序和虚词。
俄汉语法比较

成绩俄语和汉语语法差异课程名称授课教师院系年级专业姓名学号时间前言看起来中国和俄罗斯像两个世界,环境,风俗,艺术,语言,生活习惯,哲学都不一样。
但是如果仔细研究这些方面的问题就可以看出来很多相同的观点。
说到语言没有研究这个问题的人才认为差别太大,俄语什么方面一点也不像汉语。
俄语用的是字母,汉语用方块字,俄语每个词有几个因素,汉语最多具有三个因素,也不要说到汉语里面的声调。
而且这个意见不能算完全正确。
下面我想分析俄罗斯和中国语言语法差异,提供一些例子来相比造句法和声调。
俄语和汉语两个非常丰富的,有发展能力的语言。
像汉语俄语每个词具有大量的同义词,但是每个同义词带来自己的意义色彩。
这个特点让人更精确地说出自己的思想或更精彩的描述感情,但是在语言教学过程中让学习者感到很困难,因为在初级或中级阶段中学生还没有能力完全理解同义词的差异。
比如说“意义”和“意思”的差别不大,但是在用法上有差别。
虽然俄语里面的“СУТЬ”和“СМЫСЛ”实际上没有什么大的差别,但是在不一样搭配环境会带来不同的意思色彩。
刚才用的“虽然……,但是……”在俄语中也拥有,意思和语法完全相同,这就是“ХОТЯ……,ОДНАКО……”,一般在口语中变成“ХОТЬ……, НО(И)……”。
这样的例子特别多,所以可以说我们两个国家的语言也有很多相同的观点。
这方面的研究会在教学和教材编写有很大的帮助。
另外汉语里面的声调非常重要,他影响到词的意义,变声调才会变句话的意思,比如“死”(sǐ)和“四”(Sì)听起来很像,所以在中国“四”这个数字很少用的,高楼一般没有第四层,饭店里没有四号桌子等。
“风速”和“风速”,“影响”和“映像”例子无数。
因此在教学过程中学生遇到很多困难。
在俄语也存在这个问题,比如“ЗаМОК”(堡垒)和“ЗАМоК”(锁)或“аТЛАС”(地图集)和“АТЛаС”(缎子)。
另外俄语语法的难点就在每个词变化性,每个词具有很多变化方法,名词会变成副词或形容词,变化时声调也必须改,所以学俄语并不简单的事情!如果分析语气的问题可以遇到更多困难。
俄汉谚语对比分析

83俄汉谚语对比分析许波(哈尔滨商业大学广厦学院 黑龙江 哈尔滨 150025)[摘 要] 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,不仅是各国劳动人民勤劳智慧的结晶 ,更蕴藏着丰富的 民族文化。
从语言国情学的角度对俄汉谚语进行对比和研究 ,有助于增强我们对俄汉两种语言及文化更进一步的 了解。
本文从俄汉谚语的对比参照中,找出它们的共性和个性,同时分析俄汉谚语给人们带来的深刻启迪。
[关键词] 谚语 共性 个性 警策性 “最清澈的水是泉水,最精炼的话是谚语”。
谚语用简洁通俗的语句,准确地表达丰富的寓意,深刻地揭示事物的真谛。
世界上表现力最为丰富和生动的俄语和汉语,在其谚语和俗语中,既包含了大量惊人相似的民间哲理和智慧,又折射出不同民族之间迥异的生活习俗、心理状况、宗教信仰及审美和价值观。
本文拟从俄汉谚语中的共性和个性,作一比较研究和探讨,并分析谚语给人民带来的积极的精神鼓舞作用。
一、俄汉谚语的共性1 .谚语来源的共性。
从汉语《辞海》的定义来看,谚语是“流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验”,在俄语的语言国 情 学 辞 典 中,对 谚 语 和 俗 语 的 定 义 也 是“Языковыеафоризмы, восходящие к Фольклору, называютсяпословицами и поговорками. ”(来源于民间口头创作的语言警句被称之为谚语和俗语)①。
由此可见,俄汉谚语的共性首先在于它们的来源。
源于民间生活的俄汉谚语。
从俄汉两种语言对谚语的定义中我们不难看到,千百年来劳动人民的生活实践是谚语的最主要源泉。
因此,这种源于生活的谚语在俄汉两种语言中比比皆是。
如:Кто не работает, тот не ест.(春天不忙,秋天无粮)/Сытый голодного не понимает.(细雨落成河,粒米成萝)。
源于神话典故的俄汉谚语。
俄罗斯和中国都是具有悠久历史和灿烂文化的古国,历史上的传说和故事也成为俄汉谚语的一个重要来源。
俄语与汉语语法的区别

俄语与汉语语法的区别俄语与汉语语法的区别现在国内不少想学习俄语的小伙伴,大家知道俄语的语法和我们汉语的语法有什么区别吗?我们一起来看看吧!什么是语法语法包括词法和句法。
词法就是词的变化及形态结构体系。
句法是词与词结合,及组词成句的规律。
汉语语法汉语是分析性语言,也叫孤立语,缺乏词类标志和词形变化。
汉语语法主要特点是:1、词序和虚词是表达语法意义的主要手段。
例如我爱父母,父母爱我。
我的父母去过北京。
我和父母去过北京。
吃饭了、吃饭吧、吃饭呢。
2、语法结构的一致性无论语素组成词,词组成短语,或者短语组成句子,其语法结构关系都大体一致,例如词地震短语身体健康句子火车开动了,都是主谓结构。
3、词的多功能性汉语某一词类往往充当多种句子成分,如学习我们正在学习(谓语) ,学习是一中乐趣(主语),有一次学习机会(定语)。
4、词组组合受语义语境制约。
如参考资料是动宾短语还是偏正短语,要看具体环境而定。
5、量词十分丰富。
俄语语法俄语是综合语,也叫屈折语,俄语词富有形态变化,而词与词的关系也常常用形态变化来表示。
因此,形态变化的体系和借助形态变化表达的词与词结合的规律是俄语语法结构的基础。
俄语语法意义主要依靠词形本身的.变化予以表达。
俄语静词有性、数、格变化;动词有时、体、态、式、人称变化;形容词、副词的比较级变化等等,都借助不同的词尾予以表达。
一个词进入词组或句子就要变化,例如Моя сестра купила книгу 我姐姐买了本书моя 从属于сестра ,阴性、单数、第一格。
купила 从属于сестра,阴性、单数,книгу从属于куипила,第四格。
俄语富有词形变化,一个词可以有多种语法形式,表示不同的语法意义,俄语词的各种语法意义,主要通过词本身的变化来表示,如жена一词不仅表示妻子的词汇意义,而且还表示阴性单数第一格等的语法意义。
Жены 表示复数、第一格的语法意义。
汉语、俄语语法对比看,有很多区别。
浅谈汉俄语语调对比分析

浅谈汉俄语语调对比分析作者:朱敏来源:《青年文学家》2016年第23期摘要:汉语和俄语均为世界主要语种,在国际事务中具有重要影响作用。
文章结合语系属性、历史文化、发音语调、宗教等因素综合分析,选取词语停顿、重音、声调、调型等四个方面进行对比,论证得出汉俄语语调差异较大。
开展本文研究对于增强中俄文化交流,帮助两国语言学习者理解、掌握语调和语言特点具有积极作用。
关键词:汉语;俄语;语调;对比;差异[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-23--02语调,即说话的腔调,它是指一句话中声调高低抑扬轻重的配制和变化。
语调反映的是说话者所表示的态度或语气,同一语句,语调不同则话语的含义就会不同,有时甚至是千差万别。
中俄均为世界大国和联合国安理会常任理事国,汉语、俄语为两国母语且都是世界主要语言,在国际舞台上拥有较大影响力。
但是,由于中俄两国地理、历史、文化、政治、社会和经济等情况迥异,汉俄语在语系属性、说话语气、发音强调、生理特点等方面存在各自特点,这些因素决定了汉俄语语调差异较大。
一、汉俄语语调差异原因分析1、语系属性从世界语系来说,汉语属汉藏语系,俄语属于印欧语系的东斯拉夫语族;从字形来说,汉字是“象形”文字,通过字的形状表达字意,但不能确定发音;俄文则属于“象音”文字,每个字母都有其对应发音,人们通过字面即可拼读单词。
2、历史文化中国的文字源远流长,博大精深,从半坡遗址发现的刻画符号到殷商时期的“甲骨文”,一路传承,延续六千多年时间,字体繁多,它是世界上使用时间最久、空间最广、人数最多的文字。
俄罗斯民族文化起于9—13世纪,大约公元10世纪前后,基里尔字母传入俄罗斯,才形成书面语言;之后,М. В. Ломоносов对俄语进行“分类”,加上普希金对俄语的创作“提炼”,才正式形成现代俄语。
3、发音语调在汉语中,说话时语音高低轻重配置、语气和停顿共同构成了语调;在俄语中,语调是一个复杂的现象,广义上是指说话时旋律(提高或降低句内的音调)的集合,是说话的强度、语速及停顿。
如何进行俄汉语对比研究

如何进行俄汉语对比研究摘要】随着汉语在国际社会影响力的不断加大,越来越多的外国人开始加入学习汉语的热潮中来,而同样,很多中国学子也开始学习俄语等他国语言。
也因此在学习中人们对俄语与汉语的对比研究及分析也越来越多。
通过实践证明对比法是一种语言学习的有效方法。
俄汉语言对比学习方式已经越来越广泛的被人们应用到汉语和俄语的学习当中去,本论文希望通过俄汉语构词对比、语法对比、词序对比、句法对比、词汇语义对比等多种对比方式,使语言学习者排除母语干扰,并在学习俄语或汉语的过程中获得事半功倍的效果。
关键词】俄语汉语对比研究语音语法语义修辞手段肢体语言中图分类号】H35 【文献标识码】 A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0104-02随着全球一体化趋势的发展,语言成为不同国家和不同地域的人们进行交流和学习的必备工具,因此,近些年在全球掀起了一场语言学习的热潮。
而语言作为人们相互交流沟通的一门艺术与工具,其在本质上存在着诸多的共性与差异,而这些差异大部分是由于语言学习者们所处的环境、地域、历史和文化不同所造成的,而俄国和中国作为友好邻国,两国学生在俄语与汉语的互动交流上更为频繁,语言上共性也更多一些,差异更少一些,下面就让我们通过对俄语与汉语在语音、语法、语义、成语等多方面的对比研究,给予学习俄语的中国人及学习汉语的俄国学生在其语言学习上以点点启发和帮助。
、俄语和汉语的语音对比对于中国学生而言,在学习俄语的过程中所遇到的最大困难则是在语音的发音上,因为俄语与汉语在发音方式上存在着极大的差别,而如果学生无法掌握这种差别的话就很难在俄语学习中进行正确的发音。
首先,在词与词、词素与词素的音节界限上,汉语的发音习惯为音节界限清晰、明确且十分固定,而在俄语发音过程中,音节界限没有明确的划分,常常要打破或超越词素和音节的界限来发音,因此,日常生活中我们常说对于学习俄语的中国学生而言,如何学习发出爆破音是十分难的,因为就中国人的发音习惯而言发出爆破音需要经过长期的训练。
汉俄施为动词的对比研究

21海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8031 汉俄施为动词的研究现状施为动词这一概念的出现与英国哲学家奥斯汀的研究有密切关联。
奥斯汀于1955年提出“言语行为理论”,将语句区分为两类:有所为之言和有所述之言,即施为句和叙述句。
陈述句主要功能在于“断言或陈述事实、描述状态、报道事态”,有或真或假的意义区别。
施为句在结构上是传统的陈述句,但该类语句不具有报道、描述或表述的功能,而是实施某种行为的功能。
奥斯汀将施为句分为显性施为句和隐性施为句。
显性施为句有十分严格的结构构造,其检验标准是由语法标准和词汇标准共同构成的综合标准。
在显性施为句中,总是存在由单数第一人称代词表示的言语主体,谓语一定是一般现在时、单数第一人称、陈述式、主动时态的施为动词。
奥斯汀对施为句和叙述句的划分向我们表明:语言具有实施行为的能力,而不只是对这些行为进行描述。
虽然奥斯汀发现了施为动词,但并未把研究重点放在施为动词上,而是转向对言语行为的研究。
他的研究给我们提出了一些列有关施为动词的问题,其中包括施为动词的定义、分类,施为动词和言语动词的区分等。
俄罗斯有一大批语言学学者对施为动词进行了持续研究,其尤·杰·阿普列相对施为动词进行了最全面的研究,这篇文章被公认为对俄罗斯语用学具有纲领性意义,因为它通篇采用了俄语语料并尽可能完整地呈现了俄语施为动词。
阿普列相将言语行为的类型细化并扩大,遵循的是施为表达优于施为动词的基本原则,也就是,动词施为意义决定于其使用和施为语境,所以施为动词的主要特性是由施为语句的特性决定的,即短暂性、行为性、意向性、独特性等。
由此,阿普列相将施为动词分为15个类别,其所列出的俄语施为动词的分类大部分决定于施为语句在语义和语法上的区别,小部分则依据语句的语势或目的。
巴杜切娃认为,如果一个言语动词的使用同时等同于一次性实行该动词所表示的言语行为,则这就是该言语动词的施为用法。
俄汉语建议言语行为对比

2. 间接建议
通过提醒、询问、提供信息的方式, 间接表达建议或请求。
3. 条件建议
在某种条件下提出建议或请求。
4. 征求意见
询问对方是否同意某个建议或请求。
俄汉语建议言语行为的对比分析
1. 语言结构
2. 社交语境
俄语和汉语的建议言语行为在语言结 构上存在相似之处,如直接建议和间 接建议的表达方式。但也有一些差异 ,如俄语中条件建议和征求意见的表 达方式相对灵活,而汉语中更注重使 用直接表达方式。
构等加强语气的结构。
03
语气和语调
汉语建议言语行为常使用祈使句、陈述句等语气,其中祈使句使用频率
较高,且常使用升调。此外,汉语建议言语行为常用语气词、助词等加
强语气的词汇。
俄汉语建议言语行为的对比分析
相同点
俄汉语建议言语行为都常使用动词、名词和形容词等词汇, 且常使用简单句和复合句等句型。此外,俄汉语建议言语行 为都常使用疑问句、祈使句等语气,且常使用升调。
不同点
俄语建议言语行为常用条件句等句型,而汉语建议言语行为 常用并列结构等加强语气的结构。此外,俄语建议言语行为 常用动词的现在时形式,而汉语建议言语行为常用程度副词 等加强语气的词汇。
05
俄汉语建议言语行为的实 现策略
俄语建议言语行为的实现策略
使用动词命令式
在俄语中,建议通常可以通过使用动词命令式来表达。例如,“Пришлитесь!”(来吧 !)和“Закутайтесь!”(吃吧!)等。
俄汉语建议言语行为对比
汇报人: 日期:
目录
• 引言 • 俄汉语建议言语行为概述 • 俄汉语建议言语行为的类别 • 俄汉语建议言语行为的语言特征 • 俄汉语建议言语行为的实现策略 • 结论与展望
俄语语法体系与汉语有何异同

俄语语法体系与汉语有何异同语言是人类交流的重要工具,而不同的语言往往具有独特的语法体系。
在众多语言中,俄语和汉语分别代表了两种截然不同的语言类型,它们的语法体系存在着诸多显著的差异和一些有趣的相似之处。
首先,从词类划分来看,俄语的词类相对更加丰富和复杂。
俄语中有名词、形容词、动词、副词、代词、数词、前置词、连接词、语气词等多个类别,而且每个词类都有其独特的语法特征和变化形式。
例如,名词有性、数、格的变化;形容词要与所修饰的名词在性、数、格上保持一致;动词则有时态、体、人称、数等多种变化。
相比之下,汉语的词类划分相对简单,虽然也有名词、动词、形容词、副词等基本类别,但这些词类没有像俄语那样复杂的形态变化。
在名词方面,俄语名词的性分为阳性、阴性和中性,这是汉语所没有的特征。
而且俄语名词还有单复数和六个格的变化,以表示在句子中的不同语法功能。
而汉语名词通常没有这种形态上的变化,主要通过语序和虚词来表达语法关系。
动词是语言中非常重要的一部分,俄语动词的时态和体的系统十分丰富。
俄语有未完成体和完成体之分,且每个体又有不同的时态,如过去时、现在时和将来时。
同时,动词还要根据主语的人称和数进行变位。
而汉语动词没有这种形态上的变化,时态主要通过时间副词和上下文来体现,如“昨天”“正在”“将要”等。
语序在两种语言的语法中也有着不同的地位。
在俄语中,语序相对比较灵活,因为词的形态变化已经能够表明它们在句子中的语法关系。
但在汉语中,语序就显得至关重要,往往决定了句子的意思。
例如,“我吃饭”和“饭吃我”,语序一变,意思就完全不同。
句子结构方面,俄语的句子结构较为复杂,常常会有很长的从句和复杂的修饰成分。
而汉语的句子结构相对简洁,多以短句和简单句为主,较少使用复杂的从句。
再来说说虚词的使用。
俄语中的前置词在表达名词与其他词的关系时起着关键作用,而汉语中的虚词,如介词、连词等,虽然也有类似的功能,但使用方式和语法作用有所不同。
汉语和俄语的差异对比

• • • • • •
2、形容词 (1)汉语:可以做定语、谓语和状语 例:漂亮的姑娘(“漂亮的”做定语) 这桥很长(“长”做谓语) 快跑(“快”做状语) (2)形容词:可以做定语、不可以做状语 (做状语的必须是副词) • 例:красивая девушка • 表示“快跑”быстро бежит或者быстрый бег
汉俄语的词类在句法中的差异对比
• 汉语和俄语中的词类和句法成分之间的关系错综复杂,二者之 间不存在简单的对应关系,这表现在: • 1、名词 • (1)汉语:名词可以做主语、定语,在一定情况下还可以做谓 语。 例:老师给我们买了很多礼物。(“老师”做主语) 木头房子(“木头”做定语) 今天星期一(“星期一”做谓语) (2)俄语:名词不能在名词前做一致定语,例:дерево дом, 只能用表示 事物的形义不对称形容词来修饰另外一个事物,例: деревенный дом。可以做主语,例:сегодня суббота.主谓语之间 需要加破折号,这种现象称为“零谓语句”,例:Пушкинрусский поэт。可以做谓语,例Я студентка。
汉语和俄语的差异对比
——汉语和俄语词类在句法中 的作用差异对比
引入:汉俄语的语言类型差异
• 汉语:是汉藏语系的一支,词素和词素、词和词 之间的关系主要是靠字序、词序、虚词来表达。 汉语的词法结构和句法结构的类型基本上是一致 的,它们之间存在着较为严格的对应性。 • 俄语:是印欧语系的一支,有着极其丰富的形态变 化,其大部分语法范畴(比如名词、形容词、代 词的性、数、格,动词的时、体、态、人称等等) 和句法关系(比如词与词之间、词组与词组之间 的关系)都是靠词尾的变化来表示的。
• 4、副词 • (1)汉语:可以做状语,依附于动词和形容词, 依附于名词时,词类发生改变。 • 例:突然下起雨了。 • 汽车突然停下来了。(“突然”是副词) • 发生了一桩突然事件。(“突然”变成形容词) • (2)俄语:可以做状语,一般依附于动词、形容 词、副词,谓语,也有依附于名词的时候,但是词 类不发生改变。 • 例:в пальто нараспашку(穿着敞着怀的大衣) • быстро бежит(快跑) На улице жарко(大街上很热) Быстро развитые страны(快速发达的国家) Мне холодно以做谓语、做主语和宾语时可 以不改变词性。 • 例如:我爱他。(“爱”做谓语) • 笑有利于健康。(“笑”做主语) • 他挨打了。(“挨打”做宾语) • (2)俄语:可以做谓语,做主语和宾语时需 要改变词性。 • 例如:я живу в общежитии. • Он ездит на велосипеде судовольствием(他乐 于骑自行车) • Езда(由动词转化为名词)на велосипеде доставляет ему удовольствие(骑自行车给他带 来满足)
俄汉身势语的对比研究

探析俄罗斯身势语摘要所谓的身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内的非语言的身体信号。
身势语是一个民族文化的组成部分,是人们交流思想和感情的重要手段,因此,它的交际作用是不容忽视的。
身势语是国际性的,不同国家的人在语言不通的情况下借助身势语能够进行交际。
不同国家的身势语有相似之处,但是也因为文化的区别而产生了不同。
随着各国家之间联系与交往的日益频繁,进一步了解不同国家的身势语变得更加重要。
这不仅能够进一步促进各国之间的相互了解,同时也能够避免一些不必要的文化误解和交流障碍。
关键词:身势语,特点,功能Abstract:The so-called body potential language, is refers to these including the space length, the vision gaze, the bodily contact, the posture movement, the facial expression and so on. The body potential language is international, the different country's person can carry on the human relations with the aid of the body potential language. The different country's body potential language has the similarity, but also has produced because of the cultural difference differently.Along with various countries between relation and contact day by day frequent, further understood that different national the body potential language becomes more important. Not only this can further promote between the various countries' mutual understanding, simultaneously can also avoid some nonessential culture misunderstanding and the exchange barrier.Keywords Body potential language,characteristic,function语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解放军外国语学院学报 Journal of PLA University of Foreign Languages
Vol. 23 No. 6 Nov. 2000
俄语使役句与汉语兼语句之比较
李绍哲
(解放军外国语学院一系 , 河南 洛阳 471003)
· 52 ·
解放军外国语学院学报
2000 年
(3)
Врач запрещает больному курить.
第一述谓平面
第二述谓平面
使役 主体
使役动词
兼体
第二述语 性特征
113 第一述谓平面和第二述谓平面之间存在着一个 重合点 ———兼体 (связывающийактант) , 它既是使役动 词的客体又是第二述语性特征的主体 。如句 (1) 、 (2) 中的 меня和 нас。
语句的结构都可标记为 N1 + Vf + N2 + Pred2 。这一结构模 式无论是在俄语中还是在汉语中都有多种变体形式 。
31211 含四个以上结构要素的句子 : 在 N1 + Vf + N2 + Pred2 模式内 , Vf 和 Pred2 中的动词 均为三价使役动词 , 且 Vf 的所有必有行动元全部显现 时 , 这一句子结构就增加了更多的述谓平面 , 其结构标
更加充分 。如 (7) 、 (8) 两句分别可以扩展为 “凤姐趁
使役句和兼语句在结构和特征上十分相似 。它们均 势又请贾母 , 让贾母后日过来看戏”和 “首长要求我们 ,
由两个述谓平面构成 ; 两个述谓平面之间的语义关系是 要我们立即出发”。
目的关系或因果关系 , 两者都具有相同的基本结构要素 。
谓1 由表心理情绪义的动词充当 。这类动词有 : “爱 、
111 使役句由两个述谓平面组成 , 它们之间存在一 придуипознакомлюсь、 Мыпобедили。
种目的或因果关系 , 即第一述谓平面上的行为导致和产
112 使役句的基本结构要素是使役主体 、使役动
生第二述谓平面上的述语性特征 。为了叙述的方便 , 我 词 、兼体和第二述语特征 , 其中前三项构成第一述谓平
由此我们认为 , 俄语使役句和汉语兼语句具有可比性 。 恨 、嫌 、怪 、烦 、夸 、骂 、笑 话 、喜 欢 、讨 厌 、佩 服 、
在使役句和兼语句的对比分析中 , 我们将运用配价 感谢 、称赞 、责备 、祝贺 、原谅 、欺负”等 。如 :
语法 ( Грамматикавалентностей) 来研究使役动词和充当
施事/ 起因
受事
结果/ 目的
(7)
凤姐
(8)
首长
(9)
дочка
贾母 我们 мне
过来看戏 出发
онемдумать
213 兼语 (两个述谓平面的重点) 是兼语句最基本
汉语中这一类动词构成的兼语句 , 都可以扩展成带
的特征 。
“使 、让 、要 使役句和兼语句的比较
系 。由使役动词构成的结构叫做使役结构 ( каузативная Виноградов) / 他们鼓励我们去争取胜利 。
конструкция) , 而由使役动词作第一述语的句子称为使役
上述 两 句 的 起 因 部 分 分 别 是 Максим Горький
句 , 它具有如下的特征 :
приглашаетменя、Онивдохновилинас, 目 的 部 分 为 Я
第一谓语的动词的价 (валентность) , 以及在其影响下表 层句法结构中各构成要素的变化 。配价语法是一种结构 语法 , 主要研究以动词为中心进行句子构造时深层语义 结构映现为表层句法结构的转换条件 、动词与其它词之 间的同现关系及语境联系 , 并据此划分动词的次类 。动 词的 价 取 决 于 它 在 句 子 中 能 联 合 的 必 有 行 动 元 (необходимыйактант) (没有特定语境时必然与动词同现 的要素) 的数量 , 分析必有行动元有利于使役句和兼语 句成句条件的研究 。
311 俄语使役动词和汉语充当谓1 的动词之比较 31111 在汉语中能充当谓1 的动词在语义上是受到 限制的 。 谓1 由表驱动 、使令义的动词充当 , 这是最常见的 。 这类动词有 : “请 、让 、叫 、使 、要 、派 、劝 、逼 、惹 、 招 、催 、求 、托 、养 、收 、放 、赶 、找 、拉 、约 、留 、 扶 、强迫 、督促 、责成 、纵容 、鼓舞 、鼓励 、支持 、要 求 、央求 、吸收 、营救 、指定 、吩咐 、嘱咐 、告诉 、指 示 、提拔 、提升 、分配 、培养 、推选 、邀请 、动员 、组 织 、召集”等 。如 : (7) 凤姐趁势又请贾母后日过来看戏 。 (8) 首长要求我们立即出发 。 这一词汇 - 语义群 ( ЛСГ) 在俄语中几乎都有使役 动 词 与 之 相 对 应 。如 : давать、заставлять、попросить、 вдохновить、 запрещать、 приглашать、 готовить、 оставить、 поручить、 назначить、 распределить、 подержать、велеть、приказать等 。 (9) Толькодочканедаваламнеонемдумать. ( П. Чуковский) / 只是女儿不允许我考虑他 。 从配价理论来看 , 两种语言中表示驱动 、使令意义 的动词均为三价动词 , 在成句时这类动词的深层语义结 构要求在表层句法结构中有三个必有行动元与之同现 , 即施事 、受事 、结果 (或目的) , 去掉其中之一 , 句子在 语义上就不能自足 。例 (7) 、 (8) 、 (9) 中必有行动元见 下表 :
1. 俄语使役句
同时关涉两个相对独立的情景 。使役行为是导致另一行
使役动词 (каузативныеглаголы) 是俄语动词的一种 为的行为 , 被使役行为则是使役行为引起的行为 。如 :
特殊语义类型 , 它同时支配一个客体名词和另一个述谓
(1) МаксимГорькийприглашаетменяприйтипознако2
摘 要 : 俄语使役句和汉语兼语句具有相同的句法结构和构成要素 , 使役句中的使役动词和兼语句中充当第一谓 语的动词都是二价或三价动词 , 其中三价动词在两种语言中基本重合 , 二价动词完全不重合 。带二价动词的俄语使役 句与汉语兼语句句子结构模式相同 , 但其内在成句条件不完全相同 , 使役句最突出的特点是二价使役动词可以和第二 述语融为一体 。
们把后者称作第二述语特征 , 它是前者的使役目的或者 面 , 后两项构成第二述谓平面 。如图所示 :
预期结果 。使役句作为情景的称名单位指称复合情景 ,
收稿日期 : 1999 - 06 - 03 作者简介 : 李绍哲 (1971 - ) , 男 , 河南省洛阳市人 , 解放军外国语学院助教 , 硕士 , 主要从事语义学研究 。
这样我们可以将使役动词句的结构表示如下 :
使役句
原因
兼体
结果或目的
使役主体 使役行为 使役客体 被使役主体 被使役行为状态特征
2. 汉语兼语句 一句话中只用一个谓语动词还不能把意思表达清楚 , 于是需要在后面再续加一个谓语动词补充未叙述完的意 思 , 第二谓语本身不用主语 , 它借第一谓语的宾语作主 语 。具有两个或者两个以上的谓语 , 前一个谓语带有宾 语 , 这个宾语同时又是后一个谓语的主语 , 这种结构的 句子就构成汉语中的兼语句 。如 : (4) 袭人催他去见贾母 、贾政 、王夫人等 。 其中 , “他”既是前一个谓语 “催”的宾语 , 又是后 一个谓语 “去”的主语 , 所以称为兼语 (俄语中称为兼 体 ———本文作者注) 。汉语兼语句具有如下的特征 : 211 兼语句由两个述谓平面组成 , 它们之间的关系 大都是目的或者因果关系 , 即第二述谓平面上的述语性 特征是第一述谓平面的目的或者理由 。 (5) 他叫木匠做一张桌子 。 ( “木匠做一张桌子”是 “他叫木匠”的目的) (6) 若宝叔不嫌侄儿蠢 …… (“侄儿蠢”是 “宝叔嫌” 的理由) 212 兼语句的基本结构要素是主语 、第一谓语 、兼 语 、第二谓语 , 前三者称为第一述谓平面 , 后两者称为 第二述谓平面 。图示如下 :
动词没有使役意义 , 因而不能构成使役句 。从词价上看 , 记为 N1 + Vf + N2 + . . . Pred3 。如 :
在这两组句子中只要有两个必有行动元 (施事 、受事)
关键词 : 俄语使役句 ; 汉语兼语句 ; 价 ; 配价理论 中图分类号 : H35413 文献标识码 : A 文章编号 : 10022722X (2000) 0620051204
A Valence2Grammar Approach to Russian Causative Sentences and Chinese Pivotal Structures
性词汇单位 , 其所支配的客体不是一般客体 , 而是使役结 миться. ( К. Федин) / 马克西姆·高尔基邀请我去认识一
构中的兼体 。兼体兼有使役结构的客体和第二述谓性特 下 。
征的主体两种功能 , 表示两个情景 (ситуация) 之间的联
( 2 ) Они вдохновили нас на победу. ( С. Ф.
(10) 我感谢你告诉我这个消息 。
第 6 期
李绍哲 俄语使役句与汉语兼语句之比较
· 5 3 ·
(11) 我恨我没有看出你这个人 。 谓1 由表有无 、存现 、判断义的动词充当 。如 : “有 、 没有 、生 、死 、买 、剩 、缺 、娶”等 。如 : (12) 他有个女儿在郊区工作 。 (13) 柱子娶了个媳妇没文化 。 后两组词汇 —语义群中的汉语动词在俄语中的对应