商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——以文献型翻译和工具型翻译为视角
翻译美学视角下《道德经》中文化负载词的英译探析
翻译美学视角下《道德经》中文化负载词的英译探析发布时间:2022-03-28T02:11:19.610Z 来源:《教育学文摘》2021年9月总第385期作者:王正王炽兰[导读] 从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
武昌工学院湖北武汉430040国内外关于《道德经》的翻译可以总结为三次高潮。
第一次翻译高潮(1868——1905年)出现了14种英译本,旨在为来华教士宣传基督教,因此当时的译文有明显的宗教色彩,主要采用归化的翻译策略,但是这种翻译策略没有对《道德经》这样的古典文学作品形成针对性。
第二次(1934——1963)产生了25种英译本,西方学者因两次战争的浩劫而对西方文化产生质疑,于是向东方寻找解救良药,如此一来,《道德经》便起到了这样一种社会作用。
这时期的翻译既注重对原著的忠实,又追求《道德经》独有的艺术风貌和东方神韵,这是对其风格转换的高层次追求。
第三次翻译高潮(1972-2004)是在帛书本出土后,这为《道德经》的英译提供了更准确的研究参照,期问共出现了78种英译本。
这时期的翻译是归化和异化两者的结合,在追求与原著对等的同时,尽量传达原著优美的语言和深厚的文化底蕴。
从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
二是翻译不应该只侧重于某章节和关键字,而应做到平衡发展,这样才能使读者全面了解《道德经》。
文学著作是世界宝贵的文化遗产,中国的文学著作则浩瀚如海,璀璨如珠。
作为道家学派的代表作,《道德经》具有相当高的文学成就,它是中国文化及文明的代表。
前人们已经历经艰辛,研究了《道德经》英译本的方方面面。
本文作者用新生的理论,以全新的视角来研究《道德经》的英译本。
本文以翻译美学为理论支柱来研究《道德经》中的文化负载词,着力分析《道德经》英译的审美再现过程。
《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析
《城南旧事》英译本中文化负载词的英译评析[摘要]文化负载词的翻译已有许多研究成果,相应的翻译方法也基本得到认可。
本文通过分析《城南旧事》英译本中文化负载词的翻译,说明异化和归化的翻译策略应当使用适度,过度的异化会导致误译的发生。
[关键词]《城南旧事》;文化负载词;归化;异化;直译;意译自上个世纪开始,大量的国外文学作品被译介到中国来,同时,随着中国越来越多地融入国际社会,国际影响越来越大,外界也渴望更多地了解中国和中华文化,中华文化的输出既是建立中华文化软实力的一项任务,又是满足国际社会呼声的应然之义。
文化的输出很大一部分得益于文学作品的翻译,因此,文学作品的翻译自然地承担了文化输出的任务。
从审美角度来说,文学翻译的成功与否也在很大程度上取决于其文化内涵是否得到了有效传达。
对于文学作品而言,文化负载词包含了丰富的文化内涵,因此,恰当地翻译文化负载词就显得极为重要。
目前,学界对于文化负载词的翻译策略和技巧已经做了富有成果的研究。
许多研究者从某个理论角度出发,找到文化负载词产生的原因,并指出了其翻译方法。
本文以《城南旧事》英译本为例,举例说明文化负载词的翻译方法,同时对此文本的文化负载词翻译策略进行评析。
一、关于《城南旧事》英译本殷张兰熙七十年代在担任《中国笔会季刊》(The Chinese PEN)的主编时,翻译了林海音《城南旧事》里的《冬阳·童年·骆驼队》、《惠安馆》、《我们看海去》及《兰姨娘》等篇。
为了译稿,殷张兰熙、林海音及齐邦媛三人定期聚会讨论,后来这种工作聚会变成了友情的分享,七十年代末期又加入了林文月教授,这每月一次的四人聚会一直维持了近二十年不辍。
《城南旧事》中的另外两篇《驴打滚儿》及《爸爸的花儿落了》由齐邦媛1985年车祸休养期间翻译,一九九二年,香港中文大学出版了《城南旧事》英文版Memories of Peking, South Side Story[1],为目前唯一的一个英译本,且在国外英美等国的大型书店中均有销售,可见其在国际上是得到认可的。
基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析
基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析作者:师雪林来源:《现代交际》2020年第01期摘要:采用语料库手段,结合定量定性分析法,基于自建的The Lantern Bearer单语语料库,以CLOB小说字库为参照语料库,从类符形符比、词汇密度、词长分布以及句子长度等维度探析了《带灯》英译本的语言特征。
研究发现,与原语作者相比,该译本的词汇变化度更低,更偏向于使用功能词和简单词汇。
然而,在句子层面,其句子较长,难度更大。
关键词:语料库翻译风格《带灯》中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)01-0092-02文学作品翻译作为海外读者了解中国文学的重要窗口,其好坏直接影响到中国文学能否被海外读者所接受,从而顺利走出国门,被世界所熟知。
同时,随着语料库的不断发展,翻译风格研究,作为语料库翻译学的重要内容之一,自20世纪90年代由Mona Baker教授提出以来,受到了国内外学者的广泛关注。
《带灯》是著名文学家贾平凹先生的长篇小说,其英译本The Lantern Bearer,由Carlos Rojas翻译,于2017年出版后就获得了国内外学者的一致好评。
Carlos Rojas,著名的翻译家、汉学家,在中国文学走出去的过程中发挥着重要的作用。
因此,对其译作的翻译风格进行研究,能让我们了解国外读者所能接受的语言风格,对文学作品的翻译具有一定的借鉴作用。
一、研究对象及工具以自建的The Lantern Bearer单语语料库为研究对象,以布朗语料库的新成员CLOB中的小说子库(CLOBF)为参照语料库,以Mona Baker(2000)提出的翻译风格作为理论基础和研究范式,从 STTR、词汇密度、词长分布和平均句长等维度等,来探析The Lantern Bearer的翻译风格。
本研究先用Treetagger对语料库进行分词和标注,然后用Wordsmith4.0来获取基本的语料库数据,如:标准类符形符比,词长分布以及平均句长,最后使用Antconc3.5.8来进行具体的检索。
目的论视角下“文化负载词”的汉英口译方法研究
目的论视角下“文化负载词”的汉英口译方法研究摘要文化负载词根植本民族长期的社会生活中,其负载丰富的文化内涵。
翻译好此类文化负载词对传播好中国文化、讲好中国故事和传递好中国声音至关重要。
本文从目的论出发,以2023年李强总理答记者问口译文本作为分析对象,探究文化负载词的口译方法和技巧。
在目的论的指导下,文章发现,译员口译时可采用直译、意译和减译的翻译方法和技巧来应对负载本民族文化内涵的表达的翻译,以更好地实现交际目的。
关键词:目的论;文化负载词;口译方法;总理答记者问一、引言文化负载词是中华民族社会生活的反映,具有独特性。
口译时,译员的任务是要准确忠实地再现原发言者讲话信息给译语听众。
(Jones:2002:4)口译是一项跨文化交际活动。
因此,口译时如何处理好此类负载本民族生活、历史和文化内涵的表达也给口译带来了不小的挑战。
目的论指导下,翻译方法的选择取决于口译目的。
两会总理答记者现场口译的预期目的即忠实准确传达讲者讲话信息,传达中国态度及中国政策。
本文梳理了2023年总理答中外记者问口译文本,整理出总理使用的部分负载文化意蕴的表达,从目的论视角出发,分析此类文化负载词适用的口译方法和技巧,希望能为未来口译实践提供灵感或启发。
二、目的论概述目的论提出于20世纪70年代。
作为德国功能主义翻译学派的重要理论内容之一,目的论的形成、发展和完善离不开功能主义翻译学派其他重要内容的加持。
凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论,弗米尔提出的翻译目的论,贾斯塔•霍茨•曼塔里提出的翻译行为理论以及克里斯汀娜·诺德提出的文本分析和功能加忠诚理论共同组成德国功能主义翻译学派核心理论。
(赵津,2019:83)莱斯为目的论的提出奠定了基础。
汉斯·弗米尔提出目的论的基本原则。
随后,曼塔里将研究重心放在翻译行为上。
诺德综合整理了前人的研究,提出“功能加忠诚”原则。
其指出,翻译需尊重原文作者或讲者、源语文化及译文接受者等各方,需忠实传达原文内容。
目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译
目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译作者:付琼来源:《现代交际》2011年第10期[摘要]《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。
本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。
文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。
同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。
本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。
[关键词]《朝花夕拾》英译本目的论文化负载词[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0049-02引言翻译是文化传播的重要途径和媒介,如何忠实地把我国悠久的历史文化传播给西方读者是每个翻译人员面临的重要问题。
关于翻译的原则,各个学派都提出了自己的理论,都努力从各个侧面去完善翻译过程。
笔者认为功能学派的目的论非常适合指导翻译实践。
一、目的论视角下的文化负载词(一)文化负载词简介文化负载词作为一个国家一个民族文化的缩影和焦点具有丰富多彩的民族性和特殊性。
对于外国读者来说,如果不了解中国文化,不理解文化负载词所具有的深刻内涵,在阅读过程中将会困难重重。
对译者而言,如何把这些文化负载词忠实地翻译给西方读者,同时又让西方读者能在自己的文化氛围中理解这些文化负载词的真正含义以达到与源语读者同样的感受,不仅是译者面临的重要问题,也是难以决策的问题。
(二)杨译本《朝花夕拾》中的文化负载词分类《朝花夕拾》中的文化负载词可以归纳为四类,即宗教类、语言类、物质类、社会类的文化负载词。
同时笔者将分别讨论杨宪益夫妇是如何处理各类文化负载词的翻译问题,从而忠实地传播中国特有的历史文化内涵的。
1.宗教类的文化负载词。
汉语文化负载词英译探析
- 246-校园英语 / 翻译探究汉语文化负载词英译探析辽宁师范大学/张天宇【摘要】本文通过对汉语文化负载词英译案例分析,结合英语和汉语不同的语言结构以及翻译的文化特性等因素进而论证翻译过程中,去桎梏,重组句和建空间的重要性。
以期为翻译者提供参考。
【关键词】文化负载词 文化特性 英译一、引言中国现在面向世界开放,很多英语国家的人迫切的想要了解中国,了解中国的文化,因此中国文化负载词的翻译变得尤其重要。
那么如何有效高质的翻译中国文化负载词,如何准确 生动的以符合英语的表达方式去翻译中国文化负载词,这些都是十分有必要进行分析和总结的。
本文将对此进行分析和探讨。
二、翻译之文化特性翻译具有文化性。
从翻译的实际操作层面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。
有学者认为“所谓文化,究其本质乃是借助符号来传达意义的人类行为”,而“文化的核心就是意义的创造、交往、理解与解释”。
弗美尔(Hans J. Vermeer)明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换”。
这一结论性的概括,目前翻译界已达成较为一致的认识。
周宪和许钧强调文化的本质就是借用符号来传达意义。
根据以上分析,可见翻译必须考虑文化因素,语言具有文化性,不同地区,不同国家一种语言转换成另一种语言的翻译活动同样不能脱离文化。
因此,翻译的文化性即是翻译的过程也是文化交流的过程。
三、汉语文化负载词英译在汉译英的翻译过程中,一定要把握好原汉语文本的真正文化内涵,翻译成对应的英译文本不仅文化内涵应与原汉语文本相同或者最大程度上相似,表达方式上也要符合英语的表达习惯,从词,句子到整片文章。
对于这部分内容,论文将从去桎梏,重组句和建空间三个方面进行汉语文化负载的英译探析。
1.去桎梏。
去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式这个牢笼。
Lado 指出:“对文化的思维最显著的影响就是词语”。
Boas 也说:“词语总是与其所使用的环境相适应“。
目的论视角下文化负载词的翻译策略探究
目的论视角下文化负载词的翻译策略探究摘要:在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。
目的论以翻译目的和目的语文化为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。
关键词:文化负载词,目的论,翻译策略大思政视域下对大学英语中中国文化失语现象的对策研究 TSGZ2020Y08一、文化负载词与目的论一个民族特有的历史、地理、风俗以及价值观等因素会形成其独特的语言词汇。
这些特色词汇很难在目的语语库中找到对等词汇来实现完全的语义和文化对接,从而形成空缺,成为文化负载词。
如何运用恰当的策略有效翻译文化负载词,扫清跨文化交际的障碍,已成为译者的研究课题。
目的论强调在整个翻译活动中起决定作用的是翻译目的:一是译者要有目的地扫清交际活动的语言障碍,让文化交流得以实现;二是译者要结合文本类型,采用合适的翻译策略,将源语信息用合适的语言译成目的语。
目的论遵循的是“目的原则”,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
[1]译者在整个翻译过程中的参照系不应是原文,而应是译文在译语文化环境中所预期实现的功能。
[2]二、文化负载词的翻译策略将文化负载词英译时,译者要考虑词汇所承载的文化,根据不同场合、受众的不同文化背景和心理期待,采用灵活变通的策略。
(一)直译直译是同时忠实于源语文本内容和形式的翻译方法。
它能保留文化负载词的形象和修辞特征,让目的语读者开拓视野。
例:“东风西渐”、“西风东渐”各领风骚,促进了亚欧交流互鉴……With the West learning from the East, and the East learning from the West, Asia and Europe …“东风西渐”指古代中国逐渐将传统文化传入西方;而“西风东渐”指在19世纪晚期,西方人将其价值观、思想和文化带入中国。
鉴于目的语读者不同的文化背景和语言习惯,具有类似结构和文化意义的词组多用直译。
文化负载词
文化负载词英译初探-以《呐喊》英译本为例摘要:语言翻译是不同文化沟通的桥梁,充满名族特色的文化负载词翻译的英译至关重要,鲁迅的小说中有大量特色鲜明的词汇,杨宪益翻译了二十多篇鲁迅的小说。
本文旨在通过从音译、直译、阐释性翻译和替换四个方面来分析鲁迅小说集《呐喊》杨宪益英译本中文化负载词的英译,探讨文化负载词的翻译策略以及其背后的文化战略意义。
关键词:文化负载词、《呐喊》、文化战略一、引言“所谓文化负载词又称词汇空缺,即源于承载的文化信息在译语中没有对应语”。
(包惠南、包昂,中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社.2004:10)文化负载词往往富有鲜明的名族特色,在译语中没有相应的词,给翻译带来了很大的困难。
在全球化不断发展的今天,世界的经济、政治联系日益密切,文化也在不断地融合。
在融合的过程中不同的文化之间的碰撞必然会带来一些冲突和误解,所以在翻译文化负载词的过程中,要具有文化意识。
鲁迅的小说名族特色明显,所用的词汇很多都承载一定的名族特色,深刻揭露了国民的劣根性等等。
杨宪益翻译了二十多部鲁迅的小说,在国内外都享有好评,有一定的权威性。
本文通过分析杨宪益英译鲁迅小说集《呐喊》中文化负载词的翻译,来探讨如何恰当的处理文化负载词的英译以及当我们弱势文化面对西方强势文化时,该采取什么样的文化战略。
二、文献综述鲁迅一生的作品不多,但是意义却很深刻,主要是揭露下层人民的贫苦生活,描写他们的生活状况和思想状态。
鲁迅的多部作品给人留下深刻的印象,《阿Q正传》中的啊Q,《故乡》中的闰土以及《药》中的老栓的任务形象。
《呐喊》是鲁迅的一部小说集,收集了14部小说。
除了上文提到的《阿Q正传》、《故乡》、《药》还有《孔乙己》《社戏》等等。
鲁迅的小说中含有大量的文化负载词。
对于鲁迅小说的英译,有几位著名的译者,“根据我国著名学者戈宝权先生的研究(1978),梁社乾是第一个将鲁迅小说译成西文(英文)的学者”。
(杨坚定孙鸿仁鲁迅英译版本综述鲁迅研究月刊2010(4)49)除此之外还有英国人E 米尔斯,乔治A.肯尼迪( George A. Kennedy) ,华裔学者王际真,还有中国译者杨宪益等。
生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究
生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究李晓静;杨铠瑗
【期刊名称】《华北理工大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2022(22)4
【摘要】作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。
当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。
以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。
【总页数】6页(P125-130)
【作者】李晓静;杨铠瑗
【作者单位】郑州大学外国语与国际关系学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下《孙子兵法》中文化负载词的英译r——基于平行语料库的对比研究
2.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
3.生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究--以葛浩文译《丰乳肥臀》为例
4.生态翻译学视角下外宣文本中文化负载词的英译研究
5.生态翻译学视角下抗疫纪录片字幕文化负载词英译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商洛花鼓戏《带灯》再现了哪些经典文化元素
商洛花鼓戏《带灯》再现了哪些经典文化元素作者:来源:《人民论坛》2016年第32期【摘要】商洛花鼓戏《带灯》中所包含的清官梦、女英雄等经典文化元素体现了浓厚的中国文化气息以及中国人的心理特点。
其暗合中国戏剧文化传统的文化间性和人们熟知、喜爱的文化意象,成功地唤醒了中国人内心深处对传统文化荣耀的记忆,成为这部戏成功的一大原因。
【关键词】商洛花鼓戏《带灯》经典文化元素全球-地方性【中图分类号】G12 【文献标识码】A徐小强根据著名作家贾平凹的同名长篇小说改编的商洛花鼓戏《带灯》自公演以来获得各类大奖。
从文化角度考虑,徐版《带灯》在语言、思想上既有中国文化的经典元素,也有西方文化的理念以及两种文化的碰撞。
主人公带灯本身就是两种文化纠结煎熬的“受体”。
文艺作品惩恶劝善背后的逻辑其实就是儒、道、释三教合流的中国文化一部好的艺术作品离不开具有民族特色和地域特色的文化元素,如舞龙、饺子等。
元素虽然只是“浅薄的零碎的表面的东西”,“核心根本的东西”是“思维和性格”,但是在很多情况下,某种元素在该文化圈内外一旦成了文化符号,其代表性和象征能力绝非其他手段可以比拟,因为交际都是以象征和指代为前提的。
以戏剧而论,西方传统处于正宗的是悲剧,不管是亚里士多德的“怜悯与畏惧说”,还是后世总结的“净化说”与“快感说”,都是以西方固有的思维方式即二分法为基础的。
在个体主义传统深厚的西方文化中,悲剧独处一极。
而在中国人的文化心理结构中,人们称之为悲剧的作品其实更接近西方的悲喜剧;中国悲剧最典型一个特征就是必须有一个圆满的结尾。
在中国,观众本身是一群看不见的编剧,千百年来国人心理结构已经形成这种文化定势。
同时,现实与理想的矛盾也需要缓冲。
中国文化达观中和的秉性以及中国人乐观向上的性格向来容不得悲观、绝望情绪的存在。
西方式的纯粹的悲剧过于悲观残忍让人看不到希望,中国人直觉地不予接受。
中国的传统是文以载道,同时也要求哀而不伤。
文艺作品惩恶劝善背后的逻辑其实就是儒、道、释三教合流的中国文化。
从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译 ——以《浮生六记》英译本为例
语言应用研究从目的论视角看林语堂对支化负载词的翻译—以《浮生六记》英译本为例□黄文雅摘要:自近现代以来,中外文化交流越来越密切,博大精深、源远流长的中国典籍不断传往国外,而典籍英译的目的只为弘扬特色鲜明的中华文化。
在翻译过程中,文化负载词往往很难确切展现。
然而在林语堂的《浮生六记》英译本中,文化负载词却译得恰到好处,体现了林语堂的翻译思想与翻译目的论的共通之处。
本文以林语堂的《浮生六记》英译本为例,探讨翻译文化负载词的多种方法。
为了取得更好的翻译效果,译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受 能力和理解能力,又要保证准确地传达源语中丰富的文化内涵。
关键词:目的论林语堂文化负载词翻译方法 《浮生六记》1、引目在近现代的翻译热潮中,涌现出许多文学大家,如:辜鸿铭、林语堂、杨先益、工佐良、许渊冲、戴乃迭等,他们都开始致力十中围经典作品的翻译。
另外还冇许多围 外学者,如:戈得布莱特、庞德、白芝、霍夫曼等,都曾将中围的-些诗歌、戏剧以及小说引入西方,例如《将进酒》《牡丹亭》《红楼梦》等。
在吸收围外翻译理论的同 吋,中围翻译者也逐渐形成了自己的主张并将它们付诸实 践。
其中,目的论作为翻译功能理论的•部分,在翻译实 践中地位举足轻重,在中围知网中输入关键词“目的论”检索到了66104个条目。
《浮生六记》创作吋间较早,语言带冇古文风格,不如现代语言易情,而英语是•种主要由 形式来表达的文字,两者转化具冇•定难度,也I•分考验译者的双语水平。
在林语堂的《浮生六记》英译木中,可以看到目的论对十翻译的指导。
二、目的论及其三原则(•)目的论目的论是翻译研究的•个领域。
该理论认为翻译活动 作为•种冇目的的活动,能够直接指导各项翻译仟务。
目的论由德围语言学家弗米尔提出,由诺德补充发展。
仟何参考文献:[1] 朱德熙.汉语句法里的歧义现象结构[A].朱德熙论文集(第2卷)[C].北京:商务印书馆,1999:259.[2] 黄国文.试论英语歧义结构的形成与歧义的排除J].外语学刊,1984,(2).[3] 郎万天.语境分析是辨识歧义的重要工具[J].外国语,1995,(1).[4] 黄德玉.谈“歧义”研究中应该划界的几个问题J].逻辑与语言学习,1988,(2).[5] 李忠美,陈海庆.指示语“我们”与“咱们”的异同及其语用含130m义探析[J]■语言文字应用,2009,(5).[6] 钱冠连.汉语文化语用学(第2版)[M].北京:清华大学出版社,2002.[7] 周红■语用歧义的产生及其功能J].外语与外语教学,2002,(3).[8] 俞东明■语法歧义与语用模糊对比研究J].外国语,1997,(6).[9] 许余龙■对比语言学[M]■上海:上海外语教育出版社,2002.(乔雪玮 四川成都四川大学文学与新闻学院610065)翻译或口译都首先要考虑文章在原文和目标语中的作用。
浅谈戏曲字幕文化负载词翻译
浅谈戏曲字幕文化负载词翻译目录一、内容简述 (2)1.1 戏曲字幕文化负载词的重要性 (3)1.2 翻译的挑战与意义 (4)二、戏曲字幕文化负载词的特点 (5)2.1 情感丰富 (6)2.2 韵律独特 (7)2.3 文化内涵深厚 (7)三、戏曲字幕文化负载词的翻译方法 (8)3.1 直译与意译的平衡 (9)3.2 归化与异化的抉择 (10)3.3 保留原作风格与适应目标语言文化的调整 (11)四、戏曲字幕文化负载词的翻译实例分析 (12)4.1 经典剧目的翻译 (13)4.2 小品、折子戏的翻译 (14)4.3 不同戏曲剧种的翻译特点 (15)五、翻译实践中的注意事项 (17)5.1 词汇选择与搭配 (18)5.2 语境理解与传达 (19)5.3 文化差异的处理 (20)六、结论 (21)6.1 翻译戏曲字幕文化负载词的意义与价值 (23)6.2 对未来戏曲翻译的建议与展望 (24)一、内容简述戏曲字幕文化负载词翻译是一个涉及文学、语言学、传播学和跨文化交流等多个领域的复杂课题。
作为中国传统文化的瑰宝,其字幕翻译不仅仅是文字的转换,更是对戏曲文化内涵、审美习惯和艺术风格的传递。
在翻译过程中,译者需要充分理解戏曲的字面意义,同时还要把握其深层含义和文化背景。
这包括对戏曲角色的了解、对剧情的深入剖析以及对戏曲所蕴含的哲学思想、道德观念和社会伦理的认识。
译者需要在保持原文意思的基础上,尽可能地保留戏曲的文化特色,使之能够在不同文化背景下被理解和欣赏。
戏曲字幕翻译还需要考虑受众的接受度,由于中西方文化的差异,戏曲在西方受众中可能难以被完全理解。
译者需要在保证翻译质量的同时,运用恰当的翻译策略和技巧,使戏曲字幕既符合目的语的表达习惯,又能够引起受众的兴趣和共鸣。
戏曲字幕文化负载词翻译是一项极具挑战性的工作,它要求译者具备深厚的文化素养和跨文化交流能力。
通过有效的翻译实践,我们可以更好地推广中国戏曲文化,促进中西方文化的交流与融合。
萤火之光照亮广阔舞台--评商洛花鼓戏《带灯》
艺术与社会的互动:通过艺术的形式反映社会问题,能够引起 人们的思考和反思,促进社会进步。
感谢您的观看
汇报人:XX
演员表现
第四章
主演表现
演员的表演技巧和舞台表现力
演员对角色的理解和塑造
演员的唱腔和动作表现
演员与其他演员的配合和互动
配角表现
演员的表演技巧和经验 演员对角色的理解和塑造 演员与主角的配合和互动 演员在剧中的情感表达和情节推动作用
群演表现
群演的配合默契,动作整齐划一 群演的表情生动,能够传递角色的情感 群演的台词功底深厚,能够准确表达角色的内心世界 群演的表演风格独特,能够为角色增色添彩
舞蹈编排
动作设计:根据 剧情需要,结合 生活实际,以生 活动作为基础进 行提炼和艺术加 工。
节奏处理:根据 剧情和人物性格 的需要,通过节 奏的变化来表现 人物的情感和内 心的波动。
舞蹈队形:采用 多种队形变化, 以表现不同场景 和情感氛围,增 强视觉效果。
舞蹈与戏剧的融 合:商洛花鼓戏 的舞蹈编排紧密 结合戏剧内容, 以舞蹈的形式表 现人物性格和情 感,使舞蹈与戏 剧相得益彰。
《带灯》以其独特的艺术魅力,吸引了更多人关注和参与到地方戏曲的传承与创新中。 该剧的演出和推广对于提升商洛地区的文化软实力和旅游产业的发展起到了积极的推 动作用。
文化传承价值
添加 标题
商洛花鼓戏《带灯》是陕西省非物质文化 遗产,具有重要的文化传承价值。
添加 标题
该剧目在演出中融合了民间艺术和地方戏 曲的元素,对于保护和传承地方戏曲艺术 具有积极意义。
添加项标题
传统文化保护:商洛花鼓戏作为地方戏曲,具有独特的艺术魅 力,应该得到保护和传承。
添加项标题
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析商洛花鼓戏是陕西商洛地区一种传统的戏曲形式,具有独特的地方特色和文化内涵。
在其演出中,常使用一些方言俗语,这些俗语有时会让外地观众感到困惑。
本文将对商洛花鼓戏《月亮光光》中出现的方言俗语进行英译探析,以帮助更多观众了解这一传统文化。
1. “咦,来了个水灵的!”(第一幕)“水灵的”是商洛话中的一个俗语,用来形容一个人容貌清秀、皮肤娇嫩、身材修长、看起来十分吸引人的样子。
英文翻译可以是“A pretty and delicate one is coming!”2. “你嘞个小家伙,好大的胆子!”(第一幕)“嘞个”是商洛话中的语气助词,类似于普通话中的“了”。
在这里的用法是加强语气,表示惊讶和不满。
因此,“你嘞个小家伙”可以翻译为“You little guy,how dare you!”3. “我这口说不粘人,不粘人!”(第一幕)“不粘人”是商洛话中的俗语,意思是说话不会让人感到沉闷或烦躁,反而能够引起别人的兴趣和共鸣。
这里的“不粘人”可以翻译为“My way of talking doesn't bore people,doesn't bore people!”4. “唉,咱们都是吃白食的人!”(第一幕)“吃白食”是一个中文俗语,指的是不劳而获、白吃白喝。
这里的语境是说大家都是穷人,吃的都是白米饭,没有什么好的食材。
因此,“吃白食的人”可以翻译为“We are all people who live on nothing but rice!”5. “大姐,你就别添乱了!”(第一幕)“添乱”是一个汉语词语,指的是干扰别人的正常工作或生活,或者使局面变得更加混乱。
这里的语境是一个女子插手了别人的事情,让事情变得更麻烦了。
因此,“别添乱了”可以翻译为“Don't make trouble!”6. “听你这口说话,就跟个大户人家似的!”(第一幕)“大户人家”是一个中文俗语,指的是有钱有势的人。
基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析
基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析本文主要探讨基于语料库的《带灯》英译本的翻译风格。
该篇小说的英文翻译版本是依据语料库的方法翻译而来的,因此翻译风格较为统一。
本文将会从语法、词汇、句子等方面来分析整个翻译文本的特点。
首先,在语法方面,翻译过程中遵循了英语句子的语法结构。
其中,定语从句是翻译时经常使用的结构之一,如下例:原文:坐在矮桌旁忙碌的是姜长老。
译文:Sitting busily at a low table was Elder Jiang.在原文中,“坐在矮桌旁忙碌的”是定语从句修饰“姜长老”,翻译过程中将从句放在主句之后,而且并非像中文那样使用“的”来引导,而是使用“was”。
其次,在词汇方面,翻译使用了较为正式的词汇,如下例:原文:她带着一张睫毛稀疏,面颊下凹的年迈脸庞,弯着身子,一步一步蹒跚着走向里屋。
译文:She had a sparse, haggard face with sunken cheeks, and she bent over as she shuffled into the room.在这个例子中,翻译使用了“haggard(憔悴)”、“sunken(凹陷)”这样的正式词汇,使得翻译文本更加准确、优美。
最后,在句子方面,翻译使用了长句和短句的组合,使得翻译文本更加有节奏感和流畅性。
下面是一个例子:原文:他又拨开亚子手中的吊瓶,小心翼翼地夹起她的手臂,捻着自己的指尖,打开自己的脉搏。
综上所述,基于语料库的《带灯》英译本翻译风格主要具有以下特点:语法上遵循英语的语法结构,使用正式词汇,采用长句和短句相结合的方式。
这些特点使得整个翻译文本更加准确、流畅、有韵律感。
翻译目的论视域下文化负载词英译研究——以《许三观卖血记》安德鲁译本为例
翻译目的论视域下文化负载词英译研究——以《许三观卖血
记》安德鲁译本为例
耿明瑶
【期刊名称】《英语教师》
【年(卷),期】2022(22)13
【摘要】阐述文化负载词和翻译目的论的内涵。
结合安德鲁的《许三观卖血记》
英译本,以翻译目的论为指导,评析文化负载词的翻译。
研究发现,译者主要采用直译、意译和替换的翻译方法。
在翻译目的论指导下,文化负载词的翻译应以译作的可读
性为首要目标,先采用合适的翻译方法将词的基本含义表达出来,然后运用加注等其
他手段将词所蕴含的文化信息最大限度地传递给目的语读者。
【总页数】4页(P172-175)
【作者】耿明瑶
【作者单位】曲阜师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例
2.建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例
3.《许三观卖血记》德译本中
语言文化专有项的翻译策略研究4.目的论视角下文化负载词的翻译方法——以林
语堂《浮生六记》英译本为例5.关联理论视域下唐诗文化负载词翻译研究--以许渊冲唐诗英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析孙雪娥;田亚亚;付丹亚【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2015(29)3【摘要】A large number of dialects and common sayings in Shangluo Hungu Opera Shining of the Moon make the play natural and impressive, yet they are also the most difficult part in translation. To translate these dialects and common sayings into English, the translator should follow the principles of popularity, conciseness and personalization, and adopt methods of literal translation, free translation and borrowing translation. To certain extent, this research will fill the gaps of the translation study of Shangluo Huagu Opera and set a basis for future study in this field.%商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。
该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。
该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
【总页数】5页(P21-25)【作者】孙雪娥;田亚亚;付丹亚【作者单位】商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000;商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000;商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.地方戏剧中的前景化语言英译——以商洛花鼓戏《月亮光光》为例 [J], 孙李丽;彭治民2.商洛花鼓戏《月亮光光》的审美分析 [J], 李世鹏3.前景化视阈下商洛花鼓戏《月亮光光》中的r 方言英译 [J], 孙李丽4.浅析商洛花鼓戏《月亮光光》文本内涵 [J], 房伊宁;张向荣;种永斌;雷欣;刘永峰5.明月皎皎照山村\r——商洛花鼓戏《月亮光光》中林怡芳性格发展分析 [J],因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商洛花鼓戏《带灯》再度进京献演
商洛花鼓戏《带灯》再度进京献演
高山
【期刊名称】《现代企业》
【年(卷),期】2016(0)8
【摘要】本刊讯8月15日、16日,商洛花鼓戏《带灯》再度进京,参加由中国文联、中国剧协主办的纪念建党95周年暨红军长征胜利80周年演出,在北京民族文化宫大剧院连演两场。
中宣部副部长景俊海与文化部、中国文联相关领导出席并观看演出。
《带灯》从一个中国乡镇的角度折射出了中国正在发生的震撼人心的变化,情
节曲折,发人深省,耐人寻味,真实展现了当前中国基层社会的现状,
【总页数】1页(P77-77)
【关键词】商洛花鼓戏;北京民族文化宫;中国文联;长征胜利;一个中国;情节曲折;耐
人寻味;基层社会
【作者】高山
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G127
【相关文献】
1.地方戏剧中的詈语英译——以商洛花鼓戏《带灯》为例 [J], 孙李丽
2.商洛花鼓戏《带灯》饰演男一号镇长付小鹏的心路历程 [J], 刘博;
3.商洛花鼓戏《带灯》唱腔的改良 [J], 丁洁
4.商洛花鼓戏《带灯》的唱腔审美特点分析 [J], 丁洁
5.萤火之光照亮广阔舞台——评商洛花鼓戏《带灯》 [J], 李景林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商洛花鼓戏《带灯》中的文化负载词英译探析——以文献型翻译和工具型翻译为视角摘要:文献型翻译和工具型翻译各有长处。
针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。
当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将原词语的文化色彩和寓意体现在译文中时,译者就应优先选择这种翻译模式。
但是当因文献型翻译的使用而导致译文内容的错误时,译者就必须选择工具型翻译的模式,使用地道的表达方式对原词语进行重释。
关键词:《带灯》;文化负载词;文献型翻译;工具型翻译A Study on C-E Translation of the Culture-loaded Words in ShangluoHuagu Opera Dai Deng——From the Perspectives of the Documentary Translation andInstrumental TranslationAbstract: Since the documentary translation and instrumental translation have their merits respectively, the translator should make flexible choices between them in view of the formal and cultural characteristics of the Chinese culture-loaded words. The translator should choose the documentary translation preferentially when its use not only can ensure the accuracy and transparency of the target text, but also can embody the cultural color and meaning of the Chinese culture-loaded word in the target text. However, when the use of the documentary translation leads to the inaccuracy of the target text, the translator must choose the instrumental translation and use an idiomatic English expression to translate the Chinese culture-loaded word.Key Words:Dai Deng; culture-loaded word; documentary translation; instrumental translation一、引言文化失语和文化误读是世界对中国文化认知不足的主要原因。
为了提高中国文化的话语权,让世界了解更真实、更准确的中国文化,就必须加大对其的对外输出力度。
其中一个重要途径就是对外译介体现中国文化的戏剧作品。
作为中国地方戏曲的一个分支,商洛花鼓戏是陕西商洛地区传统的艺术表现形式,更属于国家级非物质文化遗产。
商洛花鼓戏《带灯》是根据贾平凹的同名长篇小说改编而成的现代戏,2015年在第十四届中国戏剧节上一经上演便获得戏剧专家和观众的一致好评,后来又先后在上海、西安等全国各地巡演。
[1] (p28)该剧的女主人公“带灯”是一位正直、善良的镇政府干部,她关心百姓疾苦,每天处理的都是农民的细小琐事和矛盾纠纷。
虽然在工作中遭受到不公正对待,但她却赢得了同事和群众的支持,最后还被破格提升为镇长。
该剧以女主人公为主线,真实展现了基层共产党员的工作状态和心路历程,具有鲜明的时代意义。
因此,对其译介有助于对外宣传中国基层共产党员的先进精神面貌。
此外,该剧的语言中包含了多种文化元素,具有浓厚的乡土文化气息。
对其英译也能够让英语读者了解中国当代农村的风土人情,为中国文化走向世界做出应有的贡献。
虽然对商洛花鼓戏《带灯》进行译介研究具有重要的价值。
但通过在知网、万方等数据库中检索发现:到目前为止,国内学术界没有一篇论文对该剧的译介进行了研究。
学者们的研究主要从社会影响、人物分析等角度展开,仅有何树勋研究了该剧中的文化元素。
根据他的观点,该剧中包含了多种中国文化元素,如儒家文化、道家文化等。
[2] (p138)文化作为复杂的整体,包括道德、信仰、法律、艺术、语言、知识、风俗、工具以及作为社会成员的人所获得的其他能力和习惯。
[3] (p1) 因为语言既属于文化,同时又是文化的必要载体,所以,人们可以很容易在语言的各种要素中找到文化元素的踪迹。
莫娜·贝克提出了“文化特异性”的概念。
她认为某种语言的词语可能会表达不同于其他民族文化的概念,这些概念可能和自然地理、宗教信仰、社会风俗、物质、工具等方面有关。
[4] (p189) 中国学者们将具有文化特异性的词语称为文化负载词。
文化负载词是《带灯》剧本中多种文化元素的主要载体。
它们的使用虽然增加了剧本语言的生动性和形象性,但也成为了英译该剧时的一大难点。
因此,本文选择从汉语文化负载词的英译这一视角出发,试图填补商洛花鼓戏《带灯》对外译介研究的空白。
通过在知网上检索得出:目前国内学者对汉语文化负载词的英译研究主要选择以关联理论、功能语法语境、目的论、图式理论、生态翻译学、顺应论、归异化策略等为视角。
例如:刘一鸣提出了通过保持译文与原汉语文化负载词的最佳关联,能够在最大程度上避免文化亏损的观点;[5] (p342) 郭旭明认为在生态翻译学的指导下进行汉语文化负载词的英译,能够保证汉语文化负载词的文化寓意在英语语境中传播的平等和顺利;[6] (p73) 郑德虎认为英译汉语文化负载词时,译者应多采用异化的方法。
[7] (p53)但值得注意的是,很少有学者选择以诺德提出的文献型翻译和工具型翻译为视角,对汉语文化负载词的英译进行深入研究。
因此,本文将从文献型翻译和工具型翻译的视角出发,通过案例分析法,研究《带灯》剧本中不同汉语文化负载词的英译方法,以期为其他学者使用这两种翻译类型研究汉语文化负载词的英译提供一些启示和帮助。
二、文献型翻译与工具型翻译诺德将豪斯的隐性、显性翻译理论和赖斯的文本类型理论进行了系统性地分析和整合,然后选择以译文在目地语文化中预期达到的交际功能为标准,将翻译分为两种类型,即文献型翻译和工具型翻译。
[8] (p72)文献型翻译形成的译文充当原语文本作者在原语文化中与原语文本读者进行交际的记录文献[9]116。
在文献型翻译中,译者尽力再现了原语文本的形式特征,保留了原语文本的词汇、句法结构和文化特色。
目的语读者只是过去一个交际活动的观察者,他们会很轻易地推断出自己所读的文本属于译文文本。
原语文化是文献型翻译的交际情境,因此原语文本中的文化特色在目的语文本中能够得以保留。
[9] (p137)诺德将文献型翻译分为四种形式:(1)逐行对译。
该种翻译形式重视在译文中保留原语文本的词法和句法特色,以达到再现原语文本语言结构的目的;[10] (p49) (2)直译。
该种翻译形式强调在译文中保留原语文本的惯用法、词汇和句法特色,以再现原语文本的语言形式;[10] (p50)(3)文献学翻译。
文献学翻译即直译加注法。
其目的在于再现原语文本的形式特征和内容;[10] (p50)(4)异化翻译。
该种翻译形式能够给目的语读者带来文化陌生感,让其领略异国情调的文化特色。
其目的在于再现原语文本的形式特征、内容和情景。
[11] (p137)工具型翻译形成的译文在目的语文化背景下的交际活动中充当信息传递的工具,目的语读者不会意识到自己阅读的文本曾经以不同的语言形式在另一种交际语境中出现过。
[9] (p116) 在工具型翻译中,译者需要根据翻译目的和文本特点进行调整,使用地道的、目的语读者理解和熟悉的表达方式对原语文本进行翻译。
目的语文化为工具型翻译的交际情境。
基于原语文本功能和目的语文本功能之间的具体关系,诺德将工具型翻译分成三种形式:(1)等功能翻译。
其目的在于使译文具有和原语文本相同的功能。
该种翻译形式主要应用于说明书、产品介绍等实用文本的翻译中;(2)异功能翻译。
当在目的语语境中保留原语文本的功能没有太大意义,译者需要根据目的语读者的类型调整原语文本的功能时,该种翻译形式就是适用的;(3)相应功能翻译。
其目的在于使译文的功能与原语文本的功能基本对应。
该种翻译形式主要应用于各种文学翻译中。
[12] (p51)三、文献型、工具型翻译指导下花鼓戏《带灯》中文化负载词的英译方法《带灯》剧本中文化负载词的英译不仅关系到整个剧本的翻译效果和质量,而且还关系到剧本的英文版能否充分发挥传播中国文化的作用。
但是,译者又不能因片面追求保留原词语的文化色彩而忽视译文的准确性和易懂性。
这是因为如果译文都无法被英语读者所理解,那么传播中国文化的目标也就无从实现。
因此,在译文体现中国文化特色方面,译者必须坚持灵活、适度的原则。
由于文献型翻译和工具型翻译各有优势,因此,译者应该根据每个汉语文化负载词的形式特征和文化特点,在这两种翻译模式间做出灵活选择。
(一)文献型翻译的使用由于文献型翻译强调保留原语文本的词汇和句法特征,所以,如果文献性翻译既能保证译文的易懂和准确,又能将汉语文化负载词的文化特色体现在译文中,那么译者就应该优先选择这种翻译类型。
在文献型翻译的视角下,适用于该剧本文化负载词英译的方法主要包括直译、文献学翻译和异化翻译。
1.直译文献型翻译下的直译法形成的译文能够再现原语文本的语言形式。
当文化负载词的概念意义清晰明了,英语中具有和其概念意义对等的词语时,出于保留原词语文化色彩的目的,在不会导致译文内容错误的前提下,译者就应该选择该种翻译方法。
例1:扶贫办译文:P overty Alleviation Office扶贫办是中国特有的一个政府机构,负责开展特定地区的扶贫工作,与财政部门就相关扶贫项目和资金进行共同管理。
当译者采用文献型翻译,对该词直译时,译文的语言不仅流利准确,而且还保留了该词的中国特色,从而达到了两全其美的效果。
2.文献学翻译剧本中存在一些特殊形式的文化负载词。
假如译者将其直译,形成的译文虽然能够传达其概念意义,但却无法体现其文化寓意,从而导致译文的准确性有所欠缺,英语读者无法产生和中国读者相似的反应。
对此,译者就需要选择文献型翻译视角下的文献学翻译方法,即直译加注的方法。
在直译的基础上,通过注释的形式附加说明原词语的文化寓意。