汉英比较翻译教程 第5单元
[英语四六级]Unit 5---英汉对比与篇章翻译
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
意合型语言
(以意统形)
形合型语言
(以形驭意)
Categories of texts
Type of writing: Description Narration Exposition argumentation
Requirements for the text: Unity
Coherence
Language Transfer and translation
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的形态 变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习
English
Retaining some inflections 保留一些形态变化 v.(动词): tense, aspect, voice, mood n.(名词): number, case, gender pron.(代词): person, gender, case, number adj.(形容词): degree ad.(副词) : degree
Contrastive Study on EnglishChinese and Text Translation 英汉对比与篇章翻译
What’s a text?
• I. II. TEXT篇章是翻译的真正单位 篇章是思想交流的基本单位 语篇具有主动性 Language is the amber in which a thousand precious and subtle thoughts have been safely embedded and preserved. ---Richard C. Trench
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese
That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic
Unit 5---英汉对比与篇章翻译
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
意合型语言
(以意统形)
Compare the sentence structures:
• 我的小孙子/外孙他很 调皮。 • 那所房子你们早该修 了。 • 英语这门语言,学会 它可不容易。 • 这里建大桥,我看行 不通。
Chinese Structure: 话题Topic-Comment 话题-评论
• My little grandson is very naughty. • You should have repaired the house. • It is by no means easy to learn the English language. • I don’t think it workable to build a bridge here.
人到齐就开会。 不要人云亦云。
The meeting will begin when all are here.
Don’t say what others have said. Tense (时态) 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved. Voice (语 态) 你再说一个字, If you should say one more 我马上走。 word, I would go at once. 你死了, If you should die, I would go and 我去当和尚。 be a monk. Mood (语气)
英汉对比与翻译Unit 5
it's bad for his character.
• 他们过分纵容孩子, 这对孩子的性格 有不良影响.
Words
• indulge: • I'm really going to indulge
myself tonight with a bottle of champagne.
• 今天晚上我可真要放纵一下自己, 喝他一瓶香槟.
Words
• indulge: • (b) allow (sb) to proceed without interrupting or hindering him 容许 或迁就(某人)做要做的事: : • If you will indulge me for one
moment, I think I can explain the matter to you.
Words
• indulge: • 1.(a)~ oneself/sb (with sth) allow oneself/sb to have whatever one/he likes or wants 放纵自己[某 人] : • They indulge their child too much;
Comparative Translation
毛海燕
Unit Five
Letter
Sourse language:
• 英国诗人P.B. Shelley (1792-1822)给 英国诗人John Keats (1795-1821)的一 封信。
Sourse language:
• Shelley, Per·cy Bysshe (1792-1822) a British poet of the Romantic Movement, who disliked religion and believed strongly in political freedom. • His most famous works were written after 1818 when he went to live in Italy with his wife Mary Shelley, and they include Adonais, written in memory of the poet John Keats, Prometheus Unbound, and To a Skylark.
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
翻译的语言对比规律(语义.词法.句法.思维)
2
General introduction
Different language families:
11
II. Differences in lexicology
古英语: Synthetic language 汉语: Analytic language
词与词的关系是靠词本身的形态变化来表 现的 通过词序或 虚词(助词)等手段来表示的。
英语:
synthetic +analytic language
18
III. Syntactic differences
1 2 3 4 hypotaxis vs parataxis Complex vs Simplex End-weight vs Top-heavy Subject-prominent vs Topicprominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order
15
4.Pronouns
She and he He asks, she replied. It ,they e.g. The first point about chores is that they are repetitive. And once done they require after a certain time to be done again. 关于家务事,第一点要说的就是它们的重要性。它们 差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。
新编汉英翻译教程 第五章.
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
汉英比较翻译教程 第5单元
第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。
我们不会那么煞风景,偏要说不信。
只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。
”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红的又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。
这叫红树。
”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。
”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。
我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。
我不觉叫:“哎呀!还香呢。
”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。
另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。
怪不得叫香山。
”老向导也慢慢说:“真是香呢。
我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。
你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。
英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish精品文档
在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的 人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者 经常用它表示“大忙人”。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
句法层面
Chapter Four
不适当的省略
否定形式使用不当
没有注意 词类转换
中式英语
语态错误
句式使用 过于单一
句序错误
Chinglish
。 主动,因而不能省略
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
没有注意词类转换
Chapter Four
我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.
“光阴似箭”
“Time flies like arrow.”
学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来 翻译,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。
Chinglish
英汉汉英翻译实训教程
用词不当
Chapter Four
(1) 如果他发生什么意外,请通知我。 误: If he happened anything, please let me know. 正: If anything happened to him, please let me know. (2) 事故就发生在校园外。 误: The accident was happened just outside the campus. . 正:The accident happened just outside the campus.
Chinglish
Unit five中英文比较翻译
Unit five中英文对照翻译Text AYes, We Can Support Mother Earth1 Turning off the lights for an hour on March 26 is just a step to recognize that mother earth needs our help. Together we can protect earth’s precious resources by conserving developing, and spreading the word. How can you conserve this year?在 3 月26 日熄灯一小时只是我们认识到地球母亲需要我们帮助的一步。
我们可以通过节约、开发、宣传这一信息来共同保护地球珍贵的资源。
熄灯一小时就是你对地球母亲的支持。
除了熄灯,你今年还能怎样保护资源呢?2 Earth Hour was first started in Australia in 2007 as a way to bring community together to acknowledge the importance of reducing consumption of earth’s natural resources. Turning off the lights for an hour helps us see the impact we have on the environment.2007 年澳大利亚最先发起“地球一小时”活动,目的在于让全社会认识到减少地球自然资源消耗的重要性。
熄灯一小时让我们看到人类对环境的影响。
3 Just one year after the first Earth Hour in Sydney, Australia, it became a widespread phenomenon, now spreading globally with a movement reaching more than 50 million people that participate in more than 35 countries. Sydney set a goal to reduce carbon emissions by 5%. Recent estimates show 1 billion supporters in 4,100 cities from 87 countries located on seven different continents joined in turning off their lights for Earth Hour. Earth Hour hopes encourage consumers, businesses, and governments to be thoughtful in action plans to carry out practical ways to reduce emissions在澳大利亚悉尼举行过第一次“地球一小时”之后仅一年,这场活动就掀起一阵热潮。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
第5单元 IT句视译 (例句)
1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses. 【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例段)
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible for us to do what we do here, so join me in showing appreciation for our better halves for supporting us through all of this. They not only make it possible for us to do this but make it a great endeavor due to their support.
It’s best to keep you cool and consider the following steps when dealing with a poor review: Prepare, Prepare, Prepare: In advance of the annual appraisal meeting, it’s a good idea to maintain a log of your achievements and failures throughout the year. This can save you from becoming a victim of critical appraisal just because you didn’t perform well in a recent project. If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,” says an HR manager of a World Top 500. As much as possible, “you should highlight the achievements that have had the maximum impact on the company,” also says the manager. Analyze: In case your company provides you a written review in advance of the meeting, read it thoroughly and calmly. If it includes some criticism of your work which you don’t agree with, first try to understand why the reviewer has made that criticism. Although we may think we are doing a great job, it’s important to be critical of our own performance and aware of our shortcomings. “Try to be more objective,” as says the manager finally.
中西文化对比第五章汉英翻译的九种技巧课件PPT62页
6. 班门弄斧
:Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
: To teach fish/ duck to swim
: to teach the grandmother of the hen to lay a egg.
第5页,共62页。
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn cold again,
Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. Sweet dream 做个好梦
第13页,共62页。
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其 意,或者在译文中是不言而喻的;
❖ 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达 法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
❖ 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压 缩。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译
Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
对比翻译第五章
对比翻译第五章Impersonal structure● Careful comparison of them will show you the differences.● A satisfactory result can be obtained in such a way.● These machines can easily be taken to pieces and put togetheragain after they have been looked at carefully.NominalizationE.g.:If we measure the seismic travel time and amplitude, we candefine the subsurface geometry.=> Seismic measurements of travel time and amplitude can define the subsurface geometry1. The machine parts can be used for a long time because thematerials are selected carefully.=> The long use of the machine parts is due to the careful selection of the materials.2. Before the dam is built, the course of the river has to bediverted.=> The building of the dam should be after the diversion of the course of the river.Simile1. Like a solidly hit fast ball, the Big Bang is going-going-going.像一个被猛击一下飞速远去的棒球,大爆炸正渐行渐远,一去不复返。
英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
公研 Unit 5 Attributive Clause 英汉对比与翻译 研究生 教学课件
A. 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? B. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
• 女人感叹男人:有才华的长的丑、长 的帅的挣钱少、挣钱多的不顾家、顾 家的没出息、有出息的不浪漫、会浪 漫的靠不住、靠的住的又窝囊。男人 感叹女人:漂亮的不下厨房、下厨房 的不温柔、温柔的没主见、有主见的 没女人味、有女人味的乱化钱、不乱 化钱的不时尚、时尚的不放心、放心 的没法看。
(3) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
A. 关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多 奇妙的故事可以讲。
B. 我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来, 奇妙的事儿可多着呢。
• 这次武装暴乱,尽管开始时显得很严重, 很快就被政府平定下去了。
(4) Many American boys who have had few advantages in their youth have worked their way into prominence.
• 许多美国孩子虽然年轻时并没有多少优越 条件,但凭着个人努力,仍能出人头地。
• 如果不知道左邻右舍在想什么,怎么能成为一个政 治领袖呢?
2. 7 As adverbial of contrast
(1) The London team, which played so well last season, has done badly this season.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5单元I 提示同第4单元II 译法要点5.1不妥的合译 5.2 独立结构: with+复合结构5.3 重新梳理句际关系 5.4 误译:被动句5.5漏译 5.6变通:逗号→破折号5.7呼应:主题 5.8变通:增补(现在完成进行时)5.9 误用:介词 5.10误用:词语5.11变通:分译(单词) 5.12误译:语义逻辑5.13变通:阐释法(II) 5.14 风格:对应式换码5.15历史现在时(I)III 原文与译文【原文】香山红叶(II)听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。
我们不会那么煞风景,偏要说不信。
只是一路上山,怎么连一片红叶也看不见?老人说:“你先别急,一上半山亭,什么都看见了。
”我们上了半山亭,朝东一望,真是一片好景,莽莽苍苍的河北大平原就摆在眼前,烟树深处,正藏着我们的北京城。
也妙,本来也算有点气魄的昆明湖,看起来只像一盆清水。
万寿山,佛香阁,不过是些点缀的盆景。
我们都忘了看红叶。
红叶就在高山头坡上,满眼都是,半黄半红的,倒还有意思。
可惜叶子伤了水,红的又不透。
要是红透了,太阳一照,那颜色该有多浓。
我望着红叶,问:“这是什么树?怎么不大像枫叶?”老向导说:“本来不是枫叶嘛。
这叫红树。
”就指着路边的树,说:“你看看,就是那种树。
”路边的红树叶子还没红,所以我们都没注意。
我走过去摘下一片,叶子是圆的,只有叶脉上微微透出点红意。
我不觉叫:“哎呀!还香呢。
”把叶子送到鼻子上闻了一闻,那叶子发出一股轻微的药香。
另一位同伴也嗅了嗅,叫:“哎呀!是香。
怪不得叫香山。
”老向导也慢慢说:“真是香呢。
我怎么做了四十年向导,早先就没闻见过呢?”我的老大爷,我不十分清楚你过去的身世,但是从你脸上密密的纹路里,猜得出你是个久经风霜的人。
你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?我也不十分清楚你今天的生活,可是你看,这么大年纪的一位老人,爬起山来不急,也不喘,好像不快,我们可总是落在后边,跟不上。
有这样轻松脚步的老年人,心情也该是轻松的,还能闻不见红叶香?老向导就在满山红叶的香里,领着我们看了“森玉笏”、“西山晴雪”、昭庙,还有别的香山风景。
下山的时候,将近黄昏,一仰脸望见东边天上现出半轮上弦的白月亮,一位同伴忽然想起来,说:“今天是不是重阳?"一翻身边带的报纸,原来是重阳的第二日。
我们这一次秋游,倒应了重九登高的旧俗。
也有人觉得没看见一片好红叶,未免美中不足。
我却摘到一片更可贵的红叶,藏到我心里去。
这不是一般的红叶,这是一片曾在人生经过风吹雨打的红叶,越到老秋,越红得可爱。
不用说,我指的是那位老向导。
【译文】译文1Red Leaves on Xiangshan(II)After the white-whiskered old man had invested Xiangshan with these mystic, colorful stories , I would not spoil the fun by voicing disbelief. Only why was there not a single red leaf all the way up the hill?The old man said:"Don't be impatient! As soon as we reach the pavilion half way up the hill , you’ll see everything. "As we reached the pavilion, a truly beautiful sight unfolded itself to the east. The vast Hebei Plain stretched out in front of us with our beloved city, Beijing, hidden in the thick of the misty trees. It was wondrous, in a way, to see Kunming Lake in the Summer Palace, which had always been considered a great lake , appear more like a basin of clear water, and Wanshoushan (Longevity Hill) and Foxiangge (Temple of Incense to the Buddha) mere little artifices for flower pots. We had forgotten about the leaves although the slope higher up was completely covered with them, yellowing and turning red. Too bad that the rain had spoilt the color, preventing them from turning a true red. How beautiful they might otherwise have been in the sunshine !Gazing at them, I asked:"What kind of trees are they? They don't look like maple. ""They're really not maples; they're called red trees," the old man replied. Pointing at a tree by the road, he said: "Take a look. This is one. "This tree had not turned red; that was why we paid no attention to it. I went over and broke off a leaf ---- round in shape with its veins beginning to show red."Ah! It smells good! " I could not help exclaiming as I brought the leaf to my nose and detected a faint scent resembling herbal medicine.Someone else smelled it and said: "Oh, yes! It does smell good! No wonder it's called Fragrance Hill. ""Really good! " The old man also commented in his slow manner. "How come in my forty years as a guide I had never noticed its fragrance?""My dear grandpa, " I said to myself, "I know little of your past , but merely judging from the thick wrinkles on your face, it is easy to surmise what a harsh life you must have had. With so much suffering , how could you have had the leisure to detect the leaf's fragrance? I know little,too, of your present life, but you could walk up the hill easily without breathing hard while we had trouble catching up with you. You must be as light-hearted as you are light-footed. Why should you not smell the fragrance of the leaves now?"Amid the pervading fragrance of these red leaves , the old man took up to see Senyuhu (Forest of Jade Tablets) , Xishanqingxue (Sun on the Snowy Western Hills) , Zhaomiao (Bright Temple) and many other scenic spots. It was nearing evening when we began to come down the mountain. Reminded by the first quarter of the moon shining bright overhead, someone suddenly said:"Isn't today the Double-ninth of the lunar calendar?" Checking in the newspaper that we had brought along showed That it was the day after the Double-ninth Festival. Our trip this day unexpectedly fitted in with the old custom of climbing mountains on this occasion.Some among us regretted that we had not seen a single beautiful red leaf. But I had found a precious red leaf and hidden it in my heart. It was not an ordinary red leaf but one that had weathered many of life's storms , and whose color had intensified in its deepening late autumn. Needless to say, my red leaf was the old man.译文2The Red Leaves on the Fragrant Hill(II)Listening to the old man's garrulous talking about those fantastic legends , you could feel that the Fragrant Hill was still full of charming mythological flavour. We would not spoil the fun by saying we didn't believe in him. Thus we continued to climb all the way up the hill, but why not a single piece of red leaf could be found?The old man said, "Don't worry. When we climb to the Banshan Pavilion (Hillside Pavilion) , you will see everything. "When we reached "Banshan Pavilion", we looked towards the east. What a splendid sight ! The immense misty Hebei Plain spread before our eyes, and in the midst of the foggy trees Beijing City was hidden. It was really a wonder that the Kunming Lake, which originally held man's vision, now only looked like a basin of clear water. Wanshoushan (The Longevity Hill ) and Foxiangge (Tower for Incense for the Buddha) were but a few potted landscapes of decoration. We all forgot to look for the red leaves on the slope of the hill. Although the vast stretch of them were still partly yellow and partly red, they were actually very interesting. The sad thing was that the leaves spoiled the water, for the red leaves were not red enough. If they had been red through, how luxurious they would have been in the sun shine!Looking at the leaves, I asked:"What tree is it? Why is it not quite like Chinese sweet gum?"The old man said, "It is by no means Chinese sweet gum. It is mangrove. " Then pointing to the tree by the road he said, "You see, it is that kind of tree. "The leaves of the mangroves on the roadside also had not yet turned red, so we paid little attention to them. I went over to pick one of the leaves. It was round and only the veins penetrated a slight red colour.I cried out involuntarily:“Aha ! It smells so fragrant ! ”As I put the leaf under my nose, it gave off a slight medicinal fragrance .Another tourist smelled it too and cried:"Aha! It is really fragrant! No wonder this place is called the Fragrant Hill."The old guide said slowly too, "It is really fragrant. I have been working as a tourist guide for forty years now, why have I not smelt it?"My old uncle, I am not so clear about your past experience , but from the dense wrinkles in your face, I can guess that you are a man who has experienced hardships in life. In the past your heart was bitter, so how could you smell the fragrance of the red leaves? I am not so clear about your life today, but such an old man as you, while climbing, you neither walk fast nor are short of breath. You seem to be not so quick in your steps, and no matter how hard we tried, we could not keep up with you. An old man with such light steps must be light in your heart. Why then could not you smell the fragrance of the red leaves?The fragrance of the red leaves lingered all over the hill as the old guide led us on to visit other sights as "Sen Yu Hu", "Xishan Qingxuer” (Clear Snow in the West Hill) , Temple of Zhao and other scenic spots around the Fragrant Hill. When we began descending, it was nearly dusk. Lifting my head, I saw half a white moon (the first quarter moon) was hanging in the sky. Suddenly, a companion recalled something and said , "Isn't it the Double Ninth Festival①today?" Fetching out the newspaper, it turned out to be the second day of the Double Ninth Festival. This autumn tour of ours coincided with the old Chinese custom , the Double Ninth Festival !There were also some people who felt it a pity because they had not seen a good red leaf, regarding it much like a fly in the ointment. But as for me, I picked a precious red leaf and held it in my heart. It was not an ordinary red leaf but a red leaf that had experienced the hardship in life. The more autumn advances, the more lovely it becomes. It goes without saying that the red leaf is the old tourist guide.-----------①Double Ninth Festival: An old Chinese customary festival on the ninth day of the ninth month in the lunar calendar. On this day people used to climb onto a high place to peacefully think of their dead men.IV 比较分析与译法(1)〖1〗听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说,〖2〗你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。