英国房产广告的文化对比及翻译研究
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异随着经济全球化的发展,商业活动已经跨越了国界,中英商业广告用语的文化差异成为了商业领域的一个重要问题。
本文将从中英商业广告用语方面进行探讨。
一、称呼方式在中英商业活动中,称呼方式存在差异。
在中文中,人们更加注重礼仪,通常使用姓氏加上职位或者先生/女士作为称呼。
例如:“张经理”、“李先生”等等。
而在英文中,人们讲究实用性,一般直接使用名字或者职位做为称呼,例如:“John”、“Manager Smith”。
二、文化背景中英商业广告用语的文化背景也存在着差异。
对于中国的商业广告而言,中华文化的影响较强,往往会体现出节日、吉祥等元素。
例如:“恭贺新春”、“吉祥如意”等等。
而英国商业广告的文化背景则是西方文化,通常会涉及到圣诞节、万圣节等节日。
三、逻辑结构中英商业广告用语的逻辑结构也不一样。
在中文广告中,通常会使用排比和倒装的方式表达,例如:“望天门山,独秀入云霄。
”在英文广告中,通常采用一些简单明了的句子,例如:“Just do it.”四、表达方式中英商业广告用语的表达方式也存在差异。
在中文广告中,会使用大量的比喻、典故和修饰语等等来表达。
而在英文广告中,通常采用简明扼要的方式表达,力求突出广告的主要内容。
五、文化价值观最后,中英商业广告用语中的文化价值观也存在差异。
在中文广告中,强调的是情感价值,例如亲情、友情、爱情等等。
而在英文广告中,则更加强调个人自由、追求和创新等价值观念。
综上所述,中英商业广告用语的文化差异比较大,需要我们深入了解两国文化,才能更好地进行商业活动。
广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略
广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异2 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析3 对爱德加?爱伦?坡哥特式小说中象征手法的研究4 英语环境的营造对中学生英语学习的影响5 The Environmental Influence on Emily Bront? and "Wuthering Heights"6 济慈六大颂诗的意象7 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅8 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation9 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求10 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格11 海明威的死亡哲学——海明威作品解读12 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例13 The Analysis of Narrative T echniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”14 《纯真年代》中社会与个人的碰撞15 论网络自主学习与英语课堂教学的契合16 从功能对等理论看商务合同的翻译17 美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究18 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例19 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略20 英汉颜色词翻译21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析22 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women23 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用24 对《看得见风景的房间》的象征主义解读25 从饮食角度透析中西方文化差异26 论《纯真年代》的女性意识27 英汉拒绝言语对比研究28 浅析英语教学中的情感因素29 从《马丁?伊登》分析杰克?伦敦的“超人”思想30 从民族特性看中美高等教育差异31 从新闻用语特点对比中西方文化差异32 从英汉动物成语比较中英文化差异33 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略34 论《红字》中海丝特的女性身份重构35 浅谈当代大学生炫耀性消费文化36 《白鲸》原型批判的分析37 A Study of Narrative Strategies in Beloved38 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析39 英汉爱情隐喻比较研究40 浅析《瑞普?凡?温克尔》中的浪漫主义41 法律英语词汇特点及其翻译42 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析43 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism44 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication45 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突46 从生态批评的角度解读《查特莱夫人的情人》47 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象48 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长49 论初中英语教学中的任务型教学法50 从中美非语言差异看国际商务谈判的影响及其对策51 《欲望都市》中的女性语言分析52 借代和提喻的对比研究53 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长54 传统与超越-解读成长小说《占卜者》55 欧内斯特?海明威《雨中猫》和田纳西?威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析56 《红楼梦》中文化内容的翻译研究57 《野性的呼唤》中的自然主义58 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析59 浅析国际商务谈判文化因素及其对策60 对比研究中西文化中的委婉语61 浅析《简爱》的主人公简爱62 汉语中英语借词及其语言文化影响63 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响64 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning65 从《金银岛》看英国人的冒险精神66 从“俄狄浦斯情结”的角度解析《儿子与情人》67 产品生命周期的营销策略68 A Study on Fuzziness of Advertising Language69 英语课堂中的教师提问策略70 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱71 英语口语教学中的不足之处以及改善方法72 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默73 论被动句的翻译74 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭75 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变76 从认知角度比较英日语言的空间隐喻77 英语阅读中的词汇教学78 从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》79 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因80 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突81 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌82 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合83 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性84 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源85 从成长小说角度解读《马丁?伊登》86 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法87 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究88 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman89 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》90 中华老字号英译顺应论分析91 关于照料母婴的市场分析92 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例93 简爱的双重性格分析94 英语成语跨文化翻译策略95 《到灯塔去》的象征性隐喻分析96 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想97 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究98 特洛伊战争电影改编的语境探析99 源于真爱的结合:简爱的婚姻对当代人的启示100 从成长教育理论视角解读奥利弗?退斯特的生活经历101 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching102 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比103 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea104 论《红字》中珠儿的象征意蕴105 浅析《黑暗的心》女性形象的作用106 中国与美国家庭教育的差别107 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用108 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析109 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究110 新课标指导下的中学英语语法教学111 从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略112 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格113 通过阅读提高大学生的英语写作能力114 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展115 浅析MSN交谈中的话语标记语116 《老友记》中幽默的翻译117 论“and”的用法和翻译118 浅析英语委婉语功能119 从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格120 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策121 商务英语交流中委婉语的语用功能研究122 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误123 英语广告的语言特点及翻译方法124 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”125 论英语电影在英语学习中的作用126 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论127 英语新闻的互文性研究129 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄130 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising 131 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”132 简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度133 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of TraditionalFairy Tales134 英汉新词对比研究135 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活136 从电影《刮痧》看中西方文化差异137 融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》138 英汉含文化植物词谚语对比研究139 论委婉语与国际商务谈判140 英汉文化差异对商标翻译的影响141 目的论指导下的英语字幕翻译策略142143 《阿甘正传》的人称视角浅析144 从生态女性主义角度解读《宠儿》145 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微146 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析147 An Analysis on Cultural Differences in Translation148 日常生活中手势语的应用149 《老人与海》中的象征主义150 王尔德戏剧作品中的道德观151 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高152 试析美国个人隐私文化的现象及根源153 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题154 论《奥兰多》中双性同体观155 重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例156 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格157 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译158 An Analysis of Catherine in A Farewell to Arms159 建构主义理论下的教师课堂角色研究160 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性161 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析162 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略163 公共标识翻译的跨文化语用学研究164 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色165 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查166 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现167 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理168 北京奥运官网英译:功能主义视角169 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究170 论《白鲸》主角的悲剧实质171 浅析英语委婉语的应用领域173 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑174 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》175 《推销员之死》中主角威利的性格分析176 从目的论角度看公司网页误译177 On the Absurdity in Waiting for Godot178 汉英颜色词语的内涵语义浅析179 英语中常用修辞格180 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs181 《荒原》中的神话溯源182 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究183 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默184 商务英语信函词汇的特征185 英语学习的性别差异及相应的学习策略186 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究187 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观188 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究189 On Critical Realism in Oliver Twist190 从文化角度研究中英礼仪模式差异191 从话语权力的角度看电影《换子疑云》192 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 193 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征194 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level195 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异196 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 197 有效的英语新闻结构分析198 浅论简?奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观及其女性主义意识199 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略200 从中西文化差异角度谈品牌翻译。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异商业广告是企业宣传和推广产品和服务的重要手段,通过商业广告,企业可以向消费者传递信息,促进销售,提升品牌知名度等。
在中英两国,商业广告的语言和表达方式存在一定的差异,反映了两国语言文化的特点。
本文将从中英商业广告用语入手,探讨中英语言文化差异在商业广告中的体现。
1. 形式不同中英商业广告的形式存在一定的差异。
在中国,传统的商业广告多采用文字和图片相结合的形式,文字通常较多,语言严谨,注重文字的表现力和描述能力。
而在英国,商业广告更注重图像和音频的运用,有时候文字并不多,而是通过图片和声音来传达信息,强调情感表达。
这两种形式的差异反映了中英两国在广告传播中的不同文化倾向,中国更注重文字表达的严谨性和描述能力,而英国更注重情感表达和视觉效果。
2. 文化内涵不同中英商业广告用语中的文化内涵也存在一定的差异。
在中国,许多商业广告会运用中国传统文化元素,比如古诗词、名人名言等,以吸引消费者的注意力。
这些文化元素对中国消费者来说有一定的情感共鸣和文化认同感。
而在英国,商业广告更注重幽默和创意,通常会采用一些俏皮话或者冷幽默来吸引消费者的注意力。
这种不同反映了中英两国在文化认同和情感表达上的差异。
3. 语言风格不同中英商业广告用语的语言风格也存在一定的差异。
在中国,商业广告通常采用比较正式的语言风格,强调客观、严谨、稳重,甚至有一定的官方语言的味道。
而在英国,商业广告更愿意采用亲切、直白、接地气的语言风格,更注重与消费者的交流和情感沟通。
这种差异反映了中英两国在语言交际中的不同特点,中国更注重语言的严谨性和正式性,而英国更愿意用亲切、直白的语言与消费者沟通。
中英商业广告用语的语言文化差异主要体现在形式、文化内涵、语言风格和文化符号等方面。
这种差异反映了中英两国在语言文化传播和情感表达上的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提供了借鉴和思考。
在进行中英商业广告的语言传播时,需要充分考虑双方文化差异,灵活运用语言文化元素,以达到更好的传播效果。
中英广告各自的文化内涵及其差异-英语论文-语言学论文
中英广告各自的文化内涵及其差异-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——随着商品经济的高速发展,广告作为一种信息传递的手段早已渗透到人们生活的各个方面。
广告语言文化广告已被比喻为无烟的工业,甚至被当作衡量一个地区经济是否繁荣发达的标准。
[1]语言反映文化,它承载一定社会的历史背景和风俗习惯,反映一定民族的思维方式和民族信仰。
经济全球化进程推动着文化的传播,我们对广告文化内涵的研究也迫在眉睫。
本文从中英广告用语入手,分析中英广告各自的文化内涵在思维方式、民族信仰和社会责任方面体现的差异。
文化内涵是指文化的载体所反映出的人类精神和思想方面的内容。
语言是文化的载体,也是文化的形式,它不能文化。
因此,就必然会反映出使用该语言民族的人类精神和思想方面的内容。
广告语言也不例外,它有自身的文化背景,在一定的文化基础上扎根生长,同时还传递一定的文化。
[2]无论哪种形式的广告语言,都留有明显的文化印迹。
文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及个人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。
[3]广告语言蕴含着丰富的文化内涵,本文将从中英广告语内涵方面入手,以思维方式、民族信仰和社会责任为维度,对使用中英两种语言的广告语进行分析,以此了解广告语中的文化内涵。
首先,思维方式和语言之间有着密不可分的关系,它们相互影响、相互制衡。
通过分析广告语言,可以从中探究到一个国家或民族的思维方式。
不同的广告语体现了不同的思维方式。
在中文广告语中,这些广告语的重心会放在句尾,修饰语词语前置。
[4]例如,脑白金的两则广告:今年过节不收礼,收礼只收脑白金。
年轻态,健康品。
(脑白金)。
在陈述时经常使用归纳推理模式,把重要的东西放在句尾,而且不直接切入,会先在外围兜圈子,最后切入,体现了中国人跳动、迂回式的思维方式。
而英语则相反,西方人常用演绎推理模式,会把中心词直截了当地放在一开始,并由此展开。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展和跨文化交流的增加,英汉广告语的文化差异现象备受关注。
广告语是一种特殊的语言形式,它需要在吸引受众的同时传递产品或服务的信息。
不同国家和文化背景的受众对广告的理解和接受会存在差异,这就需要我们关注英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略来帮助广告语的跨文化传播。
一、英汉广告语文化差异现象1. 文化价值观的差异英汉文化有着不同的历史、思想和价值观,这就导致了在广告语的表达和传达方式上存在很大的差异。
在英语广告语中,常常会强调个人主义、自由和幽默,而在中文广告语中则更注重家庭、责任和传统价值观。
这种文化价值观的差异会直接影响到广告语的翻译和传播效果。
2. 文化符号的不同理解英汉文化中所使用的符号和象征有着不同的含义和理解。
在英语广告语中,一只慵懒的猫可能会被视为悠闲和舒适,而在中文广告语中,这样的形象可能会被解读为懒惰和不上进。
这就需要我们注意在翻译广告语时避免文化符号的误解。
3. 礼貌用语的不同运用英语和汉语中对于礼貌用语的运用有着不同的习惯和方式。
在英语广告语中,常常会使用直接的呼唤和称呼,而在中文广告语中则更注重客套和礼貌用语的使用。
这就需要我们在翻译广告语时注意在保持礼貌的同时不失去吸引受众的效果。
二、翻译策略1. 尊重目标受众文化在翻译英汉广告语时,我们需要首先尊重目标受众的文化,了解他们的价值观和习惯,避免使用可能会冒犯或引起误解的表达方式。
这就需要我们在翻译广告语时进行文化调研,了解受众的文化心理,并尊重他们的文化传统。
2. 保持原汁原味尽管在翻译广告语时需要考虑到文化差异,但我们也要尽量保持原有的意思和情感。
这就需要我们在翻译广告语时保持原汁原味的尽量避免过多的文化调整和改编,保持广告语的原汁原味。
3. 灵活运用文化符号在翻译英汉广告语时,我们需要灵活运用文化符号,避免出现因文化符号造成的误解和减弱广告语的效果。
这就需要我们在翻译广告语时灵活运用文化符号,根据受众的文化背景和习惯进行相应的调整和改编。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
随着全球化的加速,广告翻译越来越重要,而中英语言与文化差异在广告翻译中会产生怎样的影响呢?
首先,中英文化差异的体现可能会导致广告翻译的效果不尽如人意。
例如,词语的文化内涵不同。
比如,英语中的“green”在某些环境下象征着环保、可持续发展等意义,而中文中的“绿色”却常常指代着嫉妒、钱财等负面含义。
这就需要广告翻译者在翻译过程中注意把握上下文语境,避免文化落差。
其次,语言表达方式差异也会影响广告翻译的效果。
例如,英文较为直接,而中文则较为含蓄。
这可能导致翻译时表述方式上的差距。
比如,在英语中用“Green product”表达环保产品,而在中文中则更倾向于使用“绿色产品”这样更加圆润、含蓄的表达方式。
这使得广告翻译往往需要进行合适的替换和调整,以达到更好的广告效果。
最后,人们对于美学和审美标准的不同也可能导致广告翻译效果的差异。
例如,在英文中,正式词汇、简明扼要、富有震撼力的表达方式更受欢迎,而在中文中则更倾向于使用富有感染力、含蓄细腻的表达方式,这样达到的美感效果更为美观。
因此,广告翻译者应该基于受众的审美标准和习惯进行适当调整。
总之,中英语言与文化差异对广告翻译的影响十分显著,需要广告翻译者在工作中特别注意这些差异,避免引起不必要的语言和文化落差,从而达到更好的广告翻译效果。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
中英语言与文化之间存在着巨大的差异,这对广告翻译产生了影响。
广告是一种特殊的文化产品,其目的在于传达信息、引起共鸣、激发购买欲望。
广告翻译需要准确地传达原文的意思,并适应目标文化的习惯和价值观。
下面,我们将从语言和文化两个方面来探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响。
语言差异对广告翻译有着直接的影响。
中英两种语言在词汇、语法和表达方式方面存在很多差异。
中文使用汉字进行表达,一个字可以包含多种含义,这给翻译带来了挑战。
而英文则是一种音素文字,更注重语法结构和句法规则。
在翻译广告时,需要注意选择适当的词汇和句式,使得翻译后的广告信息更易于理解和接受。
文化差异对广告翻译有着深远的影响。
广告是一种文化产品,传达的是一种特定文化的价值观、习俗和方式。
不同的文化有着不同的审美观和消费心理。
广告翻译需要考虑目标文化的特点和习惯,以便更好地传达广告的意图。
中国文化注重家庭的重要性和传统价值观念,而英国文化则强调个性和自由。
在广告翻译中,需要根据不同文化的特点进行相应调整,以适应目标受众的需求。
广告翻译还需要考虑到目标文化的社会背景和法律法规。
不同国家有着不同的政治制度和法律法规,这对广告内容和表达方式产生了影响。
在进行广告翻译时,需要遵守目标文化的法律法规,避免可能存在的违法行为或敏感话题。
还需要考虑到社会背景和文化习俗,以避免给目标受众带来不适或误解。
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的深入发展,商务交流和文化交流日益频繁和紧密。
其中,广告是商业和文化的重要媒介和工具。
广告语作为广告的基本元素,具有概括、生动、简洁、直观等特点,是广告传播中最重要的语言工具之一。
然而,中英两种语言和文化差别较大,导致广告语的翻译存在很大的困难。
本文旨在探讨中英广告语翻译中存在的文化差异及汉语广告的英译技巧,以提高中英广告语的翻译质量,促进跨文化交流和广告传播的成功。
二、研究内容1. 文化差异对广告语的影响中英两种文化差异体现在许多方面,如价值观、习俗、信仰等。
文化差异对广告语的语言和句式产生影响,导致广告语的翻译难以准确、完美地传达产品信息和营销效果。
2. 中英广告语的翻译技巧根据文化差异进行广告语的翻译需要注意以下几点:(1) 掌握目标语言的文化特征。
了解目标语言受众的文化背景和习俗,从而选择合适的语言和句式。
(2) 处理广告语的表达方式。
不同文化背景下,对同样的事物的认识和表达方式也不同。
翻译中应根据文化差异,调整广告语的表述方式,使目标语言受众易于理解和接受。
(3) 科学运用文化符号。
文化符号是文化差异的重要表现形式,也是广告语有效传达产品信息和文化元素的重要手段。
在翻译中应注意文化符号的选择和运用,以避免语言和文化的冲突。
三、研究方法本文将采用比较法和文本分析法进行研究。
比较法是根据中英两种文化之间的差异,分析影响广告语翻译的因素。
文本分析法则是选取一些具有典型代表性的中英广告语,从语言、表述方式、文化符号等方面进行分析。
四、研究计划1.文献阅读和翻译阅读相关中英广告语翻译方面的研究资料和专业书籍,了解和掌握广告语翻译的理论和方法。
2.广告语分析和翻译选取一些典型的中英广告语进行分析和翻译,分析广告语中存在的文化差异,并提出合适的翻译策略和技巧。
3.撰写论文将广告语分析和翻译结果进行整理和总结,撰写论文并进行修改。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英语言文化的差异在商业广告用语中体现得淋漓尽致。
在英国,商业广告言简意赅、直截了当,更加强调效率和便利性;而在中国,商业广告注重情感营销和形象建设,强调关系和信任的建立。
本文将从中英商业广告用语的差异出发,探究中英语言文化的不同之处。
首先,中英语言的语调和表达方式存在差异。
在英国,商业广告语言更加直接,强调简化和实用性,语调明快有力。
例如,“Just do it” “Save money. Live better.”等英国广告虽然简短,但给人留下深刻印象。
相比之下,中国商业广告更善于发掘人们深层次的心理需求,从消费者的情感入手,建立感性的形象。
比如国内许多广告,如“喝可口可乐,更快乐!” “快乐京东,放心购物!”等都广泛运用了情感化表达,强调品牌与消费者之间的情感互动,以此营造亲和力和信任感。
其次,中英语言的修辞手法也有所不同。
英国商业广告更善于使用幽默、调侃等修辞手法吸引消费者的注意力。
比如,英国T-Mobile的广告“Life's for sharing”中,一大批舞蹈演员在车站里跳舞、唱歌,吸引了大量眼球。
而中国商业广告则注重运用比喻、夸张、情感煽动等手法,加强品牌形象的营造。
如宝洁公司旗下的清扬洗发水广告,在广告中运用了“你的选择决定你的未来”。
通过生动的比喻,营造出年轻人如何通过购买清扬洗发水可以塑造自身未来的形象,创造情感共鸣。
最后,中英语言的文化背景也有很大影响。
在英国,商业广告更加注重个人自由和创新。
例如,苹果公司的广告常常将自己塑造为创新的代表,鼓励消费者勇于尝试新事物。
相比之下,中国商业广告更加注重文化和传统的背景,强调中华文化的底蕴和传承。
例如,天猫商城2019年的春节广告《和你一起回家》提倡亲情和家庭的重要性,强调中华文化对于家庭和亲情的关注。
房地产广告语篇文体解读及英译策略
房地产广告语篇文体解读及英译策略作为媒体语篇的一种,房地产广告语篇在词汇、语法、修辞等方面有其独特的文体特点。
本文着重对中英房地产广告语篇进行文体解读,并基于此提出英译策略。
标签中英文房地产广告语篇文体解读英译策略【Abstract】As one of the media discourse,both Chinese and English real estate advertising discourses has their own special stylistic characteristics in vocabulary,grammar and rhetoric. This paper emphasizes stylistic analysis of Chinese & English Real Estate Advertising Discourse and proposes translation strategies.【Key Words】Chinese & English Real Estate Advertising Discourse,Stylistic Analysis,translation Strategies引言广告英语(Advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。
用语言、文字、图像、实物等广泛地向大众进行有目的的宣传活动,如商业广告、公益广告。
(1)跟文学作品一样,广告也是一种语言文化艺术。
纵然使用不同的语言,广告的作用都是为了阐述商品的优越性及其有别于同类商品的某些特点,以激励顾客从速购置。
房地产作为一种特殊的商品,对广告的依存度很高。
房地产广告不仅要承载房地产公司的商业信息,也要传递相关的语言文化信息。
本文选择中英房地产广告语篇作为研究的对象,通过对于房地产广告语篇进行文体解读,并分析其对于英译的影响,提出英译的策略,从而实现这类实用语篇在不同文化背景下的目的功能。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景在全球化的今天,广告已经成为一个跨文化交流的重要媒介。
英汉广告语在文化差异的影响下呈现出各种不同的特征,这不仅反映了两种文化之间的差异,也为翻译工作提出了挑战。
英语国家和汉语国家拥有完全不同的历史、宗教、价值观念等文化因素,这直接影响了广告语的表达方式和传达效果。
深入研究英汉广告语的文化差异现象,探讨有效的翻译策略,不仅有利于加深文化交流,也具有重要的理论和实践意义。
本文旨在通过对英汉广告语的文化差异进行分析,探讨翻译策略,为跨文化广告传播提供一定的参考基础。
1.2 研究目的研究目的是通过对英汉广告语的文化差异现象进行深入分析和研究,探讨其中的原因和影响,进而探讨有效的翻译策略。
通过这一研究,我们可以更加深入地了解英汉两种文化之间的差异,为跨文化传播和翻译工作提供实用的指导和参考。
我们也希望通过这一研究,能够促进英汉广告语的跨文化传播,增进不同文化之间的理解与沟通,推动文化交流与融合的发展。
最终的目的是为了提高广告语的传播效果和有效性,实现文化差异和翻译问题的最佳化解。
1.3 研究意义研究意义:英汉广告语的文化差异是一个备受关注的问题,对于跨文化交流和广告翻译具有重要的指导意义。
通过深入研究英汉广告语的文化差异现象,可以帮助我们更好地理解不同文化背景下消费者的心理特点和消费行为,为广告创意的设计和传播提供有效的参考。
研究英汉广告语的文化差异还可以帮助我们更好地掌握广告翻译的策略,避免在翻译过程中出现文化误解和传播失效的情况。
本研究对于提升广告传播效果、促进跨文化交流具有重要的意义。
希望通过本研究的开展,能够进一步探索英汉广告语的文化差异现象,为相关领域的研究提供理论支持和实践指导。
【内容结束】2. 正文2.1 英汉广告语文化差异现象分析1. 文化内涵差异:英汉文化源远流长,拥有自己独特的文化内涵和价值观念,这种文化差异在广告语中往往会体现出来。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语在语言、文化、习惯等方面有许多差异,这些差异反映了中英两种语言和文化的不同特点。
本文从语言和文化角度来分析中英商业广告用语的差异,以帮助读者更好地了解中英语言文化差异,从而加深中英商业交流的理解和沟通。
语言差异中英商业广告用语在语言方面的差异主要表现在以下几个方面:1. 词汇中英商业广告用语在词汇上存在明显的差异。
例如,英文广告中经常使用的“brand”可以翻译为“品牌”,而中文广告里使用的“品牌”则难以直接翻译为英文。
类似的,英文广告中使用的“cool”、“trendy”等词,在中文里也不一定有精准的翻译。
另外,在不同领域的商业广告中,词汇的差异也很显著。
例如,在餐饮业中,中英文广告的词汇差异很大,例如中文里常用的“经典菜肴”、“特色小吃”等,都难以用英文直接表达。
2. 语法中英商业广告用语的语法和句型也存在差异。
例如,在口语化的英文广告中,经常使用简短、有力的短语或单词来表达,例如“just do it”、“think different”等,这种语言风格在中文广告中较为罕见。
而中文广告通常采用一些比较长的句子或者短语来表达,例如“感受时尚的魅力,尽情享受生活的品质”等。
3. 发音发音也是中英商业广告用语的一个显著差异。
英语中的发音比中文要复杂得多,尤其是在语音调上。
例如,英语中的弱读和重读现象在中文中较为少见,这也使得英文广告在口语化表达方面具有特别的优势。
但是,英文广告在语音和发音上较为复杂,需要更多的训练才能掌握。
文化差异1. 文化符号广告语言中的文化符号是人们理解广告内容的重要依据之一。
中英两种文化的符号系统不同,因此在广告中使用的文化符号也不同。
例如,中国广告中常用的红色、龙等符号,在西方文化中则代表着不同的含义。
又如,英国广告中常用的微笑、握手等动作,在中国文化中具有不同的象征意义。
2. 社会背景广告中的语言和文化符号都离不开所处的社会背景。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异1. 引言1.1 背景介绍在当今全球化的背景下,中英商业广告成为跨国公司市场营销的重要工具。
随着中国和英国经济的快速发展,中英商业广告的交流与合作日益频繁。
中英商业广告用语作为广告文化的重要组成部分,承载着不同语言和文化的特点和影响。
研究中英商业广告用语的文化差异具有重要意义。
中英商业广告用语的特点分析旨在探讨中英两国在商业广告领域的不同特点和表现形式。
中英商业广告用语中的文化差异将从语言和文化两个方面进行分析,探讨其背后的深层次文化因素。
中英商业广告用语还会对消费者产生一定的影响,对中英商业广告用语对消费者的影响进行研究也是本文的重点之一。
通过对中英商业广告用语中文化差异的研究,探讨其对跨国公司市场营销策略的影响,为跨国公司在不同市场中进行广告推广提供参考。
展望未来,继续深入研究中英商业广告用语中的文化差异,完善跨文化广告策略,促进中英商业广告合作的发展。
1.2 研究目的研究目的是通过分析中英商业广告用语的特点,探讨其中蕴含的文化差异和语言差异,从而深入了解中英两国在商业广告领域的差异和共通之处。
通过研究中英商业广告用语对消费者的影响,我们可以更好地了解广告在跨文化传播中的作用和影响。
探讨跨文化广告策略及其在中英商业广告中的应用,有助于为跨国公司制定更符合当地文化特点的广告策略提供参考和指导。
通过本研究,我们旨在揭示中英商业广告用语中的文化差异对跨国公司的影响,为今后相关研究提供更深入和广泛的探讨,并为跨国公司在制定广告策略时提供更多的参考和借鉴。
2. 正文2.1 中英商业广告用语的特点分析1. 中英商业广告用语的简洁性:中文商业广告用语通常倾向于使用简短、直接的语言表达产品或服务的优势,如“好货不过关”、“给您更舒适的体验”等。
而英文商业广告用语则更善于运用简洁明了的短语或口号来吸引消费者的注意,比如“Just Do It”、“Think Different”等。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
中英商业广告用语中存在着很多的语言文化差异。
这些差异反映出中英两种语言和文化之间不同的表达方式和思维方式。
通过了解这些差异,可以更好地理解中英商业广告用语的特点和应用。
一、语言差异
1. 广告语言风格的差异
中文广告倾向于使用形象化的语言表达,注重情感的表达和修辞手法的运用,以吸引消费者的注意力。
“江山代有才人出,各领风骚数百年”的广告语,通过运用修辞手法和典故,传递出品牌的独特魅力。
英文广告倾向于使用简练、明确的语言表达,注重逻辑性和信息的传递。
“Just do it”的广告语,简洁明了地传递出品牌的激励力量。
2. 文化背景的差异
中文广告更注重传统文化的渗透和表达,与中国文化的传统价值观相呼应。
许多中文广告会使用中国的传统节日、名人典故等元素来表达自己的品牌特色。
英文广告则更注重现代化文化的传递和表达,与西方现代文化相呼应。
许多英文广告会运用当代流行的音乐、艺术等元素来吸引消费者的注意力。
二、文化差异
1. 人际关系的差异
中文文化倾向于注重人际关系的建立和维护,强调家庭、友情和亲情的重要性。
中文广告中经常会强调“和谐”、“亲情”等词语,以引起消费者的共鸣。
从中英文化差异角度分析广告英语翻译
从中英文化差异角度分析广告英语翻译[摘要]广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。
中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。
要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。
[关键词]广告英语的翻译;中英文化差异;广告特点广告是跨国界、跨文化的商品营销模式,它面临的不单是语言的转换问题。
英语广告就是用英语来表达信息,由于英汉文化在各方面的区别,如传统习惯、法律法规、宗教、经济状况、社会制度等,如果不注意就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品的滞销。
因此,我们在进行翻译时,必须对广告目标市场国的文化特点进行深入思考与调查。
本文将从两种不同文化的背景入手,分析中英广告的文化差异,并且以实例对广告英语的翻译提出建议。
1 英汉广告之间的文化差异分析首先,语音的差异。
不同的发音激发人们心理上不同的听觉效果:或柔和,或清脆,或苍劲,或凝重。
在不同的文化背景下,相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国一种外销口红品牌“芳芳”,在汉语中这种名称会让人产生无限美好的联想,就像一位青春少女向人们走来,全身盈香。
但直接译为汉语拼音“fangfang”,英文读者有恐惧、害怕之感,因为在英语词汇中“fang”有“a snake-poison-tooth”之意,因此,fangfang给外国人的联想不是青春少女,而是致命的毒蛇,其效果可想而知。
日本著名的品牌东芝(Toshiba),有句广告词是“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东西”,如果进入我国的时候直译过来就是“偷去吧,偷去吧,大家的东西”,就会成为笑谈。
其次,语义联想的差异。
语言是民族历史和文化背景的表现,同时也是体现民族的生活与思维方式。
例如,我们国家有种叫做“白象”牌的电池,在我们这里因为质量好、耐用而闻名天下,出口时翻译成“white elephant”,可以说翻译的百分之百准确,但是却不知道,这个词在英语中恰恰是“没有用的东西”的意思。
房地产广告的英译问题及策略
房地产广告的英译问题及策略赵珊珊【期刊名称】《广西民族师范学院学报》【年(卷),期】2016(33)3【摘要】Along with the dramatic development of real estate industry in China, real estate advertisement becomes ubiquitous in modern life. The concern is that the quality of their English translated versions is far from satisfaction. Combined with numerous examples, this paper analyzes some typical mistakes found in the English translation of real estate advertisement, and in the perspective of Newmark's Text Typology and Communicative Translation Theory, it makes an attempt to explore the useful strategies to C-E Translation of Real Estate Advertisement.%随着中国房地产行业的迅猛发展,房地产广告随处可见,然而房地产广告的英文翻译质量却不容乐观。
结合众多实例,房地产广告英译中存在基本语言错误、机械的直译和忽视中英房地产广告语言差异的常见问题进行分析。
按纽马克理论,广告属于典型的祈使功能型文本,房地产广告英译应以"交际翻译"为原则,调整文体,排除歧义,而不是一味地对原文进行直译。
【总页数】3页(P131-133)【作者】赵珊珊【作者单位】河南理工大学万方科技学院,河南郑州 451400【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.浅析房地产广告策略——Soho沸城广告策略个案研究 [J], 戴祥勇2.限购令下中国房地产广告的突围策略研究——以基于目标购房者心理需求的广告诉求策略为例 [J], 张枭;张琳;徐广静3.新时代背景下房地产广告的策略创新 [J], 常春梅4.基于需求层次理论的房地产广告诉求策略——兼论其法律规制 [J], 何竞平5.家元素在房地产广告中的应用策略研究 [J], 杜美卓因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异近年来,随着中英两国经贸交流的日益频繁,商业广告也成为了两国间文化交流的重要形式之一。
然而,不同的文化背景和语言习惯导致中英商业广告用语存在着诸多差异,这不仅仅在表达方式上存在差异,甚至在文化传达、品牌形象等方面也存在很大的差异。
一、表达方式的差异在表达方式上,中英商业广告用语存在以下几个方面的差异:1、表达方式的直接与间接中文广告往往采用直接向消费者传达信息的方式,内容明确、内容简明,而英文广告则往往比较采用隐晦、间接的方式进行文化表达,让读者自行理解。
例如:中文广告:“今夜80%的人选择XXX品牌,你呢?”英文广告:“Choosing the best is important. Choose XXX.”2、语言文化差异中文和英文表达方式的文化背景是完全不同的,因此在广告中,中文广告更注重表达文化内涵和情感交流,而英文广告更注重传达品牌知名度、品质和市场规模等。
3、文体的差异中文和英文表达方式在文体上有所不同,中文广告尤为注重文言和修辞,而英文广告则普遍采用较为口语化的表达方式。
二、文化传达的差异在文化传达上,中英商业广告用语也存在着许多差异,从而影响品牌对不同文化背景消费者的吸引力和影响力。
1、颜色的差异中西方对颜色的喜好和认知有所不同,例如在中国,红色是热情、幸福、吉祥的代表色,而在西方,红色则是警告、禁止和禁忌的代表色。
因此,中文广告和英文广告对待颜色的表达方式也存在差异。
例如:中文广告:“喜迎新年,换一款红色笔记本吧!”英文广告:“Get a refreshing new computer for the new year!”2、气氛的差异在气氛的表达上,中文广告喜欢用热闹、团结、友善的气氛来影响消费者,而英文广告则喜欢强调奢华、高端、尊贵的气氛来影响消费者。
3、风格的差异在风格的表达上,中文广告喜欢强调个性化、情感化的形式,而英文广告则注重大众化、高效率的形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二 、房产广告的翻译特点及难点分析
笔 者认 为翻 译本 质 上 是 一种 跨 文化 交 际活 动 。在 翻 译 过程 之中,译者的任务是将原语言的内容 、含义 以及隐含其 中的意 义完整地转换到 目标语言之 中。要实现这一 目的,翻译不仅需 要跨过语言的障碍 ,还需要跨过文化 的障碍 。语言作为深深嵌 入 到文 化 之 中的有 机 组 成部 分 ,如果 要 对 其进 行 翻 译 ,翻 译 者 就必须 从文化和语言体系中,将所要翻译的内容从原有文化体 系 中进行解构和分析 ,随后在 目标文化中,根据解构和分析所 取 得 的 成果 ,对 内容 进 行 复制 和 重 构 ,从 而 使翻 译 的 成 品融 入 目标 文化 之 中; 并且 全 新 构筑 的系 统应 该 像 原语 句 在 原 文化 中 所发挥的功用一样。在重构文化体系中,翻译 结果也必须承担 与原文在原文化情景 中同样 的功用,才能实现完整翻译 。 如 果 将 翻 译 的 这 一 要 求 具 体 到 房 产 广 告 上 , 很 多 内容 则是需要翻译者格外注 意的 。如果不 能对这 些 内容进行完整 翻 译 则 会 影 响 翻 译 的 效 果 。 对 于 身 处 异 国 他 乡 的 同胞 来 说 , 找到一个合适 的居 所是极其重要 的。在这种情 形之下 ,翻译 者对房产广告进行准 确翻译 ,使读者完全 理解英 国房产广 告 就 变 得 十 分 关 键 了 。 由于 英 国房 产 广 告 绝 大 多 数 是 基 于 英 国 文化而写 的,所 以对于英 国房产广 告的翻 译首先就 需要 在英 国文化体 系之 中对 它进行解构 ,而后 在我们 的文化 体系之 中 进行重构 。这 一过程之 中,翻译 者往 往会遭遇 一系 列的文化 不 同甚至 是隔阂所造成 的障碍 ,这就给翻译带来 了一定的 困 难 。例如 ,上文中 曾提到 中英文 化对于房产 的分类 不同。如 果翻译者将广告中出现 的 “ h o u s e ”直接翻译成为 “ 房子 ”而 不 加 任 何 注 解 。对 一 个 对 英 国 文 化 不 了解 的我 国 同 胞 来 说 , “ 房 子 ”则 就 很 有 可 能 被 理 解 成 我 们 文 化 中 的 “ 单元房 ”, 而不 是广告中原来所表达 的 “ 独立房屋 ”。再 比如,之前所 提 到的两种文化对 于房 屋面积的表达方式 不同,也可能会对 翻译 的结果造成影响。如果房产广告之 中出现 “ l b e d r o o m ” 或 “ 4 b e d r o o m ”。它们的字面意义分别为 “ 一居室”和 “ 四 居室 ”。但是在翻 译过程中 ,翻译者 不能照此翻译 。因为在 对英国房产不 了解 的情况下 , “ 一居 室”和 “ 四居室 ”并不 能 完 全 让 人 体 会 出房 产 面 积 的 大 小 。在 此 情 况 下 ,如 果 翻 译 者在译文 中对 英国房产的居室面积和房屋 格局进行注解 ,那 么房屋的面积就能很明 白地被读者理解 了。 房 产广 告 大 致 可 以分 为售 房 广 告和 出租房 屋 广 告两 种 。这 两种广告所涉及到的词汇和文化点有所不同,所 以在翻译这两
… 一
居 住。正因如此 ,在 大多数英国房产广告 中,没有 房产 面积 的描述 ,取 而代 之 的则是 对房 间数 量和种 类 的概述 。比如 说 ,很 多 广 告 中 会 提 到 卧 室 或 是 起 居 室 的 数 目或 有 无 储 藏 间、车库等。这样我们就需要 在理解广 告时对此特别注 意。
现 代 交 际
2O1 6年 1 2月 总 第 446期
英国房产广告的文化对比及翻译研究
杨 迪
Байду номын сангаас
( 吉林 大学公共外语教育学 院
吉林 长春
1 3 0 0 0 0 )
[ 摘要]近 些年 来 ,我 国和 欧洲 国家之 间交流 日渐增 多。作 为欧洲 大 国,英 国吸 引 了数量 巨大的我 国 民众前去旅 游 ,留 学或是从 事商贸活 动。随着我 国在 英 国工作和 学. - j 的人 数逐 渐增 多 ,我 们对英 国 房地 产的需求也在逐 渐增 大。在此情况下 ,对英 国房 产广告 的研 读和 翻译就具 有 了相 当的重要 性 。本 文从 文化差异和 对比 角度 对 英 国房产广告 的典型特征进 行 了分析 ,进而提 出在今 后房产广告 翻译过 程 中,所应 注意的因素和所 面对 的挑 战 。
[ 关键词 】房 产 广告 文化 对 比 翻 译 [ 中图分类号 ]H 5 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A [ 文章编 号】1 0 D 9 -5 3 4 9( 2 0 1 6 )2 4 —0 0 6 0 —0 2
一
、
中英文化差异及其对 房产广告的影 响
在全球化大潮之 中,国际间交流 日渐深入,国家问人口流 动 已经 成 为一 种 常态 。人们 的 生活 离 不 开 “ 衣” “ 食” “ 住” “ 行 ”等很多方面 ,而 其中 “ 住 ”作为人类生存 的必需方面 更 是 与 人 们 生 活 息 息相 关 。 我 国 同英 国分 别 作 为 亚 洲 和 欧 洲 的大国 ,两个 国家之 间的交流变得越来越重要 。这 种趋势的 个典型例证就是 我国学生赴英 留学人数稳 步增长。我国很 多大学生都把英 国作为留学 目的地 ,据统 计,在英国 留学 的 中 国 学 生 已经 超 过 1 5 万 人 次 。此 外 ,还 有 相 当 多 的 同 胞 在 英 国工作或 生活 ,他 们需要满足 自身的居住 需求。此外 ,随着 我 国人 民的逐渐 富裕 ,很多投资者将 目光投向了英国房市 , 在 英 国购 买房 产 作 为 投 资 。这 些 就 带 来 了 我 们 对 于 英 国房 产 租入或购 买的需求 。针对这一情 况,对于英 国房产广 告的研 究就显得十分必要 了。 因 为 英 国 国情 和 文 化 传 统 同 我 国 存 在 巨大 差 异 ,所 以 英 国房 产 市 场 和 我 国也 有 很 大 不 同 。 首先便是房产类型 的不 同。 白改革开放之后 ,我 国的城 市 化 水 平 获 得 了极 大 提 高 ,现 如 今 已有 一 半 以上 的人 口居 住 在城 市之 中。而 山于城 市中人 口密集 ,所 以我 国绝大 多数城 市 人 口都 居 住 在 公 寓单 元式 房 屋 之 中 。现 代 汉 语 中 “ 房子 ” 的 意 义 已经 转 变 成 了城 市 之 中 的 公 寓 住 所 。对 比之 下 , 英 国 的情况则有很大不 同。 由于城市化进程在英 国早 已完成 ,甚 至在近几十年 ,英 国 已经出现 了逆城市化 的趋势 ,所 以相 当 多 特 别 是 有 一 定经 济 基 础 的 英 国人 大 多居 住 在郊 区 。这 种 房 屋 类 似 于 我 们 所称 的 “ 联 排 洋 房 ”或 “ 独 立洋 房 ” ,他 们 称 这种房 屋为 “ h o u s e ”而把 公寓式房 屋称为 “ f l a t ” 。正 因 如 此 ,在 租 房 或 买 房 之 前 ,房 屋 的 类 型 是 首 要 关 注 点 。 其次 ,受 到传统 文化 和城 市化 进程 的影 响 ,我 国对 于 房 产 的判 断 的 一 个 重 要 依 据 是 离 中心 城 市 或 是 城 市 中心 的距 离。比如 ,在我 国, 一 线城市 的房价普遍 要高于其 他城市 ; 具 体 到 一 个 城 市 之 内 ,一 般 距 离城 市 中 心 越 近 房 价 越 高 。 而 英 国 的 情 况 与 此 不 同 , 人 们 对 于 居 住 的 社 区 t分 看 重 。 所 以,生活便利 、环境安全 的社区更容易受到人们青 睐,而这 些社 区并不是按照距城市 中心远近 排列的 。很 多优质 社区位 于城 市郊 区甚 至在城市 周边 的小镇之 中。 另 外 , 与 我 国 按 房 产 面 积 也 就 是 按 照 平 方 米 数 计 算 价 格 的 方 式 有 所 不 同 , 英 国 房 产 大 多 按 照 房 内 房 间 的 种 类 和 数 目作 为房产大 小的衡量 标准 ,进 而成为 计价依据 。如 “ l b e d r o o m f l a t ”, “ 4 b e d r o o m d e t a c h e d h o u s e ”指 的 就 是 卧室 的公寓和4 卧室的独立房 子 。房 产的大 小主要 足通 过 卧室的多少来显示 的,也可 以用来衡量 一处住宅 适合多少人