功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究
旅游景点名称翻译方法浅析
旅游景点名称翻译方法浅析作者:曹野来源:《电影评介》2014年第12期【作者简介】曹野,女,辽宁锦州人,辽宁医学院讲师,主要从事英美文学、英语教学研究。
我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
如“北京”译为“Beijing”,“桂林”译为“Guilin”,“乾清宫”译为“Qian Qing Gong”。
认知图示对旅游景点解说词汉英翻译作用研究——以辽宁文化遗产景点解说为例
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s , S h e n y a n g U n i v e r s i t y , S h e n y a n g 1 1 0 0 4 1 , C h i n a )
摘要: 通过对认知 图示和特 点分析 , 以辽 宁文化 旅游 景点 为例 , 提 出有 效利 用认 知 图示的发展 作 用和 保 守作 用 , 通过信. g - 再西方 游客 , 实现 中国文化走 出去的 目标 。 关键 词 : 认知 图示 ; 旅游翻译 ; 发展 作用 ; 保 守作 用 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章 编号 : 1 0 0 7— 7 1 1 1 ( 2 0 1 3 ) 0 8— 0 0 3 9- 0 3
S t u dy o n Co g ni t i v e Sc h e m a’ S Ef fe c t o n C- E I n t e r p r e t a t i o n o f Cul t ur a l He r i t a g e At t r a c t i o n s: Ta k i ng Cu l t ur a l He r i ag t e At t r a c t i o n s I nt e r pr e t a t i o n a s a n Ex a mp l e i n Li a o in n g
Abs t r a c t:Ba s e d o n t h e a n a l y s i s o f c o g n i t i v e s c h e ma a n d i t s c h a r a c t e is r t i c s ,t a ki ng t h e Li a o n i n g c u l t u r - a l t o u r i s t a t t r a c t i o n s a s a n e x a mp l e,t h i s pa pe r p u t s f o r wa r d t h e s t r a t e g y o f t a ki n g a d v a n t a g e o f d e v e l o p- me n t a l a n d c o ns e r v a t i v e f u n c t i o n o f t he c o g n i t i v e s c h e ma,s h o ws t h e we s t e r n e r s t h e c u h u r l a u n i i : l u e n e s s a nd h i s t o ic r l a c ha r m o f t h e r e g i o n a l h e it r a g e a t t r a c t i o n s b y me a ns o f t he i n f o m a r t i o n r e - - c r e a t i o n p r i n c i ・ ・
功能主义视角下红色旅游景点英译研究
功能主义视角下红色旅游景点英译研究作者:彭玉清彭松月常安妮来源:《青年时代》2018年第05期摘要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显。
红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位。
优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流。
本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法。
关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一。
近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度。
若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视。
因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。
在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索。
一、简述功能主义德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能。
二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”与“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论等。
直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译与语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等。
功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。
从功能派理论角度论旅游景区公示语的翻译
·284·摘 要:随着中国经济的突飞猛进,中国与国际上各国的友好交往越来越频繁,越来越多的国际友人在中国旅游,而在旅游景点的公示语扮演者至关重要的作用。
一个好的公示语不仅能方便国外游客在中国旅游,更加能给自己国家带来很好的形象。
在公示语进行翻译时,最重要的是要让游客能一目了然,翻译的人应该注重外国的文化习惯,使翻译后同样也能保持外国的表达习惯和思维方式,语境语意都要恰当合适,真正达到宣传交流的目的。
关键词:功能派;旅游景区;日语;公示牌翻译方面的功能派理论是20世纪70年代在德国就出现了,简单点说就是首先要考虑结果,根据结果决定方式和策略,如何创造一个有目的意义的语言语境。
虽然我们看到的公示牌只有简简单单几句话几个字,但是对文化的传播功能却是重大的。
如果一个国家每个城市旅游景点的公示牌都做到准确恰当,这对于这个城市的风貌,对于这个城市接纳游客的态度都会在无形中体现,而且更能让人信服。
所以,规范各地旅游景点的公示牌就显得很有必要。
1 功能派理论的简介1.1 研究背景功能派翻译理论是一个不断进步的过程,大约20世纪50年代,翻译理论是同步的,更多的是从语言角度出发。
随着翻译过程模式的改变,越来越多的学者改变了之前的纯语言翻译理论,开始关注译文读者的感受以及在社会交际中的功能。
从新视角出发,摆脱了传统模式的束缚,拓宽了新的翻译理论研究领域,让翻译理论更加全面。
1.2 代表人物功能翻译理论的创始人是凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss),其他重要代表人物还有汉斯·费米尔(HansVermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。
1.3 核心意义翻译大体是有三方面的参与者:原文创作者、翻译者、译文阅读者。
相互之间有一定的渗透或联系,当然也有障碍,如何化解语言文化障碍并让其之间的联系更加恰当无疑是关键。
红色旅游英译汉研究 研究概况
研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。
研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。
Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。
Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。
Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。
2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。
陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。
宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。
袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。
廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。
肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。
全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。
基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略
、
旅游景区资料英译 中的文化 内涵 因泰
T h e T h r o n e H a l 1 o f S u p r e m e H a r m o n y ” , 该 种 译法 把 中 外 文 化都包含在里 面,充分运用 了跨文化 意识 ,国外游客 更容 易 理解 景 点 内涵 。 在翻 译 景 区汉 语 资料 里所 隐含 的词 汇及 表 达方 式 时, 我 们 也可 以采 用 这 种 策 略 。例如 在 介 绍源 于 东 北 满 族 服 装 的女性 礼 服—— “ 旗袍 ”时 ,可 以翻 译成 “ c h i - p a o( a
且 还 可 以 更好 地 传 播 中 国文化 。 [ 关键词 】文 化 内涵 辽 宁旅 游 景 点 翻 译 策略
[ 中图分类号】 H 5 1 5 . 9 [ 文献标识码】 A 【 文章编号】1 0 0 9 - 5 3 4 9( 2 0 1 4 )0 2 —0 0 2 0 —0 2
c l o s e — f i t t i n g w o m a n’ S d r e s s w i t h hi g h n e c k a n d s l i t
王 佐 良先 生 曾 经 说 过 , “ 译 者 处 理 的 是 两 种 文 字 , 面 对 的却是两大片文化 ”。因为在价值观 、思维方式 、宗教 信仰 等诸多方面 中西双 方存在较大差 异,所 以我们在旅游 景点资 料 的 英 译 过 程 中 如 果 忽 视 文 化 内涵 元 素 ,往 往 会 导 致 旅 游 文 化 信息的误译。 在翻译旅游 景点中 的中华文 化 内涵的汉语宣传 资料时 , 我 们 应 该 从 文 化 角 度 来 发 掘 其 真 实 表 达 含 义 。 例 如 在 介 绍 明 末 著 名 的美 女 “ 陈 圆 圆 ” 时 ,尽 管 以 “ 冲 冠 一 怒 为 红 颜 ”而 闻名于世 的陈圆圆在中 国可 以说是家喻户 晓,妇孺 皆知 ,但 外 国 游 客 对 其 可 能 所 知 甚 少 ,甚 至 一 无 所 知 。 因 此 如 果 只 是把 “ 陈 圆圆 ”简 单地 翻译 为 “ C h e n Y u a n y u a n ”,尽管也 达到 了传 达原 语信 息 的 目的 ,可 是 却不 能让 外 国游客 产生 最 佳 关 联 , 因 而 也 就 达 不 到 其 语 用 目 的 。 反之 , 如 果 我 们 把 其翻译成 “ C h i n e s e C 1 e o p a t r a ” ( 中国的克娄 巴特 拉 ), “ c l e o p a t r a ” ( 克娄 巴特拉 )是古代埃 及历史上 的著名 女 王 ,作 为一个 知 名美 女 ,其形象 存 于无 数 的西方 文 艺作 品 里 , 她 的 故事 在 众 多 电影 及 文 学 作 品 中 出现 。 我 们 以此 来 表 明 “ 陈 圆 圆 ” 在 中 国人 心 目中 的 地 位 是 和 历 史 上 著 名 的埃 及 艳后 “ C l e o p a t r a ”在 西方 民众 心 目中所 享有 的地 位是相 当 的 , 外 国 读 者 就 容 易心 领 神 会 了 。
基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究
昌吉学院学报JOURNAL OF CHANGJI UNIVERSITY2019年8月第4期Aug.2019NO.4随着中国旅游文化产业的蓬勃发展,世界各国的众多旅游爱好者都纷纷选择来华观光旅游。
而旅游景点牌示解说成为外国游客了解中国景点自然地理、人文历史信息的重要途径。
因此,旅游景点牌示解说英译的准确性与规范性正成为外国游客旅游自助的最基本需求[1]。
文章以国内众多旅游景点牌示解说的英译文本为例,从功能翻译理论的视角出发,阐述了景点牌示解说功能、解说的文本特点,并对旅游景点牌示解说的英译失误进行了剖析,最后探讨了景点牌示解说英译策略以及译文阐释,以期最大限度地实现解说文本的功能释义,发挥其准确的旅游信息导向服务功能。
一、功能翻译理论下的旅游景点牌示解说(一)功能翻译理论的概念内涵阐释20世纪70年代,德国学者汉斯·魏米尔认为翻译活动的功能和预期目的决定了翻译的方法及策略,决定翻译目的的受众群体,对于译文有着一定的信息获取期待和语言交际需求,因此,翻译是为了满足特殊情境受众需求而产生的文化语篇[2-3]。
这就是功能翻译理论的最基本内涵。
该理论一般遵循三大法则,即目的法则、连贯性法则和忠实性法则。
目的性法则要求翻译必须在译入语本身的情境与文化语境中,发挥出译入语接受者所要期待的作用;连贯性法则要求翻译必须体现出可读性与可接受性,应让译入语接受者能够理解,并在运用译文的交际语境中产生出意义;忠实性法则要求翻译的译文应忠实于原文,与原文保持语义一致。
(二)功能翻译理论下的景点牌示解说功能景点牌示解说从旅游解说系统呈现类型上看,是一种典型的静态自导式解说,其形式主要为文字图片或图形符号材料等,目的是向观赏游客提供有关景点自然地理、人文历史、民风民俗方面的文化信息和导游指引。
在绝大多数景区内,静态自导式景点牌示解说都是游客到达景区后,进一步了解自然人文景观,实现自助游的重要信息导向标识。
其功能主要有呼唤功能和信基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究谈少杰(安徽外国语学院西方语言学院安徽合肥231201)摘要:文章从功能翻译理论的视角阐释了旅游景点牌示解说的概念和功能,探讨了景点牌示信息型文本的特点和所应遵循的翻译法则,并通过具体案例分析了牌示解说英译中存在的功能性英译失误、文化性英译失误和规范性英译失误,进而论述旅游景点牌示解说的英译改进策略,以期为外国游客提供更多景点文化信息和服务信息。
目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究
目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究作者:李晖李永兰来源:《文教资料》2020年第35期摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸引更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红色景点翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游来持续升温。
南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献[1](2-9)。
南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点介绍的英译起着重要作用。
一、国内外研究现状在目的论发展过程中,汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德、朱斯塔·霍尔兹-曼塔利、凯瑟琳娜·莱斯对其不断进行了完善。
(一)国外研究现状汉斯·弗米尔最先提出目的论。
他指出翻译是一种有目的的跨文化交际行为,强调目的在翻译过程中的决定性行为。
翻译行为应根据目的语读者的期待,在特定的语境和文化中进行。
目的论创造性地采用充分性评价目的语文本。
凯瑟琳娜·莱斯首先将功能范畴引入翻译批评,根据原文与译文之间的功能关系,将语言功能、翻译策略联系起来,提出了目的论的雏形。
朱斯塔·霍尔兹-曼塔利和汉斯·弗米尔认为目的论的三大关键因素是翻译目的、目的语文本接受者、目的语文本。
此外,汉斯·弗米尔提出了目的论的三大原则:目的论原则、连贯性原则和忠实性原则。
目的原则是翻译行为的核心原则,译者在目的语文化语境中的翻译目的决定采取何种翻译方法和策略。
浅析辽宁省旅游景点公示语的英译
古 林 省教 育 学 院学 报
J OU RN A L OF E D UC A T I ON AL I NS T I T U T E OF J I UN P R OV I N C E
N o .I 1. 2 Ol 3
VO I . 2 9 TO t a l N0 . 3 4 7
林动物 因为例 , 浅析辽 宁省旅游景点公示语 荚译 中存在 的 问题 , 究其 原 因, 并提 出建议 , 以期规 范辽 宁省旅 游景 点公示语 的
英译。
关键词 : 公示语 ; 英译 ; 旅游景点 ; 辽 宁 省
中图分 类号 : H 0 5 9
文献 标识码1 5 8 0 ( 2 0 1 3 ) l 1 l 4 1 —o 2
( 三) 词性 误用
的窗 口, 其公 示 语英译 显 得尤 为重要 。近年来 , 国内 许 多一 线二 线 城市 投 人 大 量人 力 、 物力 和财 力 支持 和 推进 旅游 景 点公示 语 的英译 工作 。已有 学 者撰 文
探讨 北 京 、 广州 、 西安 、 长 沙 等 地 旅游 景 点 公 示语 的
第2 9 卷
( 总3 4 7期 )
浅 析 辽 宁 省 旅 游景 点 公 示 语 的 英译
崔希 芸
( 大连 外 国语 大学 公 共外语 教研部 , 辽宁 大连 l 1 6 0 2 1 )
摘要 : 近年来 , 辽 宁 省旅 游 景 点 内英 文公 示语 的使 用越 来 越 广 泛 , 但 景 区 公 示 语 的 英 译 还 存 在 不 少 问题 。 本 文 以 大连 森
大连 森林 动 物 园 中有 这样 一 句 公示 语 : 爱 护 动
旅游景点牌示解说汉译英问题及对策研究
旅游景点牌示解说汉译英问题及对策研究作者:林可欣黄墨云朱莎来源:《青年时代》2017年第11期摘要:英語牌示解说是旅游景点传递信息的主要设施之一,但目前景点翻译存在语言错误、文化缺乏及风格等诸多问题。
本课题主要以福州著名景点三坊七巷为研究对象,以小见大,指出所存在的问题,并提出对策及建议,以帮助三坊七巷及福州其它景点解说词的改进和提高。
关键词:旅游景点;牌示解说;汉译英;对策一、引言作为福建的省会城市,福州素有“有福之州”之称。
国家大力提倡的海西建设也让福州的旅游业得到迅猛发展。
在首届“中国十大历史文化名街区评选”中,在市中心保留规模最大、最完整的明清古建筑街区———福州市的三坊七巷,以高票入选。
因此,研究三坊七巷解说词的汉译英问题,具有一定的特色和意义。
本文主要以三坊七巷旅游景点解说翻译为例,从而明确旅游资料的译写和标准。
二、三坊七巷牌示英文解说所存在的问题(一)存在词性和句子语法错误,属于比较初级的错误,如:1.In the Song Dynasty,it was re named “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.宋代坊内以崔、李二姓显贵,改称聚英坊,元代又改为英达坊。
——选自宫巷句中存在两处错误。
① “the then distinguished”这样的用法并不常见,所以then为多余词。
原文是要翻译出崔、李二家显贵而已。
②“Cui and Li families dwelling”中dwelling表示住处。
根据中文,此句是要翻译成崔、李两家的住处,所以应为“Cui and Li families’dwelling”。
红色旅游翻译研究综述—基于人文类期刊2008-2022语料分析
红色旅游翻译研究综述—基于人文类期刊2008-2022语料分析发布时间:2022-05-19T01:31:33.895Z 来源:《时代教育》2022年3期作者:邹李炜何胜[导读] 本文对近15年来在中国国内人文社科类期刊登载的有关红色旅游翻译类文章进行梳理,邹李炜,何胜南华大学语言文学学院,湖南衡阳 421600[摘要] 本文对近15年来在中国国内人文社科类期刊登载的有关红色旅游翻译类文章进行梳理,并对红色旅游翻译研究进行了分析,对这些研究中反映的红色旅游翻译的总体发展进行了总结和分类。
系统分析红色旅游翻译的理论视角、翻译原则和策略的演变,为本研究领域的发展提供一定的见解,以期推动该领域的进一步发展。
[关键词] 红色旅游翻译综述理论1.导言“红色旅游”,作为中国旅游业的一个子集,又称中国革命遗址游,是指参观在中华民族抗日战争中具有重要历史意义的地点和区域。
具体而言,红色旅游是指以参观革命遗址、纪念馆、革命办公场所为主要内容,接受爱国主义教育和革命传统教育为主要目的的旅游活动。
红色旅游具有明显的政治性,其要旨之一在于学习革命精神,接受革命教育,了解革命历史。
分析显示,国内红色旅游翻译的相关话题探讨始于廖洪中,他首次提出红色旅游翻译不同于绿色游、古色游和地方游等翻译形式,应该视作一个独立的研究类别(2002)。
红色旅游文本有如下特点:一是文本语言客观、通俗易懂,叙事性强。
其次,文本中政治军事元素较多,带有浓厚的政治色彩。
此外,诗歌、民歌和民谣也在文本中频繁出现,具有丰富的文化内涵。
除此之外,红色旅游文本具有明显的教育和启发功能。
邓显奕,邓大飞(2008)开创了红色旅游文本翻译研究的先河。
此后,随着国内旅游业的快速发展,研究人员开始关注该领域的翻译等相关问题,并从不同的角度阐述翻译方法或策略。
迄今为止,大部分相关研究都集中在红色文本的英译上。
本文拟对近十五年红色旅游宣介文本翻译的研究成果进行回顾和反思,以期为该领域的进一步探索提供一些启示。
旅游景点公示语的英译探析
旅游景点公示语的英译探析【摘要】近年来,许多城市和旅游景点公示语的英译存在诸多不规范问题。
本文介绍了公示语的概念和分类,并以辽宁省为例,分析了旅游景点公示语英译中存在的问题,最后提出了相应对策,以期改变现状,促进旅游经济的发展。
【关键词】公示语;旅游景点;英译;探析近年来,随着大批外国游客的涌入,我国旅游业不断蓬勃发展。
目前,旅游业业已成为辽宁省内经济发展的重要产业之一。
由此,为了吸引更多的外国游客,省内各城市普遍加大了旅游景点内公示语的使用力度。
好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。
[1]除此之外,和谐的英语公示语环境可以提升城市的国际化形象,加快旅游经济发展步伐。
[2]由此可见,旅游景点公示语的英译至关重要。
但目前,省内各旅游景点公示语的英译出现诸多不规范之处。
本文旨在通过指出和分析这些典型的错误,提出改进建议,以期改变现状,提高景区的形象。
一、公示语的概念及分类(一)公示语的概念公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
[3] 简单地说,是给公众在公众场合看,以达到某种交际目的的文字语言及图示。
针对旅游景区,公示语现已被广泛地运用于旅游景点、旅游服务等方面。
(二)公示语的分类按公示语的应用功能,分为五类:1.指示性公示语。
其功能在于指示服务的内容。
如:Nursing Room母婴室;Information问询服务等。
2.提示性公示语。
其功能是为公众提供便利,引导公众在公共场所进行活动。
如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障维修等。
3.警示性公示语。
其功能是告诫公众注意和防范潜在的危险。
如:Mind Your Head小心碰头;Fasten Your Seat Belt请系上安全带等。
4.限制性公示语。
其功能是约束公众的行为,用语常常直接但不强硬。
如:Stand in Line站队等候;Ticket Only凭票入场等。
功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究
p a n p l o t t e d t o c r a t e a“ Ma n c h u ia r —Mo n g o l i a I n d e p e n —
s l ‘ ve
,
辽 宁 教 育 行 政 学 院 学 报
p e t Ma n c h u S t a t e , t h e a g g r e s s i o n b e c a me mo r e a g re g s —
辽宁教育行政学院 学报
2O {
5
功能翻 译视 角下辽 宁红色旅游景 区
牌 示解 说英译研 究
邵 延 娜
辽 宁 中医药 大学 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 2
摘 要
红 色旅 游作为一种新型旅 游形式, 吸引了大批外国游客的关注和青睐。辽宁省凭借特殊的历 史人文背 景, 拥有丰富的红 色旅 游资源。为 了加大红 色旅游文化的外宣力度 , 提升景 区的格局 内涵和服务质量 , 各大
一
、
( 一) 定 义及 构 成
诞生于 2 0 世纪 7 0 年代 的功 能 翻译 理 论是 以 目 的原则为主导的翻译多元化理论体系 , 以 目的语文 化及 目的与文 本为导 向 , 强调 以译文 的预期功 能为 目 的, 应该根据语境因素选择最佳翻译方法 。该理论 包 括 德 国 翻译 研究 者 K a t h a r i n e R e i s s 的功 能 翻译 批 评 理论 , H a n s J . V e r me e r 的 目的 论 , J u s t a H o l z 的 翻 译 行为理 论 以及 C h r i s t i a n e N o r d 的功能加 忠诚原 则 。 ( 二) 本质及 方法 策略 功能翻译 理论 的本质在于其翻译实践力求摆 脱 以原语为 中心 , 字字 对译 , 盲 目忠实原文 的翻译 枷 锁 。 它 以功 能及 文 本 细分 为基 础 , 提 出 因翻译 目
浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议
浅谈旅游景区标识语英译现状及规范建议作者:韩凤荣张峥来源:《文化产业》2014年第12期摘要:随着我国对外开放水平不断提高,旅游业也随之蓬勃发展。
中国通过其强大的文化软实力和良好国际形象吸引着越来越多的外观游客。
此时,翻译不仅起着跨文化交际的作用,而且成为了帮助外国友人了解中国物质文化的桥梁。
但是,我们不难发现国内很多旅游景区的标识牌存在翻译错误,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、文化误解等。
因此,规范旅游翻译成为亟待解决的课题。
关键词:旅游景区;双语标志牌;英译;中图分类号:G642 文献标识码:A一、规范景区标识语的意义随着我国对外开放水平和国际形象的提高,来华旅游的外国游客越来越多。
景区翻译更是一道不可或缺的亮丽风景线,彰显景区特色,反映城市文化素质。
为体现一个景区的地域文化与精神状态,在环境中会设置文化知识性的宣传标识,如对一些文化遗址、优美风景进行介绍。
但如何将其文化内涵准确传达给外国游客,这需要译者扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。
因此,规范旅游景点翻译是我们刻不容缓需要完成的任务。
本文主要涉及到了一些旅游景区标识语存在的翻译问题以及解决建议。
二、景区标识语翻译存在的问题规范的双语标识语传达的不仅仅是正确的景区信息,而且帮助了外国游客了解中国历史和文化。
但目前,北京市的旅游景区翻译或多或少的存在一些问题,比如拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语等。
(一)拼写错误拼写错误可以说是在翻译过程中最不应该但最常出现的错误。
这可能是由于疏忽造成的。
但这一个小小的错误可能不会影响外国人的理解,如果此类错误继续被忽视,将会大大降低整个景区的质量与形象。
比如:“NoSmaking”或“NoSmokeing”(NoSmoking),“Cavtion,WetFloor”(Caution,WetFloor)。
虽然这类错误可能不会影响外国游客对其信息的大致理解,但是细节影响景区总体形象。
(二)用词不当所谓“用词不当”主要指“一个单词或短语其字面的意思同实际含义不甚相符,或相去甚远,甚至风马牛不相及”这一语言现象。
功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究获奖科研报告
功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究获奖科研报告摘要:旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。
关键词:功能主义旅游景点汉语英语翻译旅游作为对外宣传的一个重要窗口,在对外文化交流过程中发挥着至关重要的作用。
旅游景点的介绍、宣传广告、标示牌等内容的翻译,不仅需要精确到位,而且需要具有一定的宣传效果,才能够达到旅游对外宣传的目的。
本文以我国主要旅游景点作为介绍资料,同时将英汉两国的相关旅游作为文本进行比较,对比分析英汉旅游景点介绍文本中的差异和功能实现方式。
一、功能翻译主义理论介绍对于功能翻译主义理论而言,翻译是一种特殊的交际形式,所涉及的文本主要包含以下三个方面:原语文本、翻译者的图式文本和翻译语言文本。
对于原文文本来说,在这个过程中,最重要的就是要抓住修辞功,能正确地理解原始的修辞功能,这是产生理想的图式文本的关键。
对于翻译者而言,正确地把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。
对于翻译来讲,理想的图式文本要来自于原文的认知图式,来自于对于原文作者的修辞意图的准确把握。
从这里可以清楚地看到在图式文本的基础上产生怎样的译语文本,这样除需要修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者的对象。
对于功能翻译主义来讲,和传统的翻译理论相比而言,翻译文章的功能往往是翻译所要达到的一个重要内容,从这一点上可以清楚地看到,要充分地认识到自己在翻译中所起到的作用,在翻译的过程中要努力增强跨文化的意识,同时一定要考虑到译文读者的接受能力和期待,尊重原文所要表达的意思,在这个原文的基础上,不拘泥于原文的语言形式和内容,以及自己功能的定位。
二、旅游景点汉英翻译的分析针对汉语和英语的不同语言特点,汉语和英语使用者之间往往存在着不同的文化背景、价值观念和思维方式,审美观和语言的逻辑结构往往也存在着很大的不同之处,从这个角度来看,在英语和汉语的旅游景点的介绍过程中,汉语表达往往显得华丽,而英语表达往往相对比较直观和显而易见。
功能目的论视阈下东北红色旅游文化的翻译研究
功能目的论视阈下东北红色旅游文化的翻译研究黑龙江哈尔滨150000摘要:红色旅游国际化对彰显中国文化自信、提升国家文化软实力意义重大。
我国东北作为抗日抗联的根据地,有着丰富的红色文化资源优势。
本文以与红色旅游文化翻译最为契合的功能目的论为理论基础,以目的论三原则之间的关系为标准,探究以受众读者的动态反应为基准,以平等对话者的姿态,增强中华先进文化在世界上的话语权的一种翻译范式。
关键词:功能目的论;东北地区;红色旅游文化;翻译一、东北红色旅游文化翻译研究的意义国际旅游业的发展随着全球化的进程进入了一个崭新的阶段——文化旅游。
“红色旅游“作为载体输出“红色文化”的旅游活动。
红色旅游的特点是将自然景观中的“绿色”和人文景观中的“红色”融合,让游客在不知不觉中接受红色文化的洗礼。
因此红色旅游走向国际势必对传播中国声音,提升国家文化软实力,展现真实的中国产生重大影响。
事实上,“红色旅游”这个概念是我国独创的,因此在红色旅游文化的翻译上要掌握平衡,尽量减轻目标语受众对译文产生的困惑和不解,但同时又要保持文化自信,不要为了传播红色文化过多地受制于西方文化,而把红色文化传播的不伦不类,最终弄丢了自己,失去了传播的意义,丢掉了传播的初心。
我国的红色旅游文化在地域上存在明显的差异,因此研究基于不同区域展开才有意义。
那么东北红色旅游文化的差异性又体现在哪里呢?首先是红色历史的资源优势。
东北作为抗联抗日的革命根据地,有很多相关的纪念地和革命遗址。
其次是地理位置的优势。
东北三省与俄罗斯、日本、韩国有着相邻的地缘属性,而且这些外国友人在旅游方面的消费层级较高。
因此,传播东北红色旅游文化,研究东北红色旅旅游文化的翻译有助于向国际方向正确输出东北红色文化尤其是东北抗日联军的精神内核。
二、红色旅游文化资源翻译所涉及的理论红色旅游文化资源的翻译研究大多聚焦在功能主义、生态翻译学、顺应论架构下。
而功能学派中的目的论与红色旅游文化文本的外译最为契合。
纽马克文本理论视角下的红色旅游景区公示语翻译研究①--以辽宁省为例
纽马克文本理论视角下的红色旅游景区公示语翻译研究①———以辽宁省为例纪露露1 邵希卓1 于本凤2【摘要】摘要:当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游景区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。
【期刊名称】辽宁经济职业技术学院·辽宁经济管理干部学院学报【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3【关键词】红色旅游;公示语翻译;纽马克文本理论;辽宁省一、引言(一)红色旅游内涵随着我国逐渐成为旅游大国,旅游产品类型也日益丰富,其中红色旅游发展最为迅猛。
红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神作为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神、接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。
〔1〕红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
其打造的红色旅游线路和经典景区,既可以观光赏景,也可以了解革命历史,增长革命斗争知识,学习革命斗争精神,培育新的时代精神,并使之成为一种文化。
在《2011-2015年全国红色旅游发展规划纲要》〔2〕中将红色旅游的指导思想定义为以社会主义核心价值体系建设为根本,以爱国主义和革命传统教育为主题,遵循旅游产业发展规律,深入挖掘红色旅游思想文化内涵,不断丰富发展内容,积极创新发展方式,进一步增强红色旅游的时代感和现实感。
红色旅游作为政治工程、文化工程,必须突出强调其在加快构建社会主义核心价值体系中的重要作用,教育和引导广大干部群众充分认识到,是历史和人民选择了中国共产党,选择了社会主义制度,选择了改革开放道路,从而进一步坚定对党的信任、对中国特色社会主义的信念、对改革开放的信心,进一步巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。
旅游景点名称翻译规范化之探讨——以辽宁旅游景点为例
收稿日期:2015-06-15课题项目:2013年度辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁旅游景点翻译规范化研究”(L13DYY025)”阶段性成果作者简介:付艳(1967-),女,辽宁锦州人,渤海大学,副教授,主要从事英语教学及翻译研究。
2015年第5期辽宁师专学报(社会科学版)NO.52015(总101期)JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE (SOCIAL SCIENCES EDITION )General No.101旅游景点名称翻译规范化之探讨———以辽宁旅游景点为例付艳(渤海大学,辽宁锦州121000)摘要:起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。
在以读者反应为核心的前提下,以“规范、简洁、统一和交际”翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译。
关键词:旅游景点名称;翻译;规范化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—3898(2015)05—0014—03随着我国旅游业的长足发展,尤其是涉外旅游的迅速增长,起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起业界的重视。
旅游翻译的成功不仅仅对涉外旅游经济发展起助推作用,它还承载着对外宣传和弘扬我国文化文明的作用。
因此,探讨旅游翻译具有深远的社会经济和文化意义。
旅游翻译范畴广泛,这里重点探讨旅游景点名称的英译问题。
一、旅游景点名称翻译原则旅游景点名称翻译属于公示语翻译的一种,是应用翻译的范畴。
方梦之教授效仿严复的“信达雅”翻译三原则,提出了“循规、达旨、共喻”应用翻译三原则,得到了业界的普遍认同,对应用翻译起到宏观指导作用。
循规,就是译文要符合目的语的语言规范;达旨,是指达到翻译的目的;共喻,即语言让读者通晓明白。
在应用翻译“循规、达旨、共喻”宏观翻译原则指导下,结合对旅游景点名称文本功能和语言特点的考量,提出以读者为共核的“规范、简洁、统一、交际”四原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
( 一) 定 义及 构 成
诞生于 2 0 世纪 7 0 年代 的功 能 翻译 理 论是 以 目 的原则为主导的翻译多元化理论体系 , 以 目的语文 化及 目的与文 本为导 向 , 强调 以译文 的预期功 能为 目 的, 应该根据语境因素选择最佳翻译方法 。该理论 包 括 德 国 翻译 研究 者 K a t h a r i n e R e i s s 的功 能 翻译 批 评 理论 , H a n s J . V e r me e r 的 目的 论 , J u s t a H o l z 的 翻 译 行为理 论 以及 C h r i s t i a n e N o r d 的功能加 忠诚原 则 。 ( 二) 本质及 方法 策略 功能翻译 理论 的本质在于其翻译实践力求摆 脱 以原语为 中心 , 字字 对译 , 盲 目忠实原文 的翻译 枷 锁 。 它 以功 能及 文 本 细分 为基 础 , 提 出 因翻译 目
p a n p l o t t e d t o c r a t e a“ Ma n c h u ia r —Mo n g o l i a I n d e p e n —
s l ‘ ve
,
辽 宁 教 育 行 政 学 院 学 报
p e t Ma n c h u S t a t e , t h e a g g r e s s i o n b e c a me mo r e a g re g s —
辽宁教育行政学院 学报
2O {
5
功能翻 译视 角下辽 宁红色旅游景 区
牌 示解 说英译研 究
邵 延 娜
辽 宁 中医药 大学 ,辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 2
摘 要
红 色旅 游作为一种新型旅 游形式, 吸引了大批外国游客的关注和青睐。辽宁省凭借特殊的历 史人文背 景, 拥有丰富的红 色旅 游资源。为 了加大红 色旅游文化的外宣力度 , 提升景 区的格局 内涵和服务质量 , 各大
作者简介 : 邵延娜 ( 1 9 8 2 - ) , 女, 辽 宁沈 阳人 , 辽宁 中医药大学 外国语 学院讲 师, 硕士 , 研究方向 : 英 美文 学与翻译。 基 金项 目: 本文 系2 0 1 5 年度 辽宁省社 会科 学规划基 金 项 目 “ 辽 宁红 色旅 游景 区牌示 解说 英译规 范化研 究” ( 项 目编号 : L 1 5 DY Y0 1 3 ) 的阶段性成果。
2 01 6 一 O 7 — 0 7 H1 5 9
A
8 9
பைடு நூலகம்
5 O l 6
语言层面的问题主要体现在文字和语法两方面。 1 . 文 字 方 面 。文 字 方 面 的 问 题 主 要 指 拼 写错 误, 该 问题在景 区牌示解说英译 中普遍存在 , 几 乎 每个景区都存在此类 问题 。例如沈 阳“ 九一八” 历 史博物馆的“ 日本大陆政策的形成及早期侵华” 解 说牌上 , “ 日 本又策动 ‘ 满蒙独立运动 ” ’ 被译为“ J a .
景 区的 牌 示解说 都 是 中英双 版 。从 功 能 翻 译理 论 的视 角分 析辽 宁红 色旅 游 景 区牌 示 解说 的英 译 现状 并提 出其相 关翻 译 策略 , 旨在提 高红 色旅 游景 区的 外 宣力度 , 促进 辽 宁红 色旅 游产业 的发展 。
关 键词
辽宁; 红 色旅 游景 区 ; 牌 示解说 ; 英 译 红 色 旅 游是 具 有 中 国特 色 的旅 游形 式 , 指 以 中 国共产党领导人 民在革命战争时期形成 的纪念地 、 标志物为载体 , 以其所 承载的革命历史 、 事迹和精 神为 内涵 , 组织游 客进行参观游览 , 使其在放松身 心、 开阔眼界的同时获得革命传统教育 、 提高精神 文化层次 的一种新型的旅游形式 。红色旅游不仅 成 为 国 内旅 游市 场 的热点 , 同时 还 吸引 了大批 外 国 游客 的关注 和青睐 。辽宁省凭借特殊 的历史人文 背 景 拥 有 丰 富 的红 色 旅 游 资 源 。为 了加 大 红 色 旅 游 文 化 的外 宣力 度 , 提 升 景 区 的格局 内涵 和服 务 质 量, 各 大景 区 的牌示解 说 都是 中英 双版 。 功 能翻 译理 论
的、 受众读 者不 同而采取不 同的翻译策略和方法 。 翻译 是 具 有 明确 目的 的行 为 , 即 目标文 本 在接受 环 境 中展开交际。译者应 当根据文本的信息性 ( i n f o r . ma t i v e ) 、 表现 [  ̄( e x p r e s s i v e ) 、 执 行 ( o p e r a t i v e ) 采 取 不同的翻译方法和策略。 二、 从 功 能翻 译 理论 看 辽 宁红 色旅 游 景 区牌 示 解 说的 英译 辽宁省现已开发建设的红色旅游景 区有 5 0 多 处, 且 分 布广 泛 , 涵 盖全 省 : 中部 有 沈 阳“ 九 一八 ” 历 史博物馆 ; 南部有大连金州关向应故居纪念馆 、 丹 东抗美援朝纪念馆 ; 东部有抚顺雷锋纪念馆和抚顺 战犯管理所 ; 西部有锦州辽沈战役纪念馆。 功 能 翻译 理论 以文本 的功 能为 基础 , 提 出因 翻 译 目的不 同、 受众读者不 同而对翻译文本采取不同 的翻译方法 。本文从 功能翻译理论 的视角来分析 辽宁红色旅游景区牌示解说 的英译现状 , 指出牌示 解说英译存在的问题。 ( 一) 语 言层 面 功 能 翻译 理 论 的本 质 在 于 倡 导 翻 译 实践 中摆 脱 以原 语 为 中心 的 、 忠 实 原 文 的枷 锁 , 强 调 翻译 实 践 不是 语 言 文字 的 转化 , 而 是 带有 目的性 的文 化交 际行为 , 因此注重文字和文章文体 的表达技巧及其 彰显出的翻译水平。笔者在进行语料收集 , 材料整 理和信息分析后发现 , 辽宁红色旅游景区牌示解说