中英句子翻译-定语从句的翻译
定语从句的翻译句子
定语从句的翻译句子定语从句的翻译句子定语从句是的难点,也是考研英语考查的重点。
下面一起来看看定语从句的翻译句子吧!一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的.谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
英汉翻译(10)定语从句的翻译
• The custom officer took up his suitcase, which was opened immediately in his presence.
• 海关官员拿起他的手提箱,并立即当着他的面打开。
• Trams, which disappeared from Britain many years, are still used in several European cities.
• A true friend is, as it were, a polished mirror which reflects our features, good and bad, as they are.
• 一个真正的朋友,就好象一面磨光的镜子,它把我们的 面貌,不论好的,坏的, 都如实地反映出来。
3)Translating Attributives with Adverbial Functions
• Rendered into a clause of cause • The strike would prevent the docking of
ocean steamships which require assistance of tugboats. • 罢工会使远洋轮船不能靠岸,因为它们需要拖国家不讨饭就活不下去。”
• There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him.
• 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。
• They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice.
英汉互译定语从句翻译
The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment. 那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。
这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。
2021/7/17
4
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的 老鼠的猫。
污染是我们必须解决的一个迫切间题。 例2. July and August are the months when the weather is hot.
七八月是天气很热的月份。
2021/7/17
9
Practice
In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
英汉翻译(10)定语从句的翻译
3)Translating Attributives with ) Adverbial Functions
• Rendered into a clause of cause • The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. • 罢工会使远洋轮船不能靠岸,因为它们需要拖船 罢工会使远洋轮船不能靠岸, 帮助。 帮助。 • Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina where land is cheap. • 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居,因为 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居, 那里土地价格便宜。 那里土地价格便宜。
Rendered into Chinese Predicate 融合法) (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
定语从句翻译
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句翻译
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。
Unit-15-英语定语从句的翻译
二、后置法/切分法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列 分句。英语的定语从句结构常常比较复杂,如果翻译 在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而 无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词 后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。
(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成 分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重 复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句 两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先 行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的 区别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为 修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意 义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不 起十分重要的作用。英语中多用结构复杂的定语从 句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定 语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。如果英 语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的, 都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。
I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
定语从句翻译
定语从句翻译定语从句是修饰主句中的一个名词或代词的从句,用来进一步说明或限定这个名词或代词。
定语从句通常由关系代词或关系副词引导。
定语从句的翻译需要根据上下文和语境来确定正确的意思,并根据语法规则将其翻译成符合目标语言的结构。
以下是一些定语从句的翻译例子:1. The book that I borrowed from the library is very interesting.我从图书馆借来的那本书非常有趣。
2. The girl who is sitting next to me is my best friend.坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
3. The house where she grew up is no longer standing.她长大的那所房子已经不存在了。
4. This is the man whose car was stolen last night.这是昨晚车被偷的那个人。
5. Do you remember the day when we first met?你还记得我们第一次见面的那天吗?6. I have a friend whose father is a doctor.我有一个父亲是医生的朋友。
7. The movie that we watched last night was really good.我们昨晚看的那部电影真的很好。
8. The company where he works is located in the city center.他工作的那家公司位于市中心。
9. This is the restaurant that serves the best sushi in town.这是城里服务最好的寿司餐厅。
10. She has a dog which is very friendly.她有一只非常友好的狗。
这些例子展示了不同类型的定语从句的翻译。
定语从句汉译英翻译
定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。
1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。
中英句子翻译-定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句的翻译中英句子翻译-定语从句的翻译定语从句的翻译1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:1).Everythingthatisaroundusismatter.我们周围的一切都是物质人。
rgy.力存在的空间。
8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。
9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。
10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。
11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgr avity.使所有物体落向地面的力称为重力。
12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalled他们17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigables pirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamaj orityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。
18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamed of.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。
19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanyt ime.世界上有些国家终年少雨。
定语从句翻译
定语从句翻译1.那些在困境中的人应该得到我们的帮助。
(deserve)Those who are in trouble deserve our help.2.智商高的人未必情商高。
(necessarily)Those who have high IQ don’t necessarily have high EQ.3.只有勇敢面对挑战的人才有可能成功。
(only those)Only those who face the challenges bravely are likely to succeed.4.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(… it …)I find it (is) hard to cooperate with those who always stick to their own opinions.5.住惯了大城市的人均会喜欢住在没有噪音和人群的小镇上。
(free of)Those who are used to living in the city will all like to live in a small town free of noise and crowds.6.想报名参加课外辅导中学的学生,年龄必须在10-15岁之间。
(range)Those who want to enroll in the tutorial center must range in age from 10 to 15 years old.7.我觉得这本简易读物对学过两,三年的英语的人是很合适的。
(suitable)I find this simplified English book (is) suitable for those who have learned English for two or three years.8.人们普遍认为,不善于学习者就难以与时俱进。
(pace)It is generally believed that those who are not good at studies can hardly keep up with the pace of the time. 9.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。
中英句子翻译-定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句的翻译中英句子翻译-定语从句的翻译定语从句的翻译1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:1).Everythingthatisaroundusismatter.我们周围的一切都是物质人。
rgy.力存在的空间。
8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。
9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。
10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。
11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgr avity.使所有物体落向地面的力称为重力。
12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalled他们17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigables pirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamaj orityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。
18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamed of.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。
19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanyt ime.世界上有些国家终年少雨。
定语从句的翻译英汉翻译
前置法
• Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.
• 这种修辞改变不了它们掩盖 的事实。
• Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.
• 许多大学都配备了“闭路”电视设备,以 便为各个教室千百个学生进行电视讲授和 演示。
• We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 即将来临的经济危机似乎比 上一次周期性的经济萧条更 为严重,因为那次萧条没有 出现能源危机和核竞赛。
• My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
•
• 这个方案富有创意,独辟 蹊径,很有魄力,因此他 们都很喜欢。
• This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.
•
• 他就是用这把激光刀为一 位患恶性肿瘤的病人动手 术的。
中英句子翻译定语从句的翻译图文稿
中英句子翻译定语从句的翻译集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-中英句子翻译-定语从句的翻译中英句子翻译-定语从句的翻译定语从句的翻译1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:1). Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质2). He is the only one among us that knows French. 他是我们中唯一懂法语的人。
3). I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。
4). Certain ideas, principles, and laws often form thefoundation on which other ideas, principles and laws of ascience are constructed. 一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。
5). Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium.This is the reason why they are stainless. 不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。
6). Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy. 供照明的电能可以转化为光能。
7). An electric field is a space where an electric force exists. 电场就是电力存在的空间。
8). The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的房子现在已经修好。
定语从句中英文例句
定语从句中英文例句定语从句中英文例句英语是按照分布面积而言最流行的语言,但母语者数量是世界第三,仅次于汉语、西班牙语。
它是学习最广泛的第二语言,是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。
下面是店铺为大家收集的定语从句中英文例句,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
定语从句例句1.你昨天错过的会议非常重要.The meeting that you have missed yesterday was very important.2.正在做演讲的女孩是我们班的班长.The girl who is making a speech right now is our monitor.3.我昨天打坏的花瓶是很昂贵的.The vase that I broke yesterday was very expensive.4.昨天帮助了你的男孩是我的邻居.The boy who helped you yesterday is my neighbour.5.这正是我所感兴趣的话题.That's just the topic that I'm very interested in.6.这是那个给我提供了宝贵机会的老板.He is just the boss who gave me that valueable opportunity.7.这个话题是我感到厌倦的.This is the topic/theme that I'm tired of.8.他是那个帮助了我的老师.He is the teacher who helped me.9.我们很喜欢那个很幽默的演讲者.We all like that speaker who is very humourous.10.两个女儿都是教师的那个老奶奶是我们的邻居.定语从句句子1.翻译定语从句句子1).Everything that is around us is matter.我们周围的一切都是物质2).He is the only one among us that knows French.他是我们中唯一懂法语的人。
英语定语从句句子
英语定语从句句子英语定语从句句子一、定语从句汉译英句子1、她就是那个努力学习数学的女孩。
She is the girl who studies math hard.2、他就是我们刚才谈论的那个人。
He is the man whom/that we talked about just now.3、这就是那个爸爸是警察的女孩。
This is the girl whose father is a policeman.4、他们住在一座窗户朝南的房子里。
They live in a house whose windows face south.5、我仍然记得我第一次来到这座城市的那一天I still remember the day when we first arrived in the city.6、这就是我们以前住过的房子This is the house in which/where we used to live.7、他们来到一所农舍,农舍前面坐着一个小男孩They arrived at a cottage, in front of which sat a little boy.8、我花10元钱买的钢笔丢了I lost the pen that cost me 10 yuan.9、那个女人住在楼下,她是个音乐家The woman lives downstairs, who is a musician.10、他考试通过了,这使他父母很高兴He passed the exam, which made his parents happy.11.、众所周知,中国将在2008年举办奥运会As we all know, china host the olympic games in 2008. china host the olympic games in 2008, which we all know.12、我永远记得我参军的那一天I will always remember the day when I joined the army.13、我们班有50个学生,三分之二是女生There are 50 students in our class, 2/3 of whom are girls.14、我们期望的那一天将很快来到The day (that/which we expect) will come soon.15、他们正在谈论在公园里看到的人和物They are talking about the people and things that they saw in the park.16、这是30年代写的最著名的剧本之一This is the one of the most famous scripts that was written in the 30s.17.这正是我要为她买的礼物This is the very present that I want to buy for her.18、正在看电视的女孩是Kate.The girl who is watching TV is Kate.19、她就是照顾这些孩子的护士.She is the nurse that took care of these children.20、我遇见了告诉我这个消息的史密斯先生.I met Mr. Smith, who told me the news.21、你认识我们在学校里遇见的老师吗?考试及答案Do you know the teacher whom we met in the school?22、她就是我们正在寻找的人.She is the person we are looking for.23、书包丢了的那个男孩叫Tom.The boy is Tom who lost his bag.The boy is tom whose bag was missing.24、被叫到名字的男孩们站起来.The boys whose names are called stand up please.25、这就是你要的那本书。
英汉翻译(11)定语从句的翻译共25页
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
英汉翻译(11)定语从句的翻译
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
25
定语从句例句带翻译及讲解
定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。
(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。
My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。
(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。
如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。
Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。
(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。
whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。
如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。
Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。
定语从句例句带翻译
定语从句例句带翻译定语从句例句带翻译定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。
在主句中充当定语成分。
以下是店铺整理的定语从句例句带翻译,欢迎阅读。
1.窗户朝南的那间房间是我的。
The room whose window faces south is mine.=The room of which the window faces south is mine.1. 整座城市躺在废墟中,其中百分子75的工厂和大楼消失不见了。
The whole city, 75% of whose factories and buildings were gone, lay in ruins.2. 我们公司有2000工人,三分之二是女工。
Our company has 2000 workers, of whom two thirds/ two thirds of whom are women.3. 那些被困在废墟里的人已经得救了。
Those who were trapped under the ruins finally got rescued.4. 你们刚才谈论的那场地震好可怕呀!The earthquake that you were talking about sounded frightening/shocking.=The earthquake about which you were talking sounded frightening.5. 我的家人都是音乐爱好者,今晚将去看电影。
My family, all of whom are music lovers, are going to the movie tonight.6. 我们正在看的这幢大楼过去曾经是一家医院。
The building which we are looking at used to be a hospital.7. 约翰向母亲说起过把他在国外见过的人和城市。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英句子翻译-定语从句的翻译中英句子翻译-定语从句的翻译定语从句的翻译1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:人。
rgy.力存在的空间。
8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。
9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。
10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。
11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgr avity.使所有物体落向地面的力称为重力。
12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalled conductors.电流能顺利通过的物体称为导体。
13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那他们orityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。
18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamed of.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。
19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。
2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:1).Silverisaconductor,whichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。
2).Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwowe7).MrSmith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。
(独立句)8).Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。
(后置)9).Afterdinner,fourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinu edwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。
10).Likechargesrepel,butoppositeonesattract,whichisoneofthefund amentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一11).Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟。
他们都是医生。
业。
1642活中。
17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSagan,whogreetedtheid eaenthusiastically.伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。
18).HehadtalkedtoNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedo newouldbedone.他和尼克松谈过话。
尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。
19).Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscu redmyobjective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。
这阵暴风雨遮住了我的目标。
20).Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelabo3.ef.少。
4).Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepali vetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。
5).However,icebergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhe ncomparedwithdesalination,aprocesswhichrequiresmuchmorefuelandm uchmoremoney.不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。
6).Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustry wherethousandsofidenticalpartsareproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。
7).Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whiiteasily.物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。
12).Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinman ythings.虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。
13).Thereisaminimumsizeforthereactoratwhichthechainreactionwill justwork.反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。
14).Theremainderoftheatomfromwhichoneormoreelectronsareremovedmustbepositivelycharged.如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。
15).Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。
16).Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnisch能。
国。
ollowedthemmechanically.虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。
(译成让步状语从句)4.将下列句子翻译成汉语:1).Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottoget involved.当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。
(译成条件状语从句)2).Miniaturization(小型化)meansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthed evelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。
再分裂成更为简单的物质。
(译成并列句,重译先行词)8).Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetun derstand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
9).Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。
10).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
11).ItisinlinewiththeCharter,whichrecognizesthevalueofregionale ffortstosolveproblemsandsettledisputes.它符合宪章精神,因为宪章他三在手。
19).Strength,hardnessandplasticity(可塑性)ofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。
20).Theyknowthehourswhenrestaurantsputtheirleftovers(吃剩的食物)inthegarbagecanswheretheysearchforfood.他们知道饭店什么时候将残羹剩饭倒进垃圾桶,他们在那里寻找食物。
21).Goodclockshavependulums(钟摆)whichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度变化造成的影响。
22).Powerisequaltoworkdividedbythetime,ashasbeensaidbefore.如前所述,功率等于功除以时间。
signal.这里我们将讨论的只是可能引起信号失真的那些因素。
29).Airmovesfromplaceswherethepressureishightoplaceswherethepre ssureislow.空气从压力高的地方向压力低的地方移动。
30).Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsa reavailableforfission.制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。