文化语境 社会因素 翻译.doc论文
从语境因素-社会文化语境看文学翻译
} 会文化语境指语 言运用的社会文化背景 ,历史文化传统 、 t 思 维 方式 、 价值观 念 、 情知及社会心理等反映 和决定某一语 言系统的 所 有 内容 。 “ 文化 语境是社 会结构的产 物 ,是 整个语 言系统的环 境 .具体 的情 景语境 则来自于文化语境” ( . 胡壮麟 ) 。语 言是社会 文化的一部分 .同时又 反映社会文化 ;语言不能脱 离社会文 化而存 在 , 会文化是 语言赖 以生存和发展的基础 。 社 不同语青文化在历 史传统 、价值取向 、风俗习惯 、宗教信 仰 、 思维方式及地理 环境 等方面的差异会使同一词语在 不同文化语境 中 产 生不 同的语义 .引起 的情感也往往因文化不同而各异,文 化上的 差异 , 其是东 西方文化的差异 ,导致了人们对 同一事物或 同一理 尤 性 慨念的不 同理解和解释 ,有时甚至 引起 误解 。例如 , 英语单 词 id i as nid lm,有 相当一部分英 语学习者将之视 为 “ vui 个人主义 ”的 最佳对 等词汇 ,有很 多译者在翻译 “ 我们要坚决反对个人 主义 ”等 类似汉 语时、将 其视 为具有贬义的词项。这样的译文 是西方 读者难 以 接 受 和 理 解 的 。 因 为 在 许 多 西 方 国 家 , 人 们 普 遍 把 i idas 视 为实现个人 自我 价值的积极表现 .当作是拼搏进取 n v ulm di i 的同义 词。在 西方文化 中.在文艺复兴运动以来 , 人类 自我价值 对 的 追 求 一 直 是 西 方 人 文 思 想 的 核 心 内 容 之 一 。确 切 来 说 , i idas n v u lm不应 译为 “ di i 个人主义” ,而应译作 “ 个体主义 ”。个 体 主义 是英美等民族文化的核心价值观。一百年来 ,西方诸 国把 尊 重各人 的权利 、 个人 的价值放在 了非常重要的位置 , 们的政治制 它 度. 经济制 度和法律思 想也深受其影响。 自力更生 ,为人处 事喜欢 拥有 主动权 ,勇于表达不 同观点和尊重他人隐私权利都是个体主义 的表现 。而在汉 语社会文 化中 , “ 体主义 ”是指只关 心个人 利 个
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 引言1.1 翻译活动的定义翻译活动是指将一种语言的内容转译成另一种语言的过程。
在现代社会中,翻译活动扮演着至关重要的角色,帮助人们理解和交流不同文化之间的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言障碍,共享各自的知识和经验。
翻译活动不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、社会和心理等多方面因素。
在这个过程中,翻译者需要考虑原文本的含义和表达方式,同时又要尽可能忠实地传达给目标语言的受众。
这就需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交流的能力。
翻译活动的定义不仅在于文字的转换,更重要的是传达信息的准确性和完整性。
翻译者在进行翻译活动时需要不断提升自身的专业素养和文化修养,以确保翻译质量达到最佳水平。
在不同的文化语境和社会背景下,翻译活动也受到不同程度的影响,这就需要翻译者有能力灵活应对,确保翻译结果符合受众的需求和期望。
1.2 文化语境对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响是非常重要的。
文化是指一定社会群体所共有的、内化于个体心理结构中的价值观念、规范、信仰以及生活方式等。
不同的文化之间存在着巨大的差异,这就给翻译活动带来了挑战。
因为在进行翻译时,译者需要考虑到原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化,否则翻译出来的内容可能会失去原意。
某些文化中存在着特定的象征意义或习惯用语,如果译者没有深入了解这些文化特征,就很容易将原文误译。
不同文化还可能对同一事物有着不同的观念,这就需要译者在翻译过程中进行文化适应和转换,以确保译文能够被目标读者正确理解。
文化语境对翻译活动的影响是深远的,译者需要具备跨文化交际的能力和对不同文化间差异的敏感性,才能够完成高质量的翻译工作。
在全球化日益深入的今天,文化语境对翻译活动的影响更加凸显,译者需要不断提升自身的跨文化能力,以适应日益多元化的翻译需求。
1.3 社会因素对翻译活动的影响社会因素对翻译活动的影响主要包括政治、经济、宗教等方面的因素。
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用在今天的世界中,翻译活动已经成为一种重要的文化交流方式,可以帮助彼此理解不同的文化背景。
众所周知,翻译不仅仅是一种技术,它还涉及到文化语境和社会因素。
文化语境与社会因素对翻译活动有着十分重要的影响。
首先,文化语境对翻译活动有着重要的影响。
每个人具有不同的文化背景,因此,通过翻译的活动,文化的差异可以得到更好的理解。
翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来。
例如,中国人喜欢在礼貌中表达自己,而英国人则更倾向于直接表达。
在翻译过程中,翻译者需要根据文化背景来确定正确的翻译方式,以便让读者更好地理解原文的意思。
其次,社会因素也是翻译活动不可缺少的因素。
在不同的社会文化中,人们有不同的观念,也有不同的词语。
为了使翻译的内容更加准确,翻译者需要根据社会文化的不同,确定正确的翻译方式。
例如,在英国文化中,people通常是指英国人,而在中国文化中,people通常是指所有人。
翻译者需要根据这种文化背景,选择正确的翻译方式。
最后,文化语境与社会因素还可能影响翻译的风格。
文化语境的不同可能会对翻译的风格产生影响。
例如,中国人倾向于表达更多的礼貌,而英国人则更倾向于直接表达。
翻译者需要根据不同的文化语境,把正确的风格翻译出来,以便让读者更好地理解原文的意思。
综上所述,文化语境与社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来,并且要根据社会文化的不同选择正确的词语,同时还要根据文化语境来确定正确的翻译风格。
只有这样,读者才能更好地理解原文的意思,从而实现文化交流的意义。
影响翻译活动的因素
影响翻译活动的因素---------内因和外因翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,文化语境和社会因素共同构成映像翻译活动的主要外部因素。
译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。
从宏观上来看,整个翻译活动就是针对“译什么”和“怎么译”这两个问题展开的。
首先,我们要翻译什么这个问题出发,社会因素和文化因素起着主要的作用。
一、社会因素对翻译的影响翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类的社会的不断发展、不断丰富。
社会的因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响作用。
1、社会发展呼唤翻译人类社会的发展体现一种开放和交流的精神,人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接起来。
社会发展到今天,随着全球化经济的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日益频繁,对翻译的需要也越来越多,翻译的重要性也越来越凸显。
2、不同的社会阶段需要不同的翻译处于不同的社会状况下,即便是翻译同一部作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。
一莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪翻译莎剧时,正值抗战时期,在当时的大背景下,要弘扬中国文化,这种文化带有“抵御外侵”的社会政治因素,以显示反抗侵略的决心。
朱生豪选择了“忠实通顺”的方法,以普及中国读者之间。
相比之下,梁实秋在开始翻译莎剧时社会背景已不同以前,那是中西文化已经开始相互交融,没有了朱生豪那时“以翻译来树立民族文化形象”的迫切需求。
因而梁实秋较大程度上采取了异化的手段,并且在译文中增补了大量的注释。
3、社会价值观影响翻译在不同的社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来或积极或消极的作用。
现在有些人价值观发生了严重的倾斜,单纯追求经济利益之风不断滋长,渐渐造成了译风不正。
有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译时也得认识,从端正价值观入手。
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响
校园英语 / 翻译探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响西北民族大学外国语学院/李丽艳【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。
由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。
【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。
然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。
翻译人员在翻译过程中需要警惕文化语境与社会因素对翻译活动的影响,细致、谨慎进行翻译工作,不得望文生义,将原语言意识恰如其分地再现,实现成功交流。
一、文化语境对翻译活动的影响1.历史典故的差异。
中英两国拥有悠远的历史,历史因素深刻影响着各自国家的文化,体现在两种不同文化大量的民间传说和历史典故中。
比如“As a regular customer,he can always get baker’s dozen”这个句子。
对英语文化背景不了解的人会将其翻译为:他在面包店买面包。
其实并不是这样的,baker’s dozen应该译为:“额外的优待”、“十三打”。
在1266年英国议会制定并发布了一项规定:关于面包的总量、价格与材料标准,如果面包师担心达不到标准而遭受惩罚,情愿每一打多给顾客一个。
久而久之,“baker’5dozen”便逐渐形成,其可以代表13,也可以代表一个不确定的数字。
同时在英语中,同“Duteh”相关的词语均属于贬义词,比如“Duteheouarge”(酒后之勇)、“Dutehaet”(自杀)。
由于在十七世纪,荷兰同英国长达二十多年的交战,英国经济社会一度萧条,因此英国人民当时十分憎恨荷兰人。
在这一时期,英国具有强烈的民族性,如果我们不了解这段历史,将无法真正理解这些英语的实质内涵。
2.习俗的差异。
文化背景不同的人们,其生活习俗也不相同,所以造成人们对同一事物的认识也不相同。
文化语境与社会因素对翻译的影响
文化语境与社会因素对翻译的影响作者:申琪来源:《青年文学家》2015年第23期摘 ;要:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素的影响。
本文从影响翻译的外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动的影响,旨在为翻译评价提供有益启示。
关键词:意识形态;文化权力;伦理及价值观作者简介:申琪(1991-),女,河北保定人,兰州大学2014级英语翻译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-23--01一、意识形态的影响意识形态是下意识的,是一种基于社会群体概念的多元化的概念,譬如:约定俗成,信仰,礼节等。
既然意识形态受社会文化因素之限制,并能指挥行动,其必然也影响着翻译。
首先就是原文本的选择。
五四运动标志着旧民主主义革命的结束和新民主主义革命的开始,是在俄国十月革命影响下的反帝反封建的政治文化运动,具有共产主义意识形态的有识之士领导着这场运动。
无产阶级的先进思想在中华大地延展开来,马列主义著作及西方优秀文学作品被一大批革命文人引进中国。
这是一个制造翻译家的时期,并规定了革命思想和共产主义思想。
这些译作也是符合了当时社会需求。
而与之相反,文化大革命时期,意识形态则是受到极大限制的,译者的主体性在文本选择上很难体现出来。
翻译被高度监控,文本的选择权则为了时代需求而受到限制。
翻译策略的选择也受到意识形态的影响。
当译者出做决定时,意识形态既会促使译者或将其限制。
译者需要在译语的意识形态及其身份间作出妥协。
这种妥协反映了受意识形态控制下的译者主体性。
但译者自始至终是对翻译策略做出最终决定的人。
他采取主动的态度,并非完全被动。
译者主体性与译文有着紧密的联系。
而意识形态影响处理原文本的方式。
[1]二、文化权力的影响文化权力渗透于社会生活的方方面面,并通过写作或隐匿形式影响每个人的生活,比如风俗传统、禁忌等等。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动在人类历史上有着悠久的历史,其作用不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在文化交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,影响着翻译的过程和结果。
本文将从文化语境和社会因素两个方面探讨这种影响。
文化语境对翻译活动的影响不可忽视。
每种语言都有其独特的文化内涵和语境,这种文化内涵和语境直接影响着翻译的质量和效果。
汉语中的“情”和英语中的“emotion”虽然在表面上意思相似,但是其文化内涵却大相径庭。
情在汉语中有着丰富的内涵,不仅仅是情感的体现,还包括了关系、人情、道义等多种含义。
而emotion在英语中更多地强调了情感的表达和感知。
在翻译时,如果不理解这种文化内涵和语境的差异,就会导致翻译质量的下降,甚至出现错误的理解和表达。
这就要求翻译者具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,能够将源语言中的文化内涵合理、准确地表达到目标语言中,以达到最佳的翻译效果。
社会因素也对翻译活动产生着深远的影响。
社会因素包括了政治、经济、历史、宗教、风俗习惯等多方面因素,这些因素都会直接或间接地影响着文学作品和语言的产生、传播和翻译。
以政治因素为例,不同国家和地区的政治体制和政治文化的不同,会导致在对政治性文本的翻译活动中出现不同的角度和表达方式。
在某些国家和地区,可能会出现政治文本的审查和篡改,因此在翻译这类文本时,翻译者需要考虑到政治因素对文本的影响,合理地进行翻译,使得翻译文本既符合语言规范,又不失原文的政治内涵。
历史、宗教和风俗习惯等方面的社会因素也会对文学作品和语言产生深远的影响,这就要求翻译者在翻译时要充分理解这些社会因素,以便更好地传达原作的意思和情感。
除了以上两个方面,文化语境和社会因素对于不同类型的翻译活动也会产生着不同的影响。
在文学翻译活动中,文化语境和社会因素更是至关重要。
文学作品往往蕴含着深厚的文化内涵和情感,翻译时需要翻译者兼具诗意和文学修养,能够准确理解和再现原作的内涵和艺术表达,这就要求翻译者具备良好的文化修养和跨文化交际能力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用.doc
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用一、引言翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场面。
在这个开放的活动场中,有各种因素相互作用从而影响翻译活动。
许钧在其《翻译论》中,探讨了翻译的本质,其中特别指出翻译活动具有社会性和文化性。
[1]翻译活动是在人类社会发展到一定的阶段出现的交流活动,随着人类社会的不断演变而不断发展丰富。
社会因素对翻译活动有直接的影响作用。
同时语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。
翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,它作为一种语言活动,必然受到文化因素的影响。
文化语境与社会因素是共同影响翻译活动的主要外部因素,从宏观和微观的层面全面发挥着作用。
所以本文,笔者就简要浅谈社会因素和文化语境对翻译活动的影响作用。
二、社会因素的影响作用 2.1 社会的发展随着社会的不断发展进步,这就要求社会的开放和交流不断加强。
人类社会必须要与外界建立起交流的关系,相互理解,才能共同发展。
而在发展与交流过程中,翻译活动就起着十分重要的作用。
可对比中国封建时期与现今的社会主义时期。
人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神,对翻译的需要也越来越多。
翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性也日渐凸显。
2.2 在不同的发展阶段,对翻译有着不同的选择与需求不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需要。
明清时期、徐光启、李之藻、杨廷筠三位被称为中国圣教三柱石。
他们主要有影响的译著是西方科技类著作。
文学革命运动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。
到了五四运动前后,《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播。
社会的风尚对译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。
而且处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。
2.3 社会的开放程度一个社会的开放程度直接影响着翻译事业的开展以及它的翻译水平。
社会越开放,翻译事业发展越快,而翻译在质量上也会相对达到一个较高的水平。
论翻译的社会文化语境因素
有重要作用 。译 者应认真审视翻译所涉及 的社会文 化语 境 因素 , 根据原 文 的具体 情况和译 文读者 的接 受能 力, 灵活选择正确 的翻译策 略。
过 言语或 语法 因素 在语篇 内搜 索 。社 会 文化语 境
是一 个 广 义 的概 念 , 括宗 教 、 学 传统 、 包 哲 文化 价
值、 意识 形态 、 认知 模式 以及历 史背 景等 。社会 文 化语 境 因素往 往不 存 在 于 语 篇 之 内 , 在语 篇 中找
文 能使英 语读 者 读 懂 , 不 能 反 映 原 文 的文 化 内 但
作 者 简 介 : 大 来 ( 9 3一) 男 , 庆璧 山人 , 州 大 学 城 市 学 院副 教 授 。 王 16 , 重 温
第 5期
王 大 来 论
-19・ 3
社 会文 化 语 境 因 素 时 出 现 意 义 真 空 (acm o vcu f sne , 法将 语篇 信 息 与语 篇 外 的知 识 和 经 验 es) 无
第2 9卷第 5期
20 0 9年 1 O月
黄
冈
师
范
学
院
学
报
V0. 9 No 5 12 . Oc . 0 9 e2o
Ju n lo a g a gNoma nv ri o ra fHu n g n r lU ies y t
论 翻译 的 社 会 文 化 语 境 因素
王 大 来
关 键 词 : 译 ; 境 ; 会 文 化 语 境 因素 翻 语 社
作业 文化语境 社会因素 翻译
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析摘要:文化语境与社会因素对翻译活动具有直接影响,语言是文化的载体,社会是语言的存在环境,本文从自然地理环境和文化习俗,风俗习惯的角度剖析了文化语境与社会因素对翻译活动所造成的影响,以及对其所应采取的翻译策略,以此文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,对翻译实践活动具有指导意义。
关键词:文化语境;社会因素;英汉翻译Analysis of influences of cultural context and social factors to English-Chinese translation activitiesAbstract:Cultural Context and social factors make a direct impact on English-Chinese translation activities. Language is the carrier of culture and society is the language environment .This article analyses from the angle of natural geography, cultural practices, the customs of the cultural context and the influences of the social factors made, and the translation strategies in this cultural context and social factors ,which have a guiding significance on English-Chinese translation activities.Key words: cultural context; social factors; translation activities between English and Chinese(一)引言:语境即语言所使用的环境。
影响翻译活动的因素
2.意识形态与政治因素
2.1 意识形态对翻译活动的影响 2.2 政治因素对翻译活动的影响
2.1 意识形态对翻译活动的影响
意识形态的概念:“意识形态”一词最初由法国唯理哲学家德 斯特·图·特拉西在 18 世纪末提出,源于希腊文 idea(观念) 和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说, 在英文中是 ideology。目前翻译界对意识形态的定义倾向于以 下几种说法:一是法国阿尔都塞的观点:“意识形态是个体与 其现实存在境遇的想象性关系的再现。”二是英国的特里·伊 格尔顿的说法,意识形态意味着“我们所说的和所信的东西与 我们居于其中的社会的权力机构和权力关系相联系的那些方 面。”三是布朗的说法,即意识形态泛指许多社会或个人行为 背后的思想及解释系统。
影响翻译活动的因素
1.社会因素与文化语境 2.意识形态与政治因素 3.翻译动机与翻译观念
翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放 的活动场,影响翻译的各种因素有很多,且他们之间 相互作用,这些因素在翻译的不同阶段起着不同的作 用。
1.社会因素与文化语境
1.1 社会因素对翻译活动的影响 1.2 文化语境对翻译活动的影响
剽窃、抄译、假冒肆虐翻译市场;
版权引进无序与恶性竞争:外国的版权引进工作,特别是一些外国畅销书的版权 引进工作出现无序与恶性竞争的态势,一批批没有借鉴价值的书被引入中国,造 成了多方面的危害。
鉴于此,有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译事业 的认识,从端正价值观入手。所以说,社会的价值观直接影响着翻译事业的发展。 无论是社会还是翻译界,都有责任促进翻译事业的健康发展,从而促进而不是危 害整个社会及整个行业今后的发展。
小结
作为影响翻译活动的外部因素,社会因索与文化语境往往是紧密 结合地影响着翻译活动。社会因索对翻译的选择、接受和传播 都起着直接的影响作用;而文化因素又是影响翻译极为复杂、极 为重要的因索。在了解这两个因素对翻译活动的影响与作用的 同时还要注意:第一,要用动态的眼光来看待文化语境与社会因 素,二者始终处于发展变化之中,它们对翻译的影响也在发展变 化着;第二,文化语境与社会因素不是独立作用的因素,它们二者 之间彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,共同对翻译活动发 挥影响作用。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
影响翻译实践社会和文化因素论文
浅析影响翻译实践的社会和文化因素摘要:翻译实践活动是一项十分重要的文化交流活动,在历史的发展洪流中,其受到多种因素的影响,这些因素中有外部因素也有内部因素,对其发展与变更产生了极大的意义。
社会因素与文化因素便是翻译实践活动中的两个外部因素,在翻译实践中具有不可忽视的作用。
本文通过历史、典故、宗教等文化因素以及自然气候、政治以及生存之道等社会因素进行分析,探讨其对翻译实践的影响与意义。
关键字:翻译实践;社会因素;文化因素中图分类号:h059前言:翻译实践活动对于社会变更、文化交流都具有十分重要的意义,是社会生活中的重要组成部分,无论是探究严复的”信达雅”还是傅雷的”神似论”,都体现了一种语言文化的沉淀。
从林纾的翻译文学到易卜生在我国戏剧界的盛行,都证明了翻译实践的社会价值与文化影响。
同样,不同的地域文化、不同的自然景观、气候人文因素都会对翻译文化产生一定的影响,久而久之,这些因素便成为了一种文化内涵,形成了系统的文化体系,产生了比较文学、语言学等不同学科,对翻译实践的发展产生了极大的影响。
一、影响翻译实践的文化因素(一)文化背景的差异世界是一个圆形的整体,其将各国文化融合在一起又因地域因素将其区分开来。
陶杰说在比较文学的研究中只有剑桥大学还在考核希腊语,对于这种说法,我们感到的是一种文化逐流的沧桑感。
翻译实践也是如此,其在将一本文学著作翻译成另一种语言的同时,便对这本文学著作注入了一股新鲜的生命。
曹雪芹在写作《红楼梦》时,用的是我们所不熟悉的语言符号,经过历代翻译流传逐渐形成了现代的版本,其中以程高本最为流行,然而正是因为翻译文化存在着文化背景上的差异性,因此才会造成不同学者对文化的研究以及各个学派的诞生,这些研究是对翻译实践的肯定亦是对翻译实践的否定,其在一定程度上保留了文本原有的文化价值却对文本的真实意图造成一定的破坏。
在进行翻译的过程中,如果不注重文化背景的差异,还会造成弄巧成拙的现象,破坏原文中的”文化积淀”。
文化语境——影响语词翻译的重要因素
文化语境——影响语词翻译的重要因素作者:张雪梅来源:《新一代》2014年第03期摘要:语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,而语词则是语言中最活跃的因素,最能体现一个民族的文化特色。
语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息。
如自然环境、民族文化传统、宗教信仰、价值观与审美意识和习俗人情等。
所以,文化语境是语词翻译中的重要因素。
语词的翻译要求译者广泛、准确地了解他国的文化背景,在翻译的过程中注意语词词义提取时意义与语境的结合,忠实地传达本国文化的价值和灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
关键词:语言;文化语境;语词;翻译一、引言美国学者亨廷顿这样认为,在当今时代,文化差异是客观存在的,而且是未来世界冲突的主要原因。
不同民族文化造成英汉两种语言中的差异状况,给跨文化交际带来困难。
在语词的翻译过程中,语境是影响词汇提取的重要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
二、何为语词、语境所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,在语言的各组成部分中语词载蓄文化的功能最强。
虽然每门语言的大部分语词只用于某些特定的语体,有些只用于书面语,有些只用于口语,并且要求译者在翻译的过程中在遣词上要合情合理。
语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围状况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的地理环境、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以,不同民族文化背景使人们对事物产生不同的认知概念,因而产生了不同文化意义的语词。
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族文化因素的折素和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。
试析文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响
[作者简介]吴琼,女,辽宁营口人,辽宁师范大学硕士研究生,研究方向:语言学。
试析文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响○吴琼(辽宁师范大学,辽宁 大连 116029)[摘 要] 翻译活动的实质是语言之间意义的转换,包括理解和表达两个阶段。
在翻译过程中,无论是理解还是表达的任何一个阶段,文化语境和社会因素都在很大程度上制约着语言的意义。
文化语境和社会因素是语言意义确立的依托。
文化语境和社会因素研究翻译的重要性逐步被更多的学者纳入研究的课题,对翻译工作的展开起到如虎添翼的作用。
[关键词] 文化语境; 社会因素; 英汉翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)08-0078-02 翻译不仅仅是语言上的交际,更是一种文化间的交流。
对文化差异的理解程度,对社会大背景和文化的了解程度,通常是决定翻译成败的基础。
因此,要达到真正成功的翻译,不仅仅需要深刻的语言基本功,更重要的是译者要具有强烈的文化意识,了解源语言与目标语言的文化差异以及文化内涵等因素对翻译活动的影响。
语言具有深刻的文化内涵,不了解语言中的社会文化,也就无法真正掌握这门语言,更无法完成准确的翻译工作。
一、理论基础文化语境这一概念最早是由英国著名人类学家马林诺夫斯基提出的。
他把语境和语义看成了矛盾的统一体,即相辅相成又各自独立存在。
而这里所说的语境又分为是文化语境和情景语境。
文化语境即决定所指的大环境,而情景语境是语言在具体选择中的环境,文化语境与情景语境是密不可分的。
文化语境并不仅仅指文字形式,它是间接影响寓意的非语言因素。
社会因素的构成是众多而复杂的,但就对翻译活动的影响,主要有观察与思维,地域政治,生产生活的物质基础等方面。
同时,对翻译工作产生直接的影响,甚至能完全颠覆翻译原文字面的意思。
换句话说,没有考虑文化语境和社会因素的翻译是不能够独立存在的。
二、例证分析(一)文化语境对英汉翻译活动的影响1.风俗习惯的差异。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响主要表现在对翻译人员的要求上。
不同的文化背景会影响翻译人员对原文的理解和诠释,因此翻译人员需要具备深厚的文化底蕴和跨文化沟通能力。
一些传统的汉语成语或文化符号在英文中并没有很好的对应词汇,翻译人员需要根据英文读者的文化理解,选择合适的翻译方式。
不同的国家和地区有各自独特的社会价值观念和行为规范,翻译人员需要了解这些文化差异,避免在翻译过程中出现文化冲突,以及对文化情感的伤害。
社会因素也对翻译活动产生了重大影响。
随着全球化进程的不断推进,跨国交流与合作也越来越紧密,这导致了翻译活动的广泛需求。
在商务、政治、文化等领域,翻译都扮演着重要的角色。
而且在新媒体时代,翻译更加常见,比如在社交媒体上的翻译、网站内容的翻译等。
这就要求翻译人员具备丰富的专业知识和跨学科能力,能够胜任不同领域、不同类型的翻译任务。
并且,随着社会的不断变迁和发展,一些新兴概念、新词汇也不断产生,翻译人员需要不断学习和积累知识,以便及时适应社会发展的需要。
社会因素也包括了政治、经济、科技、教育等方面的影响。
政治因素会对翻译活动产生影响,比如国际间的政治关系会决定一些政治翻译的需求和难度;经济因素会影响翻译市场的需求和价格体系;科技的发展也会对翻译技术和工具产生影响,比如机器翻译、语音翻译等新技术的出现;教育水平和文化素养也会决定社会对翻译的需求和对翻译人员的要求。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响是多方面的、深刻的。
在进行翻译工作时,翻译人员需要全面考虑原文的文化内涵和社会特点,准确地传达信息,避免文化误解和传播不当。
翻译人员也需要不断提高自身的文化素养和专业能力,以适应社会的发展和需求。
希望在不断深化的全球化进程中,我们能够更好地理解和尊重不同的文化和社会,推动翻译工作更好地发展。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动是在不同语言和文化之间传递信息的重要方式,它不仅负责将语言进行转换,更需要考虑文化语境和社会因素对翻译的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,它牵涉到语言、习俗、价值观、历史、政治等多方面的因素。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响,并提出一些应对策略。
社会因素也对翻译活动产生了重要影响。
社会因素包括历史、政治、经济、宗教等方面的因素,它们都会影响到语言和文化的发展。
某个国家的政治体制、宗教信仰对该国的语言和文化产生了深远的影响,而翻译活动就必须考虑这些因素。
在进行政治性文本的翻译时,翻译者需要注意政治立场、历史背景等因素,以避免翻译出现偏颇或误导。
经济发展水平也会影响到翻译活动,因为不同的社会群体可能对同一事物有不同的认知和评价。
翻译者需要认真研究目标读者的社会背景,以确保翻译的有效传达。
在面对文化语境和社会因素的影响时,翻译者需要采取一些应对策略。
对目标语言文化的了解是至关重要的。
翻译者需要深入研究目标语言的文化背景、习俗、价值观等方面,以便更好地理解目标读者的认知和情感。
翻译者需要保持谦逊和开放的心态。
在翻译过程中,翻译者需要不断学习,愿意接受来自其他文化的观点和想法,以便更好地融入目标语言的文化环境。
翻译者还需要密切关注社会动态和文化变迁,以便及时调整翻译策略。
在实际的翻译活动中,文化语境和社会因素的影响是无法忽视的。
一个优秀的翻译者应当能够理解并应对这些影响,将信息准确、流畅地传达给目标读者。
只有不断深入研究和实践,才能更好地应对文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要结合文化、社会、语言等多方面的因素,灵活运用翻译理论和技巧,以确保翻译的准确性和通顺性。
只有深入了解目标语言的文化语境和社会因素,不断学习和适应,翻译活动才能更好地为跨文化交流和沟通服务。
文化语境与社会因素对英汉翻译的影响
一 、 文化语 境与社会 因素
中国 的翻译 活动 已经有 几千年 的历史 了 ,最早 的翻译 可 以追 溯到 东汉时 期 的佛 经翻译 。 早期 的翻 译 只是停 留在语 言符 号之 间 的简单 转换 ,而 随着时 代 的发展 和 中外 文化 交流 日益增 多 ,对 翻译 的要求 标 准也越 来越 高 。其 中文化 和社会 因素是 两个 不可 或缺 的因素 ,所 以在 英汉 翻译 的过 程 中一 定要 注意 文化 的差 异 。如果译 者只 是对两种 语言 文字简 单转 换 ,而对 两种语 言背 后 的文化背景 和社会 因 素不 了 解 ,势必会 造成理解 上 的误差 ,进而导 致误译 。
2018年 第 1期 (总 第 169期 )
边疆 经济 与文 化
THE B0RDER ECONOMY AND CUI URE
No.1.2O18 Genera1.N0.169
【L 语p口言日 文‘. 化 】 J
文化语境与社会因素对英汊翻译的影响
孙 贵 兵
(辽宁科技大学 外 国语学 院, 辽宁 鞍山 114051)
1.文 化 语 境 所谓语 境就 是使用 语言 的环境 。而文 化语境 这 一 概 念 最 早 是 由英 国语 言 学 家 马林 诺 夫斯 基 提 出 的 ,他认 为 : “每个 言语 社 团都有 自己的历史 、文 化 、风俗 习惯 、社会规 约 、思 维方 式 、道 德观 念和 价 值取 向 。而这 种反 映特定 言语社 团特点 的方 式和 因素就 构 成 了文化 语 境 。”也 就 是说 ,文 化 语境 是 指 某一语 言特定 的文化 习俗 、思维 方式 、社会认 知 和社会 习惯 等 。 2.社 会 因素 社 会 因素是 在某一 特定社 会背 景下 的政治 经济 文化 等 因素 的集 合 。它 包括经 济发 展状况 、政 治体 系 、文 化 习俗 、国家法律 制度 和社会交 往 等 。而这 些 因素 的存 在都 是相互 交融 、相互作 用 的 ,它们 会 无形 地制 约或影 响人们 的认 知和观 点态度 。英汉 两 种语 言背后 不 同的社会 因素 也是影 响英汉 翻译 的影 响 因素之一 。
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析--以汉语习语英译为例
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以汉语习语英译为例刘迪【摘要】摘要:语言蕴含着人类的思想和文化,所以语际间的翻译被视作跨文化交流。
汉语习语是汉民族文化的结晶,由于中西方文化在历史、宗教、自然环境等方面存在诸多差异,翻译时不应忽视文化语境的作用。
此外,翻译作为一种社会活动必然会受到诸如社会发展状况、目标语读者等社会因素的影响。
因此,译者翻译时应充分考虑文化、社会、读者等因素,灵活采取翻译策略,着重将汉语习语的文化内涵译出,加深西方读者对习语的理解,有效促进文化交流。
【期刊名称】河北软件职业技术学院学报【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4【关键词】文化语境;社会因素;汉语习语;翻译一、引言习语语言是文化的载体,习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
翻译作为一种复杂的交际活动,受多种因素制约。
翻译不仅要克服语言上的障碍,更要克服文化上的障碍,译者应有效地再现源语文本的文化和精神内涵。
此外,翻译作为发生在某一特定时期社会背景下的交际活动会受到来自社会各个层面的影响。
这些都在汉语习语英译中体现得非常明显。
因此,译者只有掌握英汉两种语言的文化并结合当时的社会背景,才能在准确理解源语文本的基础上,创作出易于读者接受的忠实的译文。
二、语境对汉语习语英译的影响(一)文化语境的概念文化语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基提出,他认为,文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,是对某一言语社团特定的社会规范和习俗的总体认识。
社团内的每个人都会受到这种思想文化意识的影响,将他们独有的价值观或思维模式蕴含在话语中。
因此,译者在翻译前一定要结合文化语境,弄清话语中蕴含的文化思想,避免望文生义。
(二)文化语境对汉语习语英译的影响汉语习语是中国人长期以来将自己对当下社会生活的感悟即思想文化意识融合在语言中,形成的一些短小精悍的句子或短语,具有鲜明的汉语文化特色,因此,文化语境是译者在翻译汉语习语时不可回避的重要影响因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析摘要:文化语境与社会因素对翻译活动具有直接影响,语言是文化的载体,社会是语言的存在环境,本文从自然地理环境和文化习俗,风俗习惯的角度剖析了文化语境与社会因素对翻译活动所造成的影响,以及对其所应采取的翻译策略,以此文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,对翻译实践活动具有指导意义。
关键词:文化语境;社会因素;英汉翻译Analysis of influences of cultural context and social factors to English-Chinese translation activitiesAbstract:Cultural Context and social factors make a direct impact on English-Chinese translation activities. Language is the carrier of culture and society is the language environment .This article analyses from the angle of natural geography, cultural practices, the customs of the cultural context and the influences of the social factors made, and the translation strategies in this cultural context and social factors ,which have a guiding significance on English-Chinese translation activities.Key words: cultural context; social factors; translation activities between English and Chinese(一)引言:语境即语言所使用的环境。
以前人的研究为基础,可以将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。
任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。
因此,从系统功能语法的角度来看,文化语境是所有语境中最为主要的。
文化语境已经越来越引起了人们的注意,文化的共性使翻译成为可能 ,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍,文化语境与社会因素对翻译活动有着密可不分的联系。
由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别 ,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异 ,这种差异造成思维方式不同 ,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。
本文的目的就在于以实证研究为基础,系统地分析论证译文的选择如何受文化语境因素和社会因素的制约和影响,以及对其所应采取的翻译策略,以此通过文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握文化语境分析方法、提高译文质量提供一定的借鉴。
(二)理论基础:美国翻译理论家奈特指出 :“所谓翻译 ,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
文化是一个模糊的概念。
出于不同的目的,不同领域的学者给文化下过不同的定义。
在《文化:概念与定义的评判》(Culture :a Critical Review of Concepts and Definitions,1963)一书中,不同领域的学者对文化的定义不下150种。
本文所指的文化是“社会信仰与实践的总和”。
具体地说,文化是指“特定人群活动和思想的总和, 其物质表现和过程,以及其特定的环境。
(2)”文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、等(3)。
社会因素是指社会的各项构成要素,包括环境、人口、经济基础和上层建筑等,内容非常广泛,涉及人们生活的各个环节包括价值标准和思维方式等等。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家(4)。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
文化和翻译密不可分,文化在源语中常常会不知不觉地为读者所接受。
马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。
语言甚至是文化的一部分,是特定的社会环境下产生的语言(5)。
换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化和社会环境的过程。
总之, 翻译永远与文化和社会脱不了干系,永远受到文化语境和社会因素的制约和影响。
(一)文化语境因素1、自然地理环境对翻译活动的影响:文化离不开一定的自然地理环境,由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,由于大多西方国家都是温带海洋气候,所有很多表达都与海有关,比如 at sea 表示茫然,不知所措;burn one’s boats 破釜沉舟;sail before the wind 顺风而行;等等莎士比亚一首十四行诗(第十八首)的翻译:Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.我怎能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和。
在诗的开头,莎士比亚把“你”比作“夏天”,引起读者对“你”的可爱和温柔的联想。
然而,对“夏天”的这种联想只是在源语生态环境中才能成立,“夏天”对于中国的人们来说却意味着难以忍受的炎热。
这是一个气候特点的例子。
When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
在翻译这个成语时,译者应不要进行字面翻译,因为字面翻译的译文会使不同文化背景下的中文读者迷惑不解。
译者应充分考虑文化语境因素,译文应面向中国读者。
译文“入乡随俗”是适合汉语表达的较为直接的译文。
然而,如果译者想达到语用对等的效果,传达地理环境造成的源语文化特色,就必须对两种不同的语言和文化进行比较2、文化和风俗习俗对翻译的影响由于社会因素和文化语境等方面存在诸多差异,使人们从不同的角度和方式来感受和体验现实世界所发生的一切,形成一种独特的观点和认识。
在中国文化中,梅、兰、竹、菊被誉为花木中“四君子”。
它们在汉语中都有丰富的文化含义。
梅花象征高雅纯洁。
兰花向征高雅的品格。
竹子象征正直、有气节、有骨气、坚贞。
“竹”与中国传统文化有着很深的关系。
竹是中华民族性格的象征。
菊花具有耐寒、清香飘逸等特性,人们常用菊花象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格。
但在英语文化中,它们只是一些普通的植物名称,并不具有汉语所包含的文化内涵。
又如杨柳,在中国古代,借柳来抒发离别思念之情的诗词很多,柳永的“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。
杨柳之所以具有这样的文化内涵,是因为在汉字中“柳”与“留”是谐音,中国人喜欢借景抒情,所以柳树蕴含“挽留、思念和依依惜别”之情。
但柳树在西方却具有完全不同的文化内涵,它蕴含悲哀与忧愁,象征死亡与哀悼。
所以,译者在翻译这类词汇时,应顺应目的语文化的对植物的不同认识,传达出源语中某些植物蕴含的特有的文化意义。
在中国,红色象征着喜庆、富贵与幸福,往往在婚礼或重大欢乐节日气氛里出现。
而白色基本是一个禁忌词,有不吉祥的文化含义。
英语中的white没有这种含义,在西方,它具有“纯洁”、“美好”等含义。
“白酒”翻译为white wine, 不是中国人所指的酒精度较高的“白酒”,而是指“白葡萄酒”。
“白酒”译为英语是liguor或spirits。
一般对于中国人来说“上火”一词并不陌生,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?(二)社会因素几乎每个民族都有着自己的独特的价值标准和思维方式,在翻译带有这种社会因素的表达式时,译者可能常常会遇到许多困难。
例如,当两个中国人相遇时,常会习惯地问“吃饭了吗?”,“你多大了?”,“结婚了吗?”,“你是干什么工作的?”等诸如此类的问题。
如果译者在译入英语时,只进行字面翻译而忽略了两种不同思维方式和价值观的差异,就会使西方读者困惑不解。
在中国大多数人都鄙视狗,“狗”来比喻可恶的人和事,大多有关“狗“的说法都是贬义的,如丧家犬、狗仗人势,狗急跳墙,狗血喷人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等,而狗在西方代表忠实的朋友。
如A luck dog 幸运儿Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意时。
中国人形容人的力气大,会说“力大如牛”而英语的表达则是“as strong as a horse”,英语民族崇尚个人主义,中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。
如应对thank you so much,中国人常说“ no, no ”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!, it is nice of you to say so. ”对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,例如,meet one’s wate rloo (一败涂地),其实这句话正是源于英国的著名历史事件—1815 年滑铁卢之战。
‘翻译最重要的原则是“信”,即忠实,其中最重要的是对原文思想内容的忠实。
“由于涉及社会环境和文化语境的翻译问题非常复杂,在处理这类社会文化语境时,应采取不同的方法,灵活处理。
总结综上所述,文化语境和社会因素对英汉翻译具有直接影响。
因此,在翻译的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,这就要求译者从文化语境入手,结合社会因素,才能是译文准确无误。
文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,对翻译实践活动具有指导意义。
参考文献:1、Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 19932、Nida, E. A. Exploring Semantic Structures[M]. Munchen:Wilhelm Fink Verlag, 19753、胡文仲文化与交际[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994.4、邓炎昌,刘润清1语言与文化[M]1北京:外语与教学研究出版社,19945、彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,19986、张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.外国语言学及应用语言学于丹201211000621。