材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
11.英语长难句的翻译
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习
2023年高考英语中的长难句翻译解析及练习一、高考英语真题中长难句翻译解析1. A dirty stream, for example, often became clear after flowing through plants and along rocks where tiny creatures lived.句意为:例如,一条污浊的小溪,在流经植物和微小生物栖息的岩石后,通常会变得清澈。
本句中for example为插入语,after flowing through plants and along rocks ... 为时间状语,其中包含一个由where引导的定语从句,修饰先行词rocks。
(新课标I卷)2. In part one, I describe the philosophical foundations of digital minimalism, starting with an examination of the forces that are making so many people’s digital lives increasingly intolerable, before moving on to a detailed discussion of the digital minimalism philosophy.句意为:在第一部分中,我论述了数字极简主义的哲学基础,首先探讨了到底是什么样的力量使得许多人的数字生活越来越难以忍受,然后对数字极简主义生活准则进行详细讨论。
starting with … 为分词结构作状语;that引导定语从句,修饰先行词forces。
(新课标I卷)3. At the end of the thirty days, you will then add backa small number of carefully chosen online activities that you believe will provide massive benefits to the things you value.句意为:在这三十天结束时,你可以恢复少量精心挑选的,你认为将对你所珍视的东西大有裨益的线上活动。
材料学科专业英语长句的翻译方法浅谈
材料学科专业英语长句的翻译方法浅谈作者:李艳芬刘向东来源:《内蒙古教育·科研版》2017年第09期摘要:专业英语中长句的翻译是科技英语学习的一个难点,本文以材料类专业英语长难句为例,提出先分析长句的句式结构、句子的组成以及词汇特点,然后采用顺译法、倒译法、分译法和综合法四种翻译方法,将英语原文按照科技英语的翻译标准和过程,准确、流畅地用汉语表达出来。
关键词:材料;专业英语;长难句翻译【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)09B-0053-02专业英语开设的最初目的是让学生在掌握基础英语的课程之后,保证学生在校期间英语学习不断线,本门课程要求学生掌握专业英文文献的翻译方法和技巧,能将一定难度的材料题材方面的论文准确而完整地翻译成符合本国习惯的科学的、大众的语言,为毕业设计环节和后期从事科学技术研究过程中查阅外语文献打下坚实的基础。
长句的拆译方法主要包括顺译法、倒译法、分译法和综合法。
一、顺译法当英语长句的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的先后顺序拆译成若干个短句,依次翻译成汉语。
例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.本句中介词短语“with the more complex shapes”和连词“when”引导的从句作条件状语,主句是“it is necessary to...”,it是形式主语,“before...”引导状语从句。
本句句式结构简单,逻辑层次分明,按照由前到后的顺序翻译。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译
英语长难句阅读解析、句型提炼和句子翻译英语长难句是非常特别的学习资源,短小精炼、便捷高效,如果加以充分利用可以极大地促进对于英语句子的结构安排、语法关系、信息传递、逻辑表达和语言表述等方面的认知和应用,增强关于英语词汇、句子和段落等的理解和写作以至翻译的能力。
因此,我们应该在一段时间内进行集中强化训练,把长难句作为典型的句子进行结构解析,句型提炼和句子翻译,进而增强英语综合运用能力。
下面试对长难句(1)进行结构解析、句型和句子翻译。
一、原句:Any evaluation system in which the mere number of a researcher's publications increases his or her score creates a strong disincentive to pursue risky and potentially groundbreaking work, because it takes years to create a new approach in a new experimental context, during which no publications should be expected.二、解析:1. 简化结构:Any evaluation system …creates a strong disincentive …, …. 简化的结构是简单句主谓宾结构,主语是system,any evaluation 是主语的定语,谓语是creates,宾语是disincentive。
2. 回补成分:2.1 Any evaluation system …creates a strong disincentive to pursuerisky and potentially groundbreaking work, …, …. 回补后的成分是动词不定式短语to pursue risky and potentially groundbreaking work作disincentive后置定语,其中risky and potentially groundbreaking是并列定语修饰动词pursue的宾语work。
材料科技英语句子翻译重点
材料科技英语考试句子翻译复习(1-5,1/5)1. Material science involves investigating the relationship that exists between the structures and properties of materials. In contrast,“material engineering”is on the basis of these structure-property correlations,designing or engineering the structure of a material to produce a predetermined set of properties材料科学是研究材料的结构和性能之间存在的关系,相反,材料工程是在这些结构性能相互关系的基础上,设计和构建材料的结构来实现一系列的预定的性能。
2. Virtually all important properties of solid materials may be grouped into six different categories:mechanical,electrical,thermal,magnetic,optical,and deteriorative实际上,固体材料的所有重要材料可以被分成六个目录,力学,热学,磁学,光学和失效。
3. In addition to structure and properties, two other important components are involved in the science and engineering of materials,namely“processing”and “performance”.除了结构和性质,还有两个重要的材料科学与工程的性质是材料加工材料和性能。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to do
2024考研英语长难句解析含译文语法分析manage to doIf he can manage to acquire that greater understanding, he is reading in the second sense. He has indeed elevated himself by his activity, though indirectly, of course, the elevation was made possible by the writer who had something to teach him.【翻译】如果他成功地获得了那份更深刻的理解,那么他的阅读就是在第二个意义上进行的。
他通过自己的阅读,切实提升了自己。
当然间接地来看,他的提升之所以成为可能,是有东西要教他的作者帮他实现的。
【语法分析】这两都句是主从复合句。
先看第一句。
逗号之前是条件状语从句,逗号之后是主句。
在if从句中动词用的是manage to do something,意思是成功的做到了。
manage to do和try to do意思是有区别的。
try to do是设法做,但没做到。
而manage to do则是做到了,有结果。
大家一定要牢记这两个词的意思的区别,不能用错了。
再看第二句,主句在前面,He(主)has indeed elevated(谓)himself(宾)by his activity(方式状语)。
从句是though引导的让步状语从句。
不过在连词though和它引导的从句之间有两个插入语indirectly和of course. 也就是说连词后面应该紧跟一个句子(主语+谓语等),这里却没有跟主语即名词或代词,被这两个词隔开了。
这样就可以判断,它们是插入语。
插入语使句子显得很啰嗦、琐碎、打破了意思的连贯性,但也更严谨、丰富。
在让步状语从句中,动词用的是被动语态the elevation was made possible by the writer. 其中形容词possible是主语elevation的补足语。
英语长难句解析
英语长难句解析一、定语从句【难句】1. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries. (The Economist Jun.5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。
主句为Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,其后的定语从句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修饰先行词UN,关系代词在从句中作主语,注意这里project作动词用,译为“指出”,且从句里使用了比较级。
【参考译文】联合国有关报告指出,即便是中国,到2030年初期人口也将开始递减。
这份报告同时还指出,到2050年,将有50个国家的人口低于今天的水平。
【难句】2. That is surely how history will judge modern criticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals. (The Economist Jun.18, 2006)【结构分析】本句的主句That is surely how history will judge modern criticism of video games是主系表结构,其中表语由how引导的名词性从句充当,定语从句which are accused of turning young people into violent criminals修饰先行词video games,关系代词which指代先行词video games在从句中作主语,这里使用了被动语态be accused of,在翻译时我们译成主动。
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
浅析大学英语阅读中的长难句及翻译技巧
t r 是介 词 短语 作 定语 , ue 修饰S e u ai n 。 p c Lt s 0 分析 ( )在 主 从 复 合句 中 , n i g 4: f d n 之后 i
点是 :1句 子通 常 比较 冗长 , () 蕴藏 着多 种 从
句 , 构 复 杂 , 句 里 套 从 句 , 中 夹 着 生 结 从 句
有 一 个 定 语 从 句 ,h t 定 语 从 句 中做 主 t a在
语 , ks ma e是谓 语 , e p o l t r be h m是宾语 , u - pz zi g 现 在 分 词作 宾 补 。 l 是 n
词 , 句 子 不 易看 懂 。2句 子 的 各部 分 比较 使 () 容 易 混淆 , 句意 不 容 易 分析 。3有 的时 候 即 ()
等 角度 来 探 讨 问 题 。
这一点 , 能做到会拆分句子 , 全句子 。 并 补 看 :
例 1 W Ⅱ im : l a S.Hath d l e n t e r a i d i h v
od l W et s a c l w he i w a l e dy s a hid n t sara
£UU
lU . 0q
Oh n Edu t o I n aton 1a ca i n n ov i He al r a
浅 析 大 学 英 语 阅读 中 的长 难 句 及 翻 译 技 巧 理论前 沿
杨 艳
( 无锡 市广播 电视 大学 江苏无锡 2 0 1 1 1) 4
摘 要: 在大 学英语 阅读 中, 们经常会 遇到一 些很长 的, 我 结构 复杂的 句子 , 让人很 难理 解 , 也很 难翻译 。 但是如果 我们 掌握 了翻译 的方
dia ea i s pp rng, a nd hi he o s r w a fr l s im y
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。
分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。
以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。
主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。
并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。
英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。
同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。
以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。
宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。
翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。
高考英语长难句语法解析与翻译
高考英语长难句语法解析与翻译1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。
注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。
第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。
注意:先行词为不定代词everything 时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。
第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!材料化学专业英语长句多,翻译困难。
本文举例解析长难句的句型结构,并结合专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,旨在为材料化学专业英语的教和学提供帮助。
材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同[1],句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。
本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。
1.翻译技巧为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句;再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难[2-4]。
专业英语的翻译要求“信、达、雅”:信—准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律;达—通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于原文形式;雅—专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。
实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干(主、谓、宾)和枝叶(定、状、补),再根据句型(如It-that句型、被动句型、省略句型等)和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。
因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。
2.长难句解析带有特征词汇的句子周丽云[4,5]归纳了表达无机、有机化学经典反应的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些词汇可以辨识反应类型并准确翻译句义。
表明特定反应类型的词有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize 或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (还原),ionize或dissociate (电离),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (电解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反应,未表明反应类型的词有:react (反应),form (形成)。
化学专业英语翻译技巧
化学专业英语被动语态的译法
被动语态在化学专业英语中使用的频率特别高。据初步统
计,被动语态在专业英语中约占1/3,远高于普通英语中被动 句的使用频率旧J。 2.1.1仍译成被动句 译文可加译“被、供、由、让、给、受”等助词。这些助 词在汉语中都表示被动的意思。如:
The atomic theory was not accepted until the last century.
without the
use
of
a
water
pump,if the pipes are arranged
1"11118
SO
that the
hottest water rises while the coldest water furnace.
down again to the
译:如果管道安装成最热的水往上而最冷的水又流回到熔 炉中的形式,熔炉中的热水系统就可以在没有水泵的条件下运 转。 2.3.3分译法 当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等各种所修 饰的词之间的关系不是很密切,各具有相对的独立性时,为符 合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出, 并借助适当的总括性词语或其它语法手段将前后句联系列一 起,这种翻译方法称为分译法。如:
译:就是这个硝箱离子与要被硝化的烃反应。 2.2.2定语从句作后置定语 定语从句在翻译时,根据定语从句的不同结构和不同含 义,可采用不同的译法:合译法或分译法。如:
(1)0f all the forms of
the most convenient.
energy
that we use,electrical energy is
substance of
英语长难句翻译技巧及方法
英语长难句翻译技巧及方法英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。
英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前,用顺序法译。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。
如:(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other personhas rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。
历年高考化学经典长难句分析及重点词汇用法
历年高考化学经典长难句分析及重点词汇用法介绍本文档旨在分析历年高考化学试题中的经典长难句,并介绍重点词汇的用法。
通过对这些句子和词汇的解析,希望能够帮助学生更好地理解和掌握高考化学知识。
分析经典长难句以下是一些历年高考化学试题中的经典长难句分析:1. 句子示例:化合物的化学性质与其分子构造和成键有密切关系。
- 分析:这句话强调了化合物的化学性质与其分子构造和成键之间的密切关系。
- 关键词汇解析:化学性质(chemical properties),分子构造(molecular structure),成键(bonding)2. 句子示例:氧气和氢气反应生成水是通过电子的重新组合完成的。
- 分析:这句话说明了氧气和氢气反应生成水是通过电子重新组合这个过程来完成的。
- 关键词汇解析:反应生成(react to form),电子的重新组合(rearrangement of electrons)3. 句子示例:酯是由酸和醇通过酯化反应生成的。
- 分析:这句话阐明了酯是通过酸和醇发生酯化反应而生成的。
- 关键词汇解析:酯(ester),酸(acid),醇(alcohol),酯化反应(esterification)重点词汇用法以下是一些历年高考化学试题中的重点词汇及其用法:1. 离子- 用法:离子是由带电原子或分子通过失去或获得电子而形成的。
- 示例:氯离子(chloride ion),氧离子(oxide ion)2. 电离- 用法:指分子或原子在溶液中或在气体放电过程中失去或获得电子。
- 示例:强碱的电离程度(ionization degree of a strong base)3. 氧化还原反应- 用法:指化学反应中电子的转移过程。
- 示例:金属与酸发生氧化还原反应(redox reaction between metal and acid)以上仅为一些例子,希望能够帮助学生理解历年高考化学试题中的长难句和重点词汇用法。
英汉翻译中长句,难句的处理 英语专业毕业论文
《英汉翻译中长句,难句的处理》摘要:翻译是一种跨语言活动,语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍。
翻译要克服的实际上就是这种语言的差异性。
英汉两种语言分属不同的语系,发展过程也完全不相同,他们的次序差别也就甚大,或竟恰恰相反。
在此论文中作者阐述了英语翻译的一个难点—长难句的翻译问题,分析了英语长难句存在的原因,强调了英语长难句翻译中应遵守忠实和顺通的原则,结合自己的学习实践介绍了英语长难句的翻译技巧—顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例说明。
关键词:翻译句法语言语序.一、汉英语言上的差异性汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。
掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。
在翻译作业中,我们经常遇到这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现”翻译体”.也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达.在许多情况下,毛病都发生在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上.(一)汉、英语的语言特点对英语学习者说,英语长句﹑难句的翻译不仅是学习的重点,更是学习的难点.这就要求学习者首先要掌握英汉语的语言特点.英语特点:重形合。
爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词、代词用得多;主语出现多,等等。
如:早知今日,何必当初。
If you know it would come to this, I would have acted different. “主语——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维,是西方人偏重的,是解析式的。
它以各部分为起点,如果省去主语则不成句子,所以英语必须“形合”。
汉语特点:重意合。
爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。
所谓重意合,仅是汉语相对英语的句法特点而言。
那么汉语的意合句与形合句的区别何在呢?为了更好地进行翻译,我们必须弄清楚它。
试比较:How would you, when you know that this might damage the apparatus? 译文:a(形合)既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?b.(意合)你知道这样会损坏仪器,你怎么这样做呢?其实英语当中也不乏意合的手段,如非人称主语句、祈使句+and、片语句、定语从句等。
英语长难句翻译应该如何拆分与组合
英语长难句翻译应该如何拆分与组合众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。
殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。
其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。
在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是Section II Reading Comprehension,翻译在其中的Part C)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!材料化学专业英语长句多,翻译困难。
本文举例解析长难句的句型结构,并结合专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,旨在为材料化学专业英语的教和学提供帮助。
材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同[1],句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。
本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。
1.翻译技巧为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句;再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难[2-4]。
专业英语的翻译要求“信、达、雅”:信—准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律;达—通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于原文形式;雅—专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。
实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干(主、谓、宾)和枝叶(定、状、补),再根据句型(如It-that句型、被动句型、省略句型等)和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。
因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。
2.长难句解析带有特征词汇的句子周丽云[4,5]归纳了表达无机、有机化学经典反应的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些词汇可以辨识反应类型并准确翻译句义。
表明特定反应类型的词有:decompose或decomposition (分解),disproportionate或disproportionation (歧化),neutralize 或neutralization (中和),oxidize或oxidation (氧化),reduce或reduction (还原),ionize或dissociate (电离),hydrolyze或hydrolysis (水解),electrolyze或electrolysis (电解),substitution或substitute或replacement或displacement (取代),addition (加成),elimination (消除),polymerize或polymerization (聚合),catalysis (催化)等反应,未表明反应类型的词有:react (反应),form (形成)。
例如:In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]画线部分为句子主干,表明该句讲单体和聚合物;in addition polymerization为状语,表明反应类型为加聚;in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk 也为状语,表明单体反应的场所;resulting from polymerization作为polymer的定语,表明聚合物由聚合得到;the same repeating unit as the starting monomer 作为宾语,重点是the same ... as短语的辨识。
结合专业知识,该句可译为:在加聚反应中,原料是在溶液、乳液、气相或本体中的单体,而聚合所得聚合物具有与单体组成相同的重复单元。
描述材料性能及性能变化的句子一般也带有特征词汇。
描述力学性能相关的词汇有:strong (强),weak (弱),stiff (硬),soft (软),brittle (脆),tough (韧),ductile(易延展的)或ductility(延展性),strengthen(强化),fracture(断裂),plastic deformation (塑性形变),elastic deformation (弹性形变),creep (蠕变),failure (失效),recovery (回复),fatigue (疲劳),yield strength(屈服强度)等,描述材料其他性能的特征词汇有:corrosion(腐蚀),degradation(退化),electrical(电的,电学的),thermal(热的,热学的),magnetic(磁性的,磁学的),optical(光学的)等。
例如:Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2](与大部分金属相比,高分子的硬度、强度和韧性都要差一些,因此,新的组分需要仔细地再设计。
) 又如:This method(Powder metallurgy)is especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]画线部分为句子主干,having low ductility为metals的修饰定语,since引导原因状语从句,全句可译为:这种方法(粉末冶金术)特别适合延展性小的金属,因为粉末颗粒只需发生小的塑性变形。
又如:Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]画线部分为主句,句中in simple terms(简单地说)是副词短语,翻译时作为插入语前置,because引导原因状语从句,整句可译为:简言之,金属腐蚀的发生是因为大部分金属的存在形式都不是天然状态,直到它们发生腐蚀回到它们被发现时的矿石形式。
特殊句型(1)It-that句型It-that句型的形式为“It is/was ... that ...”,句子可能为强调句,也可能it为形式主语,that后面的部分为真正的主语。
若去掉It is/was...that句子仍然成立,则为强调句;若it为形式主语的句子,则一般真正的主语都很长,将that后面的句子成分提前作为主语可使句子成立。
例如:It is not until relatively recent times that scientists came to understand the relationships between the structural elements of materials and theirproperties.[2]该句型实为it is not until...that句型,主要用于强调时间状语,译为“直到……才……”,全句译为:直到近代,科学家才开始理解材料的结构元素与性质之间的关系。
又如:It was discovered that the properties of a material could be altered by heat treatments and by the addition of other substances.[2]此句中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,该句可译为:人们发现,材料的性质可以通过热处理和添加其他物质而改变。
It is said (reported,learned ...) that ...皆为此结构,常译为“据说(据报道,据悉……)”。
(2)被动句由于科技英语中经常需要描述客观事实,在行为或结果的施事者不明确或不能给出时,可用被动句表达,此外,有时为了强调也用被动句。
例如:All the elements have been classified according to electron configuration in the periodic table.[2]此句用被动语态是为了强调客观规律性,可译为:周期表中的所有元素按照电子构型分类。
又如:Many an applied scientist or engineer,whether mechanical,civil,chemical,orelectrical,will at one time or another be exposed to a design problem involving materials.[2]画线部分为句子主句,whether ... or部分为scientist or engineer的定语,at one time or another为时间状语,involving materials 为problem的定语,全句译为:许多应用型科学家或工程师,无论是机械方面的、民用方面的、化学方面的还是电学方面的,他们都曾经面临材料的设计问题。
虽然是被动句,但考虑汉语表达通顺的要求,译成汉语并不一定用被动句。
(3)省略句为了句子简明扼要、避免重复、突出新信息并使上下文紧密连接,可将句子中的某个单词、短语甚至某个句子成分(从句、谓语或主语等)省略。
例如:Impurity point defects are found in solid solution,of which there are two types:substitutional and interstitial.[2]此句为了避免重复,在substitutional和interstitial后都省略了solid solution,而翻译时为准确起见,应译出省略内容,即固溶体中杂质点缺陷有两类:置换固溶体和间隙固溶体。
再如:The increments of A and B do not necessarily have to be the same,nordoes their spacing.[2]这是描述两种不同单体A和B共聚形成共聚物的结构,其中nor does their spacing就是省略句,完整的应为“their spacing does not necessarily have to be the same,either.”,全句可译为:单体A和B的增长不必相同,它们的间距也不必相同,即单体A和B的增长可以有规律也可以无规律,它们之间的距离可以相同也可以不同。