翻译硕士考研全程规划
翻译考研计划书

翻译考研计划书一、背景翻译专业是一门应用性很强的学科,具有广阔的就业前景。
为了提升自己的翻译能力以及申请研究生院校的竞争力,我制定了以下翻译考研计划书。
二、目标1.提高翻译水平:通过系统学习和练习,达到熟练、准确、流畅的翻译能力。
2.掌握相关考研知识:全面了解考研中英语翻译相关的考点和要求。
3.准备考研:熟悉考研英语翻译的题型和考试要求,做好相应的准备工作。
三、计划内容1. 学科知识学习翻译专业的学科知识是提高翻译能力的基础。
我计划通过以下方式来学习相关知识:•阅读相关教材和参考书,掌握基本概念和理论知识。
•参加相关学术讲座和研讨会,了解最新研究动态和行业趋势。
•制定学习计划,每周安排固定时间进行自主学习,并进行总结和复习。
2. 翻译技巧训练提高翻译的准确性和流畅度是我计划中的重点。
以下是我打算进行的翻译技巧训练:•拓展词汇量:通过背诵、记忆和应用,扩大词汇量,提高翻译时的准确性。
•学习常用翻译技巧:了解并掌握常用的翻译方法和技巧,如模糊词的处理、句子成分的转换等。
•多做翻译练习:选择各种难易程度的翻译材料进行练习,提高翻译的实际应用能力。
•参加翻译比赛和评审活动:通过参与比赛,锻炼翻译实战能力,并从评审中获得反馈和指导。
3. 考研相关知识学习考研英语翻译部分有其特定的题型和要求,我计划通过以下方式来学习相关知识:•分析历年真题:仔细研究历年考研翻译题目的要求和解题技巧,了解常见的题型和难点。
•制定刷题计划:每周进行一定量的考研翻译题目练习,提高解题速度和准确性。
•参加翻译考研辅导班:选择专业的辅导班,接受系统的教学和指导,提高备考效果。
4. 考前冲刺准备在考研前的冲刺阶段,我计划进行以下准备工作:•复习重点部分:针对考研英语翻译的重点考点,进行有针对性的复习和巩固。
•模拟考试:参加模拟考试,模拟真实考试环境,熟悉考试流程和时间安排。
•制定复习计划:制定详细的复习计划,合理安排时间,确保每个部分都得到充分复习。
翻译考研学习计划

翻译考研学习计划一、课程介绍学习计划1.1 中级口译翻译课程这门课程主要是讲解口译翻译的基本理论和技巧,通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
1.2 英语写作与翻译通过阅读大量的英语原版和译文,学会写作和翻译的策略和技巧,提高英语写作和翻译的能力和水平。
二、学习计划目标2.1 中级口译翻译课程通过本门课程的学习,掌握口译翻译的基本理论和技巧,提高翻译准确性和流利度。
2.2 英语写作与翻译通过本门课程的学习,提高英语写作和翻译的能力,能够独立完成英语文章的写作和翻译。
三、学习计划安排3.1 中级口译翻译课程1)每周学习4-5次,每次1-2小时。
2)阅读相关专业书籍,辅导资料和案例分析。
3)参加口译翻译技巧培训和实践训练。
3.2 英语写作与翻译1)每周学习3-4次,每次1-2小时。
2)阅读大量英语原版和译文,模仿和练习。
3)完成作文练习和翻译作业。
四、学习计划内容4.1 中级口译翻译课程1)口译翻译的基本理论:了解口译翻译的基本理论和原则。
2)口译翻译的技巧:学习口译翻译的技巧和策略,提高口译翻译的准确性和流利度。
3)案例分析和实践训练:通过多种案例分析和实践训练,提高口译翻译的能力和水平。
4.2 英语写作与翻译1)阅读与模仿:阅读大量的英语原版和译文,模仿和练习写作和翻译的技巧。
2)写作和翻译的策略:学会写作和翻译的策略和技巧,提高写作和翻译的能力和水平。
3)作文练习和翻译作业:完成作文练习和翻译作业,提高写作和翻译的能力和水平。
五、学习计划总结通过本学习计划的安排和实施,旨在提高口译翻译和英语写作和翻译的能力和水平,使自己更好地适应研究生学习和工作的需要。
希望通过努力和实践,能够取得优异的成绩,为将来的学习和工作打下坚实的基础。
mti读研学习计划

mti读研学习计划一、背景介绍随着全球化的加速和信息技术的革新,翻译行业正迎来前所未有的发展机遇。
作为一名有志于从事翻译工作的学生,我深知自己必须不断提升自己的翻译技能和专业知识,才能在这个竞争激烈的行业中脱颖而出。
因此,我决定申请MTI(Master of Translation and Interpreting)的研究生项目,以进一步深造翻译领域的知识和技能。
二、学术背景我本科学习英语专业,并在大学期间参加了多次翻译比赛,取得了较好的成绩。
在校期间,我还通过了CET-6考试,并参加了雅思考试,取得了较高的分数。
在教育学、心理学、法律学、文学、语言学、社会学等领域均有过研究。
三、学习计划1. 翻译技能的提升在MTI项目的学习中,我将系统地学习翻译理论和实践,并在实际的翻译项目中不断提升自己的翻译技能。
我将通过课堂学习、阅读相关文献和参与实践项目,逐步提高自己的翻译能力。
同时,我还计划参加一些相关的翻译比赛和考试,以检验自己的翻译水平并不断提高。
2. 语言能力的提升为了更好地进行翻译工作,我需要进一步提高自己的语言能力。
除了加强英语听说读写能力外,我还计划学习一门或两门其他外语,比如法语或西班牙语,以扩大自己的语言能力。
我将利用课余时间多阅读外语文献,并积极参与语言交流活动,以提高自己的外语能力。
3. 研究方法的学习在MTI项目中,我将学习各种研究方法和技巧,以提高自己的研究能力。
在论文的写作过程中,我将运用所学的研究方法,深入探讨翻译领域的热点问题,并进行系统的研究和分析。
4. 学术交流与合作在学习过程中,我将积极参与学术交流与合作活动,与老师和同学们共同探讨翻译领域的问题,相互交流学习心得,并积极参与学术讨论和研讨会。
同时,我还将利用课余时间积极参与社会实践活动,了解翻译行业的最新动态,拓展自己的视野。
5. 实习与实践为了更好地掌握翻译技能,我计划在研究生期间参与一些实习项目,亲身体验翻译工作的具体环节,并学习在实际翻译项目中的应对策略和技巧。
mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕研一学习计划

翻硕研一学习计划一、总体概述研一学习计划的主要目标是通过系统的学习和研究,提高专业知识水平,增强科研能力,培养批判性思维和创新意识。
在学习过程中,将注重理论与实践的结合,注重团队合作和个人能力的培养,以达到学有所成,用有所长。
二、学习目标1. 深刻理解所学专业知识,扎实掌握专业基础理论和核心知识;2. 提高科研能力,学会规范的论文写作和学术研究方法;3. 提升英语水平,能够熟练阅读外文文献和书籍;4. 增强创新意识,能够独立进行科研工作,具备一定的团队合作精神。
三、学习安排1. 第一学期(1)系统学习专业基础课程,巩固专业基础知识;(2)参加学术讲座和学术报告会,拓宽研究视野;(3)加入导师课题组,参与科研项目的开展和实验室的日常工作;(4)每周至少阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力。
2. 第二学期(1)选修专业拓展课程,拓宽知识面;(2)深入研究领域热点问题,准备研究生论文选题;(3)积极参与学术交流,参加学术会议和研讨会;(4)开展研究项目,编写研究报告和学术论文。
3. 第三学期(1)筹备研究生论文,进行实地调研和数据收集;(2)结合实际问题,开展研究和实践活动;(3)加强与导师的沟通和交流,及时解决研究中的问题;(4)参加学术期刊的写作培训和学术论文的投稿。
四、学习内容1. 专业基础知识(1)系统学习专业基础课程,包括政治经济学、社会学、管理学等;(2)深入研究领域前沿理论,包括社会发展理论、社会政策理论等;(3)了解国际学术研究动态,及时掌握国内外领域热点问题。
2. 科研方法(1)系统学习科研方法和思维方式,包括定性和定量研究方法等;(2)参与导师课题组的科研项目,积极参与实验设计和数据分析;(3)关注学术研究规范和伦理要求,严格遵守学术规范。
3. 英语学习(1)每周阅读一篇英文论文,提高英语阅读能力;(2)背诵英文单词和词组,提高英语写作能力;(3)参加英语角和外教课程,提高英语口语和听力水平。
翻译硕士:英语阅读复习全程全方位规划

翻译硕士:英语阅读复习全程全方位规划(一)翻硕阅读考试大纲1.考试要求(1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
由于翻译硕士英语由各招生单位自主命题,阅读部分的文章长度差别比较大,阅读量大的能达到4000多词(如四川大学),小的只有1500词左右(如对外经贸大学),大多数院校阅读量控制在2500词至3000词左右。
2. 题型(1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
总分40分。
考试时间为60分钟。
(二)翻硕阅读复习计划第一阶段:5月中旬—6月底任务:了解翻硕阅读出题思路,夯实基础,增加词汇量方法:精读文章,把握主旨,概括大意,分析长难句注意:①增强背景知识。
②锻炼抓住文章中心的能力。
第二阶段:7月—8月任务:巩固提高,精读与泛读结合方法:①每周一次《China Daily》,时效性强,多注意经济文化、科技、观点类文章。
②每月至少看一本英文杂志:《Time》,《News week》,《Economist》,《英语世界》,《优秀时文阅读》。
③勤上网浏览相关英文新闻。
推荐英文网站:④要求泛读《新概念第四册》,每天泛读一篇,多遍泛读。
⑤推荐两本辞典:朗文或牛津高级双解辞典、韦氏大学辞典。
第三阶段:9月—11月任务:提高阅读速度方法:做真题:一周至少5篇。
精细地研究真题。
第四阶段:12月—1月初任务:冲刺阶段,找到做题感觉方法:真题或模拟题:一周4篇。
查缺补漏,总结问题。
(三)翻硕阅读的基本做题步骤:(四步走)第一,扫描提干,划关键项。
(大写字母、地名、时间、数字等快速记住)第二,通读全文,抓住中心。
mti研究生学习计划

mti研究生学习计划一、个人背景和兴趣我叫张三,是一个对翻译工作非常感兴趣的人。
本科就读于XX大学外语系,主修英语专业,对英语文学和文化有着浓厚的兴趣。
在大学期间,我参加了学校的外语写作比赛,并获得了一等奖。
我也曾担任学校英语角的主持人,积累了一定的口译和笔译经验。
我非常喜欢翻译工作,因为它能够让我将不同语言和文化之间的交流和理解进行转化,使我感到十分有成就感。
我考研的初衷就是希望能够进一步提升自己的翻译技能和水平。
在考研期间,我参加了不少研讨会和论坛,也学习了一些涉外法律和商务英语知识,这些都使我对翻译工作的认识和理解更上了一个台阶。
因此,我决定报考XX大学的MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生项目。
我希望在这里,能够接受系统的专业翻译培训,深化自己的翻译技能和理论知识,在未来的翻译事业中做出更大的贡献。
二、学习目标和规划1. 提高翻译技能在MTI项目中,我最主要的学习目标就是提高翻译技能。
这包括口译和笔译两个方面。
我希望通过系统的学习和实践,提高自己的语言表达能力和翻译水平,使自己能够胜任不同领域和难度的翻译工作。
为了实现这一目标,我计划在学习期间,多参加模拟口译和笔译练习,积累实践经验。
同时,我也会积极参与校内外专业研讨会和实践活动,与其他同学和专业人士交流,不断提升自己的翻译水平。
2. 掌握翻译理论知识除了提高翻译技能,我还希望在MTI项目中,能够深入学习和掌握翻译理论知识。
我将认真学习翻译学理论、语言学、语用学、跨文化传播等相关学科知识,加深对翻译工作的理论认识和专业素养。
在实践中,我将结合理论知识,运用各种翻译工具和资源,积极探索和提升自己的翻译方法和策略,实现翻译的高效和准确。
3. 拓展翻译领域在学习期间,我还计划拓展自己的翻译领域。
我希望不仅能够在文学和文化翻译领域取得突出成绩,还能在商务翻译、法律翻译等应用领域有所深造。
翻译硕士研究生学习计划

翻译硕士研究生学习计划第一部分:个人背景和学习动机我叫张三,来自中国。
我是一名即将进入研究生阶段的学生。
我本科毕业于北京外国语大学,专业是英语翻译。
在本科阶段,我通过系统的学习和实践,对翻译这一领域产生了浓厚的兴趣,并取得了一定的成就。
我选择继续攻读翻译硕士学位,是希望在这一领域更进一步,提高自己的专业能力,为将来的工作做好充分的准备。
我选择国外的大学进行研究生学习是出于以下几个原因。
首先,国外的大学在翻译领域有着更加丰富和深入的研究,可以让我接触到更多全球范围内的翻译理论和实践经验。
其次,国外的学习环境能够帮助我更好地提高我的英语水平和跨文化交际能力,对我的将来也是非常有帮助的。
最后,国外的就业机会更多,可以为我未来的发展提供更广阔的空间。
第二部分:学术背景和研究兴趣在本科阶段,我主修了英语翻译专业。
通过四年的学习,我学习到了翻译的基本理论知识和实践技能。
在课堂上,我学习了大量的翻译文献,了解到国内外最新的翻译研究成果。
我也积极参与了学校举办的翻译实践活动,通过翻译真实的商业文本和文学作品,提高了自己的翻译实践能力。
在研究兴趣方面,我对口译和文学翻译有着浓厚的兴趣。
口译是翻译领域中具有挑战性和前景的一个分支,我希望通过进一步的学习和实践,提高自己的口译能力,将来可以成为一名优秀的口译员。
同时,我也对文学翻译有浓厚的兴趣,文学作品的翻译需要翻译者有非常高的语言功底和文学修养,我希望通过学习和研究,提高自己的文学翻译能力。
第三部分:学习计划和目标在研究生阶段,我将继续深化研究翻译理论和实践技能。
我计划选修一些关于口译和文学翻译的课程,系统学习这两个领域的最新理论和实践经验。
我也计划申请实习机会,通过在企业或者翻译公司的实践,提高自己的实际翻译能力。
除了专业课程外,我也计划选修一些和跨文化交际相关的课程,例如跨文化交际理论、国际商务沟通等。
这些课程能够帮助我更好地了解不同文化背景下的翻译需求和沟通技巧,对我未来的发展也是非常有帮助的。
翻译硕士考研学习计划

翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。
翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。
为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。
二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。
2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。
3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。
4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。
2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。
通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。
2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。
3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。
4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。
3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。
比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。
并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。
同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。
三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。
我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。
翻译硕士学习计划与规划

翻译硕士学习计划和规划1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅学习节奏:慢阶段目标:1)政治用书:红宝书、大纲、历年真题学习方法:理解为主,练习巩固。
看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。
这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。
概念和基本原理务必要弄清。
适当关注时事。
2)汉语写作和百科用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。
结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。
要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累1 / 3和多练习写作。
尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。
在七所高校真题到手后,考虑买书3)翻译硕士英语用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、 China Daily、牛津高阶词典、经典背诵学习方法:精读精学、精练、背诵这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
4)翻译基础用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分学习方法:勤于翻译、善于总结翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。
要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。
翻硕研究生学习计划

翻硕研究生学习计划一、学习目标我选择翻译硕士专业是因为我对语言和文化有浓厚的兴趣,我希望通过深入学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译专家。
在我毕业后,我希望能够在国际组织、跨国企业或翻译公司工作,为推动不同国家和地区之间的交流做出贡献。
二、学习内容1. 翻译理论课程:通过学习翻译的理论知识,深入了解翻译的基本原理和方法,提高对不同语言之间的转换能力。
2. 语言学和语料库课程:通过学习语言学和语料库,加深对语言结构和语境的理解,为翻译工作提供更多的语言资源和参考。
3. 翻译实践课程:通过参与各种翻译实践活动,提高翻译技能和实际操作能力,熟练运用翻译软件和工具。
4. 跨文化交际课程:通过学习跨文化交际理论和实践,提高对不同文化背景的理解和适应能力,为跨国翻译提供更好的服务。
三、学习计划1. 第一年(1)第一学期:主要学习翻译理论和基础知识,包括翻译概论、翻译方法和技巧等,建立对翻译的基本认识。
(2)第二学期:深入学习语言学和语料库知识,包括语言学基础、语言语境分析和语料库应用等,提高语言分析和理解能力。
2. 第二年(1)第一学期:参与各种翻译实践活动,包括翻译训练、翻译比赛和翻译项目等,提高翻译技能和实际操作能力。
(2)第二学期:学习跨文化交际理论和实践,包括跨文化交际原理、跨文化沟通技巧和国际商务翻译等,提高对跨文化交际的理解和应用能力。
四、学习方法1. 多听多说多读多写:通过多听多说来加强语言能力,多读多写来提高词汇量和表达能力,提高语言综合能力。
2. 多实践多体验:通过参与各种翻译实践活动,加深对翻译工作的理解和熟练度,提高实际操作能力。
3. 多思考多交流:通过与老师和同学的交流和讨论,多思考翻译问题和实践经验,不断改进和提高自己的翻译能力。
五、学习评估1. 学术成绩:通过每个学期的学术成绩来评估学习效果和水平,不断调整和优化学习计划。
2. 翻译实践成绩:通过翻译实践活动的评估成绩来评价翻译能力和实际操作能力,为将来的翻译工作做好准备。
翻译硕士培养学习计划

翻译硕士培养学习计划第一部分:引言我是一名来自中国的学生,我已经完成了本科学业,并决定继续深造,攻读翻译硕士学位。
我选择翻译专业是因为我对不同语言和文化之间的交流感兴趣,希望通过学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,为未来的职业生涯做好准备。
在接下来的学习计划中,我将介绍我对翻译硕士学位的学习和培养的认识,包括我对研究方向和课程设置的理解,以及我将如何规划我的学习和研究,以达到最大的学习效果和个人发展目标。
第二部分:研究方向在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下研究方向:文学翻译。
我对文学作品的翻译和传播很感兴趣,我希望通过学习文学翻译的理论和实践,提高自己的翻译水平,并且希望有机会参与一些文学作品的翻译项目,为世界文学的交流做出自己的贡献。
第三部分:课程设置在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下核心课程和选修课程:核心课程:- 翻译理论与实践:这门课程将让我系统地学习翻译的基本理论和方法,了解翻译的基本原则和规范。
- 跨文化交际:这门课程将让我深入了解不同语言和文化之间的交流与交际,培养我跨文化交际能力。
- 研究方法:这门课程将让我学习研究方法和学术写作的基本技能,为我未来的研究工作和学术论文写作提供基础。
选修课程:- 文学翻译实务:这门课程将让我学习文学作品的翻译实践,提高我的文学翻译水平。
- 跨语言文学比较:这门课程将让我研究不同语言文学作品之间的联系与比较,促进我对世界文学的全面了解。
- 翻译专业技能:这门课程将让我学习翻译软件和工具的使用,提高我的翻译效率和质量。
第四部分:学习和研究计划在翻译硕士学位的学习中,我将制定以下学习和研究计划:第一学期:- 注重掌握翻译理论与实践课程的基本知识,包括翻译的基本原则和规范,其中一些重要的专业术语,如:语域、文化贴近性、特定文化元素等。
- 参加文学翻译实务的课程,学习文学作品的翻译实践,提高自己的文学翻译水平。
- 开始进行翻译专业技能的学习,学习翻译软件和工具的使用,提高自己的翻译效率和质量。
翻译硕士考研英语科目全程规划

第一册
董燕生、刘建 岑楚兰、蔡绍龙
翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。 第一阶段详细复习计划
科目 时间(h) 词汇: 1 阅读: 2 语法: 1 翻译 2 理论:
参考书籍: 刘毅 10000、MTI 英汉词条互译词典 精读、精翻专八真题阅读部分两篇 凯程语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题 目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻 译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》
政治: 1 百科: 1
凯程政治内部讲义 以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、 网络资源等。
背诵: 2
张培基散文精读并背诵,China Daily 新词新译及自己整理的单词笔 记。坚持每天复习与背诵。
其他 0.5 项目:
总计: 10.5
一篇完型 ECONOMIST 泛读,口语练习等 考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用 书,坚持练习,短句时长有刚开始 10s,慢慢增加到 40-50s。
那么,凯程郑老师就与大家共享一篇前人经验谈----英语翻硕的考研复习规划。首先大 家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有 的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。 第一阶段:考前 12-6 个月(即至少提前半年准备)。 基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难 的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与 技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基 的《英译中国现代散文选》系列。 另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的 MTI 词汇书。更多的积累,还是在平 时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报 刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听 CNN, BBC, VOA 等新闻,虽然是 老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者 Chinglish)的,连翻译女神张璐都 在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如 China Daily,里面有很多最新的时政 新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语” 等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背, 这样你才有源源不断的语言素材。
翻硕学习计划安排

翻硕学习计划安排一、学习背景我读研究所的主要目标是提高我的中英翻译水平,并为将来从事翻译工作做好准备。
我拥有相关的专业背景和基础知识,但希望通过硕士研究生的学习和训练来进一步提高自己的翻译能力。
本计划旨在通过系统的学习和实践,使我掌握更多的翻译技巧和知识,为将来成为一名优秀的翻译人才打下坚实的基础。
二、学习目标1. 全面提高翻译技能通过系统的学习和实践,提高我的中英翻译水平,包括口译和笔译。
我将努力提高对语言的敏感度和理解能力,培养自己准确表达和灵活应变的能力。
2. 深入了解翻译理论和实践通过学习相关的翻译理论和实践经验,深入了解翻译的本质和规律,提高对翻译工作的认识和理解。
3. 提升跨文化沟通能力作为一名翻译工作者,我需要具备良好的跨文化沟通能力,能够准确理解和传达不同文化背景下的信息。
因此,我将努力提高自己的跨文化沟通能力,包括对文化差异的敏感度和应对能力。
4. 提高专业知识和技能在翻译硕士学习期间,我将努力提高对各类专业知识和技能的掌握,包括法律、商务、医学、文学等领域的相关知识和专业翻译技能。
5. 培养研究能力我将在研究生学习期间,努力培养自己的研究能力,提高对翻译相关问题的思考和分析能力,为将来从事翻译研究工作做好准备。
三、学习内容1. 课程学习在翻译硕士学习期间,我将系统学习相关的课程,包括翻译理论、翻译实践、语言学、文学、跨文化交际等相关课程。
通过系统的学习,掌握更多的翻译知识和技能,提高翻译水平。
2. 实习实践我将积极参与各类实习实践活动,包括参与翻译项目、翻译比赛、跨文化交流活动等,通过实践提高自己的翻译能力和经验。
3. 学术研究我将积极参与学术研究工作,包括撰写毕业论文、参与研究项目等,提高自己的研究能力和学术水平。
四、学习方法1. 积极参与课堂我将积极参与所有课堂教学活动,认真听讲、做笔记,与老师和同学们积极讨论和交流,互相学习,提高自己的翻译能力。
2. 多练多翻我将在课后多练多翻,积极参与翻译实践活动,提高自己的翻译水平。
翻译硕士考研全年复习建议

翻译硕士考研全年复习建议考生们在准备翻译硕士考研的复习时,需要规划好全年的复习方案。
为大家精心准备了翻译硕士考研全年复习指南,欢送大家前来阅读。
1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否那么知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够成问题。
2.笔记的方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的开展,会发现笔记对于思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重根底知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的缺乏之处,以待改良;又可以稳固所学的知识,使之条理化、系统化。
考研总的来说可以说是专业课的比赛,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中根底拿分较容易,而专业课二那么有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在根底英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧那么是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
考研复习翻译硕士全年复习规划

考研复习翻译硕士全年复习规划
全年复习规划,是考研备考时考生必须做的事情。
翻译硕士考生,只有做好了复习计划,复习时才会朝目标一步一步迈进,实现考研的梦想。
下面是海天考研导师分享的:翻译硕士全年复习规划,供大家参考。
1、零基础复习阶段(6月)
本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)
本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)
本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)
翻译硕士考生在此阶段,一定要保持积极的心态,使考研状态调整到最佳,以平常心态面对考研。
翻译硕士考研全程规划

翻译硕士考研全程规划你现在有没有准备考研呢?有没有想过向更高的阶层发展呢,如果有准备有想法那么翻译硕士考研全程规划帮您解忧。
一阶基础复习规划(3-6月份)主要目标:掌握大纲要求的词汇及短语,全面复习语法,争取语法无盲点。
大家都知道英语学习中如果词汇不掌握,对考试来说是非常不利的,很多同学说自己有技巧,但是如果连题目都看不懂的话,有技巧去哪里施展呀,尤其是英语考试,通篇的英语词汇,这时,谁知道的词汇谁就占了优势;还有同学会说,大纲没有明确提出语法,而且考试也不专门考查语法题,但是为什么有些同学单词都认识,但是句子,文章还是读不懂,当然就是语法没有掌握,而且翻译题,主要考查的就是词汇,语法和语言组织能力,可见词汇和语法是英语复习中的基础,所以我们放在辅导中的第一阶段。
大家要注意,只有做好这个阶段,顺利完成这个阶段的任务,才会更顺利的进行下面的复习。
复习中注意几个问题:(1)要根据自己的具体情况量身制定复习计划做任何事情都要有计划,考试复习更是如此,英语的基础阶段词汇的不需要大量的做题,只需要大量的阅读,大家应该在复习内容量化,譬如说每天看一单元单词(30~50页为一单元),语法的学习比较枯燥,所以在要练习题中巩固及复习自己的语法盲点。
(2)关于词汇复习的建议无论选择哪本词汇书,当然大纲是最好的,可以把这本词汇书平均分成7个单元,这样每天早上早起15分钟,晚上晚睡15分钟,利用这个挤出来的时间看单词,大家注意一下,我这里用的是看,所以不要背,第一遍的任务就是先混个眼熟,把不认识的单词标出来(如果不认识的多于认识的,那就把认识的标出来),词义只看第一二个核心的意思即可。
这样一个月就可以看四遍词汇,三个月下来是十二遍,不想记住也难了。
当然以上看词汇是没有用我们真正的复习时间的,我们做计划时也不应该列入其中,这样就省了很多时间。
真正的复习时间时用来背核心词汇的,这里我用了背的,这就要用心了,这时我会给出配套练习,把历年考题中最重要的核心词汇给大家巩固的。
翻译硕士考研初试凯程备考规划

翻译硕士考研初试凯程备考规划一阶基础(4-6月)这个阶段很重要,是了解所考专业的必要阶段,尤其是跨专业考生一定要利用这个阶段打好基础,了解它到底学什么,对各种理论有一个大体的认识,形成一个总体的印象。
这个阶段着重复习专业课。
学习目标a. 专八单词记忆第一遍,能够掌握50%的单词;b. 完全通晓英语语法,无漏洞;c. 关于翻译真题(14年)练习一遍,初步掌握翻译方法和精髓。
d. 百科与人文知识中关于词汇无需现在学习,多关注14年各校真题即可,主要在15年学习当年的热点词汇;e. 改病句的方法全部掌握。
基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务专四专八词汇:量化计划+督导检查语法:重视练习,因人而异阅读理解:辅导课程,答题技巧总结词汇:量化计划+督导检查真题:14年各校真题讲解词汇:量化计划+督导检查改病句:课程辅导+练习凯程提示:1、所谓读书不是囫囵吞枣的读书,而是精读,理解书中的每句话的意思。
有时候需要反复咀嚼读书,才有效果。
2、学习一定要有计划,完全可以按照凯程班主任为你制定的学习计划来执行,如果担心坚持不下去,那么全程接受班主任老师的监督,监督你学,促进你坚持,帮助你考出好成绩。
二阶强化(7-8月)这是备考中考生迎来的第一个黄金复习时间段,各个科目需要齐头并进。
专业课上进一步深入理解知识,随同凯程强化课程找到重点、难点和考点,形成系统知识框架,同时,加强练习,在应用中掌握知识。
学习目标a. GRE单词掌握一遍,能够掌握50% 的词汇;b. 重在掌握阅读理解的答题技巧和方法;c. 完成全50篇的段落翻译,掌握翻译方法并逐渐加大练习量;d. 改病句加大练习量,完成100个考研常见病句的练习;e. 百科与人文知识:大小作文写作模板与方法掌握;f. 英语写作:重在自学阅读精美散文前50篇;掌握行文思路、经典词汇和句型基础英语翻译基础百科与人文知识复习任务GRE词汇:量化计划+督导检查阅读理解:答题技巧总结写作:阅读专八精美散文前50篇词汇:量化计划段落翻译:量化计划+练习改病句:课程辅导+练习大小作文:少量课程讲解+练习凯程提示:1、千万不要忽略专业课课后题的学习和练习。
翻译硕士期间学习计划

翻译硕士期间学习计划引言在本学习计划中,我将讨论我的翻译硕士学习计划。
通过本计划,我将详细介绍我在硕士学习期间的学习目标、课程安排、学术研究和实践机会等方面的安排。
通过这些安排,我将努力提升我的翻译技能,提高我的学术水平,并为将来的职业发展做好准备。
学习背景我毕业于本科的英语专业,对翻译和跨文化交流产生了浓厚的兴趣。
在本科期间,我曾参与过一些翻译项目,积累了一定的翻译经验。
我深知要想在翻译领域取得更进一步的发展,需要在专业知识、语言能力和研究技巧等方面进行更深入的学习。
因此,我决定继续攻读翻译硕士学位,以进一步提升自己的翻译能力和学术水平。
学习目标在翻译硕士学习期间,我将设定以下几个学习目标:1. 提高普通话和英语的听说读写能力。
在许多翻译项目中,对双语能力的要求很高,因此我需要不断提高我的语言能力,以确保自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
2. 深入学习翻译理论和实践。
我将学习翻译学的相关理论知识和翻译实践技巧,以提高自己的专业水平。
3. 提高跨文化沟通能力。
我将通过学习跨文化交流的理论知识和参与跨文化交流实践,提高自己的跨文化沟通能力。
4. 提高研究能力。
我将通过学习相关的研究方法和参与翻译领域的研究项目,提高自己的研究技能。
课程安排为了实现上述学习目标,我将按照以下课程安排进行学习:1. 翻译学理论课程。
我将学习翻译学的相关理论知识,包括翻译原则、翻译方法、翻译思维等内容,以提高自己的翻译能力。
2. 翻译实践课程。
我将参与各种翻译实践项目,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等,以提高自己的翻译实践能力。
3. 跨文化沟通课程。
我将学习国际文化交流的相关理论知识和技巧,包括文化差异的认识和跨文化沟通的技巧,以提高自己的跨文化沟通能力。
4. 研究方法课程。
我将学习各种研究方法和技巧,包括文献综述、调查研究、案例分析等,以提高自己的研究能力。
学术研究在翻译硕士学习期间,我将积极参与各种学术研究项目。
我计划选取一个与翻译相关的课题,进行深入研究和论文撰写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士考研全程规划你现在有没有准备考研呢?有没有想过向更高的阶层发展呢,如果有准备有想法那么翻译硕士考研全程规划帮您解忧。
一阶基础复习规划(3-6月份)主要目标:掌握大纲要求的词汇及短语,全面复习语法,争取语法无盲点。
大家都知道英语学习中如果词汇不掌握,对考试来说是非常不利的,很多同学说自己有技巧,但是如果连题目都看不懂的话,有技巧去哪里施展呀,尤其是英语考试,通篇的英语词汇,这时,谁知道的词汇谁就占了优势;还有同学会说,大纲没有明确提出语法,而且考试也不专门考查语法题,但是为什么有些同学单词都认识,但是句子,文章还是读不懂,当然就是语法没有掌握,而且翻译题,主要考查的就是词汇,语法和语言组织能力,可见词汇和语法是英语复习中的基础,所以我们放在辅导中的第一阶段。
大家要注意,只有做好这个阶段,顺利完成这个阶段的任务,才会更顺利的进行下面的复习。
复习中注意几个问题:(1)要根据自己的具体情况量身制定复习计划做任何事情都要有计划,考试复习更是如此,英语的基础阶段词汇的不需要大量的做题,只需要大量的阅读,大家应该在复习内容量化,譬如说每天看一单元单词(30~50页为一单元),语法的学习比较枯燥,所以在要练习题中巩固及复习自己的语法盲点。
(2)关于词汇复习的建议无论选择哪本词汇书,当然大纲是最好的,可以把这本词汇书平均分成7个单元,这样每天早上早起15分钟,晚上晚睡15分钟,利用这个挤出来的时间看单词,大家注意一下,我这里用的是看,所以不要背,第一遍的任务就是先混个眼熟,把不认识的单词标出来(如果不认识的多于认识的,那就把认识的标出来),词义只看第一二个核心的意思即可。
这样一个月就可以看四遍词汇,三个月下来是十二遍,不想记住也难了。
当然以上看词汇是没有用我们真正的复习时间的,我们做计划时也不应该列入其中,这样就省了很多时间。
真正的复习时间时用来背核心词汇的,这里我用了背的,这就要用心了,这时我会给出配套练习,把历年考题中最重要的核心词汇给大家巩固的。
(3)强调积极主动地亲自参与,并整理出笔记注意一定要在学习过程中写出自己的感受,可以在书上以题注的形式或者就是做笔记,把自己做错或者不扎实的题记下来,这一点很重要,并且要贯彻前三轮的复习,如果最后一轮复习我们有了自己整理的笔记,就会很轻松。
二阶强化复习规划(7-10月份)主要目标:阅读及翻译达标,提高阅读速度,巩固词汇的运用能力。
众所周知,考研英语试卷中,阅读理解分值比重占了半壁江山还多,“得阅读者得天下”,此言不虚。
但阅读能力的培养是个系统工程,要想在一定时间内得以快速提升,我们必须从四个方面入手学习:词汇的认知、难句的分析、篇章的把握和解题的套路。
只有在“词、句、篇、题”这四个层面做到“合四为一”的精读,才能实现“阅读”、“理解”和“解题”的完美结合,切实提升阅读理解的“内功”和“招法”。
复习建议:英语学习是个循序渐进的过程,阅读能力的提升也非一日千里,考生可根据自身情况制定本阶段符合自己的“阅读学习计划”:“两遍”阅读法:第一遍“略读”:严格按照考试要求,在规定时间内通读文章、完成题目。
以“大体了解文章中心思想和重点信息”为主旨,以解答题目作为目标。
切不可拘泥于个别的词、句等语言细节,应注重培养实战感觉,稳定阅读速度,提升对文章整体的逻辑理解力。
第二遍“精读”:所谓“精读”,即要从词、句、篇、题四个层面对文章进行细读和研读,充分汲取每一篇文章的营养,全方位夯实自己的语言实力。
具体而言,生词要理解记忆;难句要分析翻译;篇章结构也要梳理,提炼出每段的大意和篇章的主旨,进而理出文章的行文脉络;题目不要机械地对答案,要见木见林,做对的题要提炼思路,归纳方法,做错的题目要错误分析,汲取教训。
复习的重要性:复习是被很多考生做阅读时所遗忘的一个环节。
殊不知,每读完一篇文章,里面的“得”与“失”都是考生成长过程中难能可贵的养分。
所以,我们必须及时地、反复地复习,不断来摄取这些养料,知道考试前的最后一周。
切记“题海”战术,要相信四千道题做一遍的效果绝对比不上一千道题做四遍的效果;与其博览群书,不如精读一本。
三阶模考冲刺复习规划(11-12月中旬)主要目标:利用套题对前面的复习做一个总体的检验,练习答题规范,保持卷面整洁,增加信心,练习掌握考试时间的分配,增强临场应变的能力,要对自己前两个阶段复习中出现含糊不清,掌握不牢的地方重点加强。
经过上面两轮的准备,考生的能力和思维储备已经足够应付考研试题了。
在这个阶段里,考生应该开始进行模拟试题或者真题的实战演练,在这个过程中,注意答卷时间的分配,重视考场心态的调整。
无论自己的模拟考试成绩如何,都要保持良好的心态:分数考高了,不要洋洋自得,毕竟真实的考场上压力和环境都和平时不太一样;分数考低了,也别灰心丧气,认真总结经验教训,况且一般来说模拟题都要难于真题。
注意问题:这个阶段的复习中我们需要特别注意的一点就是对真题答题规范的研究。
因为考试题量大,时间紧,很多同学都会有时间不够的感觉,再次强调研究真题主要是针对整张试卷和答题规范的把握。
按照规范,需要写的不要落掉,不需要写的,我们争取不写,这样的话,一方面我们可以节省时间,另一方面可以规范我们的思路,只有平时养成良好的习惯,考试的时候才能做到心中有数,不至于惊慌失措。
由于真题有限,所以我们应该重复这个训练过程,直到我们对自己满意了为止。
第二个问题就是要做好总结与归纳,自己不扎实的题以及出过错误的题,都要全部记录下来。
在这个阶段不应该还有盲点了,自己做整体的梳理,总结和归纳。
复习的重要性:复习是被很多考生做阅读时所遗忘的一个环节。
殊不知,每读完一篇文章,里面的“得”与“失”都是考生成长过程中难能可贵的养分。
所以,我们必须及时地、反复地复习,不断来摄取这些养料,知道考试前的最后一周。
切记“题海”战术,要相信四千道题做一遍的效果绝对比不上一千道题做四遍的效果;与其博览群书,不如精读一本。
四阶点睛复习规划(12月中旬-考试)主要目标:强化记忆,背诵模板,调整心态,保持状态,积极应考。
由于长时间较为艰苦的复习,到了最后时刻的复习阶段,考生心理和生理都难免会感到疲惫,而此时恰恰是复习最关键的时候。
这个时候我们原来书页的空白处还有笔记本上总结的东西就有大用了。
因为是自己的总结,所以看这些东西,对我们自己而言更有针对性,让我们可以很快地恢复状态,加深记忆。
在此基础上,最好按照考试时间去做一些强度不太大的模拟题或者已经作过的真题,让自己保持手感。
在一个良好的复习心态下积极备考,是最后的复习阶段中至关重要的。
考研就好比是第二次高考,你需要做充分的准备,基础能力和心态相结合才能实现最终目标。
翻译硕士考研全程规划正是为您量身定做的最好的方式凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。