英汉颜色词对比研究
英汉基本颜色词文化内涵对比研究
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉语言中颜色的差异与对比
英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
英汉颜色词的隐喻认知对比
04
英汉颜色词隐喻认知的对比研 究
对比研究的方法和步骤
收集英汉颜色词
收集英语和汉语中常用的颜色词,如 “red”、“blue”、“green”等。
建立语料库
建立包含英语和汉语颜色词的语料库,包括 文学作品、新闻报道、广告等。
对比分析
对比分析英语和汉语颜色词在语料库中的用 法和隐喻意义。
归纳总结
对对比分析的结果进行归纳总结,找出英汉 颜色词隐喻认知的异同点。
在跨文化交流中的应用前景
促进文化理解
颜色词隐喻认知的对比研究可以帮助人们更好地理解不同文化中颜色词的象征意义,从而促进跨文化交流。
避免文化误解
通过了解不同文化中颜色词的隐喻认知,可以避免在跨文化交流中产生误解,提高交流的准确性和效率。
在语言教学中的应用前景
丰富教学内容
颜色词隐喻认知可以作为语言教学的一 个有趣和实用的教学内容,帮助学生更 好地理解和运用颜色词。
一步拓展到句法、语用等其他层面。
本研究主要关注了英汉颜色词的隐喻认 知对比,未来可以进一步研究其他语言 之间的颜色词隐喻认知对比,以揭示更
普遍的规律。
未来研究可以进一步探讨颜色词隐喻认 知的文化差异及其背后的社会、历史、 心理等因素,以更深入地理解颜色词的
隐喻认知。
THANKS
谢谢您的观看
06
结论与展望
研究结论
英汉颜色词的隐喻认知对比研究揭示了英汉颜色词在隐喻认知方面的共性和差异。
英汉颜色词的隐喻认知具有普遍性,即颜色词可以用来隐喻其他概念或属性。
英汉颜色词的隐喻认知也存在文化差异,反映了不同文化对颜色认知的不同侧重点 。
研究不足与展望
本研究仅从词汇和认知角度对英汉颜色 词的隐喻认知进行了对比,未来可以进
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
六种颜色词的英汉对比研究.
词数量也 不 同。汉 语 有 赤 、 、 、 、 、 、 。 橙 黄 绿 青 蓝 紫 雨 后 的七彩 虹被认 为 是 最基 本 的颜 色 。然 而 , 在
pe pper’ ',
体系 , 因此两种 语 言 中相 同 的颜 色 词 表 达 的含 义
也不 尽相 同 , 有相 同点也 有 不 同点 。受 语 言 文 既
化特 色 的影 响 , 们对 各 种颜 色 产 生 了不 同的联 人
想 , 果导致 英汉 两种 语 言 中不 同颜 色词 蕴含 着 结 不 同的意义 。许多 颜 色词 由于心 理 原 因 、 史 背 历
( 安外 事 学 院 西 外 国语 学 院 , 西 西安 陕 707 ) 10 7
摘
要 :所有 文化都有 普遍性 与特 殊性 两 个方 面 , 同的语 言也 是 如此 。这 篇 文章 通过 不
对英汉 两种语 言的对 比研 究 , 点讨 论 了这 两种 语 言 中颜 色词的 不 同的 文化特 征 。在颜 色词 重 的应 用上 , 英语 与汉语 有很 多相 似之 处 , 但是 由于在 两种不 同的文化 中 , 人们 有 着不 同的思 维 方 式 , 同民族具 有不 同的 生活环境 、 不 文化 心理 、 美情趣 , 审 因此 人 们 对 于颜 色词 的使 用也 有 着很 大的差别 。只有 了解 了这 一点 , 们 才能 够更 好地 掌握 这 两种 语 言 , 而在 文 化 交 流 中 人 从
容 医 院护 士。
“
事实 上 , 乎 每种 颜 色 词都 有 两 层 含 义 。 即 几 基 本 意思 和 引 申含 义 。第 一 层 意 思 往 往 非 常 表 面和 直接 , 如果 和某 些 特 定 的 词 放 到一 起 就 会 但 比其字 面含 义 丰 富 和 深 刻 得 多 。下 面将 对 中英 两种语 言 中黑 、 、 、 、 与 黄 这 些 颜 色 词 的 白 红 蓝 绿 使 用情 况 加 以对 比研究 。
英汉基本颜色词的对比研究
英汉基本颜色词的对比研究
在英语和汉语中,基本颜色词指的是能够单独表示颜色的词汇,如红色、蓝色、绿色等。
过去的研究表明,英语和汉语中的基本颜色词存在一
些差异。
首先,英语中的基本颜色词较多,涵盖了大部分颜色谱。
英语中有
11个基本颜色词(白色、黑色、红色、绿色、蓝色、黄色、棕色、橙色、紫色、粉色、灰色),相比之下,汉语中只有五个基本颜色词(红色、黄色、蓝色、绿色、黑色)。
这意味着英语中对颜色进行了更细致的划分。
其次,英语和汉语中对颜色的认知顺序也存在差异。
研究表明,英语
中的认知顺序是先识别亮度(明暗)、接着是饱和度(颜色的纯度或亮度)和色调(主要的颜色区别),最后是名词性质的颜色词。
相比之下,汉语
中的认知顺序是先识别色调,再是亮度和饱和度,最后是名词性质的颜色词。
这说明了英语和汉语中对颜色的认知方式有所不同。
此外,英语和汉语中对颜色的描述方式也有差异。
英语中常使用形容
词表示颜色,如"red"(红色)、"yellow"(黄色)等。
而汉语中则常使
用名词加上量词表示颜色,如"红色的颜色"、"黄色的颜色"等。
总体而言,英语和汉语中基本颜色词的差异反映了不同文化背景和语
言特点对颜色认知的影响。
英语通过更精细的划分和认知顺序,强调了对
颜色的细致观察和表达,而汉语则更加注重颜色的整体特征和语义上的表达。
这些差异丰富了我们对语言和文化之间关系的理解,并对跨文化交流
和翻译工作具有重要意义。
英汉基本颜色词的比较研究及翻译方法
收稿 日期 :2 1- 5 2 0 1 0- 2
1 简介 .
作者 简介 :孙晓 蕾 (95 )女 , 18一 , 河北黄骅人 , 承德 广播 电视 大 学, 助教 。
语言 是 文化 的载 体 , 词 汇是 语 言 中最为 龋跃 而
的元 素 。 如今 , 色在我们 的生 活中扮演 着越 来越 现 颜
c sl o n ce t e utr. dtedsn t nb t enC iee n 玎 lhcnb e s r r f iic o s e e e l e c n etdwi t l eAn i c o ew e hns dE gi a e ena mio dsn t n t nt o y hh c u h i t i a s s a r o t i b we h
河北 旅游 职 业学皖 学报 第 1 蠢 第3 R 1 奄9 B 期 O 月 1
J 0UR ALOFHE E OU S V A i ALC0L E O1 6N 3S P 0 1 N B l T RIM OC TON L GEV . O. E t2 1 1
英汉基本颜色词的比较研究及翻译方法
求成 , 令学生 产生 畏惧乃至厌倦 的心理 。
总之 , 即时 评价 既要关 注学生 的知 识评价 , 也不 能忽视学 生的情感态度评价 , 让学 生在牢 固掌握知识
【 2 】皮 连 生 . 与 教 的 心 理 学f . 海 : 东 师 范 大 学 出版 学 M】 上 华
社 ,9 7 19 .
[ 5 】瞿 葆 奎 , 剑 平 . 育 学 文 集【】 北 京 : 民 教 育 出 版 沈 教 M. 人
社,9 3 19 .
【】薛焕 玉. 6 中国 当代教育理论文献【 . M】北京 : 对外经济贸易大学
浅谈中英翻译中颜色词差异
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。
颜色词的英汉对比研究
于 汉 语 语 言 的 丰 富性 。 同一 个 中文 词 汇 , 对 应 的 英 文 单 词 可 相 能 有 好 几个 , 因而 在 进 行 标 题 翻 译 时 , 般 应 该 选 择 一 些 短 小 一 精 练 或 字母 最少 的单 词 。例 如 :
① 全 国人 大任命 新 中国人 民解放 军军事 检察 院检 察长
方 面 , 化 无 所 不 在 , 言 的 正 确 使 用 要 受 文 化 的 制 约 。每 个 文 语 民族 的 文化 都 有 其 独 特 的 生存 土壤 , 因此 , 为 语 言 组 成 很 小 作 部 分 的 色 彩词 在英 汉 民 族 两 种 不 同 的 文 化 土 壤 中 必 定 生 长 出 许 多 不 同 的文 化 内涵 。 而久 之 , 色词 的不 同文 化 内涵 便 久 颜 形 成 了 英汉 民族 文化 差异 长 河 中 的 一 条 支 流 。 因 此 探 索 英 汉 颜 色 词 的 含 义 对 了 解 两 个 民 族 文 化 传 统 、社 会 习俗 、服 饰 规 定 、民 族 心 理 及 两 个 民 族 之 间 的 文 化 差 异 都 有 着 十 分 重 要 的 意 义 。 本 文 主要 探 讨 英 汉 两 种 语 言 中几 个 主 要颜 色词 。
颜
色
词
的
英
汉
对
比
研
究
杨 永 佳
( 京 信 息 技 术 职 业 学 院 , 苏 南京 南 江
摘 要 :由 于 汉 英 两 种 语 言 的 文 化 差 异 . 多 词 汇 蕴 涵 许 着 不 同的 感 情 色 彩 。 本 文 以颜 色词 汇 为例 , 析 了颜 色词 汇 分 的 不 同 文 化 内 涵 , 达 到 增 强语 言 交 际 能 力 、 免 文 化 冲 突 以 避
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
关于中英文颜色词的差异的研究
摘 要 : 在我 们 的生 活 中 ,颜色 无 处 不在 。色 彩 词在 我们 的生 活 中起 着不 可或 缺 的作 用 。几 乎 每种 语言 都 有颜 色 词 ,除 了指代 颜 色 ,它 们还 拥有 丰 富 的联 想意义 和 社会 涵义 。颜 色 词的联 想 意义 是 由特定 的 民族 文化所 铸 造的 一种 附加 的或 隐含 的意 义 。语言 具有 承载 文化 的功 能 ,由于 不同 的生 活习惯 ,宗 教 信仰 ,地 理 位置 ,文 化心 理 以及思 维 方式 ,相 同 的颜 色 词在 中英 两种 语 言 中却代 表着 不同 的社 会文 化 内涵 。因此 ,在 促进 跨文 化交 流时 , 了解中英 两种 语 言和 文 化的 相同 与不 同之 处 是十分 有 必要 的 。本文 通过 大 量的例 子 ,着重 探 究了 四种 颜色 词在 中英 文交 流 中的异 同之 处 ,通过 对它 们社会 文 化内涵 的 分 析 , 以增加 对 不同 文化 的了解 ,促进 不同 文化之 间 的交流 。 关键 词 :颜色 词 ;社会 涵义 :跨 文化 交际
“
其中, “ 桃花 ” 代表美丽的女子 。这是因为女子经常会在脸颊涂上 腮 红,这样白里透红,看起来更加美丽,可与桃花相媲美。 白居易在 长 恨歌中写道 : “ 回眸一笑百媚生 ,六 宫粉黛 无颜色 ”. 在 一些短语 中,也有 “ 红粉佳 人”、 “ 朱颜粉 面”等用来象征女性 。另外, “ 桃 花 运”,“ 桃色事件,“ 桃色新闻”常常被用来指代与爱情相关的事。 然而 ,在 西方 的文 化 中,粉 红代 表完 美 、健康 和 活力 。 比如 , t h e P i n k o f p e r f e c t i o n 代表 “ 十全十美 的事物 ”,t h e P i n k o f p o l i t e n e s s 是指 “ 十分彬彬有礼”,b e i n t h e p i n k 代表 “ 红润健 康” 。而且 , 它 常常指 代上层阶级 ,比如 p i n k l a d y 指 高格 调鸡尾 酒 ,p i n k t e a 是指上流社交活 动,p i n k c o l l a r w o r k e r  ̄指的是高层 女秘书.而且 ,粉红还象征 同性恋 , ̄p i n k p o u n d就指的是 同性恋男 子 的 零用 钱 .
英汉语基本颜色词的对比研究
文化长廊英汉语基本颜色词的对比研究江肖娜 辽宁大学外国语学院摘 要:颜色词作为语言的组成部分有其特定的文化内涵和象征意义。
在不同的文化中,同一种颜色词可能具有相同的文化内涵,但也有可能有特殊的象征意义。
因此,本文从跨文化的角度就英汉语中的基本颜色词的异同进行对比分析。
关键词:颜色词;文化内涵;异同作者简介:江肖娜(1992-),女,山东聊城人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-05-185-01一、英汉语基本颜色词的异同点1.黑色和“black”在中国传统文化中,黑色经常被赋予一种贬义色彩。
一提到黑色,就会使人产生一种神秘感,不祥感甚至是恐惧感。
因此,在汉语中,黑色往往和不祥、黑暗、灾难、邪恶等概念存在密切的联系。
例如,汉语中我们有“黑心、背黑锅、黑帮、黑市、黑名单”等。
而在西方文化,黑色(black)同样有不好的象征意义。
例如,在《圣经》中,黑色象征着魔鬼、邪恶、不幸。
所以,英语中存在许多与黑色(black)相关的词语,例如:black money(黑钱),black Friday(黑色星期五), black mail(敲诈), black death (黑死病)等等。
因此在英汉这两种语言文化中,都有用黑色这一颜色范畴来描述和解释一些神秘的、邪恶的或危险的事物,由此我们看出英汉文化在对颜色的认识方面有一定的相似之处。
当然,英汉语关于黑色的理解有不同之处,如在葬礼上,西方人穿黑色的衣服,而中国人则穿白色的衣服。
2.白色和“white”白色是中国人忌讳的颜色,尤其是在古代。
虽然当代中国人的思维方式受到西方文化的影响,人们的观念可能发生了变化,但一些根深蒂固的传统观念是很难被改变的。
例如,汉语中的“红白喜事”,白事是指亲人去世时,其亲属要穿白色丧服并设置白色灵堂。
同时在汉语中,白色还有轻视、无价值的意义,如白话、吃白食、白眼等。
六种颜色词的英汉对比研究
六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。
这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。
在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。
只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。
关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。
每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。
但是不同语言存在着不同数量的颜色词。
国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。
蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。
由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。
在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。
由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。
受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。
许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。
对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。
因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。
一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。
汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。
然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。
汉语中有绿、青、蓝三色。
但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英汉基本颜色词的语义对比
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
浅谈颜色词的英汉对比
浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
颜色词的英汉对比分析
颜色词的英汉对比分析
1. 命名方式:英语中的颜色词通常是单个词,如red、blue、green 等;而中文中的颜色词一般由形容词+名词构成,如红色、蓝色、绿色等。
2. 表达方式:英语中的颜色词通常是形容词,可以直接修饰名词,
如red apple、blue sky;而中文中的颜色词通常需要用状语的方式来修
饰名词,如红色的苹果、蓝色的天空。
3.运用范围:英语中的颜色词适用于各种物体或概念,如红色的车、
蓝色的眼睛、绿色的草地等;而中文中的颜色词除了可以修饰物体外,还
可以修饰情感、品质等,如黄色笑脸、灰色心情、黑暗势力等。
4.具体含义:有些颜色在英文和中文中的具体含义可能有所差异。
例如,红色在英语中通常表示激情和力量,而在中文中也表示吉祥和喜庆。
需要注意的是,英语和中文的颜色词在一些方面也存在相似之处,例
如黑色通常表示黑暗和悲伤,白色通常表示纯洁和清新等。
总体而言,英
语和中文的颜色词在命名方式、表达方式、运用范围和具体含义上存在一
些差异和相似之处。
从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以 红和red 为例
从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以红和red 为例摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。
在传统研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。
随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知工具。
隐喻是从一个具体的概念域始源域到一个抽象的概念域目标域的系统映射,普遍存在于人们的语言和生活中。
本文拟在认知语言学的框架内,以隐喻为理论基础,以“红色”与“red”为例,比较分析“红色”与“red”认知语义结构的共性和个性。
关键词:英汉颜色词、隐喻、红、red1 引言语言为人类提供了认识和解读世界的应对机制,其中隐喻就是一个强有力的认知工具。
隐喻的核心机制是人类在认识事物的过程中思维从源域到目标域的结构映射。
颜色域也是人类最为基础和重要的认知域之一。
本文从认知角度,以“红色”和“red”为例,简析“红色”和“red”的语义。
2 颜色词之认知分析隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍的方式,也是重要的认知模式:隐喻利用一种概念表达另一种概念,这两种概念之间相互关联,它是客观事物在人的认知领域里的联想。
就颜色词而言,其基本意义是通常是人们对颜色的认知,是原型意义。
当我们用颜色的原型范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。
颜色词的原型意义在不同语言中大多是相同的,是有共性的。
以原型意义为核心,词义经隐喻或转域呈辐射状向外扩展,形成不同的意义。
这些扩展出去的词义受不同语言、文化、历史、自然环境、生活方式、世界观等的影响,促使同一颜色词在不同语言中展现出差异性。
3 “红色”与“red”的认知语义3.1 “红色”与“red”的认知语义的共性。
本文从以下二个方面简要讲述“红色”与“red”的共性。
(1)根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》,红是指“火或血”的颜色(许慎 2005:256)。
根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),“red”玩儿“the color of fresh blood or a similar color”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等)、动物(鸟、兽、鱼等)、珠宝、金属、食物及日常用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色—淡绿色) , apricot (杏子色—金黄色) , carnation(康乃馨色— —淡红色) , cherry (樱桃色—鲜红色) , chestnut (栗子色— —褐色) , flax9(亚麻色—淡黄色) , hazel (榛子色— —淡褐色) , lily (水仙色— —纯白色) , olive (橄榄色— —淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代表某一基本颜色范畴内的某一色调。
3.4实物颜色词的国俗语义
民族文化色彩除体现在“红”、“白”、“黄”等基本颜色词中外,还体现在实物颜色词中。我们中国人喜欢用“米色”表示一种淡黄色,因为米是我们的主食,而英国人则以cream (奶油色)或butter-yellow (黄油色)来表达这一颜色,因为奶油和黄油是他们的普通食物。英国人还常用salmon (三纹鱼)作实物颜色词,来表示一种橙红色, lobster (大海虾)也可作实物颜色词,表示一种鲜红色,中国人不大食用这
6) He is a big man with brownish beard.他身材高大,胡须浅棕色。
(3)汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词是在基本颜色词后面加上表示程度、状态的词构成,如:红扑扑、红润润、红彤彤、红艳艳、白皑皑、白花花、白茫茫、白生生、绿盈盈、绿油油、翠生生、黄橙橙、金灿灿、粉盈盈、蓝晶晶、蓝汪汪、青幽幽、灰蒙蒙、灰溜溜、黑洞洞、黑漆漆、黑压压等,这类颜色词属汉语独有,显示出汉语在表达颜色方面形式灵活,生动形象的特点:
【作者简介】李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学院讲师;研究方向:英国文学。
56
2.英汉基本颜色词对比分析
2.1英汉基本颜色词词性对比分析
(1)基本颜色词作形容词
在英汉两种语言中基本颜色词作形容词都是普遍现象,如:red dates(红枣) , red scarf(红领巾) , white collar (白领) , b词理据分类
词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度,词可分为单纯词和合成词;从词的发生角度,可分为原生词和派生词。早期的颜色词主要是单音节词、单纯词和原生词。但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音节词、单纯词和原生词就越来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成词和派生词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如此,“以现有语素为材料构成句段词表示新概念,比新造单音词语要优越得多” (王艾录,司富珍, 2001)。自然界中,生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来,产生了很多新的颜色词。
因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类,以便更理性地认识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜色词分为:
(1)基本颜色词
基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑色) , green (绿色) , blue(蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词的特点是具有高度的灵活性,富于变化,能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。
英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究
李涛
(北京科技大学外国语学院,北京100083)
摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以被分为基本颜色词和实物颜色词,文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、句法功能和表达方式的特点做了对比分析,并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同之处。
57
顺利,如:“红榜”、“开门红”、“满堂红”、“红运”、“大红大紫”、“红火”、“披红”等。2)象征喜庆,如:“红白喜事”中的“红喜事” ,人们在喜庆之时挂的“红灯笼”等。3)象征革命或政治觉悟高,如:“红军”、“红旗”、“红色革命根据地”、“又红又专”等。4)红色还可以指妇女或姻缘,如:“红妆”、“红裙”、“红娘”、“红线”等。然而,西方人认为红色是血液的颜色,在英语中,红色就被赋予了“血腥”、“危险”、“暴力”等含义。白色在汉语中的国俗语义有:1)白色象征死亡,或可以被引申为无效果,无报偿等,如:“红白喜事”中的白喜事、“白搭”、“白费劲儿”、“白吃白喝”、“一穷二白”等。2)白色还可以象征投降、反动,如:“白旗”、“白色恐怖”等。在西方文化中,白色是纯洁的象征,所以西式婚礼的礼服多用白色。汉语中的“黄”因为与“皇”谐音,黄色在古代被视为高贵的颜色;黄又可用来指腐化堕落或色情,如:“黄色书刊”、“黄色录像” “扫黄”等;黄还可以指事情失败或计划不能实现,如:“买卖黄了”中的“黄了”。黄色在英文中的寓意是“更新”和“希望” ,同时还指“贪婪”和“狡诈” ,犹大就常常被描绘成身着黄衣的形象。
58
两种动物,因此,汉语中就没有这两种实物颜色词。
4.结语
综上所述,根据颜色词的构词理据分类,英汉颜色词都可被分为基本颜色词和实物颜色词。但在英汉两种语言中,由于文化和语言习惯的不同,汉英颜色词在形态结构、句法功能和表达方式上除了相同之处以外,同时还有不小的差别,在基本颜色词的使用中,英语用“ -ish ”作词尾,表示“微带… …色” ,这是英文独有的,汉语中有“ ABB ”式颜色词,这类颜色词有利于表达颜色的程度和状态,此种用法为汉语所独有,同时,在英汉两种文化中,基本颜色词被赋予了不同的寓意,即存在着不同的国俗语义;英汉实物颜色词最大的差别在于,英语的实物颜色词可以独立使用,当然,英汉实物颜色词也同样存在着国俗语义的差别。以上的英汉颜色词异同对比研究,可以在教学中有效帮助学生掌握英语颜色词的使用方法,并使他们在做汉英或英汉翻译时能做到根据不同的语言习惯选择不同形式的颜色词。
2) I don’ t like the grey of the sky on a rainy day.我不喜欢雨天天空的灰色。
(3)基本颜色词作动词
所有汉语中的颜色词和部分英语颜色词可直接用作动词,如:
3) Sorrow has greyed his head.他因悲伤头发白了。
4) The leaves yellowed slowly.树叶渐渐地黄了。
7) There are bright red azaleas here and there.到处是红艳艳的杜鹃花。
8) The fresh green wheat seedlings are really beautiful.绿油油的麦苗真美。
2.3英汉基本颜色词的国俗语义
语言是具有民族性的,语言能反映出使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,语义常与人们生活中的价值观念、道德观念、宗教信仰及人与自然的关系等密不可分。这也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景就难以理解语言单位的含义(王德春, 1998)。英汉颜色词也是同样,在人们的长期使用中,带上了民族文化色彩。“红”在汉语中的国俗语义有:1)象征成功、
(2)基本颜色词作名词
在英语和汉语中颜色词还都可以作名词,如:
1) Our plane touched down and our eyes were immediately filled with the rich green that covers the whole earth.我们的飞机开始降落,覆盖整个地球的浓绿色瞬时映入我们的眼帘。
英语基本颜色词作动词时,有时需要有词尾变化,如:redden , blacken , whiten等。
2.2英汉基本颜色词表达形式的对比分析
(1)英汉基本颜色词表达明暗浓淡的形式比较
英汉基本颜色词都需用词汇手段的辅助来表达比较复杂的颜色概念,如浓淡明暗,英语的具体做法是在颜色词前冠以deep , dark ,rich等词,表示某一颜色的深浓;light pale等词,表示某一颜色的浅淡; bright , vivid , fresh等词,表示某一颜色的鲜明; dull, dirty, murky, darkling等词,表示某一颜色的阴暗。汉语表达颜色程度不同时,也可在基本颜色词前面加上深、浅、暗、淡、惨、大、老、嫩、亮、昏、焦、通、殷、艳等词,如:深蓝、浅灰、暗紫、淡绿、惨白、大红、老绿、嫩绿、亮紫、昏黄、焦黑、通红、殷红、艳红等。
9) My favorite color is sapphire-blue.我最喜欢的颜色是宝石蓝。
10) He was in a white shirt and a rose-red tie.他穿着白衬衫,打着玫瑰红的领带。
3.2实词加色式颜色词对比分析
实词加色式颜色词由“实物颜色词+colored(或hued, tinted) ”构成,在英汉两种语言中也都是常见的表达颜色的形式,如:tea-colored (茶色) , bronze-colored (古铜色) , peach-colored (桃色) , coffee-colored (咖啡色) , brick-colored (砖色) , flesh-colored (肉色) , vegetable-colored (菜色) , rust-colored (铁锈色) , agate-colored (玛瑙色) , ivory-colored (象牙色)等,实词加色式颜色词在句中只能作形容词:
3.英汉实物颜色词对比分析
3.1实基合用式颜色词对比分析
实基合用式颜色词是“实物颜色词+基本颜色词”构成,在英汉两种语言中实基合用式都是常见的表达颜色的形式,如:rose-red (玫瑰红) , silver-grey (银灰) , wax-yellow (蜡黄) , milk-white (乳白), emerald-green (祖母绿) , sapphire-blue(宝石蓝) , jade-green (翠绿) , apricot-yellow (杏黄) , canary-yellow (金丝雀黄) , grass-green (草绿) , blood-red (血红) , flesh-pink (肉粉) , orange-red (橘红) , chestnut-brown (栗棕) , pitch-black (漆黑) , sky-blue (天蓝)等,英汉实基合用式颜色词都可作名词和形容词: