第 十三 讲《 语言结构对比 》

合集下载

汉英句子结构差异对比

汉英句子结构差异对比

外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。

长期以往,对英语学习失去信心。

本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。

1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。

例如:我喜欢它。

I like it.他喝了水。

He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。

系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。

例如:我是一个学生。

I am a student.他是中国人。

He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。

例如:他(是)很高。

He is very tall.那本书(是)有用。

The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。

对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。

因此,理解修饰语就显得极为重要。

下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。

2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。

汉语中一般前置,表现为“……的”。

一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。

如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。

英汉句子结构对比分析

英汉句子结构对比分析

口刘 颖
辽 宁轨道交通职业学院 f 摘 要J 理 解并掌握 英汉句子结构 差异对我们 学 习地 道的 英 语 起 着 重 要 的 作 用 。 本 文 从 语 言 结 构 差 异 和 思 维 方 式 差异入手 ,分析英语 和汉语在句 子结构 方面的差异 ,为 今 后的英语 学习和翻译 实践提供指 导。 【 关键词】 英汉句子结构 ;对 比;英语学 习 【 中图分 类号】 H3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 5 — 0 0 6 4 . 0 2
, , ,






6 4
的教学活动,使教师与学生的角色都发生了明显变化,教师 更多地充当教学资源的提供者、解答学生疑问的咨询者,学 生则能够 自主探究学习内容 ,与教师之间的互动1 生增强,并 在互动学习中以积极的态度和热情来发现问题 、解决问题。
上 的不 同。弄清 这些差异 ,对 于我们 更地道地表 述、更 准确地翻译 ,起着 至关重要 的作用 。而句 子结构 作为支 撑起 语言 的 “ 骨架” ,是语言 发挥 其表情 达意 作用 的基 础 。故 本文将从 语言结构差异 和思维 方式差异入 手 ,分 析 英 语 和 汉 语 在 句 子 结 构 方 面 的差 异 , , 为 今 后 的 英 语 学
1 结论
习和翻译实践提供指导。
入 探 究 和 分 析 , 指 出应 充 分 利 用 先 进 的 网络 技 术 ,提 高 大 学 英 语 教 学 的 质 量 和 效 率 。 本 文 对 大 学 英 语 教 学 的现 状进行 了调查分 析 ,并在 分析结果 的基 础上对 大学英语 教 学 改 革 的方 向 进 行 了 展 望 , 在 此 基 础 上 ,对 大 学 英 语 教师 的 自我发展方 向进行 了思考和研究 。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

汉英并列结构对比研究

汉英并列结构对比研究

汉英并列结构对比研究一、引言语言是人类交流的最基本工具之一,汉英作为世界上最具有影响力的两种语言之一,在国际交往日益频繁的背景下变得越来越重要。

而汉英的结构差异则是汉英交流不可忽视的一点,因此本文将对汉英并列结构进行对比研究,以便更好地应对汉英交流中的语言障碍和文化差异。

二、汉英并列结构的基本概念1.汉语并列结构汉语并列结构是指将两个或两个以上的具有同等地位的句子、成分、短语或词语等并列起来组成复合句的一种句法结构。

例如:“美国人喜欢打篮球,中国人喜欢打乒乓球。

”“你可以快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。

”汉语的并列结构有多种类型,可以是复句之间的并列,也可以是复句内部的并列。

其中复句内部的并列结构最为常见,通常是由“并、或、而、宁愿、还是”等连词连接。

并列结构的特点是句子的成分结构相同,意义相近或对等,而且可以相互替换。

2.英语并列结构英语并列结构也是由两个或两个以上同等地位的句子、短语或单词等并列组成的句子。

例如:“I am happy, but she is sad.”“He is tall, dark and handsome.”英语的并列结构同样有多种类型,其中最常见的是以逗号、分号、连词等进行连接的复句。

英语的并列结构相对于汉语来说比较灵活,可以通过成分的添加、删除、变换等方式进行调整。

三、汉英并列结构的对比研究1.连词的差异在并列结构中,连词起到了承接、转折、比较、选择等作用。

汉英并列结构的连词有一定的差异:在汉语中,有“并且、或者、而、然而、虽然、但是”等连词,表示合并、选择、转折、让步等语义。

而在英语中,连词则比较灵活,包括“and、or、but、still、yet、although、even though、despite、in spite of”等,也可以通过简单的句子结构、标点符号等进行连接。

例如:汉语:你可以选择快乐地吃饭或者悲伤地听音乐。

英语:You can have a happy meal or listen to music with sadness.分析:汉语中使用了“或者”表达了选择的语义,而英语则通过or连接,句子结构相对更简单。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)

对比语言学名词解释

对比语言学名词解释

对比语言学名词解释
对比是一种将两个或多个事物或概念进行比较的方法。

在语言学中,对比指的是通过分析和比较语言中的不同元素、结构、规则等来揭示其差异和共同点。

在语言学中,对比有以下几个常见的应用和解释:
1. 音系学中的对比:指的是比较和分析语言中的音素和音位之间的差异和共同点。

通过对比可以确定一个语言中的不同声音,并总结出它们在不同环境下的变体和规律。

2. 词汇对比:指的是比较和分析不同语言中的词汇,揭示它们之间的异同和联系。

通过对比可以发现不同语言中相似的词汇,判断它们之间的历史渊源和联系。

3. 语法对比:指的是比较和分析不同语言中的语法结构和规则。

通过对比可以发现语言之间的差异和共同点,推测出语言系统中的普遍规律和特殊规律。

4. 文化对比:指的是比较和分析不同文化背景下的语言使用和语言表达方式的差异和共同点。

通过对比可以了解不同文化对语言的影响,并推测出语言与文化之间的关系。

在语言学研究中,对比方法是一种十分重要的研究手段。

通过对比不同语言中的语音、词汇和语法等,可以揭示出它们之间的关系和相似之处,有助于进一步研究语言发展、语言变化和
语言联系等问题。

同时,对比方法也为语言教学提供了重要的参考,帮助学习者更好地理解和掌握目标语言。

第十三讲叙事性作品介绍

第十三讲叙事性作品介绍

(2)结构主义叙事学
托多罗夫《<十日谈>的语法》叙事学的研究对象不是具体的“文本”,而是这个文本赖以构成的抽象规则。 《<十日谈>的语法》讨论“一般的叙事结构,而不是一本书的叙事结构”, 以语言学为基础,人物是名词,特征是形容词,行为是动词,一个故事是句子,整个作品就是一段话语。 “如果一个人懂得人物是名词,情节是动词的话,就会更好地理解叙述。” 叙事结构中的所有行为特征都可以简化为三个形容词范畴:状态、内在性质、外部条件。 所有的人物行动都可简化为三个动词范畴:改变状况、犯罪、惩罚。 所有陈述都依附于五个语式中的一个:直陈式、命令式、祈使式、条件式、假定式。 所有的序列都可以归结为三种类型的陈述关系,即:时间关系、空间关系、逻辑关系。
罗兰·巴特《叙事作品结构分析》
“对人类来说,似乎任何材料都适宜于叙事:叙事承载物可以是口头或书面的有声语言、是固定的或活动的画面、是手势,以及所有这些材料的有机混合;叙事遍布于神话、传说、悲剧、正剧、喜剧、哑剧、绘画、彩绘玻璃窗、电影、连环画、社会杂闻、会话。而且,以这些几乎无限的形式出现的叙事遍存于一切时代、一切地方、一切社会。”
2.结构
(2)深层结构: 指小说的情节结构模式在某种意义上与文化传统、宗教、神话的对应关系,由此小说获得丰富的主题内蕴。 深层结构有如用典 斯坦培克《愤怒的葡萄》是现实主义也是象征,牧师J·C对Jesue Christ,迁徙之旅与摩西带以色列人出埃及。 《尤利西斯》之于《奥德修纪》,《荒原》之于亚瑟王的圣杯传说,《喧哗与骚动》与基督的受难与复活。
一、叙事和叙事学
1.叙事(narrative) 叙事就是讲故事,指“用语言,尤其是书面语言表现一件或一系列真实或虚构的事件”(热拉尔·热奈特《叙事的界限》)。 借故事传达人生经验和意义,讲故事是叙事的核心功能。 故事的媒介不只限于语言,电影、绘画、雕塑、哑剧等。 叙事的体裁除小说外还有神话、寓言、史诗、童话等。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。

英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。

英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。

此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。

总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。

将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。

需谨慎考虑语序的灵活性。

时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。

在转换时需关注动词形式的调整。

冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。

在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。

连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。

在转换时,需要选择适当的关联词汇。

形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。

表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。

在转换时,需注意语言风格的差异。

综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。

英汉语言对比第十三讲

英汉语言对比第十三讲

第十三讲英汉语篇对比什么是语篇?小到一个词,大到独立的语篇对话或文章乃至整部著作的、任何在一定语境下具有完整意义的语言单位。

语篇受制于一定的语境,实现特定的交际意图。

语篇研究内容十分丰富,本章主要讲述语法衔接、词汇衔接、逻辑连接的差异。

第一章语法衔接手段对比连接词的对比已讲,本章主要讲照应、替代和省略。

第一节英汉照应衔接对比照应(reference)指用代词等语法手段来指称说话或行文中谈论、说明的对象,从而把语篇有机衔接起来,实现语篇意义的连贯。

按照被指称的对象是否能直接从语篇内找到,照应关系分为外照应和内照应。

承担外照应作用的语言项目意义必须依靠具体的语境才能作出准确的理解。

外照应例子;It is not an easy job. We have to gather efforts from every section to accomplish it in time. And, an introduciton, if necessary, of manpower from outside will be under consideration.上面的语篇中,斜体部分的所指对象只有在具体的语境中才能明确,仅仅依靠语篇内部提供的信息,不可能做出准确的理解。

内照应语言项目的指称对象存在于语篇内部,指称对象出现在上文的叫前照应,出现在下文的叫后照应.例:潘文石先生在中科院动物所的研究成果发表后不久就公开发表反对意见,他希望预防一种负面的情况出现:如果公众因此对熊猫保护产生误解,漠视熊猫野外生存环境的保护,那将是对熊猫最大的威胁。

“他”的指称对象出现在上文,所以叫前照应。

本节对比讨论内照应关系。

内照应分为人称照应,指示照应和比较照应。

1. 人称照应一般来说,人称照应就是使用人称代词的各种形式来回上文出现过的人物,多位前照应,也可以是后照应。

Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. His------- he----Bill-------he 后照应(His------- he-- Bill -);前照应(Bill-------he)汉语中相同。

举例说明语言中五种基本的结构关系

举例说明语言中五种基本的结构关系

举例说明语言中五种基本的结构关系
五种基本结构关系:
1、比较:比较两个或多个事物,事物之间有相似和不同之处。

比如:当两种食物之间进行比较时,有些人喜欢披萨而另一些人则偏好汉堡。

2、因果:事件之间的关联,也就是某一事件的发生会引发另一事件的发生,也就是因果关系。

比如:如果你不努力学习,就很难取得好成绩。

3、对比:对比关系中,事物之间的关系通常是正反对立的,它不像比较一样包含相似和不同之处,而是用反证法来说明一个观点。

比如:虽然许多人喜欢吃甜食,但是却不会建议大家时常食用,因为过多的糖分对健康不利。

4、类比:把一种事物和另一种事物进行对比,让大家能理解得更清楚。

比如:学习就像播种,你种下知识的种子,未来你会收获丰硕的果实。

5、分类:把同一类事物放在一起,进行分类讨论。

比如:食物可以按照功能分类为营养食品、调味品以及装饰用品等。

总之,五种基本结构关系对我们的语言能力有着非常重要的作用,它不仅可以帮助我们说话更加清晰,而且还能够表达更多意义,从而让我们的言论更加易懂明白。

因此,我们的语言中需要考虑到这五种基本结构关系,以期达到更好的沟通效果。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析摘要:篇章结构是指文章在整体上的组织结构和语言表达。

本文通过对比英汉两种语言的篇章结构,探讨了它们之间的差异和共同点。

从整体结构、段落结构和句子结构三个层面进行了比较分析,旨在帮助人们更好地理解和运用这两种语言的篇章结构。

2. 整体结构比较英文文章的整体结构通常遵循一个三段式结构,即引言、论述和结论。

引言部分引出话题,论述部分从不同角度分析问题,结论部分总结全文观点。

相比之下,汉语文章的整体结构更为灵活,可以有多个段落,也可以没有明确的引言、论述和结论部分。

这主要是因为英语注重逻辑思维,序列递进,而汉语更强调以情动人,以文辅意。

3. 段落结构比较英文文章的段落结构通常由主题句和支持句构成。

主题句通常位于段落的开头,用以概括段落的主旨;支持句用来对主题句进行论述和解释,展开内容。

而汉语段落结构的灵活性更强,可以根据需要使用各种不同的句式和结构。

段落的开头通常是一个主题句或一个概括性句子,接着是一系列的具体例证和论点,最后再以总结句来概括全文思路。

这一点使得汉语文章更加丰富多样,表达更为自由。

4. 句子结构比较英文句子通常采用主谓宾结构,即主语+谓语+宾语。

这种结构简洁明了,表达清楚,逻辑性强。

而汉语句子的结构更为灵活多样,可以根据需要灵活运用各种句式,如主谓宾、主谓补、主谓状、主语从句、宾语从句等等。

这使得汉语句子的表达更加精准,更能够准确地表达作者的意图。

5. 结论通过对比分析英汉两种语言的篇章结构,我们可以看到它们在整体结构、段落结构和句子结构上存在一些差异和共同点。

英文文章通常遵循引言、论述和结论的三段式结构,段落由主题句和支持句构成,句子结构简洁明了。

而汉语文章更为灵活多样,段落可以没有明确的结构,句子结构更为灵活,可以根据需要运用各种句式。

掌握这些差异和共同点有助于人们更好地理解和运用这两种语言的篇章结构。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。

汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。

2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。

而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。

3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。

汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。

4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。

汉语中动词的变化相对简单。

这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
n
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
n
你答应了帮他就应当帮助他。
You should help him since you promised to do so.
Some further thoughts
n
四字格 汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言 简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形 象生动. But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
e.g.
n
n
2.
Each one must do his utmost or the labor of all is vain. 每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽 弃)。 n I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。 n 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富 丽堂皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.
More
n
n
n
n
任何人不得将个人利益置于国家利益和 社会利益之上。 Nobody shall place his own interests above those of the state and the society. 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问 题与解决和平问题同等迫切重要。 The North-South relations have become an acute issue. To seek development and peace are equally urgent and important tasks.

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。

无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。

下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比

英汉语句法结构比较与对比英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。

英汉语句法结构在形式和内容上具有差异。

本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语言的语法结构。

英语的语法结构英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。

当句子变得复杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。

例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。

同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。

英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。

此外,英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。

汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。

汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。

在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。

动态关系、时间关系和语义关系都非常明确。

汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。

此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。

这种语言结构特点满足汉语对对话和朗诵方式的需求。

英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。

本文在句子结构、修饰语、语气等方面进行了比较和对比:1. 句子结构2. 修饰语在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。

其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。

在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。

修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。

3. 语气在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。

英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。

在汉语中,语气的表达更多地依赖于词序和语法结构。

因此,汉语笃信“主题突出”的语法结构,强调在陈述句中表述事实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
27
明德笃学 求是致用
去年他为了完成一个项目在实验 室用计算机努力地干了十个月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
The flower is white. [SVC]
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
7
明德笃学 求是致用
句子基本成分对比 The flower is white. [SVC] 水库是1958年修建的。[主语+判断谓语]
The reservoir was bu lt in 1958. [SV(passive)] 他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]
子开头处。如果语言环境或上下文能暗 示话题,也可能省略不提。 “说明”部分位于话题之后,对话题进 行说明、解释或质疑。
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
13
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 汉语句子的“话题”与“说明”结构 “话题”是说明的对象,总是放在句 子开头处。如果语言环境或上下文 能暗示话题,也可能省略不提。 “说明”部分位于话题之后,对话题 进行说明、解释或质疑。
明德笃学 求是致用
第 十三 讲 语言结构对比句法对比
By Prof 张林
遵义医学院外国学院
2018年4月18日星期三
1
明德笃学 求是致用
汉语:语义型或意合型,句子的根据在语义,重内 在的逻辑关系 无主语的句子和无动词的句子比比皆是
英语:语法型或形合型,句子的根据在语法,重外 在的形式连接
句子的主语和动词不可或缺 连接词(connective word)的使用远远多于汉语
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
5
明德笃学 求是致用
英语的五种基本句型
英语的五种基本句型
SV SVO SVOO SVOC SVC
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
6
明德笃学 求是致用
句子基本成分对比 这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]
That girl is very pretty. [SVC] 老舍是北京人。[主语+名词谓语] Lao She was from Beijing. [SVC] 这花儿是白的。[主语+判断谓语]
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
14
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
“说明”部分与“话题”部分不存在一致 关系。“说明”可以是一个名词或动词, 也可以是一连串的名词短语或连动结构, 还可以由形容词及各种词组充当,对结 尾没有限制,可长可短,视语义而定。 汉语的连谓句典型地反映出话题的后面 一长串说明的特点(因为凡与话题有 关的内容都可放在后面对其进行说明)
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
23
明德笃学 求是致用
人穷志不短。 Though one is poor, he has high aspirations. 人有脸,树有皮。 The face is as important to a man as the bark to a tree. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked.
He broke the glass. [SVO]
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
8
明德笃学 求是致用
句子基本成分对比 李先生教我们地理。[主语+谓语+宾语+ 宾语]
Mr. Li teaches us geography.[SVOO] 他要我投寄这封信。[主语+谓语+宾/主 语+谓语(兼语式)]
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
15
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
英语句子结构:一个主语和一个谓语相 一致 有个叫毛满珠的哑巴姑娘, 翻过几重山来找王斌,痛苦地 做着各种手势,要求得到帮助。
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
16
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
遵义医学院外国学院
11
明德笃学 求是致用
句法对比 ——是谁呀?——是我。 ——Who is it? ——It's me. 不行! It won't do!
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
12
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构 与“主语-谓语”结构 汉语句子的“话题”与“说明”结 构“话题”是说明的对象,总是放在句
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
10
明德笃学 求是致用
句法对比
叶子黄了。 The leaves turned brown. 看样子要变天了。 It seems the weather is changing. 当时我在北京。 I was in Beijing at the time.
2018年4月18日星期三
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
17
明德笃学 求是致用
“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. 老拴正在专心走路,忽然吃了一 惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻 到一家关着门的铺子,蹩进檐下, 靠门停住了。(鲁迅《药》)
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
24
明德笃学 求是致用
“左分支”结构与“右分支”结构
思维模式差异: 中国人的思维模式基本上是首先考
虑事物的环境和外围因素,然后考 虑具体事物或中心事件。
西方人的思维模式正相反,首先考
虑中心事物,然后才加上外围因素。
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
25
明德笃学 求是致用
思维方式差异在句子结构上的表现 汉语“左分支”结构(“狮子头”形 状)
状语总放在谓语或句子主体前边 定语无论长短,都置于中心词之前 状语部分长,主谓部分短; 主语部分长,谓语部分短; 修饰成分长,中心成分短。
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
26
明德笃学 求是致用
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help. 他五岁时候,生了一场伤寒,变成了 聋子。
2018年4月18日星期三
29
明德笃学 求是致用
汉英平行结构对比
汉语平行结构: “整句”中的句式
结构。
整句:结构相同或相似,字数大致相 等, 整齐地排列在一起的一组句子。
整句形式:对偶、排比、反复
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
30
明德笃学 求是致用
汉英平行结构对比
Parallelism:英语话语组织的一种重要形
遵义医学院外国学院
3
明德笃学 求是致用
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average womancharming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
28
明德笃学 求是致用
人称与物称:汉英拟人法对比
一种 (思潮)以陈独秀为代表,认为……
This view, represented by Chen Duxiu, was that …
我们的事业从胜利走向胜利。
We have won one victory after another for our cause.
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
2
明德笃学 求是致用
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出 来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束 与前一 个毫无分别,(。)瓜子脸儿, 白净面皮,(。)相貌不过中人之姿, (。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘 鹗《老残游记》)
2018年4月18日星期三
英语“右分支”结构(“孔雀”形状)
多数定语成分(除单词外)都置于中心词之 后 多数状语也置于主干成分之后重视末端重量, 有时使用形式主语
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也 来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived.
2018年4月18日星期三
遵义医学院外国学院
4
明德笃学 求是致用
主要差异 3.1 句子基本成分对比 3.2 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 3.3 “板块”式结构与“多枝共干”结构 3.4 “左分支”结构与“右分支”结构 3.5 人称与物称:汉英拟人法对比 3.6 汉英平行结构对比 3.7 汉英重量趋势对比
相关文档
最新文档