论“专利摘要的翻译技巧”
专利翻译常用句型
专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。
如红字似乎就翻得很烂。
专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。
3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。
4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。
5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。
6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。
为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。
7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。
专利说明书的翻译技巧
专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。
本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。
加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。
以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。
一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。
其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。
美、英等国的专利说明书结构与此相似。
1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。
查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。
与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。
因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。
(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。
)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。
按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。
所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。
2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。
专利翻译
8. 主谓一致问题
例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通
错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
5. 该装置结构简单,效果显著。
错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.
正确:The device has simple structure and remarkable effect.
6. 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各
注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用link
正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
9.句子成分不完整,缺少谓语
例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成
11.语法问题主要是介词词Байду номын сангаас不能做主语+is provided with,应该是The A is provided with B and C +介词词组
论文英语摘要翻译
论文英语摘要翻译论文英语摘要翻译论文摘要要翻译成英语,怎么翻译比较好?一起来看看如何用英语翻译论文摘要吧。
论文摘要翻译的步骤步骤一:题名翻译论文标题(title)是论文的总纲,是能反应论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。
1. 题名常见句型一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式。
基本句型为:Research of ...(对于XXX的研究);Study on...(基于XXX的研究);Design of...(关于XXX的设计);Research and Application of...(XXX的研究与运用)2. 基本要求为准确论文标题的英译必须准确到位,避免漏译;简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出(如:关于乔治斯坦纳阐释学四步骤的研究,可不将“关于”翻译出来,直接翻译成“Research of/ Study on...”即可。
);清楚标题翻译中一般不用缩略词或化学公式,但可用共知的一些常用缩写,如:DNA/MTI/CAT等,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
格式:标题中所有实词的首字母大写,虚词等小写,五个字以上的虚词的首字母(如before, between等)大写。
步骤二:摘要主题翻译1. 摘要: Abstract(第一行居中)2. 语言结构:语态:一般为被动语态(The research is consisted with five parts...“本论文包括五个部分”。
);时态:一般来说,目的用将来时(The purpose of the research is to...)方法和结果用过去时(The research method was.../It was showed that...)结论用一般现在时(The research shows that...)。
步骤三:关键词Key words(“Key”的首字母大写,其余全部小写)。
英译关键词时,词与词之间的标点也由“;”改成“,”。
英语专利翻译技巧
英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组.(Application Number)申请号.(Serisl Number)申请书,登记号(International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子is made to our copending application 78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
present application is a continuation-in-part of applications filed , 1967,now abandoned and ,1968, now patent .本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
.:流水号,档案号,申请号,登记号。
申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。
经审查批准后,再编一个专利号。
invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。
专利文献翻译技巧
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利摘要汉译英翻译问题及策略
汇报人:
目录
01.
专利摘要汉 译英翻译中 的常见问题
02.
专利摘要汉 译英翻译的 策略
03.
提高专利摘 要汉译英翻 译质量的措 施
专利摘要汉译英翻译中的常见问题
1
语义理解偏差
专利摘要中术语和概念的理解偏差
专利摘要中文化和背景的理解偏差
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
专利摘要中句子结构和语法的理解 偏差
专利摘要中技术和专业的理解偏差
语法错误
主谓不一致: 句子的主语和 谓语在数、时 态、语态等方
面不一致
词性错误:单 词的词性使用 错误,如名词 用作动词,形 容词用作名词
等
句子结构错误: 句子结构不完 整,如缺少主 语、谓语、宾
语等
搭配错误:单 词与单词之间 的搭配不当, 如形容词与名 词的搭配,动 词与宾语的搭
对术语进行分类 和整理
定期更新术语库 ,确保术语的准 确性和时效性
在翻译过程中, 充分利用术语库 ,提高翻译质量 和效率
引入机器翻译辅助工具
机器翻译的优势: 速度快、效率高、 成本低
机器翻译的局限 性:准确性较低, 需要人工校对
如何选择合适的 机器翻译工具: 考虑翻译质量、 速度、价格等因 素
如何使用机器翻 译辅助工具:设 置合适的参数, 进行初步翻译, 然后进行人工校 对和修改。
配等
词汇选择不当
专业术语翻译不准确 词汇选择过于简单或复杂 词汇搭配不当 词汇使用不符合英语习惯
缺乏专业术语
专利摘要中涉 及的专业术语 较多,需要准
确翻译
缺乏专业术语 可能导致翻译 不准确,影响
理解
专利中翻英技巧
专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。
在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。
本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。
二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。
因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。
2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。
高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。
三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。
译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。
(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。
此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。
2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。
译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。
(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。
拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。
3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。
这包括语气、表达方式和修辞手法等。
专利文献翻译技巧
如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。
但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
专利翻译关于专利摘要翻译意见
专利翻译18:55:45专利禁用词:特点[不用features,而要用characteristics]现有技术【不用existing/current/present technology/technique/technologies/techniques, 而要用the prior art】老曹19:02:39没有遵照这个建议?老曹19:02:48参与的多了。
哈哈。
老曹19:02:54有自做主张的专利翻译18:57:05随时强调专利翻译18:57:10随时提醒专利翻译18:57:42否则多次出现同样的、基本词汇错误就很浪费时间老曹19:03:58我只是给发了参考文件,以为都会听话。
可是好多翻译尤其资格老的不那么听话。
专利翻译要发送给您文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc(58KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”.文件“专利-摘要翻译要点(外委).doc”已经接收完毕,用时0小时0分7秒,平均速度8.41K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。
专利翻译要发送给您文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc(226KB)”,您是要接收还是谢绝该文件你同意了接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”,正在建立连接,如果要中止接收文件,请按取消开始接收文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”.专利翻译19:00:23那就多提醒文件“专利翻译表述方法注意事项-必须阅读并遵照执行.doc”已经接收完毕,用时0小时0分17秒,平均速度13.31K/S.文件已经保存到目录:“C:\Documents and Settings\caoxudong357\桌面”,在打开文件前,推荐你对文件进行病毒扫描。
知行翻译:做好专利文件翻译,这3点不可不知
所谓专利申请文件,顾名思义,就是申请发明专利的申请文件,一般包括发明专利请求书,摘要,摘要附图,说明书,权利要求书,说明书等,一般专利申请文件的填写和撰写都有特定的要求,以及审批程序的法律严谨性,所以很多情况下都是委托专利代理机构来办理,但是随着国内外企业对专利产权的重视性,提交国际专利申请已经成为非常普遍的现象,专利申请文件就需要翻译之后作为审查依据,那么专利申请文件翻译需要注意哪些问题呢,今天知行翻译就和大家分享一下。
首先,作为译员应当熟悉国家专利法及相关法规,举个最常见的例子,发明名称中的“gambling game/casino”,不熟悉专利法的译员很容易翻译成“赌博/赌场”,根据我国《专利审查指南》第二部第一张第3.1.1节规定:“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权”。
显然用于赌博的设备非常敏感,很容易无法通过审查,而资深译员会在仔细研究上下文后,发现只是游乐场的投币设备,然后通过简单的术语调整就能避免这个问题,因此做好专利文件翻译必须要熟悉专利法及相关法规。
其次,作为译员应该保证内容的完整性,不可任意对原文进行增译,漏译或者误译,比如一份专利文献中的“milk”往往被译成“牛奶”,但是优秀的译员会根据具体的上下文语境,来斟酌术语的使用,因此他们在涉及奶制品的申请文件中,经常用“奶”去替代“牛奶”,这样可以避免排除除牛奶意外的其他奶类,进而缩小保护范围。
然后,作为译员在翻译时,一定要对原文进行全面的理解,比如在原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译成“dividing the devices into a group,the group being provided with a single identifier。
”在此例中,就是因为没有结合附图,上下文进行综合的理解和确定,最终导致译文内容和原文表达的含义相差甚远,也因此导致专利申请失败。
总而言之,想要做好专利文件翻译,就必须了解相关国家和地区的专利法和相关规定,并且通读原文,并且能够进行准确理解。
专利翻译须知
CONFIDENTIAL专利申请文件翻译须知(英译中)(Version 200306)本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。
在此基础上,做到语句通顺。
不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。
换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。
应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。
尤其不要加入自己对文件的理解的话。
但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。
翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。
发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。
6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。
这样对于理解发明是非常有帮助的。
抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。
7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。
电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。
英语专利翻译技巧
英语专利翻译技巧为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。
Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。
其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。
第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。
Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。
专利-摘要翻译要点(外委)
专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。
举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。
其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。
关于专利的专业英语翻译经验
坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。
我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。
但我要指出,翻译时还是要勤查词典。
不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。
先说说查专业词典。
我们都学过某门专业,有一定的专业知识。
但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。
我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。
翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。
例如,“number theory(数论)”如果按单词n umber(数字)和theor y(理论)译成“数理”就错了。
又如“protei n isolat e”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。
因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。
有人曾提问道:“schema tic sectio nal view 一般翻为剖面示意图,那么,schema tic crosssectio nal view 中的cros s怎么译呢?”。
这就是把“cross”单独看待,而不会把“crosssectio nal”当作一个整体来查。
我回答道:“"crosssectio nal "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。
原来这样就可以查到的啊!一些词汇在各专业分支中有不同的意思。
例如clea ve在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。
论“专利摘要的翻译技巧”
论英文专利摘要的翻译技巧院系北方软件学院专业英语(机器翻译)班级12330203学号201102330293姓名马艳丽指导教师李萍负责教师赵佳沈阳航空航天大学2013年6月摘要本文以评价理论为框架,标注、统计并对比摘要中评价性资料的使用情况,旨在总结英文专利摘要的翻译技巧,根据英文专利摘要在评价性资源使用方面的现状,根据其优点、缺点,总结出相应的专利摘要的翻译技巧。
研究结果表明:如果译者想要翻译出优秀的英文专利摘要,必须要做到以下几点:(一)了解专利摘要的背景知识,例如:专利的背景知识,专利在国内外市场所处的地位,专利法等等;(二)深入了解专利摘要的组成部分在摘要中的作用,专利摘要的语言特点以及语言风格;(三)掌握专利摘要中各组成部分的常用语,在翻译时可能出现的问题以及常用结构等等;(四)掌握专利摘要中常用句子结构以及常用句型,例如,在专利摘要中常用被动句、定语从句以及状语从句等,熟练掌握这些从句的翻译技巧;(五)译者一定要积累一定量的专业术语;(六)译文一定要忠实原文。
关键词:翻译技巧;背景知识;常用语;句子结构;常用句型;专业术语;AbstractThis article in the framework of appraisal theory, with 11 kinds of domestic authoritative English abstract in the books, the translation from Chinese into English a total of 46 article as the research object, and mark, statistics and contrast the evaluative resources in usage, aims to summarize patent abstracts translation skills in English, according to the English patents in the field of evaluative resources use of the status quo, based on its advantages and disadvantages, sums up the corresponding patent abstract translation skills. Research results show that if the translator wants to a good patent abstract in English and must do the following: (a) patent abstract background knowledge, such as: the background knowledge of patent, patent in domestic and international market place, the patent law, etc. (2) have a thorough understanding of patent based on the part of the role of in this paper, the patent of the language features and language style;(3) control of patents in each part of the phrase, the possible problems and structure is commonly used in the translation, and so on; (4) to master the sentence structure is commonly used in patent and commonly used sentence patterns, for example, in the patent is commonly used in the passive sentences, attributive clause and adverbial clause, mastering these clauses translation skills; (5) the translator must accumulate a certain amount of professional term; (6) must be the translation faithful to the original. Keywords: Translation skills; Background knowledge; Useful expression; The sentence structure; Commonly used sentence patterns; Professional term;目录1.引言 (1)1 英文专利摘要的概述 (2)1.1 英文专利摘要的组成部分 (2)1.2 英文专利摘要的特点 (2)1.3 英文专利摘要的作用 (3)2 英文专利摘要的翻译技巧 (4)2.1 专利摘要标题的翻译 (4)2.1.1 翻译要求 (4)2.1.2 翻译的方法和技巧 (4)2.1.3 常用结构解析 (6)2.2 专利摘要发明所属技术领域的翻译 (11)2.2.1 翻译要求 (11)2.2.2 翻译的方法和技巧 (11)2.2.3 常用结构解析 (15)2.3 专利摘要发明要解决的问题的翻译 (16)2.3.1 翻译要求 (17)2.3.2 翻译的方法和技巧 (17)2.4 专利摘要发明的技术方案的翻译 (17)2.4.1 翻译要求 (17)2.4.2 翻译的方法和技巧 (18)3 英文专利摘要的常用句型和翻译方法 (20)3.1 被动句的翻译方法 (20)3.1.1 翻译中常见问题解析 (20)3.1.3 翻译技巧 (20)3.2 定语从句的翻译方法 (22)3.2.1 翻译中常见问题解析 (22)3.2.2 翻译技巧 (23)3.3 状语从句的翻译方法 (27)3.3.1 翻译中常见问题解析 (27)3.3.2 翻译技巧 (27)4 英文专利摘要案例翻译实战 (31)4.1 产品发明摘要 (31)4.2 方法发明摘要 (31)4.3 混合式摘要 (32)4.4 带编号摘要 (33)4.5 外观设计发明摘要 (34)5 结论与展望 (36)6 参考文献 (37)致谢 (38)1.引言在这个知识经济飞速发展的时代,知识产权在国际经济竞争中发挥着越来越重要的作用。
摘要翻译加工指南
目录一、专利摘要翻译的基本要求二、专利摘要翻译的基本框架1. 首句2. 段落主干2.1 产品组成2.2 产品方法2.3 产品形状2.4 产品构造2.4.1 方向2.4.2 位置关系2.4.3 连接关系2.4.4 装配关系2.5 数值及倍比关系2.5.1 百分数的表达2.5.2 倍数的表达2.5.3 数值范围的表达2.5.4 比值的表达3. 末句3.1 主要用途3.2 有益效果三、术语的正确选用四、翻译要点及注意事项五、格式、数字及标点符号1. 格式2. 数字3. 标点4. 符号4.1 希腊字母4.2 特殊符号4.2.1 表示形状的符号4.2.2 数学符号5. 标号5.1 数字标号5.2 上标与下标附件1 (希腊字母发音对照表)附件2(标点及数学符号对照表)专利摘要翻译的加工指南一、专利摘要翻译的基本要求专利摘要的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广,专业性强,科技术语使用频繁。
从翻译的要求来看,译文重点是要达到“信”和“达”的标准:“信”即要求译文与原文内容基本符合,不能有核心语义上的出入和省略;“达”即要求译文语句通顺,不能有语法错误。
在此基础上,译员应力求符合英文的语言表达习惯以使译文自然流畅,通俗易懂。
专利翻译的基本要求可概括为以下几点1. 正确理解原文语义,译文尽量忠实原文。
2. 避免译文中的语法错误。
3. 准确选用术语,术语前后统一。
4. 行文通顺。
二、专利摘要翻译的基本框架专利摘要的基本框架包括首句,段落主干和末句三个部分,各部分的重点分别是技术领域,技术方案要点和有益效果。
以下为各部分翻译的具体指导和参考,同时还列举出了一些翻译的常见句式和部分术语的习惯表达。
1. 首句该部分主要包括发明或实用新型的名称及其所属的技术领域。
通常为一个短语或一句话。
短语可直接翻译,参见题目的翻译指导;句子的翻译可参见以下常见句式。
“本发明涉及...”The invention relates to ...The present invention is directed to...The present invention concerns...“特别涉及/具体涉及...”...in particular to......particularly to......more particularly to......specifically to......more specifically to...More specifically, the present invention relates to...“此外,本发明还涉及...”The present invention furthermore relates to...Furthermore, the present invention relates to...The invention also relates to...“本发明涉及...领域”The invention relates to the field of...The invention is directed to the field of...“本发明属于...的领域”The invention belongs to the field of...The invention pertains to the field of...“本发明提供了...”The invention provides...Provided is/are...There is provided a...“本发明公开了...”The invention discloses...Disclosed is/are...“本发明进一步公开了...”The present invention further discloses...The invention also discloses...“本发明的目的在于... ”The object/objective of the invention is to...“本发明涉及一种XX及其制备方法。
专利摘要汉日翻译策略研究
专利摘要汉日翻译策略研究专利摘要除了具有内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特点外,还有语言表述简练清晰、语句构成要素固定、句子结构复杂、句法统一性强等特点。
在进行此类文本汉日翻译前,要具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具;在进行汉日翻译时,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,实行直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法;在即将结束汉日翻译时,还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文格式的统一性等问题。
标签:专利摘要汉日翻译翻译策略一、引言摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”①,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。
专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。
它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。
一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。
所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。
针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题②,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点③,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题④,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”⑤……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英文专利摘要的翻译技巧院系北方软件学院专业英语(机器翻译)班级12330203学号201102330293姓名马艳丽指导教师李萍负责教师赵佳沈阳航空航天大学2013年6月摘要本文以评价理论为框架,标注、统计并对比摘要中评价性资料的使用情况,旨在总结英文专利摘要的翻译技巧,根据英文专利摘要在评价性资源使用方面的现状,根据其优点、缺点,总结出相应的专利摘要的翻译技巧。
研究结果表明:如果译者想要翻译出优秀的英文专利摘要,必须要做到以下几点:(一)了解专利摘要的背景知识,例如:专利的背景知识,专利在国内外市场所处的地位,专利法等等;(二)深入了解专利摘要的组成部分在摘要中的作用,专利摘要的语言特点以及语言风格;(三)掌握专利摘要中各组成部分的常用语,在翻译时可能出现的问题以及常用结构等等;(四)掌握专利摘要中常用句子结构以及常用句型,例如,在专利摘要中常用被动句、定语从句以及状语从句等,熟练掌握这些从句的翻译技巧;(五)译者一定要积累一定量的专业术语;(六)译文一定要忠实原文。
关键词:翻译技巧;背景知识;常用语;句子结构;常用句型;专业术语;AbstractThis article in the framework of appraisal theory, with 11 kinds of domestic authoritative English abstract in the books, the translation from Chinese into English a total of 46 article as the research object, and mark, statistics and contrast the evaluative resources in usage, aims to summarize patent abstracts translation skills in English, according to the English patents in the field of evaluative resources use of the status quo, based on its advantages and disadvantages, sums up the corresponding patent abstract translation skills. Research results show that if the translator wants to a good patent abstract in English and must do the following: (a) patent abstract background knowledge, such as: the background knowledge of patent, patent in domestic and international market place, the patent law, etc. (2) have a thorough understanding of patent based on the part of the role of in this paper, the patent of the language features and language style;(3) control of patents in each part of the phrase, the possible problems and structure is commonly used in the translation, and so on; (4) to master the sentence structure is commonly used in patent and commonly used sentence patterns, for example, in the patent is commonly used in the passive sentences, attributive clause and adverbial clause, mastering these clauses translation skills; (5) the translator must accumulate a certain amount of professional term; (6) must be the translation faithful to the original. Keywords: Translation skills; Background knowledge; Useful expression; The sentence structure; Commonly used sentence patterns; Professional term;目录1.引言 (1)1 英文专利摘要的概述 (2)1.1 英文专利摘要的组成部分 (2)1.2 英文专利摘要的特点 (2)1.3 英文专利摘要的作用 (3)2 英文专利摘要的翻译技巧 (4)2.1 专利摘要标题的翻译 (4)2.1.1 翻译要求 (4)2.1.2 翻译的方法和技巧 (4)2.1.3 常用结构解析 (6)2.2 专利摘要发明所属技术领域的翻译 (11)2.2.1 翻译要求 (11)2.2.2 翻译的方法和技巧 (11)2.2.3 常用结构解析 (15)2.3 专利摘要发明要解决的问题的翻译 (16)2.3.1 翻译要求 (17)2.3.2 翻译的方法和技巧 (17)2.4 专利摘要发明的技术方案的翻译 (17)2.4.1 翻译要求 (17)2.4.2 翻译的方法和技巧 (18)3 英文专利摘要的常用句型和翻译方法 (20)3.1 被动句的翻译方法 (20)3.1.1 翻译中常见问题解析 (20)3.1.3 翻译技巧 (20)3.2 定语从句的翻译方法 (22)3.2.1 翻译中常见问题解析 (22)3.2.2 翻译技巧 (23)3.3 状语从句的翻译方法 (27)3.3.1 翻译中常见问题解析 (27)3.3.2 翻译技巧 (27)4 英文专利摘要案例翻译实战 (31)4.1 产品发明摘要 (31)4.2 方法发明摘要 (31)4.3 混合式摘要 (32)4.4 带编号摘要 (33)4.5 外观设计发明摘要 (34)5 结论与展望 (36)6 参考文献 (37)致谢 (38)1.引言在这个知识经济飞速发展的时代,知识产权在国际经济竞争中发挥着越来越重要的作用。
因此,知识产权的保护已经成为国际经济秩序中战略的制高点。
据调查,近半数发明专利申请来自国外,这导致国内申请发明专利数量连续3年领跑。
其中,国外在中国申请的发明专利主要集中在高新技术领域。
上述调查结果显示:在知识经济迅速发展的时代下,国际间的专利需求量呈迅速上升的趋势,这就促使专利文献汉英互译的翻译量会日益增加。
以企业为例,由于市场经济存在着激烈的竞争,所以企业都希望公司产品能占领并垄断市场,正是由于专利具有独占性,所以企业要达到这种目的,就要把企业的发明创造及时申请专利,使其得到国家法律的保护。
专利摘要是专利文献的重要组成部分。
专利摘要是建立在对专利文献进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对整个专利文献加以概括。
专利文献中通常记载的内容都是科技知识,同时也会涉及一些知识产权的领域。
因此,读者可以通过阅读专利摘要来了解整个专利所要讲述的内容。
英文专利摘要的翻译特别注重摘要译文的精确性,尤其是术语翻译的精确性,如果翻译后的译文可读性不高,将导致读者难以有效并准确地从译文中获取信息。
一旦专利摘要翻译的目的无法达成,专利摘要翻译在社会中的意义和应有的功能都会丧失。
可读性问题在专利摘要的翻译过程中体现的尤为突出。
近年来,我国在专利文献的翻译中虽取得了一定的成就,但仍然存在一些问题。
例如:术语问题。
对专利摘要进行翻译需要一个庞大的专业术语库和语料库,这可以保障术语翻译的准确性,同时也减少译者在翻译中的重复劳动。
语言表达的复杂行的问题。
专利摘要的翻译是要对专利摘要的各组成部分进行准确的翻译,但是由于专利摘要句型过于复杂,与正常英语的翻译逻辑不一样,所以给英文专利摘要的翻译带来了一定的难度。
本文主要研究的是英文专利摘要的翻译技巧,希望可以通过本次研究使得英文专利摘要的翻译变得更加容易。
本次研究将从英文专利摘要表达的形式特点、思维方式、翻译时的注意事项、翻译中遇到的一系列问题以及解决方案等方面入手分析英文专利摘要在翻译过程中的要点。
1 英文专利摘要的概述英文专利摘要(abstract)是对发明的技术内容作简要的概括。
英文专利摘要的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广,专业性强,科技类的专业术语使用频繁。
从翻译的要求方面来讲,专利摘要的译文重点是要达到“信”和“达”的标准,其中“信”即是要求译文与原文内容基本上相符合,不能存在核心语义上的出入和省略;“达”即是要求专利摘要翻译译文的语句通顺,不能存在语法错误。
在此基础上,翻译人员应该力求在对英文专利摘要进行翻译的时候符合汉语的语言表达习惯,以使得译文自然流畅,通俗易懂。
英文专利翻译的基本要求可概括如下:1. 正确理解原文语义,译文尽量忠实原文。
2. 避免译文中的语法错误。
3. 准确选用术语,术语前后统一。
4. 行文流畅。
1.1英文专利摘要的组成部分英文专利摘要的内容包括发明名称、发明所述技术领域、发明要解决的问题、技术方案等。
其中,发明名称也可转换成说明书的标题,例如:《安全试电笔专利申请说明书》。
实用新型名称应简明、准确地表明实用新型专利请求保护的主题;发明所属技术领域,即该发明的技术方案所属的技术领域,一般按技术系统可分专业、行业表示;发明要解决的技术问题,摘要针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明实用新型所要解决的技术问题;发明的技术方案,即申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的说明。
1.2英文专利摘要的特点由于专利摘要来自专利说明书,它必然带着原文的写作特点,它具有特定的技术术语及习惯用语,这就是专利摘要区别于其他科技文摘的主要原因。
英文专利摘要的主要特点如下:第一点,简练:一个专利摘要一般有150~200字(汉字)。
原文的摘要常常是一个自然段为一句话,一般一个专利的摘要常常是一句话两句话就结束了。
所以一句话中定语很多,常用语有:介词短语、分词短语以及分词从句;第二点,新创词汇多:主要内容反映了专利的独创性和工业实用性。