浅析“主语+être+de+表语 ”用法及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析“主语+être+de+表语”用法及翻译

作者:杜雅芬

来源:《校园英语·上旬》2016年第06期

Être是系词,主语通过它和表语连接起来;de作为介词,可以引导状语如“sortez d’ici”、也可引导名词补语如“le livre de Pierre”、还可以引导主语的表语如“主语+être de+表语”的结构。就表语成分的词性而言,可以是名词,数词、不定式、代词、形容词、介词结构等,但de引导主语表语的结构用法中,我们发现“主语+être de”常接名词、数词和动词不定式表示一系列不同的意义,这篇文章主要是对“être de”结构的用法进行小结。

第一:主语+être de+数词,这里的de表示和主语的一致关系。

如:(例1)La température moyenne est de 30 degrés.(平均气温是30度。)

(例2)La superficie de la Chine est de 96000000 kilomètres carrés。(中国的面积是960万平方公里。)

值得注意的是,比较两个例句的中法文表达,我们发现法语句子中的de乍一看,在汉语句子中是找不到出处的,所以我们在表达类似人口、面积、金额多少等数量概念的时候,常常会漏译介词de,出现La température moyenne est 30 degrés.和la superficie de la Chine est 96000000 kilomètres carrés.的错误表达。但是汉语中暗含的“一致”的含义,我们在法语中需要用de来引导出来,换句话说“主语+être+数词”的结构中,数词前的de是必不可少的。所以房租是500元,法译正确表达为:(例3)Le loyer est de 500 yuans.

第二:主语+être de+动词不定式,这里的de也表示和主语的一致意义。

如:(例4)L’important est de pratiquer cette langue.(要紧的是如何运用这门语言。)

例5)Son ennui fut de ne rien trouver à manger.(他发愁的是找不到一点儿吃的。)

比较后发现,être de连接的主语和动词不定式语义上是一致的关系,常见的表达还有Mon but est de...,Le principale est de...,等等。但是如果实质主语是动词不定式时,表语前可不加de,如(例6)Vivre,c’est combattre.(生活就是战斗。);(例7)Vouloir,c’est pouvoir.(有志者,事竟成。)

第三:主语+être de+名词,这里的de表示的含义如下:

1.表示一致、符合的意义。

如:(例8)je suis de votre vis.(我同意您的意见。)

(例9)Ce plat est de mon goût.(这菜合我的口味。)

(例10)La fourrure n’est pas de saison.(这个季节不宜穿毛皮衣服。)

2.表示来自、源于的意义。

如:(例11)Vous êtes de Nanjing?(你来自南京么?)

(例12)Ce roman est de Balzac.(这小说出自巴尔扎尔之手。)

3.表示归属的意义。

如:(例13)Aider les autres, cela est de mon devoir.(帮助别人,这是我的责任。)

(例14)S’il est grossier quelquefois,ce n’est pas de sa faute.(如果说他有时粗鲁点,这不是他的过错。)

(例15)Ce n’est pas de mon domaine.(这不属我管。)

但是值得注意的是,我们也会经常碰到ce n’est pas ma faute,c’est mon devoir,表语前没有de的形式,所以,在表示抽象归属如,如意义、责任、错误等,de是可以省略,可用可不用,用了de,就在意义上起强调作用。

4.表示参加、成为...部分的意义。

如(例16)Naturellement, vous serez de la fête.(当然了,你要参加庆典。)

(例17)Cette sentinelle est de garde.(这个哨兵在站岗。)

(例18)Je serai des vôtres bientôt.(我很快就会成为你们中间的一员。)

(例19)Aujourd’hui, je suis de service.(今天是我值日)

5.表示最高级的意义,结构为主语+être de+单数不定冠词+名词。

如:(例20)La situation était d’un comique.(当时的局势是极好笑。)

(例21)Cette musique est d’une vulgarité.(这支曲子粗俗不堪。)

“主语+être de+表语”结构中être作为系词,起连接作用,表达主语的状态、特征等,没有实际语义,句子强调的是其后的表语成分,所以句意也是通过“de+表语”传递出来,所以在“主语+être de+表语”中,关键是翻译“de”。从上述列举的用法中,我们可以看出de表达的意义纷繁,尤其是在主语+être de+名词的结构中,所以在翻译过程中,我们首先要准确把握和区分要表达的意义。另外de是一个介词,而汉语表达中介词少用,介词大多是从动词“借”来的,因此在“主语+être de+表语”结构的翻译中,我们大致上可以采用将介词de语义转换为动词,根据其所表达的意义,在同一语义场中寻找合适动词的翻译方法。

如例1,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,当然,也可以将其翻译成“为”,“等于”。

例4,在“一致”语义下,可将de处理为“是”,“在于”。

例10,在“符合”语义下,可将de翻译为“宜”、“适合”。

等等,所以“主语+être de+表语”翻译策略主要是将介词de译为汉语的动词,表达出相应的语义。当然,这也给法译汉翻译中介词翻译成动词的语言现象提供了语料。

参考文献:

[1]毛意忠.法语现代语法[M].上海译文出版社,2008.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.

[3]汪昌宁,王福祥.赘词de的用法.

相关文档
最新文档