英汉文化动物词语的内涵差异对比分析

合集下载

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。

在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。

而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。

同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。

动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。

在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。

而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。

这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。

动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。

在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。

而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。

中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。

了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。

通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。

中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。

本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。

首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。

在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。

而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。

由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。

这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。

要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。

在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。

只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。

希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物作为人类生活中不可缺少的组成部分,不仅是诗歌文学、艺术作品的灵感来源,还是文化符号和象征的重要象征。

不同国家和文化背景下的动物词语往往带有不同的文化内涵和差异。

本文将分析中英文动物词语的文化内涵及差异。

一、文化内涵中文动物词语文化内涵丰富。

首先,中国人给动物起的名字往往与其形态、习性、特质等方面有关。

例如“龙”在中国文化中代表着权威、长寿、尊贵、神秘等,因此在中国古代中往往被封为皇帝的标志。

而蛇则与中国人的文化密切相关,是中国神话和传说中的一个重要角色。

其次,中国人在动物词语中还常常赋予一些优美的寓意。

例如,“蝴蝶”在汉语中的发音与“福到”相似,因此被赋予了美好的寓意。

而“鹤”则象征着长寿、健康、高雅等,因此成为中国文化中的重要符号。

英文动物词语文化内涵相对简单。

英国和美国对某些动物的看法不尽相同。

例如,蛇在英国文化中一般代表着邪恶和危险,而在美国文化中却被视为自由、重生和智慧的象征。

同时,在英美文化中,动物词语更多的是描述动物本身的特点和特征,较少配以寓意。

二、文化差异中英文动物词语在表达方式和文化内涵上存在较大的差异。

首先,在表达方式上,中文动物词语往往以直接描述的方式来表达动物的特征和象征意义。

例如,“龙”就是一个很好的例子。

而英文动物词语则更倾向于用比喻或隐喻的方式来表达动物的意义。

例如,“狐狸”在英文中被用来形容一个狡猾的人,如“sly as a fox”。

其次,在文化内涵上,中英文动物词语的差异更加明显。

中文动物词语往往与中国传统文化紧密相关,具有浓厚的文化内涵。

例如,兔子在中国文化中被视为婚姻和家庭的象征,因此在中国的婚礼上往往有兔子图案。

而英文动物词语则更加注重动物本身的特征和特点。

例如,狮子被视为勇猛、威猛和权力的象征。

总之,中英文动物词语在文化内涵和表达方式上存在较大的差异。

在全球化时代,学习和了解不同文化中动物词语的用法和含义,有助于促进不同文化之间的交流和理解。

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

第21卷第5期 安康学院学报 Vol 121№52009年10月 Journal of Ankang University Oct 12009从动物词的文化内涵看英汉文化的异同司彩玲(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)摘 要:动物词汇在英汉两种语言中出现的频率都很高。

文化制约着动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出丰富的文化内涵。

英汉两种文化的异同也反映在所使用的文化动物词汇之中。

本文从大致相同、部分相同、完全相异及语义空缺四个方面对英汉动物词汇的文化意义进行了比较分析,并探讨了导致英汉动物词汇文化意义异同的文化成因。

关键词:英汉文化;动物词汇;文化意义;异同中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-024X (2009)05-0028-03 一、动物词的文化内涵及其产生的基础众所周之,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有一定的字面意义(denotati on )外,还有丰富的文化内涵(cultural connotati on ),即该词所隐含的附带的,联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等〔1〕。

英国著名语言学家Geoffrey Leech 在《Se man 2tics 》一书中从语义学角度把词义大致分为理性意义和联想意义两种类型。

理性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分。

联想意义主要是指看到或听到某一种事物时所作出的反应或说话人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典里查不到,它来源于语言所处的社会及文化,也可称为社会文化意义。

动物词的文化内涵,即联想意义、深层结构,从表面上看,似乎仅仅是一个语言问题,或者说得更具体些,是一个词汇问题,但事实并非如此。

世上没有纯粹的语言问题,凡语言问题均与我们赖以生存的文化密切相关。

动物词产生文化意义的基础主要有三:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析近代以来,随着社会文明不断发展,人类对动物的认识和体认也发生着变化,谚语也同时发生着改变,动物的词汇常常有其重要的文化内涵,以下就来聊聊英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析。

英语谚语里对动物的内容一般来讲是比较夸张化和艺术化的,例如:“A bird in the hand is worth two in the bush”意为“双鸟在林不如一鸟在手”,就是强调“有了都好,再多也没用”的道理,也表明了珍惜现有,不要贪多嚼不烂。

再如:“Birds of a feather flock together”,意为“物以类聚,人以群分”,就是一句关于同类之间相互聚集的名言,也表明了人们的自组织和社会性的现象。

中文谚语里对动物的内容一般比较贴近生活,比如“狗急跳墙”就强调了时机到来时应该迅速采取行动。

再比如“雀儿换晴头”,就是说明雨后新的一天即将来到,强调了不绝望,今后依然会有希望。

另一句“老鼠窜兔跑”则强调了事情发生时,应该果断、迅速采取行动,以免失去良机。

从以上谚语对动物词汇的使用看,不论是英语谚语还是中文谚语,无一不是某种文化的思维方式和生活经验的总结、表达。

这些动物谚语,一方面反映出文化内涵,把社会经验以动物的形象形式生动地表现出来,以提醒人们对生活的学习;另一方面,也表达了一种思考方式,即以动物的经验为借鉴,把其中的道理总结出来,以便人们在日常生活中得以实践。

随着文化环境的不断变化,新的谚语也在不断出现,因此,新的动物词汇也会不断发展。

英汉谚语里动物词汇的文化内涵,虽然存在以上的对比和差异,但只要我们将它们的社会价值和精神意义意义发挥出来,动物词汇一定会为文化发展注入新的活力。

综上所述,英汉谚语里动物词汇的文化内涵有着明显的差异,但无论是英语还是中文,都是某种文化思维方式和生活经验的总结、表达,而这种发展也会为文化发展注入新的活力。

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

英汉动物词汇文化内涵的对比分析

在人类历史发展进程中 , 动物一直与人类 保持着密切联
龙成了中国文 化的一 大特色 , 形成 了鲜 明的 民族个 性 , 它代表一种气势磅礴的 民族 精神。因此, 汉语中有许多关于
系, 并对人类 的生存 、 发展有着深刻的影响 , 以英 汉两种文 所
化中都有许许多多与动物相关的词汇。

使用中也经常带有 文化 含义 , 比如根据 中国的农历 , 今年是
( ) 一 同一种动物词语有不同的文化 内涵
这种现象里 最典 型的例子 当属龙 和 Dao。龙 在 中 国 r n g 文化 中是高贵吉祥的象征 。封建帝王把它当作 自己的真身 , 他们身穿龙 袍 , 自封为“ 真龙天子” 以达到奴役思 想 , , 驯服 百 姓、 安邦治 国的 目的 。许 多皇家建筑也都雕有龙 的图案。在
些动物词 汇有 不同的文化 内涵。通过对比分析英汉动物词 汇的 不同文化 内涵 , 讨 了文化的差异导致人们 对动物词汇赋 探
关键词 : 物词汇 ; 动 文化 内涵 ; 比 分 析 对 中 图 分 类 号 :3 3 H1 文 献 标 识码 : A
予不同的情感和喻义 , 产生不 同的意义 。
v0 . 3 No. 12 2
J n .0 0 u e 2 1
英 汉 动 物 词 汇 文 化 内涵 的 对 比 分 析
朱艳 虹
( 苏州 大学 , 江苏 苏州 25 o ) 10 6


要 : 物 和人 类 的 生 活息 息相 关 。动 物 词 汇 不 仅 丰 富 了语 言 , 成 为 文 化 的 重 要 一 部 分 。 由 于文 化 差 异 , 动 也 中西 方 的
龙 的词语 , 如龙凤呈 祥 、 望子成龙 、 乘龙 快婿 、 车水马龙 、 鲤鱼

英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究

英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。

而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。

2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。

而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。

3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。

而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。

4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。

而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。

总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。

这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。

了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是与人类共生共存的生物,它们不仅是地球上的物种,更是人类文化的一部分。

在中英文中,动物词语是非常丰富的,其中蕴含着丰富的文化内涵。

本文将从中英文动物词语的文化内涵及差异进行探讨。

1. 中文动物词语的文化内涵在中文中,动物词语常常蕴含着文化内涵,反映出人们对动物的理解和情感。

中国传统文化中栩栩如生的龙被赋予了神灵般的意义,代表着权势和吉祥,因此龙在中国文化中是尊贵和神圣的象征。

中国文化中的狗是忠诚的代表,作为人类的好朋友,是受到人们喜爱和尊敬的。

还有诸如鸡、鸭、猴等动物,在中国传统文化中都有着特殊的象征意义,如鸡表示吉利,鸭象征着财富,猴有顽皮、聪明的形象。

这些动物词语不仅仅是对动物的称呼,更是人们对动物的理解和感情的表达。

在英文中,动物词语同样承载着文化内涵。

在英国文化中,狮子是勇敢的象征,鹰代表着自由和高贵,狐狸有着狡黠和机智的形象。

在美国文化中,鹰是国家的象征,牛代表着力量和稳健,熊是勇气和力量的象征。

这些动物词语反映了英美文化中对动物的理解和情感,展现了不同国家不同文化中动物的不同形象和象征意义。

二、中英文动物词语的差异1. 不同动物的称呼中英文对同一种动物的称呼可能不同。

中文中的"狗"在英文中称为"dog",中文中的"猫"在英文中称为"cat"。

而在一些情况下,中英文对同一种动物的称呼也可以相同,比如"rabbit"就是中英两种语言中都使用的称呼。

这种差异主要是由于中英文对动物的称呼的历史渊源和发展演变有所不同,也受到地域文化的影响。

2. 动物词语的象征意义中英文中对同一种动物的象征意义可能也有所差异。

中文中的"鼠"在中国文化中是富贵、吉祥的象征,而在西方文化中则常常被视为可憎的、危险的动物。

再中文中的"象"在中国文化中是吉祥长寿的象征,而在西方文化中象则被赋予了力量和稳健的象征意义。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】中英文动物词语在不同文化背景下呈现出不同的象征意义和文化内涵,这种差异影响着语言交流和文化理解。

本文从动物词语的重要性和研究必要性入手,探讨了东方与西方动物象征的差异、文化内涵对比、历史演变、社会影响以及语言习惯带来的差异。

结论指出,中英文动物词语的文化差异对语言交流具有重要影响,需要加强文化理解与尊重,并强调动物词语跨文化研究的重要性。

通过本文的探讨,我们能更好地理解不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。

【关键词】中英文动物词语、文化内涵、差异、象征、历史、社会现实、语言习惯、影响、语言交流、理解、尊重、跨文化研究。

1. 引言1.1 中英文动物词语的重要性中英文动物词语在语言交流中起着不可或缺的重要作用。

动物在人类文化中扮演着重要角色,其形象经常被用来比喻各种情境和概念。

中英文动物词语的使用丰富了语言表达的方式,使得表达更加生动形象。

通过动物词语,人们可以更直观地理解和传达信息,增加沟通的效果和趣味性。

由于中英文动物词语的文化内涵差异,掌握这些词语不仅有助于提高语言表达能力,还能够加深对不同文化间的了解和尊重。

研究和探讨中英文动物词语的文化内涵对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。

深入了解中英文动物词语的意义和用法,有助于拓宽视野,提升跨文化交流的能力,进一步促进不同文化间的和谐互动。

1.2 研究动物词语文化内涵的必要性研究动物词语文化内涵的必要性体现在跨文化交流与理解的重要性上。

动物词语作为语言中常见的表达方式,承载着丰富的文化内涵和象征意义。

通过深入探讨中英文动物词语的文化内涵,可以帮助人们更好地理解不同文化间的差异与共通之处,促进跨文化交流与沟通的顺畅。

动物词语在日常生活中扮演着重要角色,对社会行为和观念具有深远影响。

研究动物词语文化内涵的必要性不仅体现在促进跨文化交流与理解上,更有助于深入挖掘语言背后蕴含的文化意义,拓展人们的文化视野。

仅从表面意义理解动物词语是不够的,更需要通过深入研究,探索其中的文化内涵,折射出不同文化的价值观念和思维方式,从而加深人们对文化多样性的体会和认识。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵

[英汉动物词文化内涵对比及翻译策略]英汉动物词的的文化内涵翻译在跨文化交际过程中起着桥梁纽带作用。

文化负载词的翻译始终是翻译的重要部分。

文化负载词是指在语言系统中最能体现语言所承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇。

如颜色词、动物词、谚语、称呼语等。

本文就动物词在英、汉语中的不同文化内涵进行对比分析,探讨其不同类型及翻译方法。

二.英汉动物词文化内涵对比动物词是指“人们在语言的实际运用中,通过构词法,或转类、或派生、或合成,对代表动物名称的词语的形象运用。

”(喻云根,张积模)民族文化常常导致动物词内涵意义的异同。

英汉语言中动物词汇的文化内涵对应有四种类型:1.文化内涵对等由于人类文化的交融性,思维的共通性和对客观事物认知的相似性,即使是不同的民族也会对一些动物词产生相同的联想,并且用法相同。

这样的动物词无论在形象还是内涵上在英汉两种语言中分别有对等词汇。

例如,蜜蜂(bee)在英汉文化中都代表“忙碌”、“勤奋”(as busy as bees);狼(wolf)则意味着“贪婪”、“凶狠”,汉语中有“狼子野心”,英语中有对应的成语”as greedy as a wolf”;蛇(snake)表示“滑头”、“危险”,”a snake in the grass”是指阴险而伪善的朋友。

2.同一动物词表达不同内涵民族文化和历史差异使得同一动物词在英汉两种语言中所代表的涵义有差别,甚至相反。

这一点在跨文化交际中易造成误解。

试举蝙蝠和猫头鹰为例:(1)蝙蝠(bat):中国传统文化认为蝙蝠是幸福吉祥的象征,因为“蝠”与“福”同音。

而西方民间传说中,蝙蝠与罪恶、黑暗有关,如:as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。

(2)猫头鹰(owl):中国民间传说认为猫头鹰是不祥之鸟,与死亡、倒霉和厄运有关。

而西方神话中它是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,如:as wise as an owl(像猫头鹰一样智慧)。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。

中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。

通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。

我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。

这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。

比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。

同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。

这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。

中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。

比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。

又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。

这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。

中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。

比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。

又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。

这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。

中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。

通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因
1.地理环境差异:由于英语和汉语所使用的地理环境不同,不同的地理环境对人们的生活方式、动物种类和对动物的认知等方面存在差异。

例如,英语是以英国为母语的语言,而中国则位于亚洲,两个地区的自然环境和动植物种类不同,因此对一些动物的认知和习惯词汇就会有所差异。

2.文化传统和习俗差异:不同的文化传统和习俗对动物的重视程度和称呼方式也存在差异。

以英语为例,由于历史、宗教和文化的原因,英语中对狗、牛、马等动物的词汇相对较多,而对猪、鸡等被视为普通食物的动物的词汇较少。

相比之下,中国的传统文化中,猪、鸡等动物在饮食和农耕领域有着重要的地位,因此对这些动物的认知和相关词汇较为丰富。

3. 宗教和意象差异:不同的宗教信仰和文化意象也会影响对动物的称呼和赋予的文化内涵。

例如,英语中的“lion”(狮子)在宗教和文化意象中常被认为是勇敢和权威的象征,而在汉语中,“狮子”在文化中更多的被用来指代狮子舞和娱乐表演中的形象,其象征意义相对较少。

总的来说,英汉动物词汇文化内涵差异的原因是多方面的,包括地理环境、文化传统和习俗、宗教和意象等因素。

这种差异反映了不同文化对动物的观念、重视程度和用途的差异,也反映了人们在不同文化背景下对动物内涵的不同理解和评价。

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异

动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。

许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。

例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。

可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。

在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。

由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。

一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。

比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。

”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。

又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。

从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。

具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。

羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同

英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。

比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。

2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。

比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。

3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。

比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。

在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。

二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。

例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。

2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。

除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。

总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。

这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。

了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。

这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。

在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。

而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。

通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。

在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。

中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。

在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。

中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。

2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。

比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。

这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。

3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。

比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。

这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。

总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。

这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。

在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。

本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。

一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。

英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。

2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。

英文中,dog也象征着忠诚和忠心。

3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。

英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。

4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。

英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。

二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。

英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。

2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。

英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。

3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。

英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。

4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。

英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。

三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。

英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。

2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。

英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。

3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。

英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2006-10-11作者简介:张宗久(1954-),女,河南南召人,华北水利水电学院外语系副教授,研究方向为比较语言学。

第40卷 第5期郑州大学学报(哲学社会科学版)2007年9月 V o.l 40 N o .5J OU RNAL OF Z HENG Z HOU UN IVERS I TYSep .2007英汉文化动物词语的内涵差异对比分析张宗久(华北水利水电学院外语系,河南郑州450008)摘 要:词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。

文化差异赋予同一动物词语不同的内涵和不同动词语相同的内涵。

从比较语言学的角度对比分析英汉两种语言中文化动物词语的内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。

关键词:文化动物词;差异;内涵;对比分析中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1001-8204(2007)05-0156-04英国学者G eoffrey L eech 在 语义学 一书中提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。

词的概念意义亦称认知意义,是语言交际中表达的最基本的意义。

没有概念意义无法进行语言交际。

内涵意义是附加在概念意义上的,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。

在分析内涵意义时应注意褒贬之分[1](P133-146)。

在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更重要的是要随时随地注意词的内涵意义。

人们在生活和工作中,除了和人打交道之外,一直与动物保持着密切联系,动物的存在对人类的生存和发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的感情,所以在英汉两种文化中都有许多动物词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,许多同一动物词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。

从比较语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词语的文化内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。

本文从以下四个方面对英汉动物词语进行对比和分析。

一、同一动物词语概念意义相同,内涵意义相同或大致相同动物词作为象征词语,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观感情。

人类在实际生活和生产劳动中的共同感受使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,赋予不少动物词语以共同的文化意义[2](P 137)。

英语中的pig 和汉语的!猪∀在概念上都是指同一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物,在内涵意义上也大致相同。

在汉语中,常用!肥得像头猪∀来形容人肥胖;英语中也有!as fat as a pig ∀之说法。

英语p i g ,sw i ne ,so w,hog(猪)喻指自私、贪婪、迟钝、懒惰、固执、粗鄙或肮脏、令人讨厌的人。

如:p i g together (像猪一样挤在一起);H e is a pig(他像一头懒猪);D o not cast your pearls bef ore a s w i ne (别在猪前扔珍珠);You ca nnot m ake a silk purse out of a so w #s ear(猪耳朵做不出丝质钱袋);W hat can you expect fro m a hog but a gr unt(猪除了咕噜还能指望什么)等。

汉语的!猪∀同样喻指贪吃、迟钝、懒惰、肮脏的人,如:!他懒得像头猪∀、!猪狗不如∀、!猪黑不要笑乌鸦∀、!死猪不怕开水烫∀等。

由此可以看出,英汉民族在情感上对猪都是不易接受的,赋予猪的文化意义大多数是贬义,都可以用猪作詈词。

英语中的fox 与汉语中的!狐狸∀不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了!狡猾∀这一层意思。

英语fox(狐狸)喻指诡计多端、狡猾的人,如:as c unni ng as a f ox(像狐狸一样狡猾);play the fox(行为狡猾);A n o l d fox is not easil y snar ed(老狐狸不会轻易被捉住);When t he fox preaches ,t he n take care of your geese(狐狸说教,当心鹅被盗);T he fox is kno wn by his brush(看尾巴就知道是狐狸)。

汉语中的!狐狸∀喻指奸诈狡猾,生性多疑。

例如!狐假虎威∀、!狐疑不决∀、!满腹狐疑∀、!露出狐狸尾巴∀等。

老奸巨滑的人被称为!老狐狸∀,用谄媚狡诈的手段迷惑人的女人被称为!狐狸精∀,!狐狸尾巴藏不了∀表示狡猾归狡猾,终究会露出破绽,暴露真相,!狐狸变不了狸猫∀指狡猾的人不会变成老实人。

引起人们联想相似的动物词语造成了英汉语言文化中一些动物词语内涵意义的耦合或近似现象,例如: a b i rd#s eye vie w(鸟瞰);as fast as a hare(动若脱兔); parrot what others say(鹦鹉学舌);as grace as a s w an(优雅若天鹅);as gentle as a la mb(温顺如羔羊);as free as a bird(鸟儿样自由);as busy as a bee(蜜蜂般忙碌);a w olf i n sheep#s cl oth i ng(披着羊皮的狼);a snake i n the grass(草丛里的蛇);at a snail#s space(蜗牛般的速度);gree dy as a w olf(狼一样贪得无厌);as cheerful as a l ar k(快乐如百灵鸟);li ke a f i sh out of w ater(如鱼离水);H e#s as stupi d as a donkey(他笨得像头驴);D on# t be a goose(别当呆头鹅了)。

从以上诸例中不难看出,在英汉语言文化中,鸟的!自由翱翔∀、兔子的!敏捷∀、鹦鹉的!人云亦云∀、天鹅的!优雅∀、羔羊的!温顺∀、蜜蜂的!勤劳∀、狼的!凶残贪婪∀、蛇的!阴毒∀、鹅的!呆头呆脑∀、驴的!蠢笨∀、百灵鸟的!欢快∀以及!鱼∀与!水∀的关系等等,其动物喻体的指称意义和语用意义都基本相似或完全相等。

这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流洞开了方便之门[3](P33)。

二、同一动物词语概念意义相同,内涵意义不同或相反英汉动物词语的文化内涵由于受不同自然环境、文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式的影响,可引起完全不同的联想,造成同一动物词语在两种语言中概念意义相同,但内涵意义不同。

有时一种语言的内涵意义大于或小于另一种语言,有时两种语言的内涵意义截然相反。

龙(dragon)是中西方神话传说中的动物。

汉语里吉祥尊贵的!龙∀与英语中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为!真龙天子∀。

时至今日,在中国人心中龙仍是至高无上的,如把自己的国家称做!东方巨龙∀,认为龙是中华民族的图腾。

汉语中有着大量的关于龙的成语,如!龙腾虎跃∀、!龙飞凤舞∀、!龙凤呈祥∀、!生龙活虎∀等,都展现了龙在汉文化中的文化内涵[4](P66)。

在西方神话传说中,dragon是邪恶的象征,是一只巨大的蜥蜴,张着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾巴,能够从嘴中喷火。

按 旧约∃诗篇第74篇的说法, dragon是像蛇一样的动物。

在 圣经中dragon有时也指具体的动物,如鳄鱼或豺。

但在 新约∃启示录中, dragon指大红龙,它有七头十角,在天上和米加勒及他的使者作战,被天使捉到后,捆绑1000年,扔到无底坑里,这条大龙就是那条古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。

所以dr agon在英语中引起的联想与龙在汉语中所引起的联想完全不同。

在英语中如果说某一个人像dragon并不是好的意思。

例如,She i s a real dragon,you#d better keep a way fro m her(她是凶残的母夜叉,最好离她远点)。

英汉文化差异使同一动物有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

因此,为了区分西方的dragon和中国的!龙∀,最好将龙译成Ch i nese dragon,将!亚洲四小龙∀译成!Four ti gers∀而不是!Four dr agon∀,以免引起误解。

凤凰(phoeni x)在中国传说中是一种神异的动物,它前如鸿鸟,后像麒麟,有蛇的颈,鱼的尾,龙的纹,龟的身躯。

人们认为,凤凰是百鸟之王,所以有百鸟朝凤的说法。

在古代,人们相信凤凰出现预示着天下太平。

后世多以龙比喻皇帝,以凤凰比喻皇后[5](P64-70)。

所以在汉语中凤凰象征吉祥、珍贵,如!龙凤呈祥∀,!凤毛麟角∀。

英语中的phoeni x有!纯洁∀、!再生∀、!复活∀的涵义,在西方文化中是一种传说中的鸟。

据说它在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前为自己筑了一个里面铺满香料的巢,唱完一支凄凉的挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后在灰烬中又诞生一只新的phoe n i x,因此英语中有一句成语叫!rise li ke a phoeni x fro m t he ashes∀,意为!毁灭或失败后重新兴起∀或!回复生机∀。

审美价值的取向和社会心理的差异造成同一动物词语在英汉两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

如在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的、有四条腿、可帮人看家护院的一种动物,但其文化内涵却差异很大。

dog在英语中大多数场合是褒义词,甚至享有m a n#s best friend(人之良友)的荣誉。

英国的一份杂志 选择曾就此作过专项调查,结果表明:十分之一的英国人认为,他(她)们的伴侣甚至不如狗更能令他(她)们快乐;约有五分之一的英国人强调,狗比孩子更重要;还有近二分之一的英国人,把他(她)们的狗置于自己的职业之上,可谓!宁丢饭碗,不丢爱犬∀。

在英美等国家,许多人爱狗如命,养狗成风,他们视狗为知己,为良伴,为狗立户口,采买狗食品、狗玩具,甚至专门为狗辟有墓地。

社会上还设有大量专门为狗提供服务的机构和场所,如宠物商店、宠物餐馆、宠物诊所、宠物美容院、宠物寄宿旅社等。

狗不仅深得西方人的青睐,爱狗也已成为其民族传统文化的重要组成部分。

英语中以狗为喻体的语句几乎随处可见,如:a l ucky dog(幸运儿);a jolly dog(快乐的人);a top dog(身居高位的人);a clever dog(聪明的孩子);Love m e,love my dog(爱屋及乌);Ever y dog has his day(凡人皆有得意日)等。

相关文档
最新文档