英汉词汇的文化差异与翻译陷阱
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 文章编号 ]6 1 0 X(0 0 0 0 6 17 —82 2 1 )2— 04—0 2
英汉词汇的文化差异与翻译陷阱
王 林
( 亳州职 业技 术学院, 安徽 亳州 2 3 1 ) 30 2
[ 摘 要 ] 言 是 文 化 的载 体 , 时又 是 文 化 的重 要 组 成 部 分 。而 词 汇 又 是 语 言 中 最 活跃 的 因 素 , 语 言 中 最 能 反 映 文化 语 同 是
中的文化因素及译 入语 读者的接受程度 , 量在译语 中再 现 尽
源 语 的 含 蓄 、 转 。如 :“ h ywl g o R n . 的 “ eo 婉 T e i ot e o” l R n
型的例子 有 : 国人 看 到 r t o 时 首先 想 到 的是 “ 息 中 er m so 休
特征的部分 , 做好翻译就必须正确理解原文和译 文的词汇文化 。
[ 关键词 ] 文化差异 ; 翻译 ; 词汇
[ 中图分类号] 35 H 1. 9
引 言
【 献标 识码 ] 文 B Nhomakorabea翻 译 者 就 不 能 准 确 地 给 出 正 确 的译 文 。 再 比如 : H i “ ei ab. s
m i或 sr n( 人 ) c s da a l ev t佣 a ;ut i o n或 spr tnet代 替 do- u ei edn n or kee,crt e 或 jnt ( 门人 ) epr ae kr a air 看 o 。甚 至 用 “ o a n Y u cnf d i dc r a ddcos nC lo a 来 表 示 在 加 州 既 有 好 医 生 也 ot s n otr i aimi o f ” 有坏医生。 二 、 汇 的 误 解 词
K Y DN E 原 文 为报 纸 标 题 , 全 部 为 大 写 字 母 ) 译 为 E I N R( 故 误 “ 耳 其 大 餐 ” 实 为火 鸡 大 餐 ) 又 如 … ? 西 游 记 ?英 译 者 土 ( 。
有其特定 的历史 文 化背 景。而委 婉语 一 般都 比较 抽 象 、 模 糊、 含蓄 , 以期 避免厌恶 、 窘迫 、 伤等不 良情绪 和心理反应 , 悲 甚至使人得到某种程度的心理满足。因此 , 在委婉语 的翻译
室” 却没有想到是 指“ 所” , 厕 。看 到 t s e t 认 为是“ o l pl e e a 睡 得 晚” 而不是“ , 起得 晚” 看到 t u l h t , r be—so e o r以为是“ 惹麻
21 0 0年第 2期 安徽 电子 信息 职业技 术学 院学报 N . 2 1 02 00 第 9卷 ( 总第 4 7期 ) J RAOAnlOAIACLC E RNS IOMTNEHO G G nrl o4 _. O NL NUVCTNLOL E FL TOI &N RAO TCNL Y eea N .7V 1 U F O E 0E C C F I O o9
当我们谈到 翻译 , 先想 到的就 是文 化 , 首 因为翻译 与文 化关系非常密切 。语言是文化 的载体 , 也是文化 的重要组成
部 分 。英 汉 两 种 语 言 各 自归 属 于 两 种 不 同 的 文 化 系统 , 果 如 不 了解 语 言 的文 化 , 们 就很 难理 解 词 语 的 意 义 。 翻 译 既 是 我
cc ot ” 此句不 能译 作“ 是个骑 单车 的医生 ” yl dc r , e o 他 。因句 中的 dc r ot 是委婉语 , o 是某种职业的美称 , 故不作 “ 医生 ” , 解 而是表示 rpima ea n的涵 义 , r 此句应 译 为“ 他是个 自行 车修 理工” 。还有 , dm schl ,a ep l e—i hl 以 o et ep dyhl 或 i i v n e p代替
种文化的不 同” 。词汇是 构成文 章 的基本单 位 , 对词汇选 择
的准 确 性 关 系 到 整 篇 文 章 的 好 坏 。 本 文 从 以 下 几 个 方 面 探
尽管人们都认 识到 , 翻译 应尽可 能准确 , 忠实 地传 达原 文, 但误译情况仍 难 以避 免 , 比比皆是。除了 因译 者 翻译 时
翻译一种语言的表层信息 , 是翻译文化里 的深层含义 。在 也
不 同 的文 化 里 , 同 词 汇 可 能 有 不 同 的 含 义 , 同 的词 汇 也 相 不 可 能 有 相 同 的含 义 , 因此 , 化 差 异 是 影 响 翻 译 效 果 的 一 个 文
重要 因素 。王佐 良先生 曾经说过 : 翻译 的最大 困难就 是两 “
的 疏 忽 大 意 而造 成 的误 译 外 , 与译 者 的 外 语 语 言 功 底 和 对 多 两 种语 言 文 化 了 解 程 度 有 关 。 如 把 批 评 某 部 电 影 的 话 I’ ts
讨英汉词汇的文化差异与翻译陷阱 。
一
、
词 汇 的 委婉
委 婉 语 是 一 种 语 言 现 象 , 是 一 种 文 化 现 象 , 语 言 在 更 是
文化中的一种体现 。每 个 民族 或多 或少地 拥有属 于 自己的
委 婉 表 达 方 式 。 同 成 语 典 故 一 样 , 婉 语 往 往 可 折 射 出 不 同 委 的 民 族 心 理 和 文 化 内 涵 。 然 而 不 同 民 族 的 委 婉 语 的 产 生 都
t ky 这事一部失败之作) u e( r 误译 成“ 它是火鸡 ” 。而 把 T R U.
过 程 中 就 不 应 将 其 作 为 一 种 单 纯 的 语 言 现 象 , 必 须 考 虑 其 而
把书中一个人物 “ 赤脚 大仙 ” 误译 为 r e d—l gdimoa( e e g m r l红 t 腿 的不朽之 神) —— 他显然把汉语里 的“ ” 赤 仅理解为 “ ( 红” ?水浒 传?里 的“ 赤发鬼 ” 英 译为 rd—hae ei , 不 , e edddvl 却 ) 知道“ 还有“ 赤” 光” “ ” 意思 。当然 1常生 活 中常 见典 ,裸 的 3
英汉词汇的文化差异与翻译陷阱
王 林
( 亳州职 业技 术学院, 安徽 亳州 2 3 1 ) 30 2
[ 摘 要 ] 言 是 文 化 的载 体 , 时又 是 文 化 的重 要 组 成 部 分 。而 词 汇 又 是 语 言 中 最 活跃 的 因 素 , 语 言 中 最 能 反 映 文化 语 同 是
中的文化因素及译 入语 读者的接受程度 , 量在译语 中再 现 尽
源 语 的 含 蓄 、 转 。如 :“ h ywl g o R n . 的 “ eo 婉 T e i ot e o” l R n
型的例子 有 : 国人 看 到 r t o 时 首先 想 到 的是 “ 息 中 er m so 休
特征的部分 , 做好翻译就必须正确理解原文和译 文的词汇文化 。
[ 关键词 ] 文化差异 ; 翻译 ; 词汇
[ 中图分类号] 35 H 1. 9
引 言
【 献标 识码 ] 文 B Nhomakorabea翻 译 者 就 不 能 准 确 地 给 出 正 确 的译 文 。 再 比如 : H i “ ei ab. s
m i或 sr n( 人 ) c s da a l ev t佣 a ;ut i o n或 spr tnet代 替 do- u ei edn n or kee,crt e 或 jnt ( 门人 ) epr ae kr a air 看 o 。甚 至 用 “ o a n Y u cnf d i dc r a ddcos nC lo a 来 表 示 在 加 州 既 有 好 医 生 也 ot s n otr i aimi o f ” 有坏医生。 二 、 汇 的 误 解 词
K Y DN E 原 文 为报 纸 标 题 , 全 部 为 大 写 字 母 ) 译 为 E I N R( 故 误 “ 耳 其 大 餐 ” 实 为火 鸡 大 餐 ) 又 如 … ? 西 游 记 ?英 译 者 土 ( 。
有其特定 的历史 文 化背 景。而委 婉语 一 般都 比较 抽 象 、 模 糊、 含蓄 , 以期 避免厌恶 、 窘迫 、 伤等不 良情绪 和心理反应 , 悲 甚至使人得到某种程度的心理满足。因此 , 在委婉语 的翻译
室” 却没有想到是 指“ 所” , 厕 。看 到 t s e t 认 为是“ o l pl e e a 睡 得 晚” 而不是“ , 起得 晚” 看到 t u l h t , r be—so e o r以为是“ 惹麻
21 0 0年第 2期 安徽 电子 信息 职业技 术学 院学报 N . 2 1 02 00 第 9卷 ( 总第 4 7期 ) J RAOAnlOAIACLC E RNS IOMTNEHO G G nrl o4 _. O NL NUVCTNLOL E FL TOI &N RAO TCNL Y eea N .7V 1 U F O E 0E C C F I O o9
当我们谈到 翻译 , 先想 到的就 是文 化 , 首 因为翻译 与文 化关系非常密切 。语言是文化 的载体 , 也是文化 的重要组成
部 分 。英 汉 两 种 语 言 各 自归 属 于 两 种 不 同 的 文 化 系统 , 果 如 不 了解 语 言 的文 化 , 们 就很 难理 解 词 语 的 意 义 。 翻 译 既 是 我
cc ot ” 此句不 能译 作“ 是个骑 单车 的医生 ” yl dc r , e o 他 。因句 中的 dc r ot 是委婉语 , o 是某种职业的美称 , 故不作 “ 医生 ” , 解 而是表示 rpima ea n的涵 义 , r 此句应 译 为“ 他是个 自行 车修 理工” 。还有 , dm schl ,a ep l e—i hl 以 o et ep dyhl 或 i i v n e p代替
种文化的不 同” 。词汇是 构成文 章 的基本单 位 , 对词汇选 择
的准 确 性 关 系 到 整 篇 文 章 的 好 坏 。 本 文 从 以 下 几 个 方 面 探
尽管人们都认 识到 , 翻译 应尽可 能准确 , 忠实 地传 达原 文, 但误译情况仍 难 以避 免 , 比比皆是。除了 因译 者 翻译 时
翻译一种语言的表层信息 , 是翻译文化里 的深层含义 。在 也
不 同 的文 化 里 , 同 词 汇 可 能 有 不 同 的 含 义 , 同 的词 汇 也 相 不 可 能 有 相 同 的含 义 , 因此 , 化 差 异 是 影 响 翻 译 效 果 的 一 个 文
重要 因素 。王佐 良先生 曾经说过 : 翻译 的最大 困难就 是两 “
的 疏 忽 大 意 而造 成 的误 译 外 , 与译 者 的 外 语 语 言 功 底 和 对 多 两 种语 言 文 化 了 解 程 度 有 关 。 如 把 批 评 某 部 电 影 的 话 I’ ts
讨英汉词汇的文化差异与翻译陷阱 。
一
、
词 汇 的 委婉
委 婉 语 是 一 种 语 言 现 象 , 是 一 种 文 化 现 象 , 语 言 在 更 是
文化中的一种体现 。每 个 民族 或多 或少地 拥有属 于 自己的
委 婉 表 达 方 式 。 同 成 语 典 故 一 样 , 婉 语 往 往 可 折 射 出 不 同 委 的 民 族 心 理 和 文 化 内 涵 。 然 而 不 同 民 族 的 委 婉 语 的 产 生 都
t ky 这事一部失败之作) u e( r 误译 成“ 它是火鸡 ” 。而 把 T R U.
过 程 中 就 不 应 将 其 作 为 一 种 单 纯 的 语 言 现 象 , 必 须 考 虑 其 而
把书中一个人物 “ 赤脚 大仙 ” 误译 为 r e d—l gdimoa( e e g m r l红 t 腿 的不朽之 神) —— 他显然把汉语里 的“ ” 赤 仅理解为 “ ( 红” ?水浒 传?里 的“ 赤发鬼 ” 英 译为 rd—hae ei , 不 , e edddvl 却 ) 知道“ 还有“ 赤” 光” “ ” 意思 。当然 1常生 活 中常 见典 ,裸 的 3