英汉颜色词汇的文化差异 李翠红
英汉颜色词所表现的中西文化差异
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从颜色词看英汉文化差异
从颜色词看英汉文化差异
高桂莲, 李岩青
( 西北第二民族学院 外国语学院, 宁夏 银川 #,""!+ )
摘$ 要: 由于英汉两种语言与文化背景的差异, 颜色词在两种语言中的表达也大相径庭。本文从历 社会制度、 文化传统、 宗教信仰、 思维方式、 生活环境和感情色彩等方面简述了英汉语言中颜色 史背景、 词的文化差异, 并对其差异进行了分析和探讨, 对英汉两种语言的习惯表达方式予以归纳总结。 关键词: 英语; 汉语; 颜色词; 文化差异 /.+.$ $ 文献标志码: 0$ $ 文章编号: +""1 * !11. ( !""# ) "! * "+". * ", 中图分类号:
万方数据
+".
“ 黄色电影” 、 “ 黄色书刊” 、 “ 黄色光碟” 、 “ 黄色录像 ” 、 “ 扫黄运动 ” 情” 等意思不谋而合。汉语的 等 “ 黄” , “ 卑鄙的人 ” ( % &$"&$""’( "+,中的 英语是用 !"#$ 来表达; 英语中指称
英汉颜色词中的文化差异
glowing with health、“红红火火”应为flourishing、 “大红大紫”应该是enjoying extreme popularity or at the height of one’S power and influence o而这些都跟 “red”无关。
在英语中,红色也可以用来表示喜庆吉祥,如 圣诞节等被称为的“a red—letter day”表示重大喜 庆的13子,“red carpet treatment”表贵宾礼遇,这 一点在我们国家一些重大的喜庆的日子里也有遇 到,如电影节常用谁谁走上红地毯来形容其重要 性。而red在英文中更多的是用来表示愤怒、罪 恶、不安、躁动、色欲等。如“see red”在英文 中意为“大发雷霆式的愤怒生气”。在汉语中该词 也有“见红”,但意思与英文的截然不同,意为怀 孕女子在未分娩前流血,表示动了胎气,恐影响分 娩;又如“red—light district”似汉语的“红灯 区”; “redneck”英文表“乡下佬”,引申义为 “反动的”.汉语中用“脸红脖子粗”来形容人很 生气。
同语种之间最能够表现各自文化特点的词汇之一。对比英汉语言中常用的颜色词可以发现语言差异是社会文
化差异的反映,语言与文化具有相辅相成的关系,在学习外语时,一定要注意文化背景知识的学习。
关键词:英汉;颜色词;文化差异
中图分类号:D 40—055
文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2010)07-0098-02
六、绿色和Green
汉语中的绿色让人第一联想到的是大自然,绿 绿的草原,青青的草。所以,绿色在汉语中寓意宁 静、自然、和平、和谐和健康。如现在提倡的绿色 食品、绿色工业、绿色文明、绿色奥运、绿色革 命。而古代的绿色是非正统色,象征卑贱和非正 统。所以在古代低贱的人穿绿色衣服;到现在我们 还用“绿帽子”形容女人红杏出墙,给丈夫带来 耻辱。但在古代,我们也用“绿林好汉”来形容 侠肝义胆的勇猛之士。
英汉基本颜色词的文化内涵差异
三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
从英汉颜色词解读中西文化的差异
从英汉颜色词解读中西文化的差异作者:徐虹来源:《读与写·下旬刊》2013年第04期摘要:颜色词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵。
这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面。
这对深入了解西方文化,从而有效地进行跨文化交际,都有重要意义。
但是,随着汉英语言相互接触、相互交流的日渐频繁和深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜色词联想义和象征义交互叠合的状况。
关键词:英汉颜色词;中面文化;差异中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)04-0003-01"赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫"构成了我们五彩缤纷的世界,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。
在中西方两种语言中,这些颜色词不仅有它们的本意,而且有许多比喻义和引申义。
因此,学习研究这些颜色词的比喻义和引申义意义深远。
所谓颜色词( color word),是指语言中表示颜色的词汇。
然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意也不尽相同,有的甚至截然相反。
颜色词记录了贵与贱、尊与卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、祸福、方位和季节之类的观念。
1.红色(Red)红色是中国文化中的主色调,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。
红色在汉语中有"顺利、喜庆、吉祥、热情、热烈、正义、革命"等褒义色彩。
1.1汉英语言中"红"的积极涵义。
凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用"红"来表示。
春节人们用红色的纸张写对联,大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;在中国传统的婚礼仪式上,新娘子总要穿上大红礼服,新郎胸前一朵大红花,门上,窗子上,墙上到处贴上红双喜( double happiness written in red)。
中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好
题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English院系外国语2016级12班__________________ 专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号1234567899指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
“红”\“蓝”颜色词英汉文化内涵差异研究
“红”\“蓝”颜色词英汉文化内涵差异研究在跨文化交际中,因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异。
对“红”、“蓝”颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较, 以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。
有助于我们有效地正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。
标签:“红”;“蓝”;文化内涵;差异英国文化人类学家Edward Tailer指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”因此, 不同的民族因自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
英汉颜色词的正确使用和交流离不开对其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示出颜色词文化内涵的差异性。
1 “红”和“red ”文化内涵的差异红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。
从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。
英语中,“red”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red-letter day”(喜庆日子), red carpet(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。
如red in tooth and claw残酷无情,血淋淋; a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands”(杀人犯),“red-handed”(当场抓获,犯罪现场);red revenge血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“red alert”(空袭报警), “a red flag”(危险信号旗) ,“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)。
浅析中英文中颜色词的文化差异
Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
英汉颜色词汇的文化差异
英汉颜色词汇的文化差异摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。
本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。
关键词:颜色词汇文化差异1 引言众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。
“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。
”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。
2 Red与红色在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。
所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。
由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。
由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。
由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。
在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。
英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。
英汉色彩词汇文化差异
英汉色彩词汇文化差异摘要:在英汉这两种各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。
随着人类文明的不断发展,表示也颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义。
从而使得人类的语言变得更加生动形象,丰富多彩。
了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇,在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效,更顺利的交际。
关键词:英语,汉语,颜色词,文化正文:英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇,虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的。
但相同的颜色词用于不同的语域,文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
同一颜色词在不同的文化背景下却具喻义外延的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文交际中更好的沟通和理解。
千百年来,不同民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理以及认知情感的影响,对颜色的感官不尽相同。
对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义,这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义以及颜色词演变等方面进行比较。
(一)Red-红色在中国文化中红色具有喜庆,吉利,兴旺和革命的含义。
如传统婚礼上的红喜字,红蜡烛,红盖头,新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越来越红火。
还有红人,红包,红榜,红旗,红心,红领巾,红色根据地,红军等。
而在西方文化中,红色主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之夜”。
一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以Red使西方人联想到“暴力”和“危险”而成为一种颜色禁忌,如have red hands(杀人犯),red ruin(火灾),a red battle(血战)。
所以著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,意识到Red可能使现代英语读者联想到“暴力”,“流血”。
汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异
汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异祝艳艳(郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。
汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。
以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。
[关键词]颜色词;文化内涵;文化差异[doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。
色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。
由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。
汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。
[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。
为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。
一、汉英语言中颜色词的分类科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。
在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。
本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
带有明显的文化烙印。
这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。
但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。
下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。
浅议英汉颜色词语的文化内涵与差异
浅议英汉颜色词语的文化内涵与差异[摘要] 语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。
词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的颜色词汇,这些颜色词语承载的文化内涵反映了英汉民族的文化差异。
[关键词] 颜色词语文化内涵差异语言是文化的载体,文化是指人类的活动方式和物质创造,以及潜在于人的精神世界内,籍此以引导行为的思维方式、价值取向、审美情趣和其他观念形态;它具体表现在政治、经济、历史、宗教、法律、风俗、礼仪、饮食、服饰、建筑、等各个方面。
语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。
人们对色彩的反应、欣赏和想象是文化传统长期熏陶、培养的结果。
英汉两种语言中都有着丰富多彩的颜色词汇,这些颜色词汇与社会文化有着密切联系,承载着丰富的文化内涵。
英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、自然环境、风俗习惯、民族审美心理等又形成了两种文化之间的差异。
由于这种差异的存在,有些颜色词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些颜色词语的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。
一、英汉颜色词语文化内涵的相同性在英汉两种语言中,有些颜色词语有着相同的指示意义和联想意义,这类词语会引起不同民族共同的联想,反映了不同民族对客观世界认识的相同性。
这一相同性是建立在人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性基础之上的。
例如:无论在英美国家还是中国,红色往往象征着温暖、喜庆、成功、欢乐和兴旺,这是因为红色使人联想到太阳和火,而太阳和火给人们带来光明、温暖和幸福。
所以红色经常与庆祝活动或喜庆的日子有关。
英语中的red-letter days 指纪念日、喜庆的日子,一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。
to roll out the red carpet for sb.的字面意思是“为某人铺上红地毯”,其比喻意义为“ 隆重的欢迎某人”。
从英汉颜色词看其文化差异
日,春节时家家户户贴上红色春联,挂上红灯笼,点上红鞭由于一个民族的历史、文化传统、社会制度和生活环境炮,给小孩发红包。
婚庆的时候,新娘子要穿红色衣服,盖上等不同,不同民族有着不同的文化背景,词语在不同的文化红盖头,门上、床头要贴大红喜字;把热闹、兴旺叫“红背景下有着不同的语言模式和内涵。
英汉两个民族对同一颜火”;把走好运叫“走红运”。
还有许多这类词语,如开门色词产生的联想有共通性又有差异性,所以我们学习语言红、满堂红、红日高照、红运亨通等。
像汉语一样,“红”在时,必须了解两种文化的差异,才能有效提高我们的交际能英语中也喻指与红色紧密相连的事物属性概念。
比如英语里有力。
本文采用举例的方法,就红色和白色在英汉两种语言中“red-letter days”指重要的节日或喜庆的日子,“to paint the 的象征意义进行比较分析。
town red”中的“red”指狂欢喜庆,“red carpet treatment”是由“red carpet”这个具体形象来表达它所代表的事物属性“隆1 引言重、高贵”。
因为种每个民族的历史、文化传统、社会制度和生活环境由于红色能够刺激视网膜,使人内心产生强烈的情感,这等不同,不同民族有着不同的文化背景,所以英汉两种语言对种强烈的情感会倾向于左,通常表现为生气、恼怒,因此颜色词的认知和理解就体现出不同的文化内涵,并具有各自不“红”也用来表达感情,喻指“恼怒、嫉妒”,这是英汉两种同的文化象征意义。
本文运用对比分析的理论框架比较英汉两语言中共有的现象。
比如汉语的“眼红”表示“生气、嫉种语言中具有象征意义的颜色词之间的文化差异。
妒”,“红眼病”也表示“嫉妒”,“脸红脖子粗”表示“生2 颜色词文化差异的对比与分析气”;英语中“see red”和“like a red rag to a bull”表示“恼颜色词是一类载蓄文化最强的词,了解颜色词在目的语中怒”。
的象征意义对外语教师和学生来说都是非常重要的。
汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译
汉英语言中“红色”词汇的文化差异与翻译[摘要]汉英语言之间存在着较大的文化差异,其中颜色词之间的差异很容易导致人们出现理解上的误区。
简要阐述了汉英语言中关于“红色”的文化差异及其原因,探讨了汉英“红色”词汇的翻译方法,旨在更好地促进英汉民族之间的文化交流。
[关键词]“红色” 文化差异翻译交流大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
色彩与人类的生活息息相关,色彩也是人类认识世界的重要途径,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。
在汉英语言中,表示各种颜色的词都很丰富,这些颜色词既有本身的基本意义,更有丰富的象征意义。
由于我国与西方在地理位置、民族风俗、思维方式、审美心理等方面的千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色的内涵在中西文化之间自然会产生很大的差异。
因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化内涵对于中西文化交流具有非重要意义。
本文拟就中西文化中“红色”的不同文化内涵及如何翻译进行探讨。
一、汉英语言中“红色”的文化差异(一)“红色”在汉语中的象征意义中华民族有崇尚红色的心理。
中国文化中的红色源于太阳,古人认为“日出而万物生”,感到阳光下万物繁衍,生机勃勃,因而对太阳的红色产生了亲切的感觉。
因此汉语中与红色有关的词汇大多具有正面意义。
1. 象征喜庆和吉祥在中国,红色是喜庆节日的主色。
中国的传统习俗中,民间的喜庆活动都要使用红颜色。
例如在春节民间要挂“大红灯笼”,贴红对联;长辈给晚辈的压岁钱称为“红包”;传统的男婚女嫁,新娘要穿上“大红衣裳”、顶“大红盖头”,新郎要戴“大红花”,墙上要贴上大红“喜”字。
在民间亲戚、邻居往往会给刚生孩子的人家送“红蛋”以表庆贺。
2. 象征顺利和成功汉语中的“红”有时象征顺利、成功,也含有受人重视、欢迎的意味。
如“披红”、“红运”、“开门红”、“满堂红”等都可表示顺利、运气特别好;如果一位歌手或演员在演唱或表演方面获得成功并受到公众的欢迎称为“走红”;受到上司信任的人被称为“红人”。
中英颜色词的文化差异与翻译
一 、RED 无论在中国还是在英美国家,红色往往都跟喜庆活 动有关,但在中国红色具有的象征意义更为强烈。红色 象 征 着 喜 庆 、成 功 、温 暖 、兴 旺 等 , 如“ 满 堂 红 ”、“ 开 门 红”、“红火”。中国传统婚礼的基调以红色为主, 新娘身 穿大红衣服, 盖红盖头, 点红蜡烛, 贴大红喜字, 一派喜 气洋洋。而在英美国家, 新娘披白色的婚纱, 穿白色的 结婚礼服。“Red”在英美文化 中象征着“fire”,“blood”, “agression”,“excitement”,“rage”,“violence”等 , 如“see red”,“red- handed”,“a red battle”能 使 人 联 想 到 暴 力 和 流血等。红色在中国还象征着革命, 如“红军”、“又红又
4)《红楼梦》— ——The Story of the Stone 《红楼梦》又名《石头记》。红楼在汉 语 中 指 华 美 的 楼房, 旧常指富家女子的住处。国内许多人直接翻译成 “A Dream of the Red Mansion”, 但 英 国 翻 译 家 David Hawks 在 翻 译 时 没 有 采 取 直 译 , 而 是 考 虑 到“red”在 中 英 文 化 中 的 差 异 , 按《红 楼 梦 》的 别 名《石 头 记 》进 行 翻 译。 5) 红本— ——memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors 明代宦官刘谨专权时,奏章都有两份,送皇帝的一 份名曰白本,送刘谨的一份名曰红本, 但以后直至清代, 概以经皇帝朱批者为红本。如望文生义, 直接译成“red book”, 则会让 英 美 国 家 的 人 认 为 是 封 皮 为 红 色 的 书 , 而误解其义。 6) 红尘— ——the world of mortals; human society 佛教、道教等称人世间为红尘, 所以 在 翻 译 时 应 译 出其真正的含义。 7) 红豆— ——love pea 王维《相思》诗:“红豆生南国, 春来花几枝。愿君多 采撷, 此物最相思。”在中国红豆常用以象征 爱 情 或 相 思, 所以在翻译时应采取意译才能起到传神达意的效 果。 8) 满堂红— ——all- round victory; success in every field 在翻译此短语时应采取意译法, 译出红色在汉语 中 表 示“胜 利 、成 功 ”的 象 征 意 义 。 9) 红榜— ——honour roll 在 翻 译“红 榜 ”时 也 应 采 取 意 译 法 , 译 出“红 色 ”在 汉语中表示“胜利, 成功”的象征意义, 不能进行直译。 10) 红利— ——extra dividend; bonus 汉语中“红利”指股利的一部分,“红”不是 指 颜 色 , 也不是指英语中“red”, 翻译时应采取意译。 11) 红运— ——good luck “红运”指好运, 翻译时应采取意译。 12) 红糖— ——brown sugar 此 处 的“红 ”不 必 用 英 语“red”译 出 , 这 是 英 汉 颜 色 的错位表达。 13) 红茶— ——black tea 同上。
中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)
The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences,with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords:color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different,the performance of different national "personality”, with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross—cultural communication。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⑤blue常常用来表示“黄色”,即“下流,猥亵, 淫秽”之意。 • • • • • • blue blue blue blue blue blue jokes revolution film software gown gag
• • • • • • 下流的笑话 性革命 黄色电影 黄色软件 妓女 下流笑话
一. 红色与red
在汉文化中, • 由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色, 而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。 • 所以人们喜欢用红色象征 • “幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等” • 并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好, 福利,成就等等含义。
红色汉文化中的各种联想意义
• ① 红色可象征事业的兴旺,发达,顺利,成功,圆满等。 在这方面常用的词语,也常用“红”作语素,组成含有 “红”的词语 • 红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等 • ②由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评, 受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义。如: • 大红人,很红,红极一时,红得发紫等 • ③由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申 出羡慕,嫉妒等含义。如: • 眼红,红眼病等。
The colorful nature offers human beings a more interesting living place,otherwise a dull world.Due to different geographical location,culture and tradition, different nations have different feelings and ideas about colors although they may share some common points on colors. Culture connotation(内涵,含义) of colorful words reflects to a certain extent the culture .Therefore,to have a constrast study on colorful words is necessary,in this way may get a deep insight in different culture so that we can express our thoughts more exactly and avoid any possible errors and misunderstandings in communication with people from other parts of the world .
④大海和天空的蓝色既象征着博大,永恒,力量, 又使人想起海难时的悲伤。所以蓝色在英语中的负 面含义有“抑郁,悲伤,空虚和阴冷”之意
• Blue devils (蓝鬼) • Blues • 沮丧,忧郁的代名词 • 曲调缓慢,忧伤,充满感 情的布鲁斯
• Blue Monday
• 蓝色星期一,即不开心的 星期一
• 黑色西装(black suit)和黑色礼 服(black dress)是西方人最为崇 尚的传统服装。
• 法官身披黑装, 以体现法律的尊 严。
②黑色是死色,象征着死亡,苦难和悲痛,因此黑 色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。 • 黑色的西服;黑色领带; 黑色礼帽,黑色围巾; 黑色面纱;黑色眼镜借以表达对死者的悼念和尊 敬。
• “颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个 民族是一样的, 但各个民族对颜色的认识,特别 是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的” (邵志洪, 1997:82) • “颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族, 不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚, 记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度, 代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热, 刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。” (熊文华,1997:357)
• Blue collar worker(蓝领工人)
blue stocking (n.) (蓝色长袜) • • • • • 源自英国18世纪的伦敦 设在Montagu夫人宅地的俱乐部 率先穿起普通的Bluestocking Bluestocking Club(蓝袜俱乐部) 现在Bluestocking仅用来指那种 自视博学多才而貌不惊人的女子。 • 在殖民地时期的美国, Bluestocking一度用来称谓那些 自恃钱多,门第高的上层人士。 • Blue blood “血统高贵的名门望族 “ • Blue-blooded “出生高贵的”
yellow 在英语里可以指人物性格,相当于 cowardly, 表示“胆小”,“胆懦”的意思。如: • • • • • • He has a yellow streak in him. 他天性怯懦。 You are yellow! 你真是个懦夫! turn yellow 胆怯起来
conclusion
③英语中的绿色常用来表示“嫉妒,眼红”
• be green with envy • Be green as jealousy • Be green eyed
④在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代 称“钱财,钱票” • Green power • Green back • Green field project • 金钱的力量 • 美钞 • (新上马项目)即指 需要资金铁新兴企业
英汉颜色词汇的文化差异
李翠红
1608210477
E.X:
• Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. • 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸 色不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他 的时候,他显得心事重重。我希望他早点 振作起来。
四. 白色与white
在汉语文化中, • ①由于白色和白云,白雪,白玉同色,故人们常 用白色象征高洁,纯洁,明亮,高雅,坦白及光 明等。如: • 清白无邪 • 洁白如玉 • 白衣秀士 • ………..
在英语国家中:
• ①白色是纯洁,洁净,素雅,光明和坦率 的及忠诚的象征。
如相关的英语表达: • • • • • • • A white lie A white spirit A white day A white-headed boy White night White hands White coffee • • • • • • • 无害而善意的谎言 纯洁的心灵 吉日 宠儿 不眠之夜 清白无辜者 加有牛奶的咖啡
◆ white sale 指大减价, ◆ white coal 指水力, ◆ white elephant 指体积 大而无 实质用途的物品 ◆ White sheep败类之中的规矩人 ◆ White collar worker 白领工人
五. 绿色与green
在汉民族文化中, • ①汉民族用绿色象征安全,希望,和平。 • 绿色有时也带贬义,e.g: • 明代郎瑛《七修类稿》:“吴人称人妻有淫者为 绿头巾” • Wear a green bonnet, 在英语中表示“破产”
原用来表示圣徒的节日
现泛指一切值得高兴的日 子
二. 蓝色与blue
在中国文化中,
• 蓝色象征着宁静,深沉和开朗
在英美文化中,①表示“高雅,忠诚” • 天使的蓝衣服表示忠诚与 • 圣母的蓝衣服表示端庄 信任
• 天主教堂中蓝色装饰表示 谦卑和赎罪
• 在葬礼中,蓝色对神来说 象征着永恒,对死者来说 则象征着不朽。
六.黄色与yellow
• 在汉文化中 • ①在古代,黄色象征着神圣,皇权,尊贵,崇高, 庄严,土地,国土等。是帝王之色。 • ②随着封建帝制的消失,黄色最终只作为普通的 颜色词。在现代汉语中“黄”甚至具有了贬义色 彩。 • 现代中国人习惯于用黄色象征低级趣味,腐朽没 落。如: • 黄色电影 • 黄色书刊 • 黄色音乐 • 黄色软件
②蓝色在英国还被认为是当选者和领导者的标志, 象征着对美好事业的追求,为许多知识分子所喜爱。 • blue ribbon • n. 蓝带(是荣誉的象 征)
• blue book (蓝皮书) • (源于英国人把蓝色作 为议会报告和重要文件 合订本的封面)
③英美人喜欢蓝色,认为蓝色给人一种沉静的感觉。 • Blue jeans(蓝布牛仔裤)
在英语国家中, ①绿色是植物王国的颜色,象征着 生命,新鲜,精力旺盛。 • • • • • in the green a green old age a green winter a green Christmas remain green forever • • • • • 在青春时期 老当益壮 温暖的冬天 无雪的圣诞节 永保青春
在英美文化中, • “yellow”与汉语名称中的“黄”毫不相关,英 语中表示汉语“黄”的词应是 • pornographic (色情的), • filthy(淫秽的), • vulgar(庸俗的,下流的), • obscene(淫秽的,猥亵的)
美国人在经济术语中也使用黄色。如:
• • • •
Yellow back 黄金债券 Golden-collar (金领) 金领阶层是指近年来西方发达国家新涌现的人才 类型,既是生产者,又是管理者,既懂技术,又 善于管理和营销。
• ①英语民族概念部的“red”是同流血,牺牲,殉 难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西。 如: • Red Army and Red Brigades (均为恐怖组织) • Get red (赤化)in the red (亏损 ) red figure (赤字) • See the red light(感觉危险迫近) • Red alert (紧急警报) • ② 表示“狂怒;激动” • red rag (被喻为“令人愤怒的事”) • See red (气得发疯,大发雷霆) • Wave a red flag (做惹别人生气的事)