工程项目口译难点及策略析

合集下载

对项目重点难点分析及对策

对项目重点难点分析及对策

对项目重点难点分析及对策一、工程重点、难点分析1、本工程总用地面积 11677 平方米,由一栋占地面积为 5500 平方米新建井控应急救援厂房、3700 平方米的室外演练场地和交通通道、周边绿化带组成。

单体占地面积大,施工内容分散,要合理地划分施工区域,编制好施工机械、劳动力的计划安排,同时做好动态管理和调整、保证充分供给并保持一定的储备。

2、认真规划施工现场,进行好临时设施的布置,充分利用现场条件,尽量减少施工材料的二次搬运,并组织好工序的流水作业和穿插搭接施工。

3、本工程预应力高强砼管桩施工是支护工程施工的重点和难点。

4、厂区内有较多设备基础、工艺管道,设备基础预留孔洞精度要求高,施工测量是关键工作。

5、本工程钢结构工程节点工期和安全保障将作为工程施工的重中之重。

钢结构工程能否按节点保证工期,关系到整体工程的成败,这是该工程的主要特点和组织上的难点。

6、本工程的重点是厂房主体结构柱子系统、屋面系统及吊车梁系统主要承重构件的制作、运输及屋面系统的综合安装。

7、本工程装配式建筑工程是重点也是难点。

8、本工程包括临时施工用电安装,与供电部门的协调工作是工程顺利进行重点。

9、本工程在文明施工、环境保护、周边扰民控制、现场周边安全以组织交通运输和材料设备进现场、满足业主对施工管理的要求等方面,提出了很高的要求,如何通过良好的管理、有效的措施和科学合理的组织施工以满足上述各项要求,将成为本工程重点管理和控制的内容。

10、本工程施工作业中,工种多,工期长。

施工中必须做好各专业的协调配合工作,组织好立体交叉、平行流水作业,使各工种间的协调配合工作一定要事先有安排,过程有监督、事后有检查、始终有记录,具备责任、可追溯,以使工程顺利进行,确保质量工期目标。

二、工程重点、难点对策1、施工设计重点:施工设计的合理性和可行性是保证钢结构及装配式建筑施工顺利进行的关键。

在设计过程中,需要考虑建筑的结构形式、荷载分布、施工工艺等因素,制定出符合施工实际的设计方案。

项目重难点分析及处理措施

项目重难点分析及处理措施

项目重难点分析及处理措施某高速自2004年建成通车以来,至今已运营18年,道路沿线毗邻城区,周边人口密度较高,日常交通流量较大。

本改扩建项目主要呈现出地质灾害多且土质较差、旧路病害多且病因复杂、交叉工程多且种类繁杂、上跨桥梁多且工期紧张、生态敏感区多且城镇密集五大特点。

鉴于本项目以上特点,存在着施工建设难度大、治理修复难度大、组织协调难度大、安全保通压力大、生态保护压力大等诸多不利因素,因此给高速公路建设带来较大难度,下面针对存在的重、难点进行逐一阐述。

1. 地质灾害点多对路基、桥梁设计施工不利✧重、难点分析1)项目区岩溶类型主要为覆盖型及埋藏型,对路基影响较小,但对桥址区特别是桥墩、桥台处影响较大,可能出现桩基位于岩溶顶部且顶板厚度不足,或者桩基穿越岩溶等不利影响。

2)项目区项目区高液限土、膨胀土主要分布于Q2高阶地之上,该类土体水稳性较差,力学性质差,边坡成型较为困难。

✧处理措施1)针对岩溶发育路段,在施工图阶段采用物探、钻探等综合详勘手段查明岩溶分布特征及病害情况,从而进行专项处治设计。

2)针对高液限土、膨胀土边坡,在施工图阶段采用“边开挖边封闭”的处治措施进行防护,减少坡面水体渗入。

2. 旧路加宽改造新增用地困难✧重、难点分析项目处于“一带一路”和长江经济带。

区域经济发达,沿线城镇密布,土地多为城镇规划用地或耕地,极其宝贵;区域路网密集,并受生态红线、基本农田、湿地公园等规划控制,通道资源唯一。

本项目土地资源宝贵,路基加宽需要尽量减少占地范围来实施,故路基的拼接加宽方案,不但要根据旧路用地情况,灵活采用不同的加宽方案,同时,还应针对新旧路基不均匀沉降问题,采用可靠的拼接措施。

路基的加宽方案和拼接措施是本项目技术重难点。

处理措施改造应充分利用旧路资源,实现综合效益最优。

(1)精细化设计加强平纵拟合①应用数字化勘察设计新技术,提高测量精度和效率,为平纵拟合提供坚实基础;②平面拟合以小于10cm的误差进行控制,纵面根据路面实施的需要和构造物的限制采用路基只填不挖、桥梁不填不挖的原则进行拟合。

施工现场首次翻译的“瓶颈问题”归因分析及其对策

施工现场首次翻译的“瓶颈问题”归因分析及其对策

施工现场首次翻译的“瓶颈问题”归因分析及其对策摘要:不少翻译首次亲临施工现场,往往会遭遇以下尴尬:知道对方讲的每个词的大致意思,但就是不知道整个句子的意思,无法完成翻译任务,针对译者所面临的这个瓶颈问题,笔者通过归因分析后提出解决该问题的几条应对措施,为初译者做好翻译工作指明方向。

关键词:施工现场;首次翻译;归因分析;对策对于初次接触施工现场的翻译同行来说,上阵之后,往往会遭遇以下尴尬:听完对方一席话,知道每个词的大致意思,但就是不知人家在说什么。

无法完成预期的任务,首次出师不利,锐气受挫,自信心受重创。

笔者根据自己做现场翻译的经验,对该瓶颈问题进行归因分析并提出相关对策。

一.施工现场首次翻译“瓶颈问题”的归因分析笔者认为,究其原因,主要有二:翻译工作者自身方面的原因和学校方面的原因。

翻译自身方面的原因:首次亲临施工现场,年轻的翻译首译遭重创,究其原因,并不是该翻译的英语语言没有学好,而是缺乏与翻译现场内容相关背景知识的储备,如与施工现场相关的技术背景知识、与商务谈判相关的合同法律方面的知识背景等。

许多英语专业大学毕业生平时疏于对相关学习与储备,在翻译时,自然对这些方面的词汇倍感陌生,如许多普通机电名词“螺丝”、“钩扳手”、“千斤顶”、“水泥和砼”等,连听都没听说过,就别提翻译了。

学校方面的原因:除了翻译自身的原因之外,还有学校教育体制不合理带来的后患:体制遗留问题:由于文理分科,致使很多学生英语单科成绩优秀,理科知识不全面甚至缺乏。

他们在担任现场翻译时,在遇到科技方面的术语时,由于缺乏基本数理化知识储备,就出现了听“天书”的情况;课程设置问题:有的大学没有开设科技英语课程,或使开设了科技英语课程也是流于形式,学时往往学不到东西;教师素质问题:不少口译教师自身实践经验甚少甚至没有口译实践经验,对学生的指导往往很不到位,甚至误导;教材选用问题:英语专业口译教材选用不合理。

目前许多看好的口译教材都偏向于培养政论翻译人才。

论施工现场口译

论施工现场口译

论施工现场口译关键词施工现场; 科技英语; 口语翻译; 特点摘要英语口译有许多种类型,施工现场科技英语口译则有其自身的特点。

本文结合作者在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍及排除、如何搞好科技口译等方面阐述了自己的观点,认为强烈的责任感、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现场科技口语翻译的关键。

与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。

这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。

笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现场翻译,从而熟悉了施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。

一、施工现场的特点(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。

所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specialized words)在有关专业方面的应用。

英语词汇可分为非科技词汇(non-technical words)、多用词汇(semi-technical words)和纯专业词汇(specialized words)。

施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。

我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rolling mill(轧机),cotton mill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井"。

对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。

(二)施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。

工程重点难点解决方案

工程重点难点解决方案

工程重点难点解决方案在任何工程项目中,都会面临一些重点难点,这些难点可能来自于技术、资源、时间、成本等方面。

解决这些难点是工程管理者面临的重要任务之一。

本文将从技术、资源、时间和成本等方面,探讨工程项目中常见的重点难点,并提出解决方案。

一、技术难点解决方案1. 技术难点的挖掘在工程项目中,技术难点通常指的是一些技术参数或技术指标达到极限或接近极限的工程问题。

解决这些难点需要对工程技术进行深入的剖析和挖掘。

可以通过专业的技术人员进行技术分析、技术对比、技术测试等方法,以挖掘工程项目中可能存在的技术难点。

2. 技术难点的解决思路解决技术难点需要有明确的解决思路。

可以通过专业的技术方案分析和优化,采用现代化的技术手段和工具,如CAD、CAE、CAM等技术软件,进行技术模拟、技术计算、技术评估等方法,以找到合适的解决思路。

3. 技术难点的解决方法在解决技术难点的过程中,需要根据技术难点的具体情况,采取相应的技术手段和方法。

可以通过技术改进、技术创新、技术整合等方法,解决技术难点,以确保工程项目的顺利进行。

二、资源难点解决方案1. 资源难点的优化分配在工程项目中,资源难点通常指的是一些关键资源的紧缺或无法满足工程需求。

解决这些难点需要对资源的优化分配。

可以通过资源调配、资源协调、资源共享等方法,以优化和合理分配资源。

2. 资源难点的替代利用解决资源难点可以通过资源替代和资源利用来实现。

可以通过替代材料、替代设备、替代工艺等方法,解决资源紧缺问题,以确保工程项目的资源顺利供应。

3. 资源难点的控制管理在解决资源难点的过程中,需要对资源的控制和管理。

可以通过资源监控、资源调度、资源管控等方法,实现对资源的有效控制和管理,以确保资源的充分利用。

三、时间难点解决方案1. 时间难点的计划编制在工程项目中,时间难点通常指的是项目工期的紧张或需求时间的紧迫。

解决这些难点需要制定详细的时间计划和时间表。

可以通过时间规划、时间分解、时间计划等方法,确保工程项目的时间安排合理。

口译的难点以及口译训练

口译的难点以及口译训练

知识文库 第7期56口译的难点以及口译训练王晓摘要:口译的实践性很强,需要译员平时进行大量的训练和练习。

本文针对口译的难点,探讨口译该如何训练。

关键词:口译;难点;训练一、口译的难点口译是两种语音间的意义转换和重新表达。

口译是先理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。

口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。

由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。

主要表现在:1、语言知识方面:(1)听力。

口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。

(2)理解。

将信息听明白了后还要弄明白,这需要译员的大脑中迅速将原文信息转换、加工。

(3)记忆。

译员要记住这些信息,因为交传和同传都有一个时差,译员要将发言人说过的信息都记住。

(4)表达。

译员应该具备良好的发音以及高超的语言表达能力,将发言人要表达的信息准确无误地传递给听众。

2、背景知识方面:口译译员要对自己从事的某一个或者几个行业有所了解。

译员在提高语言知识水平的同时,要加强背景知识的积累。

隔行如隔山,一个语言水平再高的译员,如果对于某一行业的背景知识一无所知,那么其口译活动很难成功。

口译译员要做到既博且专,通百艺而专一长。

3、其他因素:口译内容以及安排变动大,译员准备时间少,译员心理波动强等。

这些都是口译的难点所在。

针对这些难点,口译译员应该进行相应的训练。

二、口译语言水平的训练1、视译。

视译(sight interpreting)是指译员看着材料翻译。

视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,所以译员必须通过加词、减词、重复、调整等方式进行中外文互译。

在此过程中,译员的思维能力以及表达能力会有很大的提升。

2、听短文归纳大意。

译员可以听一段对话、新闻或是领导人发言,可作笔记,然后把大意说出。

这样可以训练听力水平而且提高译员的理解能力。

这一训练进行了一段时期之后,再进行复述练习。

工程重点难点分析及应对措施

工程重点难点分析及应对措施

工程重点难点分析及应对措施工程的重点和难点是指在工程实施过程中所面临的关键问题和困难。

分析工程重点和难点,制定相应的应对措施,对于保障工程顺利进行,确保工程质量的提高具有重要意义。

下面将就工程重点难点分析及应对措施进行详细阐述。

1.施工技术难题:不同的工程类型、地理环境等因素会对施工技术提出不同的要求,如基坑支护技术、桥梁合龙技术、岩土处理技术等。

这些技术难题往往需要专业的技术人员进行研究,并制定相应的解决方案。

2.施工过程协调:大型工程涉及到多个施工单位和部门的协作,因此施工过程中各方的沟通协调非常重要。

例如,各承包商之间的施工进度、物资供应和人员配备需要高效地协调。

3.资金和时间限制:大型工程通常需要巨额资金的投入,并且要求在规定的时间内完成。

这就对工程的资金管理和时间计划提出了较高的要求,需要对项目进行严密的预算和合理的进度安排。

4.质量控制:工程质量是保障工程可持续发展的重要因素之一、在工程实施中,质量控制涉及到工程材料的选取、施工工艺的控制、施工人员的素质等多个方面。

因此,科学的质量控制体系和监管措施非常重要。

工程应对措施:1.技术解决方案:针对施工过程中的技术难题,需要组织专业技术人员进行综合分析和研究,制定相应的技术解决方案。

可以通过借鉴国内外先进的施工技术和经验,加强科研与技术创新,提高工程施工的效率和质量。

2.强化沟通协调:在工程施工过程中,需要建立有效的沟通机制,以保证各方之间的信息传递和协作工作的顺利进行。

可通过定期召开沟通会议、建立专门的沟通平台等方式,加强各方之间的沟通与协调。

3.资金和时间管理:对于资金和时间的限制,应依托科学的项目管理与控制手段,建立完善的预算和进度管理制度,确保项目的资金使用得当、时间紧凑。

4.质量管理与监督:建立科学的质量管理体系,制定合理的施工工艺流程和质量控制措施,配备专业监理人员进行现场监督和抽查,加强对施工单位的培训和考核,提高管理水平。

工程项目的重点、难点分析和解决方案

工程项目的重点、难点分析和解决方案

工程项目的重点、难点分析和解决方案一、工程重点和难点分析1、本工程地下室剪力墙承台,在施工过程中,必须采用有效措施控制水化热问题,保证大体积混凝土施工质量。

2、本工程屋面、地下室防水面积大,做法复杂,防水要求高,因此防水工程是本工程的重点和难点。

3、水池工程具有管道多、防水要求高的特点,因此水池也是本工程的难点之一。

二、大体积混凝土质量保证及降温施工方案(一)、施工部署由于整个电梯井承台混凝土量较大,根据规范要求,承台浇筑混凝土一次到顶。

同时为防止底板产生结构裂缝和温度裂缝,除从选择水泥、优化配合比及采用常规混凝土降温和保温措施等外,采用强制式循环水降温措施。

电梯井承台施工顺序为:土方开挖及找平一垫层浇筑一砌砖地模防一防水层施工一电梯井承台基础钢筋绑扎一电梯井承台基础碎浇筑。

在浇筑混凝土前需进行试配,给出配合比,详细做出材料使用计划,提前将材料使用量提交给材料供应商备料。

(-)测温任务和测温方案的选择本工程电梯井承台属大体积混凝土,须考虑水泥水化热对混凝土的影响,要防止电梯井承台产生结构裂缝和温度裂缝,电梯井承台施工方案应从水泥和其他材料的选择、优化配合比、浇筑方法和采用蓄水养护等方法予以考虑。

本节的任务是:选择测温方法,布置测温点,对混凝土的内部温度、表面温度进行测温监控和记录。

根据测温情况及时指导施工养护,采取措施,保证温差控制在25℃内,并在测温过程完成后整理成果,提供测温记录。

根据本方案的任务及工程施工特点,拟采用预埋测温传感线,用北京建研院的JDC—2型电子测温仪测读数据的方法。

本方案的测温原理是利用某金属的电阻与温度之间近似存在线性关系的特性测得电阻,然后转成温度数据,测温前将测温探头埋到需测温部位混凝土中,测温时JDC—2测温仪插入传感线,即可直接读出探头所在处温度,该方法快捷、准确(温度误差土1,反应时间0.5℃秒),较传统的测温计测温有不用在混凝土预留探温孔的优点。

(三)测温具体做法1、测温点布置原则本工程混凝土浇捣估计历时8小时,浇捣全部完成时起始段仍处在升温期,故测点布置基本应沿纵向布置,且首尾点应分别相对接近南北边沿,应基本反映不同时间浇捣部分混凝土的实际升降温时间。

工程项目的重点难点分析和解决方案

工程项目的重点难点分析和解决方案

工程项目的重点难点分析和解决方案随着社会的不断发展,工程项目的规模和复杂性也在不断增加,项目管理中的重点难点也随之出现。

本文将针对工程项目中的重点难点进行分析,并提出相应的解决方案。

一、重点难点分析1.资源管理工程项目通常需要大量的资源,包括人力、物力和财力等。

资源管理的难点主要体现在如何合理安排资源、避免资源浪费等方面。

在资源紧张、需求变化等情况下,资源调配变得尤为困难。

2.进度控制随着工程项目的不断推进,各种不可控因素往往会导致项目进度延误、超期等情况。

如何合理设置工期、及时发现问题并采取相应措施成为了项目管理的重点难点。

3.沟通协调工程项目往往涉及多个参与方和不同职能部门,各个方面之间需要进行有效的沟通和协调。

沟通不畅导致信息传递不准确、任务执行不力,从而影响项目的进展。

4.风险管理工程项目中存在种种风险,如技术风险、市场风险、环境风险等。

如何有效识别和管理这些风险,避免对项目造成重大影响,是工程项目管理中重要的难点。

二、解决方案1.资源管理方案合理评估项目所需资源,建立资源清单,并根据项目进度和优先级进行资源的合理调配和分配。

尽量避免资源的浪费与冲突。

同时,定期进行资源的监控和评估,对资源进行合理安排。

2.进度控制方案制定详细的项目计划,包括每个阶段的目标和验收标准,并根据实际情况进行调整。

及时收集项目进展情况,建立有效的项目跟踪机制,发现问题后及时采取相应的措施进行调整,确保项目能够按时交付。

3.沟通协调方案建立起高效的沟通渠道,如工作群、沟通会议等,确保信息的及时传递和沟通的有效性。

同时,明确各个方面的职责,并建立协作机制,建立和维护良好的合作关系。

4.风险管理方案制定全面的风险识别和评估方案,及时发现和分析项目中的可能风险,并根据风险等级和影响程度制定相应的对策和预案。

定期进行风险评估和监控,对潜在风险进行有效管理和控制。

三、总结工程项目管理中的重点难点往往是资源管理、进度控制、沟通协调和风险管理。

工程项目重点难点分析及解决方案

工程项目重点难点分析及解决方案

工程项目重点难点分析及解决方案在进行工程项目的过程中,难点与重点的确定对于项目的成功实施具有至关重要的作用。

本文将对工程项目的重点难点进行分析并提出相应的解决方案。

首先,工程项目的重点难点主要包括以下几个方面:1.需求分析和变更管理:在工程项目实施过程中,需求的变化是常见且难以避免的。

项目团队需要准确分析并理解项目需求,确保所有需求的明确性和一致性。

同时,合理管理需求的变更,避免频繁的变更对项目进度和成本造成不利影响。

2.技术难题解决:工程项目通常会涉及到一些技术难题,例如新技术的应用、复杂系统的设计与集成等。

项目团队要具备良好的技术能力和创新意识,及时解决技术难题,确保项目的技术实施能力和可行性。

3.项目进度管理:工程项目通常需要在规定的时间内完成,进度管理成为一个重点难点。

项目团队需要制定详细的工作计划,合理安排资源并优化资源利用效率,及时发现并解决项目进度延迟的问题。

4.成本控制与风险管理:工程项目涉及到大量的资源投入和成本,成本控制成为项目的重点难点。

团队需要合理分配资源,优化成本配置,避免无效的资源浪费。

此外,风险管理也是工程项目中的重要问题,团队需要评估和分析项目风险,制定相应的风险应对策略。

针对上述重点难点,可以采取以下解决方案:1.强化需求分析与变更管理:在项目启动阶段,建立规范的需求分析流程和变更管理机制,确保需求的准确性和稳定性。

及时与项目干系人进行沟通和确认,明确需求变更的影响范围和成本,避免频繁的需求变更对项目实施造成的不利影响。

2.技术团队建设与知识分享:建立专业高效的技术团队,持续提升团队成员的技术能力和创新意识。

鼓励团队成员之间的知识分享和经验交流,建立起一个良好的学习和创新氛围,促进技术难题的解决。

3.建立有效的项目进度管理机制:制定详细的工作计划,并给予团队成员明确的任务和目标。

建立项目进度跟踪机制,及时发现偏差并制定相应的补救方案。

技术工程师可以采用敏捷开发等灵活的管理方法,以及合理的工期缩短手段,提高项目进度的可控性和执行力。

工程重点难点分析及应对措施

工程重点难点分析及应对措施

工程重点难点分析及应对措施随着社会的不断发展,工程项目越来越多,涉及的技术和工艺也越来越复杂,因此,工程项目的重点难点分析及应对措施非常重要。

本文将对工程项目的重点难点进行分析,并提出应对措施。

工程项目的重点难点可以分为技术难点和管理难点两大类。

一、技术难点技术难点主要指在工程项目中使用的技术和工艺方面存在的问题。

1.前期设计难点:一些工程项目在前期设计过程中,可能会遇到设计理论不完备、技术方法不成熟、技术标准不统一等问题。

这会导致设计方案不合理、施工效果不理想等问题。

应对措施:在前期设计中,需要广泛收集相关的技术资料和实例,以便更好地进行设计。

并且,与相关领域的专家进行深入交流,共同研究解决方案。

2.施工工艺难点:一些工程项目在施工过程中,可能会遇到工艺流程复杂、施工技巧要求高等问题。

这会导致施工周期延长、施工质量不达标等问题。

应对措施:在施工前,要充分了解工程的施工特点和施工难度,制定详细的施工方案,并严格按照规定的工艺流程进行施工。

同时,加强施工人员的培训,提高他们的技术水平。

3.设备选型难点:一些工程项目在选购设备时,可能会遇到设备品种多、技术参数复杂等问题,同时与项目实际要求不匹配。

应对措施:在设备选型前,要做好项目前期工作,明确项目需求,对设备的技术性能和质量要求有一个准确的把握。

同时,与相关厂商进行深入的合作,争取获取更多的技术支持和售后服务。

二、管理难点管理难点主要指在工程项目过程中存在的组织协调、质量控制、安全保障等问题。

1.组织协调难点:一些工程项目涉及多个参与方,协调各方的利益和要求是一个难点。

同时,多个参与方之间的信息沟通不畅也会导致工程项目的延误。

应对措施:建立一个明确的项目组织结构,在项目启动前,明确各参与方的责任和权限,并建立良好的信息沟通机制。

同时,加强项目组织和管理的学习,提高组织协调能力和问题解决能力。

2.质量控制难点:一些工程项目的质量要求非常高,需要严格控制施工各个环节的质量。

项目难点、重点分析及合理化建议

项目难点、重点分析及合理化建议

项目难点、重点分析及合理化建议1、项目难点补充耕地和工矿废弃地复垦虽然涉及的工程级别相对较低,但是涉及面很广,工程区涉及到各个乡镇村组,基础条件参差不齐,地形复杂,所以给补充耕地和工矿废弃地复垦带了很大的困难,具体表现在:(1)、工程涉及面广,群众意见众多,方案多变补充耕地和工矿废弃地复垦涉及众多乡镇村组,很多群众仅考虑自身的利益,提出的规划意见不愿从全局考虑,整体考虑的规划方案实施中又困难重重,很难到达统一。

(2)、农田灌排基础设施薄弱配套不完善项目区村组基础设施水平参差不齐,需要解决的问题众多,有限的投资很难全部解决村组基础设施问题。

(3)基础资料缺乏由于项目区村组众多,地形复杂,很多小型水源、河流和局部地质基础资料缺乏,给实施方案设计带来很大困难。

(4)、后期管护压力大补充耕地和工矿废弃地复垦中“重建设,轻管护”的现象较为普遍,田间工程设施产权不清晰,耕地质量检测和管理手段薄弱,建后管护责任和措施不到位,管护资金不落实等问题突出。

有的工程竣工移交后,设备和设施损毁得不到及时、有效的修复;对已建成农田的用途和效益统计监测工作不到位。

2、项目重点(1)、整治田块根据土地利用总体规划确定的耕地和根本农田布局,充分考虑水资源承载能力和生态容量等因素,进一步优化农田结构布局。

合理划分和适度归并田块,平整土地,减小农田地表坡降。

根据地形地貌、作物种类、机械作业效率、灌排效率和防止风害等因素,合理确定田块的长度和宽度。

深翻深松土地,通过客土充填、剥离回填肥沃的表土层,改善农田耕作层。

实施坡耕地水土流失综合治理,因地制宜修筑梯田,增强农田保土、保水和保肥能力。

(2)、改进土壤采用农艺、生物等各类措施,对田间基础设施配套建设后的耕地,进行土壤改进、地力培肥。

通过施用农家肥、秸秆还田、种植绿肥翻埋还田,提升土壤有机质含量。

实施测土配方施肥,促进土壤养分平衡。

推广保护性耕作,治理酸化土壤,改善耕作层土壤理化性状。

工程项目管理的难点建议(3篇)

工程项目管理的难点建议(3篇)

第1篇一、引言工程项目管理是指在项目实施过程中,对项目的组织、计划、执行、监控和控制等环节进行科学、系统、规范的管理活动。

工程项目管理在国民经济和社会发展中具有举足轻重的地位,对于提高项目效益、保障工程质量、缩短项目周期、降低项目风险具有重要意义。

然而,在实际工程项目管理过程中,存在着诸多难点问题。

本文旨在分析工程项目管理的难点,并提出相应的建议,以期为我国工程项目管理提供参考。

二、工程项目管理难点分析1. 项目组织管理难点(1)组织架构不合理。

在工程项目中,组织架构不合理会导致职责不清、沟通不畅、协作困难等问题。

例如,项目团队成员来自不同部门,相互之间缺乏了解,导致信息传递不畅,影响项目进度。

(2)人力资源管理困难。

工程项目涉及众多专业领域,对人才的需求较高。

然而,在实际招聘过程中,往往难以招聘到具备丰富经验和技能的人才,导致项目团队整体素质不高。

(3)沟通协作问题。

工程项目涉及多个部门、多个专业领域,沟通协作是项目成功的关键。

然而,在实际工作中,沟通协作往往存在障碍,如沟通渠道不畅、沟通方式不当等。

2. 项目计划管理难点(1)项目计划编制不科学。

在项目计划编制过程中,往往存在对项目需求、资源、风险等要素了解不足的情况,导致项目计划不合理,无法有效指导项目实施。

(2)项目进度控制困难。

工程项目实施过程中,由于各种原因(如资源、技术、环境等)导致项目进度受到影响,给项目进度控制带来困难。

(3)项目成本控制难题。

在工程项目中,成本控制是一个重要环节。

然而,由于项目实施过程中各种不确定因素的影响,导致成本控制难度较大。

3. 项目执行管理难点(1)施工质量难以保证。

在工程项目实施过程中,施工质量是项目成功的关键。

然而,由于施工队伍素质参差不齐、施工工艺不规范等原因,导致施工质量难以保证。

(2)施工进度难以控制。

工程项目实施过程中,施工进度受到诸多因素的影响,如天气、资源、技术等。

在实际工作中,施工进度控制难度较大。

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:口译是一项需要高度专业技能和深厚语言功底的工作,对口译员来说,面对各种挑战并通过有效的方法来应对是至关重要的。

在口译过程中可能会遇到各种困难,如听力困难、专业术语难以理解、文化差异等,以下将就口译挑战和应对方法进行探讨。

对于口译员来说,听力困难是一个常见的挑战。

特别是在会议或研讨会等嘈杂环境中,口译员可能会遇到背景噪音干扰、讲话者口音重等情况,导致听力困难。

为了应对这个挑战,口译员可以通过提前准备、练习听力、提高专注力等方法来增强听力能力。

口译员还可以利用辅助设备如耳机、话筒等来帮助解决听力困难。

专业术语的理解是口译员面临的另一个挑战。

在涉及科技、法律、金融等领域的会议中,口译员可能会遇到大量专业术语,如果不熟悉这些术语,就会影响口译质量。

为了应对这个挑战,口译员可以通过大量阅读、学习专业知识、建立术语库等方式来提升对专业术语的理解能力。

在口译过程中,口译员还可以利用瞬时记忆、短期记忆等技巧来快速记忆和理解专业术语。

文化差异也是口译员面临的重要挑战之一。

在国际交流中,不同国家和地区之间存在着不同的文化背景、习俗、价值观等,这些文化差异可能会对口译员的理解和表达造成困难。

为了应对这个挑战,口译员需要加强对不同文化背景的了解,注重跨文化交流能力的培养。

在口译过程中,口译员应该尊重不同文化,保持客观中立的态度,努力将讲话者的原意传达给听众。

在面对这些挑战时,口译员还可以采取一些应对方法来提高口译质量。

口译员需要建立良好的心理素质,保持冷静和专注,不受外界环境的干扰。

口译员可以加强语言能力的训练,提高自己的口译技巧和水平。

口译员还可以通过参加专业培训、实践经验积累等方式来不断提升自己的口译能力。

口译是一项充满挑战的工作,面对各种困难和挑战需要口译员具备高度的专业素养和技能。

通过合理的方法和有效的应对策略,口译员可以更好地应对各种挑战,提高口译质量,为国际交流和合作做出积极贡献。

工程项目难点与重点对策合理化建议

工程项目难点与重点对策合理化建议

本工程项目难点与重点及措施1、材料品种多、档次高、组织难度大及应对组织安排专门材料人员,制定台账及成品保护措施,制定专项材料采购方案和质量控制方案。

做好施工工艺、材料订货的统一管理和协调工作,是保障工程按质、按量、按时完工的关键点之一.对于指定供应商的管理需尽早提供准确的订货数量、到场时间、质量要求、规格型号等。

2、材料垂直运输方面及应对由于现场大量材料需要拆除及新材料进行安装,材料垂直运输和二次搬运工作量大,合理安排电梯分组分时运行,将装修材料运送到各个施工点。

3、交叉施工多、工程协调及应对(1)制定交叉施工计划,包括各作业面和工序交叉施工时间和条件,各专业施工提前上报业主,及早协调,搞好各专业配合。

(2)严格进行图纸会审,提前发现问题,对存在交叉作业的位置绘制综合图纸,及时解决图纸问题,避免施工冲突。

(3)各系统专业管道密集区域,特别是走廊部位是施工最容易“打架”的部位,组织各专业,密切配合、合理安排管道走向与施工,保证吊顶标高及使用维修功能。

(4)为保证装饰工程的质量和装饰效果,必须与机电专业密切配合与高度协调,尤其是综合天花布局(吊顶标高、空调出风口、空调新风口。

空调回风口、吸顶音响、灯具定位、消防喷淋头定位、消防烟感探测器、消防排烟口)问题上必须逐个进行尺寸明确。

4、成品保护难度大及应对组织制定专项成品保护方案和措施,成立成品保护队,安排专人负责成品保护工作。

5、质量要求高,专业性能要求高及应对组织专业测量人员组成测量组,采用先进测量仪器,负责测量工作,确保整体测量精度满足施工要求。

确保装饰细部满足装饰效果和风格。

6、交叉作业多,安全防护要求严格及应对对主要部位,如地面、墙面、镜子等制定专项防护方案,室内设置低压行灯照明,安排专人负责安全工作,设专员负责各专业协调。

7、智能化系统集成度高、系统先进及应对组织审核图纸及设计方案,明确设计文件存在的问题。

重点分析产品的品牌、性能及质量,售后服务与后勤支援能力及供应商本身的信誉,产品价格等因素。

工程难点及应对措施

工程难点及应对措施

工程难点及应对措施工程难点是指在项目实施过程中所面临的技术、管理、资源等方面的困难和问题。

这些困难和问题可能会对项目的进度、质量、成本等产生负面影响,因此必须采取相应的应对措施来解决。

本文将讨论工程难点及对应的应对措施,并结合具体案例进行分析。

1.新技术应用难点:在一些科技前沿的项目中,可能需要尝试和应用一些尚未成熟的新技术。

这些新技术可能面临技术不稳定、操作复杂等问题。

应对措施:在引入新技术之前,应进行充分的调研和评估,确定技术的可行性和稳定性,同时进行专业培训和技术支持,提供技术支持和指导。

2.设计优化难点:在一些大型工程项目中,设计环节的复杂性和相互关联性可能会导致设计难度的增加。

设计的优化是一个复杂的过程,需要综合运用多种技术和方法。

应对措施:设立专门的设计优化团队,由专业的设计师和工程师组成,进行系统的研究和分析,利用仿真软件进行虚拟测试和模拟实验,根据实际情况进行设计调整和优化。

1.人力资源紧缺难点:一些工程项目需要大量的工程师、技术人才等专业人员,但这些专业人员可能在市场上供不应求。

应对措施:提前进行人员需求的预测,与相关高校和职业学院合作,组织技术培训和培养人才,同时留意国际市场上的人才的引进和技术合作。

2.资金成本难点:一些大型工程项目需要巨额的投资,而且项目周期较长,需要满足长时间的资金需求。

应对措施:制定详细的项目预算和资金计划,制定合理的资金筹措计划,寻找合适的融资渠道,例如银行贷款、企业债券等,同时积极开展项目前期的市场调研和项目推广,增加项目的附加值,提高项目的融资能力。

1.进度管理难点:一些复杂工程项目的进度往往受到诸多因素的影响,包括工厂设备采购、技术人员培训、施工工期安排等等,很难做到精确预测和控制。

应对措施:建立科学的项目管理体系,采用计划-进度-风险三要素相结合的管理方法,制定详细的项目计划和进度安排,建立和改进项目管理的流程和规范,及时发现和解决进度方面的问题和难题。

工程项目口译难点及策略析论

工程项目口译难点及策略析论

- 229 -校园英语 / 翻译探究工程项目口译难点及策略析论成都理工大学外国语学院/文华【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。

其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。

应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。

口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。

【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点一、工程项目口译的特征和标准口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”。

工程项目口译并非单纯的口头翻译,这类口译通常包含着大量的术语,行话以及专业背景知识,专业性极强。

除了专业性和跨学科性这两大显著特征外,工程项目口译还有简洁性,系统性和客观性等特点。

鉴于工程项目口译所具备的种种特征,译员在执行口译任务时也应当遵循一定的标准。

笔者认为主要有三大标准:一是准确。

这是基本和主要要求。

二是流畅。

不连贯流畅的表达既会破坏双方的交流氛围,也会影响口译质量耽误双方的时间。

三是专业。

译员在措辞和表达时应尽量使用术语和行话。

例如“Those two detectors can ’t talk to this RTU.”这句话,如果译员将“talk to ”翻译成“交流”而不是“发送信号”的意思就会影响双方的理解和交流。

二、工程项目口译的三大难点1.缺乏术语储备和专业背景。

术语(terminology)是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和交流的工具。

术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术和社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。

普通的词汇专业化的情况是普遍存在的。

例如仪表盘“断电”,他们会使用“get power down ”而不是“turn off power ”。

再例如,“contact close ”是“触点闭合”而不是“关闭接触”。

项目重点难点分析、应对措施及相关的合理化建议

项目重点难点分析、应对措施及相关的合理化建议

项目重点难点分析、应对措施及相关的合理化建议第一篇:项目重点难点分析、应对措施及相关的合理化建议三、项目重点、难点分析及应对措施3.1 项目重点分析 3.1.1 技术重点1.高速视频截图信息采集在确保不影响原系统正常运行的前提下,部署一台快拍服务器安装相应的捕捉软件,通过设备的专用SDK把图像截取出来。

提供相应的图片信息和预警信息用于信息发布,自动提示管理工作人员查看并采取相应措施缓解通行压力,提高通行效率;同时通过易行网、交通在手等公共信息平台进行信息发布,指导公众出行。

2.龙岗局指挥分中心设备兼容性开发原系统因搬迁老旧等多种原因导致系统瘫痪,无法正常工作,本次任务的重点是采用更换,维修,调试的手段完全恢复之前的系统,使之正常工作。

3.道路货物运输从业资格培训考场视频监控数据采集在深圳市交通运输培训中心和集运祥集装箱拖车驾驶员培训有限公司考场安装一批监控摄像机,并且将视频监控画面接入到港航和货运交通管理局新洲机房。

通过iPad电脑上实现无线的一键集中控制,一键操作:整个系统的信号切换路由,液晶升降系统的升和降,投影的开关,投影幕的升降操作以及所有设备的电源开关,则系统必须和苹果 iPad系统做对接。

4.地铁视频整合和采集整合接入深圳市5条地铁线路所有模拟、数字视频信号资源。

(1)视频采集在地铁1号线、2号线、3号线三条地铁线路监控中心机房安装交委的流媒体服务器,视频信号通过流媒体服务器接入交委监控视频管理平台,5号线视频信号直接以客户端形式接入,4号线优化视频接入方式,以增强网络安全性。

(2)接口开发不同品牌设备之间的兼容对接需要进行二次接口开发,交委监控管理平台不兼容的品牌设备接入需要进行二次开发。

5.盐田区交通监控视频采集(1)盐田公安分局可通过新建视频综合管理平台对梅沙派出所辖区内的所有监控图像进行调用;(2)盐田公安分局新建一套视频综合平台系统,配置视频输出卡,通过光端机将视频信号接入到东部交通局。

煤矿考察总结:口译工作中的困难与挑战

煤矿考察总结:口译工作中的困难与挑战

煤矿考察总结:口译工作中的困难与挑战。

一、技术术语难度大煤矿行业是一个高度专业化的行业,其技术术语复杂且难以理解,在翻译过程中给我们带来了极大的挑战。

很多技术术语并没有标准化词汇,使得我们无法用一个通用的词汇翻译成英语。

在此基础上,我们还需要深入了解煤矿行业并且不断积累相关的技术术语,在翻译过程中做到精准、清晰,保证翻译的内容准确无误。

二、环境嘈杂、影响口语表达煤矿的工作环境大多数时候是嘈杂的,机器轰鸣声不断,让我们的听觉受到了极大的干扰。

这样的环境下,我们的口语表达不可避免地会受到影响。

在此情况下,我们需要运用熟练的技能和专业知识来快速准确地回答问题。

在长时间的翻译工作中,我们更需要维持理智、保持耐心,以避免翻译中出现错误的情况。

三、对口译人员要求较高煤矿行业是一个需要高素质人才的行业,作为口译人员,我们必须了解并且掌握矿业的各个方面,包括安全技术、设备管理、法律法规等方面,并且还需要熟悉并了解煤矿行业常用的工具、设备和技术。

这些要求虽然较高,但对于我们来说也是一种锻炼和提高,能够更好地促进我们的职业发展和成长。

四、文化差异作为翻译人员,我们要不断地了解和适应不同的文化环境,在翻译的过程中我们需要了解相关的文化背景,分析和理解文化差异。

例如,在国外市场上,有些国家对煤矿的安全指南有较为严格的规定,而在国内市场,煤矿相对来说更注重生产效率。

这就需要适应不同的文化环境和不同的译文需求。

煤矿行业是一个复杂的行业,其中包含了许多挑战和困难。

在煤矿考察中,我们的工作是极为重要的。

我们需要不断地更新知识和技能,以达到更好的口译水平,并且不断寻求新的途径,来改进和提高我们自身的技能和专业素质,为煤矿行业的发展贡献力量。

口译实训的重难点总结报告

口译实训的重难点总结报告

一、引言随着全球化进程的不断深入,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

口译实训作为口译人才培养的关键环节,旨在通过模拟真实场景,提升学生的口译技能。

然而,在实训过程中,我们也遇到了诸多重难点。

本文将对口译实训中的重难点进行总结,并提出相应的解决策略。

二、口译实训的重难点1. 语言基础能力不足口译的核心在于语言能力的运用,包括词汇、语法、发音、听力等。

部分学生在实训中暴露出语言基础薄弱的问题,如词汇量不足、语法错误频发、发音不准确等,这些问题严重影响了口译的准确性和流畅性。

2. 听力理解能力欠缺听力理解是口译的基础,要求学生能够迅速、准确地捕捉信息,理解说话者的意图。

然而,在实际实训中,部分学生听力理解能力不足,无法准确把握关键信息,导致口译过程中出现误解和遗漏。

3. 笔记技巧不熟练口译笔记是提高口译效率的重要手段,但许多学生在实训中未能掌握有效的笔记技巧,导致在口译过程中无法及时记录关键信息,影响口译的连贯性和完整性。

4. 跨文化交际能力不足口译不仅仅是语言信息的传递,更是跨文化交际的过程。

学生在实训中往往缺乏对目标文化背景的了解,导致在口译过程中无法准确把握文化差异,影响口译的准确性和有效性。

5. 心理素质不稳定口译工作往往需要面对复杂多变的场合和压力,学生的心理素质成为影响口译效果的重要因素。

部分学生在实训中表现出紧张、焦虑等情绪,影响口译的准确性和流畅性。

三、解决策略1. 加强语言基础训练针对语言基础薄弱的问题,教师应加强词汇、语法、发音等方面的训练,提高学生的语言基础能力。

可以通过以下方法:- 定期进行词汇测试,督促学生积累词汇;- 开展语法专项训练,提高学生的语法运用能力;- 组织发音训练,纠正学生的发音错误。

2. 提升听力理解能力针对听力理解能力不足的问题,教师应加强听力训练,提高学生的听力理解能力。

可以通过以下方法:- 定期播放听力材料,要求学生认真听写,提高听力理解速度和准确性;- 组织听力竞赛,激发学生的学习兴趣;- 分析听力材料中的难点,帮助学生掌握听力技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程项目口译难点及策略析
作者:论文华
来源:《校园英语·下旬》2016年第02期
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。

其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。

应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。

口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。

【关键词】口译工程项目口译策略难点
一、工程项目口译的特征和标准
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”。

工程项目口译并非单纯的口头翻译,这类口译通常包含着大量的术语,行话以及专业背景知识,专业性极强。

除了专业性和跨学科性这两大显著特征外,工程项目口译还有简洁性,系统性和客观性等特点。

鉴于工程项目口译所具备的种种特征,译员在执行口译任务时也应当遵循一定的标准。

笔者认为主要有三大标准:一是准确。

这是基本和主要要求。

二是流畅。

不连贯流畅的表达既会破坏双方的交流氛围,也会影响口译质量耽误双方的时间。

三是专业。

译员在措辞和表达时应尽量使用术语和行话。

例如“Those two detectors can’t talk to this RTU.”这句话,如果译员将“talk to”翻译成“交流”而不是“发送信号”的意思就会影响双方的理解和交流。

二、工程项目口译的三大难点
1.缺乏术语储备和专业背景。

术语(terminology)是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和交流的工具。

术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术和社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。

普通的词汇专业化的情况是普遍存在的。

例如仪表盘“断电”,他们会使用“get power down”而不是“turn off power”。

再例如,“contact close”是“触点闭合”而不是“关闭接触”。

另外,译员若不了解工程领域的基本原理和工程项目的方案或技术设计,就无法做到随机应变,思维同步,举一反三。

2.语言基础不扎实。

语言基础主要包括听、说、读、写四大部分。

其中听力障碍是译员的一大难题。

工作中,译员既会听到一般的日常表达,也会听到深奥难懂的专业知识,再加上听辨的及时性和一次性的特点都会给译员带来压力。

作为口译员,信息的输入和输出在很大程度上依赖其双语基本功。

基本功不扎实会导致口译中出现一些漏译和错译的现象。

3.译员角色认知。

译员在跨文化交际中除了充当信息传递者的角色,还担任着协调员的角色。

通常,工程项目口译大多是以现场陪同口译的形式进行的。

这就要求译员承担更多的沟通和服务的工作。

三、应对工程项目口译难点的三大策略
1.积累术语和专业知识。

术语和专业知识的积累不在一朝一夕,需要持续性的学习和储备。

这要求译员在整个口译过程中做个有心人。

同时,也可以通过阅读项目资料,向技术人员或其他译员问询,阅读书籍,网上搜索等多种方式补充工程技术专业的背景知识。

2.合理运用翻译策略。

在工程项目口译中,笔者初步将译员频繁使用的翻译策略分为三点,即增补、省略、替换或滞后调整。

(1)增补。

为了准确地传达出原文的信息,译者往往需要对译文作一些增添或删减,把原文隐含的一些东西适当增补出来。

例如,“The best conductor has the least resista nce and the poorest the greatest.”这句话为方便中方人员的理解,译员应补充翻译成“最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。


(2)省略。

省略的主要目的是省去一些可有可无的冗词赘语,删去一些不符合目的语表达习惯的词语。

此外,在实际工作中,有的客户有着重复啰嗦的表达习惯,为了译文的简练和节约双方时间,也可以采用省略的对策。

例如“When the pressure gets down, the pilot light is on.”可省略翻译为“气压低,指示灯亮”。

(3)替换。

就算是经验丰富的译员也难免会在口译的过程中遇到难翻译或不会翻译的地方。

遇到陌生的术语,译员可请求发言人解释术语的含义,作替代说明。

例如,在遇到“无功功率”一词时,可向中方人员虚心请教了其含义,得到“它的功率不能转化为热能机械能”的解释,再将其描述为“The power cannot be transformed to heat energy and mechanical energy”。

外方电气工程师很快就理解译员指的是“reactive power”。

3.发挥译员的主观能动性。

“所谓译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。

这种主体意识的存在与否,强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果,即译文的价值”。

译员在工程项目口译中应发挥主观能动性,主动为中外双方提供力所能及的沟通和服务工作,与他们建立良好的关系。

首先,译员应发挥主观能动性主动承担沟通和服务的工作。

其次,译员应发挥主观能动性减少双方因价值观念、思维模式、宗教、习俗等产生的冲突。

译员“处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化。

”最后,译员应同工程师充分沟通以对其发音,说话的习惯和节奏有大致了解。

总之,工程项目口译是一项极具挑战的工作,需要口译人员有术语及专业知识的积累,扎实的双语基础,而积极发挥主观能动性是译员顺利完成口译任务的保障。

参考文献:
[1]Mark Shuttleworth&Moria Cowie.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社.2005.
[2]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(1).。

相关文档
最新文档