口译程序和策略——李长栓

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译程序和策略

北京外国语大学高级翻译学院李长栓

一、口译工作的程序

1.接受任务

2.索取有关会议资料

背景资料

日程安排

发言稿

主办单位介绍

发言人简历

其他与此次会议有关的资料

3.详细阅读会议资料

查找不懂的单词,制作词汇表

查找重要的概念,熟悉有关行业知识

了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同

如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译

4.会议开始前与发言人交流

实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。有些地方把从事翻译的人称为沟通者。只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。只要条件许可,最好与发言人沟通。实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。沟通的目的包括:

了解讲话要点,有无幽默、笑话

询问阅读材料时不懂的地方

熟悉口音

商定翻译的速度、节奏

消除紧张心理

5.翻译活动

6.活动后总结

会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考

二、如何有效利用因特网作准备

(见网文《因特网在翻译中的妙用》)

三、如何解决翻译过程中出现的问题

1.根本听不懂怎么办?

如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力

如果是专业方面的原因,上场前多做准备

如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点

2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?

毫无疑问,可以。

首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象?

第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。说明听众对翻译的无知。

第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。

3.口译中遇到不懂的词怎么办?

如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻

如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教

4.是不是每一个听不懂的词都要问?

不是。

如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?

如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问

5.听不懂的地方太多怎么办?

如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了

如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:

请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思)

请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t und erstand the technical terms, will you please explain these in plain language?

如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等

6.问得太多是不是不好?

当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:

充分准备

不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问

逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段

自己编造。可能会因此丢掉饭碗。要少用,慎用。

7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?

不理解的原因可能是

没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑

你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义

你不知道讲话人说话的背景

你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的

解决方案有

请对方再重复一遍

加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context?请对方对背景情况作进一步的解释

问对方:What’s yo ur point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思

8.没听懂怎么办?

请对方再说一遍

自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来)自己胡编乱造(可能下次就失业了)

9.听不清楚怎么办

如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边

如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点

10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办?

为避免口音带来的问题,可以

事前与发言人接触,熟悉他的口音

预先获得发言要点。对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题

如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译

如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以

请对方多说几遍

请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译

听懂多少,翻译多少

11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办?

要求组织者消除干扰

如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边

如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译

12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?

为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么

如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法

照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍

打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么

如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可

13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?

如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好

外交场合要慎重,也许这样回答是故意的

14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译?

把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚

15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容?

如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。

16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?

视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译

17.发言的意图不清楚怎么办?

照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么

要求讲话人澄清讲话的意图

18.发言人的语气翻译不出来怎么办?

事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段

如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息

由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达

相关文档
最新文档