北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》

合集下载

非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评

非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评

非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评谢诗琳
【期刊名称】《环球市场信息导报》
【年(卷),期】2011(000)008
【摘要】1.引言为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI).高级翻译人才职业化教育由此开始.职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材.李长栓的专著《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一.作为全国翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材,本书全书分三篇,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念与工具、以及译员的专业素质培养.就非文学翻译来说,《非文学翻译》教材有许多新的突破.
【总页数】1页(P93)
【作者】谢诗琳
【作者单位】南昌大学人武学院江西南昌330043
【正文语种】中文
【相关文献】
1.非文学翻译的基本理论和职业化发展研究——评《非文学翻译》 [J], 陈芳
2.非文学翻译教材的新突破:李长栓著作《非文学翻译》述评 [J], 谢诗琳
3.计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的应用——以Wordfast为例 [J], 沈韵; 张炼
4.从目的论的角度看非文学翻译中的四字格翻译
——以2019年《政府工作报告》为例 [J], 张瑾
5.计算机辅助翻译软件在非文学翻译教学中的应用——以Wordfast为例 [J], 沈韵;张炼
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授

按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。

本人已得到原文作者的授权首次发表。

未经允许,禁止转载。

请自觉遵守相关法律。

如需转载请咨询原文作者。

请尊重原创。

谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。

我小的时候,能吃饱饭就不错了。

那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。

我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。

因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。

一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。

有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。

人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。

小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。

一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。

一般人出门靠步行,因为买不起自行车。

永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。

当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。

我爸是一个邮递员。

邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。

娱乐基本没有。

个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。

村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。

我当时上小学二年级。

师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。

我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。

公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。

所以,老师的水平都不算高。

主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。

即使有专门的老师教,也不一定按时上课。

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记 《非文学翻译》读书报告

学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。

李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。

其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。

这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。

在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。

这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。

就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。

这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。

如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?

如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?

如何跨专业考取北京外国语大学高翻学院中英会议口译?本科:北外某欧洲非通用小语种专业报考专业:北外高翻中英会议口译初试成绩:政治66翻硕英语76百科115翻译118排名38(复试进50人)复试成绩:面试82.5笔试82最终成绩:79.75排名9(拟录25人)先介绍一下我的基本情况。

六级586,专四76,CATTI三笔。

这样的成绩在有志于北外高翻的同学中确实不算好。

虽然本科是北外,但因为是小语种专业,大一完全松懈了英语学习,大二出国交换连英语课都没上过。

大二暑假萌生了考研高翻的想法,但是正式准备考研是在大三下学期,备考1年。

因此,来自跨专业的对自身英语基础和水平的不自信一直伴随着我从初试到复试。

经验帖既有经验也有教训,分为心态、备考经验和应试技巧三个部分。

希望对学弟学妹,尤其是跨专业背景的同学有参考意义。

一、心态为什么把心态放在第一部分,因为我觉得心态是考研成功最重要的因素之一。

考研是一场持久战,是一个人的战斗,要耐住寂寞,全靠坚定的信念才能够胜利。

一是坚持。

虽然现在考研报录比越来越夸张,但最后能够坚持学到最后一天的人已经跑赢了一半。

有很多半途而废的人,甚至还有考到第二天就消失的人。

考研是场马拉松,能够坚持下来的人已经战胜了自己,也战胜了很多人。

二是专注坚定。

考研1年,我没有实习找工作,没有留退路,没考上就二战。

因为我知道自己比英专学生少了2年多的沉淀,所以我没有分散太多精力到别的事情上。

我建议如果立志考研,尤其是跨考或是非高翻不可的同学,分配给实习工作的时间能少则少,不要给自己太多侥幸和备选。

毕竟考研很残酷,你的竞争对手很可能是二战三战。

设定了一个目标就卯足力气完成它,哪怕最后没有考上,也没有遗憾。

三是自信乐观,丢掉包袱。

这一点我深有体会。

在临近初试的最后1个月,虽然我的百科连第一遍都没过完,政治才开始复习,但是我没太大包袱,没太多对结果的顾虑,所以最后1个月我的复习效率很高。

尽管初试分不算高,但是我临场发挥基本尽力,所以我还比较满意。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。

来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。

这是历史原因造成的。

据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。

译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。

高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。

北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。

但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。

目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。

MTI的报名和招生与MA分开进行。

但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。

无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。

只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。

但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

北京外国语大学高翻学院师资队伍—教师简介

北京外国语大学高翻学院师资队伍—教师简介

梁颖: 副教授 BA. MA. Ph.D. 研究领域:翻译学、比较文学 教授课程:英汉笔译
蒋凤霞: 副教授
BA. MA., Ph.D.
1
研究领域:翻译学 教授课程:视译
孙婷婷: 讲师
BA. MA. MA. Ph.D. 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
周明: 讲师 BA. MA. Ph.D. 研究领域:文化研究 教授课程:汉英交传
4
邓小玲: 讲师
复语翻译课程主任 BA. MA.
研究领域:汉英德口译 教授课程:汉英交传、德汉口译
朱玉犇: 讲师
BA. MA. 研究领域:汉英口译
教授课程:视译
江璐: 助教 BA. MA. 研究领域:汉英口译 教授课程:汉英交传
刘宇波: 助教
BA. MA. 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉交传
5
丁宁: 讲师,MTI 课程主任
BA. MA. 研究领域:汉英口译 教授课程:汉英交传
林薇: 讲师,一年级教研组主任
BA. MA. MA. Ph.D. 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉交传
朱悦平: 讲师
2
BA. MA. 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
陈亦峰; 讲师
BA. MA. 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
北京外国语大学高翻学院师资队伍—教师简介
李长栓: 教授、副院长
BA. MA. 研究领域:翻译学 教授课程:汉英笔译
姚斌: 副教授、副院长 BA. MA. Ph.D. 研究领域:口笔译理论与实践 教授课程:视译
王立弟: 教授、博导 BA. MA. M Phil. Ph.D. 研究领域:语言学、翻译学 教授课程:当代翻译理论
曲强: 讲师 BA. MA. Ph.D Candidate. 研究领域:汉英口译究领域:汉英口译 教授课程:汉英同传

梅仁毅教授访谈实录

梅仁毅教授访谈实录

视野Horizon 163编者按:2019年10月,北京外国语大学举办了 “联合国译员训练班(部)”成立40周年的庆典。

在筹备院庆期间,我 们对曾为译训班(部)成立作出重要贡献的教师进行了一系列访谈。

本文是庆典前笔者一行对北京外国语大学英 语学院梅仁毅教授的访谈实录。

1974年,梅仁毅教授和北京外国语大学法语学院薛建成教授随中国代表团赴美国 纽约参加第29届联合国大会,重点考察了当时联合国中文翻译的情况。

他们的考察活动是建立译训班的重要准备 步骤之一。

在本次访谈过程中,梅教授娓娓道来,回顾了他们考察联合国翻译的具体细节,并对年轻一代翻译工 作者寄予了厚望。

梅仁毅教授访谈实录姚斌李长栓黄磊姚減:梅老师,2019年北京 外国语大学(以下简称“北外”)将举办高翻学院成立40周年院庆 活动。

我在档案馆找材料的时候,看到您1974年9月曾和法语系的 薛建成老师一起随中国代表团去美国纽约参加第29届联合国大会,并考察了当时联合国中文翻译的情况。

你们回来后撰写了一份报告,详细记述了当时联合国翻译工作的情况,还对同声传译(以下简称“同传”)人才培养提出不少建议。

所以我们想请您给我们讲讲那段经历。

梅仁毅:好的。

我们当时是跟 着外交部代表团一起去的,领队是 时任外交部部长乔冠华。

黄华是中 国常驻联合国的代表。

我们作为外 交部的工作人员随代表团一起去了 联合国。

我和薛建成老师的任务就 是盯着翻译处的情况,重点关注笔译和口译两方面。

我们听了大会的翻译,之后翻译处又专门拿来一份联合国秘书长年度报告的中文稿让我看。

我看了以后,挑出了一二十个非常重大的问题,还不是一般翻译上个别字词错误的问题。

我把这个发现跟翻译处见面一谈,那边就“爆炸”了,后来我们代表团的人跟我说“你在那边放了一颗‘炸弹’”,甚至还传说我要去接任翻译处的处长了,实际上学校根本没这个安排。

本来的计划是我们考察完成后,如果外交部同意,就可以跟联合国签约(指建立“联合国译员训练班”,以下简称“译训班”)。

非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。

非文学翻译是相对于文学翻译提出。

文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。

在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。

作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。

第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。

随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。

过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。

职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。

此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。

李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。

1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。

1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。

1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。

毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。

从2016年1月开始接手学院管理工作。

李长栓的主要兴趣是口笔译实践。

在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。

基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。

李长栓也从事大量笔译实践。

他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。

汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。

北京外国语高翻备考经验

北京外国语高翻备考经验
7.人大报告也一定要看,涵盖了国家主要的大政方针,需要记忆的中国特色词汇也都不出其左右。里面的一些常见说法、句式是必须要记住的。
看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异和翻译技巧,同时拓宽各个领域的词汇量,多练、多总结。
复试专业课推荐参考书目及参考建议:
但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有
关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有关民生问题,这就需要多看china daily之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。
因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily,熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。
10
1280
60
368
初试专业课考试科目题型与应对建议:
英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4个题。
虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常规的翻译练习不仅仅做视译,要
复试分三部分:视译,复述和面试。
针对视译,秦亚青、何群编著的MTI《英汉视译》这本书很好,很详细地介绍了视译的技巧,并有大量的练习,应坚持练。
针对复述,就要结合有声材料练习了。推荐美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

北京外国语大学翻译硕士考研大纲考研参考书

1 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 北京外国语大学翻译硕士考研一.考试参考书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社二.考试重点笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。

北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。

跨专业的考生一般来说报考的比较少。

育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。

例如,北语,大外,西外,洛外等。

此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。

此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。

从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。

2 / 15全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址: 具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。

三.百科知识考点第一讲 中国文学知识第一章 中国古代文学第一节 上古时期:神话传说 (1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。

(2)上古神话的主要内容有:A 、解释自然现象的:女娲补天、女娲造人(始祖神话)、盘古开天(创世神话)(育明教育注:南京大学2011年真题)B 、反映人类同自然斗争的:大禹治水(洪水神话)、后羿射日、精卫填海(反映抗争精神)(育明教育注:上海外国语大学2011年真题,名解)C 、反映社会斗争的:黄帝战蚩尤(战争神话)第二节 先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。

李长栓教授发言稿--翻译理念和教学理念教材

李长栓教授发言稿--翻译理念和教学理念教材

看原文、查字典,懂了一些
• • • • • • • •
• • • • • • •
Oh! say[1] , can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed [2] at the twilight's [3] last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O'er the rampart [4] s we watched, were so gallantly streaming [5] ? And the rocket's red glare [6] , the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh! say, does that star-spangled [7] banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
第3小节:嘲讽英军
• And where is that band [1] who so vauntingly [2] swore That the havoc of war and the battle's confusion A home and a country should leave us no more[u3] ? Their blood has washed out their foul footstep's pollution. No refuge could save the hireling [4] and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave, And the Star Spangled Banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave.

MTI翻译实践报告的写作模式探索

MTI翻译实践报告的写作模式探索

MTI翻译实践报告的写作模式探索■王燕萍 (西安电子科技大学外国语学院 陕西 710071)【摘 要】翻译硕士专业学位(MTI)自2007年设立以来获得蓬勃发展。

作为体现培养导向、检验学习成效的重要标准,MTI学位论文的写作日益受到关注。

MTI学位论文可以采用多种形式,其中翻译实践报告是适用面最广、操作性最强的一种。

本课题组在广泛调研和充分论证的基础上,完善MTI翻译实践报告的写作模式,以期为其他MTI院校的学位论文管理提供有益参考,为MTI学位论文规范化建设做出一定贡献。

【关键词】翻译硕士专业学位(MTI);翻译实践报告;写作模式【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)25-0002-02 一、引言自国务院学位委员会于2007年批准设置翻译硕士专业学位(MTI)以来,MTI教育获得蓬勃发展,目前国内已有249所高校开设MTI专业。

在培养模式和课程设置等得到广泛探讨的同时,作为体现培养导向、检验学习成效的重要标准,MTI学位论文的写作也日益受到关注[1]。

MTI的培养目标和培养方式决定了其学位论文选题的丰富性和多样性[2-1]。

根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“MTI教指委”)颁布的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》,MTI学位论文可以采用以下任何一种形式:翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译研究论文。

其中,翻译实践报告是适用面最广、操作性最强的一种。

撰写翻译实践报告,首先需要进行文本翻译,并对翻译过程和翻译问题进行分析和探讨。

文本翻译部分,可以综合展现学生的翻译实践能力,包括语言能力、翻译策略运用能力、翻译软件使用能力、信息检索能力等;同时,对翻译过程、翻译问题进行反思,有助于培养学生的翻译专业素养[2-2]。

二、问题教指委指导性培养方案中并未明确规定MTI每种学位论文的体式写法。

穆雷等(2012)在“翻译硕士专业学位论文参考模板探讨”一文中提供了重要岗位实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告以及翻译研究论文的写作模板,为MTI论文的规范化建设奠定了基础,具有重要参考价值,但没有附上成型的论文样本[3]。

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起*李长栓新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。

比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。

作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。

普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。

所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。

如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。

既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。

现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。

新加坡的高校,也有翻译课程。

尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。

遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。

于是随便找一个懂双语的。

结果是,下笔便出错。

怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。

新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。

中小学是义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。

圣尼各拉女校已经先行一步。

当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。

这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。

否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。

我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。

首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。

北外高翻学院李长栓语录

北外高翻学院李长栓语录

北外高翻学院李长栓语录:态度决定一切:经过本套笔译课程的学习,我的翻译思路多少还是会给大家留下一点印象;无论你们做我布置的作业是何种态度,将来对待工作需要以我的要求去做。

只有那样,你才能永远立于不败之地。

严格要求自己,永远不会错。

今年阅卷中发现的主要问题,与往年相同。

为了对今后报考的人有些指导,这里再次做简单归纳。

我主要负责批改第四题,就先讲这一题。

原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。

这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。

那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。

有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。

而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。

这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。

如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。

做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。

因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。

这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。

高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。

不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养:技巧、能力、理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院李长栓MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线,强调技巧和翻译结果,轻视解决问题的能力和翻译理念的培养,导致硬译、死译、不求甚解的翻译。

本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例,说明单纯技巧性培训的后果,指出翻译培训应注重注重翻译过程,“授人以渔”,培养译者解决问题的能力、“翻译即写作”的理念和批判性思维方法。

关键词:翻译硕士技巧能力理念思维方法写作批判性思维结果过程外研社要出版一套翻译硕士专业学位教材,约我写《非文学翻译》一书。

我已经出过一本《非文学翻译理论与实践》(以下称《理论与实践》),该说的话都已经说得差不多了。

写什么?重复以前的内容?那是对出版资源的浪费。

写完全不同的内容,自己没有足够的素材。

这时,我想起了一个学生在期末总结中说过的一句话:“看过老师的书(指《理论与实践》),只能领会老师思想的一半;听完老师的课,才能领会另外一半。

”这说明那本书写分析得还不够透彻。

还有一半的思想没有表达清楚。

所以,下一本书的内容,应该是对上一本书的深化。

确实也是时候了!上一本书已经出版数年。

这期间我在北外翻译学院又教了三年的笔译课,还为联合国和奥运会做了大量的翻译和校对工作,有了新的经验和体会。

值此翻译事业蓬勃发展,国家大力培养翻译硕士之际,更有必要把自己的心得体会写出来,与更多的人分享。

于是,欣然接受了外研社的委托。

我的教学理念是“实践为本”:自己怎么做,就怎么教。

写书的理念也是“实践为本”:自己怎么做,就怎么写;自己怎么教,就怎么写。

避免空谈理论。

提出的所有论点,都必须来自实践,并能够直接服务于实践。

我想这也是对翻译硕士培养和教材编写的必然要求。

我在翻译和教学中有随时收集资料的习惯。

遇到能说明问题的例句和段落,随时复制粘贴下来,标明译文的问题,然后存起来,讲课需要哪方面的例句,拿过来就可以使用。

北京外国语大学高级翻译学院参考书目

北京外国语大学高级翻译学院参考书目

北京外国语大学高级翻译学院参考书目:
《非文学翻译理论与实践》李长栓著,中国对外翻译出版公司。

电话:66138842 欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款41.4元。

邮编:100810
《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款27.40元邮购。

电话:88819928 、29;
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社;欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款19.40元邮购;注:如同时邮购以上两本书只需汇款42。

80元。

邮编:100089
《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

电话:62786544欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款23.10元邮购。

邮编:100084
部分研究方向参考书目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》(二)
李长栓
四、记忆和笔记问题
1.原文记不住怎么办?
记不住的原因可能是:专业不熟悉,听不懂; 听懂了,没做笔记又忘了;解决办法;提前做好展业方面的准备;做好笔记
2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?
如果现场不允许你做笔记,可以:让发言人再重复一遍;自己根据逻辑补充出来;不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了
3.如果说得太长,记不住怎么办?
事前与发言人商定不要说得太长; 做笔记;如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑;
如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍
4.笔记是否记得越多越好
不是。

笔记是理解基础上的笔记。

没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。

笔记是帮助记忆的手段
5.口译中是如何速记的?
口译员所做笔记不是速记
速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料
译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。

它使用符号,但不是很多。

它记录的不是语音,而是意思。

它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。

笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义
6.如何做笔记?
笔记格式有几个要点:纵写.、内缩、列表、分隔
如下面一段话
At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been
restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.
可以这样作笔记
But
至少
4因:
中守
W
问题
1st,
commit/service:
telecom


+challenge/goods


商市
已开
相反
FI/服务s
限制
eg
(few例外)
外银行/中

->外客户

tho

+150外行/中
But
资产/W前
仅1.5%
most限/外行
×
->5y
=06/12


real市开/W
服务
×品
大家可以看到
纵写:句子的每一个成分占一行
内缩:下一行比上一行向右缩进
列表:并列的成分纵向排列整齐
分隔:每一个意思群落下划一线。

翻译完一段话后可以再画一条线表示这一部分已经过去
另外,做笔记时
不要用散页纸。

如果用,要标上页码。

否则会乱。

本子最好是前后翻页,不是左右翻页
用16开本时,要在中间用直线界开
记什么
关联词:一律放在每行的最左端。

关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置
关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记
用什么语言
既可以用译入语,也可以用译出语;哪个方便用哪个
用什么符号
缩写:km, kg, WTO,中(中国)
单词的一部分:telecom
数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础)
其他符号:↑↓←(之前)→(之后)↗↘,下划线,着重号等
自造符号
符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思
一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思
笔记中常见的问题
把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容
关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑
记多少为宜
笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了因人而异
因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多
因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些
五、翻译基本功问题
1.笔译和口译有什么关系
笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的
笔译是口译的基础。

一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译
所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。

养成良好的笔译习惯是很重要的。

口译和笔译对语言的要求水准不同。

口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。

但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。

2.句子结构是否最重要?
从语言表达上讲,是。

从传达意思上讲,不是。

最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍
汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语
英译汉时,当然也是同样的要求
3.翻译时能否重新组织句子?
时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。

所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。

译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。

4.汉译英出的英文不地道
先学好外语,再学好汉英笔译
5.汉译英时,如何克服汉语对英语的影响?
先学好笔译。

具体地讲
词汇上,翻译前多做准备,时用英语地道的词,不要直译汉语的词
句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯
信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后
加强句子之间的衔接
处理好汉语特有的句式和表达方法
6.英译汉中如何克服翻译腔?
先学好笔译。

具体地讲
词汇尽量归化
句式不要照搬英语(把复杂的句子变为很多小短句。

见《翻译课讲义》中核心句分析的论述) 7.英汉翻译中如何克服逐字翻译?
真正理解源语意思。

我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。

翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在语意思表达是否充分。

8.特长的句子如何断句?
笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。

如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。

9.如何练习口译?
课堂练习
分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。

译员不懂有权要求发言人澄清。

听众可以随时打断翻译,要求澄清。

磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。

可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。

相关文档
最新文档