北外高翻学院同传考试试题解析
2015年北外高翻学院同传英汉互译考研真题,考研参考书,考研经验
高翻学院英汉同传考研解析2015年北京外国语大学英汉同传考研真题解析科目名称:815英汉互译(笔译)(考试时间3小时,•满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(50points)If you’ve been attentive to the growing series of posts here under the banner of the American Futures project,you know that Deb and Jim Fallows have been examining small,resilient American cities that are home to intriguing innovations and entrepreneurship.A few days ago,as part of the projects recent focus on Burlington,Vermont,I took a look at two of the three great colleges there.Now let’s look in on the third,Champlain College.You’ll see why this one fits the project’s ongoing“American ingenuity”theme.If you could design your ideal college from scratch,what would it look like?Mine would look something like the following.Students would acquire training that makes them immediately employable.TheyM take courses in the liberal arts that would sharpen their skills in writing,analysis,and reasoning.And theyM graduate with some real-life knowledge,such as how to interview for a job. ThereM be no tenure for faculty,but instructors would be made to feel they^e valued members of the enterprise.And administrators would constantly ask themselves;thow can we prepare students for what the world needs of them?MWhile you^re busy designing your version of the ideal,I can take a nap or go fishing,because somebody has already built mine:Champlain College.It is doing everything Tve described and,in the process,is gaining the attention of the higher-ed world.The words Fve heard used to describe Champlain include innovative,nimble,adaptable.A professor from nearby St.MichaeFs College told me,with unabashed admiration,“Champlain is always asking itself‘What works’?”Founded in1878and long known as the Burlington Business College,Champlain assumed its current name in1958,when it had only60students in various associated degree programs.Starting bachelor’s degree programs in1991,the college now enrolls2000undergraduates-an enrollment cap it committed to several years ago in an agreement with the student-rich city of Burlington.When it launched its bachelor's programs,this college long known for training secretaries and accountants,began to reinvent itself,earning respect for its enterprising spirit.The dominant ethos of Champlain—that“what works?”mentality—intensified when David Finney arrived from NYU in2005to become president. Finney quicklyinstituted what he calls a“three-dimensional education”program,an undergraduate curriculum consisting of interdisciplinary liberal-arts courses,a life-skills program,and training for a career.Believing that“American higher education has really lost its way with general-education courses,Finney told me that when he arrived in his new job,he decided to spend all of his“honeymoon capital”as new president to replace the “hodge-podge of courses”that formed the liberal-arts core.He assembled a faculty task force to design a revised core aiming to build habits of mind students will need“not just as they’re leaving here,”Finney says,“but over their lifetime.“A painstaking process of reinvention led to new core courses designed to help students develop global awareness and strengthen their analytical and reasoning abilities,critical reading skills,and writing proficiency.These courses have no tests.The work is heavily oriented toward writing.Classes consist mainly of discussion and project teamwork rather than lectures.Students and faculty are active learners together.A second component of Champlain's undergraduate education comes through its required“Life Experience and Action Dimension”program,which has two parts:(1)some real-world education,emphasizing financial literacy and sophistication(developing a budget,making sense of credit cards,understanding how employee benefits work and why they’re important,etc.)and job skills (marketing oneself,negotiating business contracts,and developing skills in interviewing,networking,etc.);and(2)a community-service element that puts students to work helping Burlington^needy and simultaneously broadeningcultural awareness and a sense of engaged citizenship,(from uWhat Would an Ideal College Look Like?A Lot Like This”)II.Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(50points).且夫胸中无识之人,即终日勤于学,而亦无益,俗谚谓为『两脚书橱j。
北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,出题老师介绍(精)
真题解析北外高翻学院2011真题解析真题第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the GreatDepression.//Unemployment is highly dependent on economic activity;in fact,growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin:/when economic activity is high,more production happens overall, and more people are needed to produce the higher amount of goods and services.//And when economic activity is low,firms cut jobs and unemployment rises./In that sense,unemployment is countercyclical,meaning that it rises when economic growth is low and vice versa.第二段But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth./It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same number of employees do more work or turn out more products—that is,to increase their productivity.Only as the recovery takes hold would businesses add workers.As a consequence,unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins.//The phenomenon works in reverse at the start of a downturn,when firms would rather reduce work hours,or impose some pay cuts before they let workers go.Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged. /Becauseunemployment follows growth with a delay,it is called a lagging indicator of economic activity.解析第一段It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression.在这次自大萧条以来最严重的经济危机中,全球经济正在经历着最为严重的就业困难,而这并不是一个巧合而已。
2001北京外国语大学高翻学院同声传译试题
2001 年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷I. 将下列短文译成英语 (35%不久前美国宇航局宣布,他们测得的数据显示,在最近两个月,南极上空的臭氧空洞已扩大到智利南部城市篷塔阿雷纳斯(Punta Arenas上空。
这是迄今人类所观测到的最大一个空洞。
更为严重的是 ,这也是臭氧空洞第一次覆盖一个人口稠密的城市。
许多人对臭氧的作用并不陌生 ,臭氧距地面约 25-30 公里 ,能吸收 99%的太阳紫外线 ,可以说 ,它是地球生态环境的天然屏障 ,也是人类繁衍生存的保护伞。
据科学家测算 ,大气中臭氧含量每减少 1%,太阳紫外线的辐射量就会增加 2%,而人类皮肤癌患者就会增加 5%至 7%。
但现在 ,可以说一个城市的所有居民就处在集体患皮肤癌的危险中。
为了居民的身体健康 ,篷塔阿雷纳斯及其临近地区被迫宣布进入紧急状态。
这很可能也是人类第一次因臭氧空洞问题而进入紧急状态。
篷塔阿雷纳斯卫生部门再三告诫市民, 最好不要在中午 11 点到下午 3 点之间外出 ,因为在阳光下曝晒 7 分钟左右 ,皮肤就会受到损伤。
据科学家们观测 ,臭氧空洞目前已达到 2800多万平方公里 ,而造成臭氧空洞的 , 正是人类在工业生产中不断释放出氟利昂等化学物质 ,才使臭氧越来越稀薄 ,最后形成了现在这个巨大无比的空洞。
虽然这次臭氧空洞扩大 ,还因为南极大陆的气温不断升高所致 ,但气温的升高 ,又与人类大量释放二氧化碳有直接的关系。
但愿篷塔阿雷纳斯的警报是第一次,也是最后一次 !II.将下列单句译成英语 (15%1。
我们诚心诚意地希望不发生战争 , 争取长时间的和平 , 集中精力搞好国内现代化建设。
2。
冷战后,世界形势出现了重大的变化,两极格局宣告终结,多极化成为国际格局演变的主导方向。
3。
近些年来 ,在经济全球化的冲击下,原有的分工格局和资源配置方式正在发生历史性的重要转变。
发达国家在调整,新兴工业化国家、发展中国家和经济转轨国家也在调整 ,尽管调整内容、难点各不相同。
北外高翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓
北外⾼翻同传专业翻译课考试资料--by李长栓2010年北京外国语⼤学⾼级翻译学院⼊学考试备⽤试卷参考译⽂(汉译英部分)李长栓三、将下列段落译为英语(25分)⽓候变化对中国农业⽣产、粮⾷安全、经济发展、⽣态保护、⽔资源利⽤、公共健康保障都将带来重⼤威胁。
积极应对⽓候变化是中国实现可持续发展的内在要求。
中国正处在全⾯建设⼩康社会的关键时期, 处于⼯业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓⽓候变化任务⼗分繁重。
在⽬前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性⽭盾仍然突出,增长⽅式依然粗放,能源资源利⽤效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室⽓体排放⾯临巨⼤压⼒和特殊困难。
(209字)译⽂:Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3],this is the crucial stage to achieving the country‘s target of a complete-xiaokangsociety[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.[1]汉译英考试,考查的是学⽣的英⽂表达能⼒。
北外同声传译(同传)考研之10英汉互译
北京外国语大学2010年硕士研究生入学考试试题 招生专业:英汉同声传译 科目名称: 英汉互译 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) 一、将下列段落译为汉语(25分) The dangers of a population explosion have been all over the newspapers lately and indeed the world population could reach seven billion in just two years and eight billion perhaps in the next two decades. But that ’s not the only story. Dramatic declines in fertility rates in some countries and high rates in others pose a critical challenge. One must be reminded that the growth of world population — which now stands at an estimated 6.8 billion human inhabitants — has greatly impacted all life forms and the overall natural environment of the planet. Although the population of the world continues to grow substantially — 79 million per year — the rate of growth has declined by nearly half over the last 40 years – from 2 percent to 1.2 percent a year. The cause for the slowdown isdeclining fertility rates. However, while the average global fertility has dropped from about 5 to 2.6 births per woman during the past 50 years, considerable uncertainty exists about the future. Insofar as fertility is the engine driving the future size of world population, this uncertainty about the path of fertility in the coming years is one of the central and challenging questions of this century. (199 words) 二、将下列短文译为汉语(50分) President Obama ’s recent trip to China reflects a symbioticrelationship at the heart of the global economy: China uses American spending power to enlarge its private sector, while America uses Chinese报考专业姓名考生编号lending power to expand its public sector. Yet this arrangement may unravel in a dangerous way, and if it does, the most likely culprit will be Chinese economic overcapacity.Several hundred million Chinese farmers have moved from the countryside to the cities over the last 30 years, in one of the largest, most rapid migrations in history. To help make this work, the Chinese government has subsidized its exporters by pegging the renminbi at an unnaturally low rate to the dollar. This has supported relatively high-paying export jobs; additional subsidies have included direct credit allocation and preferential treatment for coastal enterprises.These aren’t the recommended policies you would find in a basic economics text, but it’s hard to argue with success. Most important, it has given many more Chinese a stake in the future of their society. Those same subsidies, however, have spurred excess capacity and created a dangerous political dynamic in which these investments have to be propped up at all cost.China has been building factories and production capacity in virtually every sector of its economy, but it’s not clear that the latest round of investments will be profitable anytime soon. Automobiles, steel, semiconductors, cement, aluminum and real estate all show signs of too much capacity. In Shanghai, the central business district appears to have high vacancy rates, yet building continues.Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. The global market is no longer strong, and domestic demand was never enough in the first place. Regional officials have an incentive to prop up local enterprises and production statistics, even if that means supporting projects or accounting practices that are not sustainable. (315 words)三、将下列段落译为英语(25分)由于国际金融危机的严重冲击,我国外部需求大幅萎缩,产能过剩矛盾突出,企业生产经营困难,失业人员增多,经济增速明显下滑。
★北外2006年高翻学院考研试题分析
北外2006年高级翻译学院考研试题分析高翻试题第一卷为基础卷,第二卷为专业卷。
据笔者分析,基础卷的难度高于专业卷。
第一卷,基础卷分析:该卷分值为150分,各题分值分布如下:1. 阅读理解50分(multiple choice 24 points; true or false 12 points; gap filling 24 points)2. 英译汉50分3. 汉译英50分该卷题型比较简单,但难度不小。
阅读理解:相对于其他院校试题,该卷阅读理解内容较多,篇幅都在2000字以上,考试时间消耗比较大,速度要求快,无形中提高了试题难度。
此外,该题型答题方式多样,有multiply choice, true or false, gap filling,要求考生在考前针对各种题型做一定训练,以适应题型变化。
英译汉:这是一篇长达1千多字的议论文。
其中部分字句以下划横线的方式勾出,为翻译内容。
议论文不同于文学翻译。
文学翻译往往形象化描写较多,而议论文则抽象化概念较多。
这两者都是翻译的难点。
在这篇文章中,抽象词汇的理解和翻译是一个难点。
如:a. Every landscape bears the traces of this continuous and cumulative laborb. The cast will alter, but the set remains broadly the same.在a句中,continuous and cumulative是一个难点,而b句中broadly不好译。
这些都能给考生在极短时间内答题带来困难。
此外,有的句子尽管意义浅显明白,但依然难以表达,如:c. To take inherent advantages, every civilization is born of immediate opportunities, rapidly exploited.在c句中,immediate可理解但不好翻译。
2015北外高翻英汉互译(英汉同传)真题
北外英汉同传2015年考研英汉互译真题一、英译汉1.“Millions of people belonging to national,ethnic,religious and linguistic minorities are trapped in a cycle of discrimination,exclusion,poverty and underdevelopment from which they cannot break free without targeted attention being given to their situations,”said UN Independent Expert on minority issues,during the presentation of her latest report to the Human Rights Council in Geneva.“Disadvantaged minorities should be among the first targets of development strategies,yet too often they have been among the last,”she insisted,challenging States and development actors to do more to ensure that the new post-2015development goals and strategies respond to the situation of the most deprived minorities.Her report singles out lack of attention to the situation of minorities as one of the most serious deficiencies of the Millennium Development Goals,a set of targets agreed by world leaders at the start of the new century to drastically diminish the number of people affected by a raft of poverty,health and development challenges by2015.“The rise of inequality has severely undermined the achievements in many States,”she warned.“Future development goals must include dedicated attention to minorities to contribute to closing the inequality gap.”2.Rapidly declining fertility–especially if rates go very low–does pose challenges.Yet it also can provide substantial benefits that have received less attention.First,as noted,fertility decline is associated nearly everywhere with greater rights and opportunities for women.The deferral of marriage and the reduction of births to two,one or none across so much of the world–and,again,in countries that are still far from rich–are broadly consistent with the higher educational attainment and career aspirations of young women.It is no surprise that the hand-wringers over fertility decline are usually men.Second,the workforces of societies with low-to-moderate fertility rates often achieve higher levels of productivity than do higher fertility societies.This is one reason China’s economicgrowth far outstripped India’s from1970to2010–a period when fertility declined rapidly in China(though only partly because of the one-child policy,now being relaxed),but did not decline as much in most of India.Third,by enhancing the employment and career experiences of young adults,lower fertility can also bring about greater social and political stability.High-fertility societies commonly produce large numbers of young adults who have trouble finding productive employment–many experts have attributed everything from terrorism to the Arab Spring to this“youthquake”of disaffected young adults in the Middle East and North Africa–but this begins to change20to30 years after fertility rates start to decline.Finally,lower fertility rates may gradually reduce the incentives that have led a surprisingly large number of governments to encourage the emigration of their own young citizens,both to find work and send home hard-currency savings,as well as to remove them from potential political activism at home.二、汉译英1.中国在加强本国文化建设的同时,希望扩大自己对外的文化影响和"软实力"。
珍贵经验谈--上外高翻 VS 北外高翻
上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
北外2011英语同传专业硕士研究生入学考试试题及答案
北外2011英语同传专业硕士研究生入学考试试题及答案时间:2012-09-05 14:40:23 来源:考试吧编辑:melody 每天三分钟英语轻松学[网页划词已开启]| 收藏评论打印字号: 大| 中| 小(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)一.将下列段落译为汉语(25分)Print books may be under siege from the rise of e-books. but they have a tenacious hold on a particular group: children and toddlers. Their parents are insisting this next generation of readers spend their early years with old-fashioned books. This is the case even with parents who themselves are die-hard downloaders of books onto Kindles, iPads, laptops and phones. They freely acknowledge their digital double standard, saying they want their children to be surrounded by print books. to experience turning physical pages as they learn about shapes, colors and animals. Parents also say they- like cuddling up with their child and a book, and fear that a shiny gadget might get all the attention. Also, if little Joey is going to spit up, a book may be easier to clean than a tablet computer.As the adult book world turns digital at a faster rate than publishers expected, sales of e-books for titles aimed at children under 8 have barely budged. They represent Jess than 5 percent of total annual sales of children's books, several publishers estimated, compared with more than 25 percent in some categories of adult books. Many print books are also bought as gifts, since the delights of an Amazon gift card are lost on most 6-year-olds.电子书的兴起也许正在威胁实体书,但后者依然保有一个特别的读者群,即少年儿童。
2011北外高翻试卷(同传)[已校对]
2011北外高翻英汉互译(同传)校对版一、将下列段落译为汉语It is not a coincidence that the global economy is experiencing the most severe case of unemployment during the worst economic crisis since the Great Depression. Unemployment is highly dependent on economic activity; in fact, growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin: when economic activity is high, more production happens overall, and more people are needed to produce the higher amount of goods and services. And when economic activity is low, firms cut jobs and unemployment rises. In that sense, unemployment is countercyclical, meaning that it rises when economic growth is low and vice versa. But unemployment does not fall in lockstep with an increase in growth. It is more common for businesses to first try to recover from a downturn by having the same number of employees do more work or turn out more products—that is, to increase their productivity. Only as the recovery takes hold would businesses add workers. As a consequence, unemployment may start to come down only well after an economic recovery begins. The phenomenon works in reverse at the start of a downturn, when firms would rather reduce work hours, or impose some pay cuts before they let workers go. Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged. Because unemployment follows growth with a delay, it is called a lagging indicator of economic activity.二、将下列短文译为汉语Centuries ago, while Europe, Africa and the Americas were third-world poor, China was not only the most populated, wealthiest, and most sophisticated country in Asia, but on the planet. "The Travels of Marco Polo," published in 1295, told astonishing tales of enormous banquet rooms with a thousand seats, walls studded with precious stones, and consumers using paper money to purchase mass-printed books from well-stocked bookstores. In Europe, monks hand-copied books while in China thousands of bestsellers rolled off modern printing presses. China’s iron manufacturing industry produced one hundred twenty-five thousand tons a year—an amount not equaled the West until the twentieth century. Cast iron, the crank handle, deep drilling for natural gas, the belt drive, the fishing reel, chess, matches, brandy, gunpowder, playing cards, the spinning wheel, the umbrella, and countless other inventions—such were the products of China’s inventive genius.Europeans would eventually borrow Chinese innovations like the plow and experience an agricultural revolution. Similarly, literacy spread as the Europeans exploited paper and printing, both Chinese inventions. The European industrial revolution was built atop Chinese technology.It seems profoundly difficult for American leaders to acknowledge some sort ofcultural equivalency with the Chinese. The only way the Chinese can succeed, such logic goes, is via underhanded, uncivilized methods. Obama points the finger at the mandarins running the world’s second largest country, accusing them of manipulating U.S.-China trade. Yet the unspoken truth is that China is expert at doing what the president wants Americans to do: “discovering, creating and building the products that are sold all over the world.”Mr. Obama repeats the canard that China’s remarkable economic success is due to sinister currency deflation. But when the Federal Reserve recently announced it would purchase $600 billion dollars of U.S. treasury securities, the German finance minister observed: “What the U.S. accuses China of doing, the U.S.A. is doing by different means . . . it doesn’t add up when the Americans accuse the Chinese of currency manipulation and then, with the help of their central bank’s printing presses, artificially lower the value of the dollar.”*canard:a false report or piece of news三、将下列段落译为英语20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。
北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料 英译汉练习题
北京外国语大学高翻英汉同传考研备考资料英译汉练习题1.将下列段落译为汉语In the pre-modern era,political,economic,and social life was governed by a dense web of interlocking relationships inherited from the past and sanctified by region.Limited personal freedom and material benefits exited alongside a mostly unquestioned social solidarity.Traditional local orders began to erode with the rise of capitalism in the eighteenth and nineteenth centuries, as the increasing prevalence and dominance of market relationships broke down existing hierarchies.The shift produced economic and social dynamism,an increase in material benefits and personal freedoms and a decreasing in communal feeling.As this process continued,the first modern political ideology,classical liberalism,emerged to celebrate and justify.Liberalism stressed the importance of the rule of law,limited government,and free commercial transactions.It highlighted the manifold rewards of moving to a world dominated by markets rather than traditional communities,a shift the economic historian Karl Polanyi would call“the great transformation.”But along with the gains came losses as well-of a sense of place of social and psychologycal stability,of traditional bulwarks against life’s vieissitudes.Left to itself,capitalism produced long-term aggregate benefits along with great volatility and inequality.This is combination resulted in what Polanyi called a“double movement”a progressive expansion of both market society and reactions against it.1.将下列短文译为汉语The European Union was established with a legal treaty and is feounded on the principle of the rule of law.This concept centers on a set of rules governing all socity’s processes and interactions and being above all society’s institutions and organizations.The rules or laws set the moral and ethical standards by which the behaviour of members of society and organizations are judged.For the rule of law and thereby civil society to flourish,it requires the citizens of a country to respect and trust legal processes,and the law to be applied in a consistent way to all.This gives people a feeling of inclusiveness and optimism about their future.The European Union’s Governance for Equitable Development(GED)project,implemented by the United Nations Development Programme(UNDP)from2007to2012,has assisted China to benefit from knowledge of Europe’s developed legal system and civil society through technical exchange, research and knowledge sharing.As people’s incomes grow and material living standards rise,their expectation about the quality of life,participation in civil society,protection of property and individual rights increase. Meeting these expectation for a better life in a rapidly urbanizing society with a still significant rural population is one of the key challenges facing China today.This is where the GED project has supported China in moving to a more equitable,inclusive and vibrant civil society,based on the rule of law.The project has worked with three key Chinese agencies,the National Peoples’Congress,the Supreme People’s Court and the Ministry of Civil Affairs on topics ranging from law drafting and court efficiency to registration of civil society organizations.The project has produced remarkable results over five years,leading to an improved environment for civil society to flourish in China, increased citizen participation in law marking,reduced barriers to seeking justice,increased transparency and efficiency of selected courts and progress in the consistency of court decisions.。
北京外国语大学英汉同声传译2003[试卷+答案]考研真题/考研试卷/笔记讲义/下载
北京外国语大学2003年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷Ⅰ.将以下单句译成汉语。
〔25分〕1. Poets are born, but orators are made.2. There exists today new opportunities for promotion of DNP〔裁军和不扩散〕education and training at all levels, primarily, thanks to the revolution in technology and communication.3. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.4. China looks to Hollywood much like the Arctic National Wildlife Refuge must look to the oil industry: vast, untapped and potentially fat.5. Beyond torturing Germany’s relationship with the United States, the go-it-alone stance, coming from a government that has presented itself as a sworn adherent of multilateralism, tends to diminish Be rlin’s influence among its EU neighbours.Ⅱ.将以下短文译成汉语。
北外高翻同声传译专业考研经验
北外高翻学院英汉同传考研经验分享报考院校:北京外国语大学高级翻译学院英汉同传我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场北鼎教育的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在北鼎报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问北鼎的老师,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划:对于一名准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
北鼎教育的全程策划班给我讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开学开始,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3、4、5、6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7、8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9、10、11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见;第四轮:12月冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了北鼎的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
2013年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】
2013年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解招生专业:外国语言学及应用语言学科目名称:英汉互译(同传)一、将下列段落译为汉语(25分)The elections in France and Greece tell us that austerity fatigue has set in.This is not surprising.For many countries no plausible exit exists from depression, deflation and despair.If the currency union were a normal fixed exchange rate arrangement,it would collapse,as did the gold standard in the1930s and the Bretton Woods system in the1970s.The question is whether the fact that it is a monetary union will do more than delay that outcome.Mr.Hollande says his mission is to give Europe“a dimension of growth and prosperity”.So can he achieve this laudable aim?Fiscal tightening does not improve outcomes in shrinking economies.Thus, austerity is merely begetting more austerity.According to IMF,the ratio of gross public debt to gross domestic product will rise,not fall,in every year from2008to 2013in Ireland,Italy,Spain and Portugal.It will briefly fall in Greece,but only because of its debt restructuring.The IMF forecasts that the economy will shrink this year,in real terms,and growth is forecast,optimistically,at close to zero in these countries in2013.This is politically perilous.The emergence of still more extremist parties and a rising sense of betrayal seems inevitable.(206)【参考译文】法国和希腊的选举告诉我们,“紧缩计划疲劳症”已开始显现。
看4年前北外高翻院长戳穿同传“金饭碗”假象
翻译当今特抢手——北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟谈翻译的前途翻译行业是金饭碗!?当前,许多媒体把翻译这一行炒得火热,说什么高收入、金饭碗,一小时可赚几千元,其实不尽然。
现在的翻译绝大多数仍是普通单位里的职员,如在中国银行,外交部,收入就相当于一般干部;另外一类是高校教师,月收入也就几千块钱。
虽然随着越来越多的国际性会议召开,慢慢兴起了自由翻译者,他们能拿到Internationalrate,收入与国际接轨,被人称为“金领”;但是这种收入并不是稳定的,有工作的时候同声传译收入达到每小时几千元,可没活干的时候就什么都没有。
按照职业的特性,他一年若有100天的时间有活干就很不错了。
总的来说,大家不要盲目看到它的好,做自由翻译者是很辛苦的,工作不稳定,无福利保障,还要承担许多风险,而且它不像通讯、会计类有很大的需求量,每年的国际会议场数也是有限的,同时从业者必须达到相当高的水平。
因此,目前国内虽然有千千万万的人在学外语,但真正能胜任翻译工作的仍然不多。
翻译现有的高收入只是反映出现阶段的供求关系,国际会议的同声传译收入有可能达到3000元/小时,因为人才短缺。
其实高收入并不是某一行独有的,只是翻译这一行暂时达到了国际水平。
而我国许多行业的情况还未与国际接轨,人才仍处于物美价廉的状态,但随着经济的不断发展,很快地如财经界、学术界等的工资也会达到国际水平。
所以选择行业时不要只看到收入多或者热门就去,只要你精心打造,努力奋斗,在各个行业就职的前景都很乐观。
翻译的未来前景今年报考北外研究生的人数达到1200人,我院占了1/3。
其实我们只是北外一个很小的学院,之所以出现如此火爆的场面与外界宣传的高收入有关。
我院学生毕业后一般是走向部委机关,很多人进了外交部、外经贸部、新华社等,这几年去金融部门较多,如中国银行、证监会……CCTV-9开播的时候,有500多人应征但只招13人,而我们的学生去应征是免试的。
北外学生的语言素质是很高的,在社会上很抢手,每年毕业分配时,别的学生忙着联系工作,但我们的学生早已经落实好了。
北京外国语大学2008年考试英汉同声传译参考答案
北京外国语大学2008年硕士研究生入学考试英汉同声传译专业试卷(参考译文)一、将下列段落译为汉语(25分)译文:1939年,欧洲以外最重要的国家毫无疑问是日本和美国。
当时,日本已经深深卷入与中国的冲突之中。
1931年,日本占领了中国北方数省,并在此基础上建立了满洲国傀儡政权。
此后,日本在中国不断挑起事端,特别是侵犯东三省外的其他北方各省,以巩固其侵占的地区,扩大在华的影响。
日本的这些行为自然导致中国国内反日情绪日益高涨,而这种情绪又反过来使得日本进一步卷入中国事务。
在日本逐步扩大侵华行动的同时,其国内局势出现了一定程度的混乱,政府内部意见不一,这使得中国军阀政权相形之下显得组织有序。
在这一背景下,中日之间新的冲突几乎在所难免。
二、将下列短文译为汉语(50分)译文:通胀:最不想要的中国出口当通货膨胀开始致人死亡时,问题就严重了。
在中国西部城市重庆,周六发生了一起由抢购降价食用油引发的踩踏事件,导致3人死亡,31人受伤。
中国不能再将通胀简单归结为洪灾和动物疫情造成的短期影响,也不能再无视其宏观经济政策带来的压力。
虽然食用油是个特例——中国国内新上马了一大批生物燃料加工厂,带动对原材料需求,从而影响食用油价格——但最近几个月食品价格整体上涨,同比超过15%。
的确,洪灾及其他自然灾害、全球小麦价格上扬影响了了通胀,但结构性因素的影响同样不容忽视。
中国的通胀也不仅限于食品领域,生产资料价格也在上涨。
十月份,工业品出厂价格指数(PPI)上涨了3.2%,许多钢材产品的PPI涨幅更是超过了10%,而且考虑到国家控制的柴油零售价格最近上调了10%,受此影响,PPI 还有可能进一步攀升。
由于更多国家控制价格的产品可能被迫涨价,加上中国官方的通胀数据没有适当反映一些重要价格,比如教育成本,中国实际的通胀情况可能更糟。
这种通胀压力正是其他国家所担忧的。
世界各国以前一直享受着“中国价格”带来的实惠,廉价的中国产品为世界经济带来的似乎永远是通货紧缩的压力。
北京外国语大学高翻复试资料 英汉同声传译技巧
北京外国语大学高翻复试资料英汉同声传译技巧一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。
不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换在同传中是必不可少手段。
例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。
采取这种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。
从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。
被动句在同传中可以变为主动句译,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。
二、定语的处理方法除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。
将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。
同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。
综合起来,可以应用以下几种手段:1、独立成句This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
北外高翻中英同声传译初试复试经验
北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。
英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。
今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。
我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。
但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。
各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。
进入正题吧。
一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。
我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。
但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。
在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。
我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。
我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。
第一轮复习大概要花一个月时间。
我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。
我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。
我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。
在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。
更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。
有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。
政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。
06北外高翻同传试卷
2006年北外高翻的同传试卷2006年北外高翻同传试卷1. A radical change in mentalities is under way both in the public sector, which has now been f orced to admit that its own means of action are insufficient to meet their development targets, a nd the private sector, which is becoming aware of its capacity to contribute to the developing co untries’ emergence on the world stage in the role of future partners in local and global markets.Dialogue can be established within the framework of an already increasing number of forum s, as well as in project formulation. The presence of other civil society actors and support from t he international organizations –as much in the thinking and debate as in the actions undertaken –are crucial factors or enabling people to make sense of the new prospects for cooperation.The new twenty-first century world order demands that decision-making be opened up to dial ogue with new actors. Civil society’s innovative energy has already produced a good number of i mportant initiatives and proposals in many areas. And the business world offers economic resour ces and know-how that can greatly contribute to development strategy deployment and the promo tion of cultural diversity. These are the reasons behind the United Nations Secretary-General's de cision to launch the “Global Compact” progra mme, which outlines a basic code of ethics for priva te sector partnership. UNESCO intends to establish cultural patronage agreements with businesse s aimed, inter alia, at supporting the initiatives of countries in the South.2. Economists have long been a natural constituency in favor of growth. Since even the richest c ountry has limited resources, the central economic problem is choice: Shall we fund tax cuts for the rich or investment in infrastructure and research and development, war in Iraq or assistance f or the poor in developing countries and our own? By providing more total resources, growth sho uld, in theory, make these choices less painful.The United States, however, has powerfully demonstrated that while growth increases supply, it a lso raises aspirations. Choices that rich countries have to make thus seem to be no easier than those confronting poor countries, even though the tradeoffs are more heart-wrenching in the case of the poor. Brazil, for example, must choose whether to use its limited health budget to pay ful l-market price for AIDS drugs; some AIDS victims may live as a result, but people in need of other health care will die, because money that could have been spent on their needs is simply not there. More growth-provided resources, in this instance, mean the difference between life and d eath.Still, growth has had its critics. There is a well-developed populist antigrowth literature concerned with, among other things, the impact of growth on the environment and on poverty. Historically, economists have questioned whether, at least in the early stages of development, gro wth is accompanied by societal goods such as greater equality and a better environment. Nobel Prize-winning economist Simon Kuznets argued, based on experiences largely before World War II, that there is an increase in inequality in the early stages of development. Arthur Lewis, anoth er Nobel economist, went further: greater inequality, he argued, is necessary to generate the savi ngs that growth requires. A later generation of economists has posited the existence of an enviro nmental Kuznets curve: the early stages of growth cause environmental degradation, not environ mental health.Kuznets and his descendants held out the prospect that eventually growth would bring more soci al justice (greater equality, less poverty) and a better environment. But there is nothing inevitable about this -- which means that even if it has been true in the past, it may not be in the future. Inequality did seem to fall in the United States after the Great Depression, but in the last 30 ye ars it has increased enormously. Many forms of pollution have gone down as richer countries ha ve turned their mind to air-quality issues, but greenhouse gas emissions -- with all the dangers t hey present for global warming -- have continued to increase with economic growth, especially in the United States.3. 中国是欧亚地区重要的国家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外高翻学院同传考试试题解析2005年研究生招生基础英语试题参考译文(“王阳明捉贼”部分)北京外国语大学高级翻译学院李长栓原文:明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。
该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。
像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。
”王阳明说:“好的。
今天我不和你谈道德良知。
不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。
”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。
”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。
庭上庭下两人身上只剩下一件裤头。
而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么…使不得?,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。
可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈…道德良知?……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。
参考译文:The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperialcourt and was demoted to the position of a local official in the remote province ofGuizhou. During his term, he arrested the head of a burglary gang. In the trial, thesuspect said, "I have committed a death penalty crime. You can kill me or torture me allyou want but spare me the moral talk. A guy like me never talks morals.I don't eventhink about them."Wang replied, "OK, I won't talk morals with you today butsince it's hot, I suggest wetake off our coats before the trial.""OK," said the suspect, and took his coat off."It's still too hot, perhaps we should take off our shirts too," said Wang.The gangster naturally didn?t mind being bare-chested, so he took off his shirt. Now bothof them had nothing leftbut their pants. Wang then said, "What about the pants? We?llbe more comfortable if we?re naked.""No way! No way!" protested the suspect.At this point, Wang cut to his point and said, "The reason why you wouldn't take off yourpants is that you still know shame. This proves that even a notorious and ruthless manlike yourself is concerned with morality. "The suspect was so impressed by Wang'sargument that he confessed all his crimes.2009年研究生入学试题参考译文和分析(“国庆节返乡”部分)/李长栓星期三, 05/06/2009 - 07:57—李长栓《国庆节回家》翻译中的主要问题北京外国语大学高级翻译学院李长栓理解问题汉语中充满了歧义。
单靠语言翻译,无法准确传达实际的含义。
必须了解社会现实。
圣经看不懂,古文看不懂,就是不懂当时的社会状况。
当时的人很清楚什么意思。
即使历史清白、地主、landlord这些常见的词,中国的青少年都不一定理解,中国人的理解和外国人的理解也不一样。
原文:国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。
但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲【几个?】告诉了我这里发生的两件事。
首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地【强租一人还是多人的土地,还是三兄弟的土地?】的人找人把不愿意接受租金价位的人打了【打了一人,还是多人,还是打了三兄弟?】,【是地主把雇农打了(旧社会),还是雇农把地主打了(新中国)】还发出狠话【啥是狠话?】,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。
还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲【是一家,还是几家】欲从邻居家【住所相邻?土地相邻?】地上开车通过【收割前?收割后?为什么开车?收割机?拉庄稼的农用车(奔马、四轮带拖挂)?为什么要从人家地里过?故意找茬?捷径?】,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。
于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。
【到底谁不讲道理?】儿时的乡村,是可以夜不闭户的。
【为什么夜不闭户,都不关门?】放学回家,有时家中无人,邻居大婶【是今天一个大婶,明天换个大婶,还是就那一个】总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。
农忙时,家里农活忙碌,邀邻居来帮,【会来帮忙,还是如果来帮忙】只需吃顿简单的饭,聊聊天。
【先吃饭,后帮忙;还是先帮忙,后吃饭?】【帮完忙先回家,吃饭时再来,还是不回家,吃完再走;是专门请一次?是为了吃顿饭才帮忙吗?】现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。
我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善【什么环境?】,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢?【什么意思?怎么指导?】2009年1月高翻入学试题表达问题1.杀人案中各个人物及其动作如何表达,才不至于引起混乱,如谁是victim; lease, rent, let等动词的双向性。
2.选择谁是victim,反映译者的立场。
3.有人用A, B表示两个人,意思虽清楚,不符合语言习惯。
4.it和this。
A man was killed by three brothers.Itall started from a dispute over rent. [it指代一个名词;this指代上述状况]5.区区几万元怎么说?merely a couple ofwan(=10,000)yuan; a fewwankuai(10,000yuan); a couple of ten thousand yuan.A few dozen thousand yuan可以,但节奏别扭。
比较时可用,如:a few thousand ora fewdozen thousanddollars?Tens of thousands yuan, several tens of thousands yuan.给人以“多”的感觉,不用6.Yuan为什么大写?修改举例原译:I went home during the National Day, when I passed by the yellow river, I saw morepeople driving their cars, though their appearances had not changed much, I was happywhen I saw them driving their car that cost more than 200 millions.改译:I returned to my hometown during the National Day holiday. In the village on the YellowRiver, I saw more and more people driving cars. Although their appearance has notchanged much, I was excited to see them own cars that cost over 200,000 yuan(USD30,000).[1]原译:However, my happiness ceased when I chatted with the folks and was told that twoincidents that happened. The first incident happened in the neighboring village where aperson was killed in his home by two bothers from the same village, the story began withthe rental of land, due to the rental scuffle, the tenant beat the party whom refused toaccept rental offered, the tenant wasquoted as saying would kill the person because ofthe few million dollars involved, the victim then garnered the support from his twobrothers and hence the murder, four families were shattered in this incident. The secondincident happened in our village. One of our village folks, after harvesting and collectinghis corn requested to drive pass the field of hisneighbour, the old lady of the neighboringhouse refused as she treasure her crops in the field, a quarrel started and the old ladysaid in anger that the neighbour could either drive pass his own field or driver over herdead body. The story ended with the car drove over her!改译:However, my excitement disappeared when I learned about two incidents during a chaton the street. The first one happened in the neighbouring village, where a man was killedin his home by three bothers from the same village. The story began with a dispute overthe land rents. A local bully wanted lease land from a villager, but the owner wasunwilling to accept the low price offered. So the bully hired someone to beat up theowner and threatened that killing him was nothing but a couple of ten thousand yuan.The enraged victim then garnered the support from his two brothers. Hence the murder,and four shattered families. The second incident took place in my own village. One of ourvillage folks needed to drive through the adjacent field to harvest corn. The neighbour,an old granny, refused as that would crush her crops. As the argument escalated into aquarrel, the old lady lay down on the ground[2]and challenged: “If you want to pass,drive over my body!” And so did the driver. The case was settled for a couple of tenthousand yuan.原译:While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, it was very natural thataunty next-door would invite me to her place for lunch. During harvest period, we wereall very busy and appeal for help, the neighbour would offer their help and stayed forsimple meals and chats. Now, value of life and individual?s value had undergone atremendous change. We all realized that our country is developing the urban area in fullforce, we hope to see change in our living environment and believe there will betremendous change, but those incidents that happened set me thinking, should we domore in the areas of moral values to guide our village folks to cope with the change.改译:While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, the aunty next door wouldalways invite me to her place for a meal. Everything seemed so natural. During theharvest season, when we asked our neighbours for help, the return was only a simplemeal accompanied by a hearty chat. Now, life and values in the village have undergonetremendous changes. We all know that our government is developing the rural areas infull force.And I am looking forward to a better life in my home town. But the incidentsset me thinking: Should we do more to preserve the traditional values when times arechanging?(可以把原文改得更符合逻辑;极个别情况下才需要故意保留原文的不当)收割机刚开始认为,不可能是收割机,因为我没有见过收割玉米的收割机。