北外高翻考研经验_经验交流_

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取编者按:一战北外高翻MTI拟录取此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。

梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。

过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。

此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。

本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。

专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。

初试备考心路历程期初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。

那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔细体会。

当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。

九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。

伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。

确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。

就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。

正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。

从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。

以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。

刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。

每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。

我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。

我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。

感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。

之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。

我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。

大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。

Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。

我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。

一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。

对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。

考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。

二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北京外国语大学09年、10年高翻经验贴

北外2009、2010年考研经验贴1..潜水这么久,感谢星光上的前辈。

我也为星光做点贡献,说说今年高翻的复试~~~客观记录过程,不带任何个人色彩,至于大家表现,希望大家积极参与啦。

早上视译复试分8点和8点30两批,每批两组,每组30人。

本人分到8点组,时间很是早,晚上一定要睡好!视译四小段,一张纸,五分钟准备,有些仓促。

开始翻译。

文章大意是讲发展观念的转变吧。

而后复述,两遍共8分多一点,桌上有3张草纸,听后复述。

讲negotiation的,题材有些出乎意料。

面试有上午组,下午组,本人恰巧为下午其中一组的第一个,1点20被叫,进去一篇文章,今年后面没有问题。

8分钟做笔记。

抽到了一个我很无奈的文章,讲avantar,我想了半天才知道是阿凡达,没看过!第一个问题:the main idea of the article第二个问题:what's reason for people to see the movie?第三个问题:have you seen it? (我诚实地说没有,说不喜欢看这类的,喜欢看the reader那种的)第四个问题:what impress you most in the reader?第五个问题:文章中提到科学怪人会看,你觉得不爱科学的会看吗?(自己是这么理解的)第六个问题:这个问题比较长,大意是说有人说science fiction在中国不像西方流行,因为中国special,你怎么看?整个面试下来感觉自己很无厘头,平时自己没准备这么家常的话题。

不过确实有同学抽到汇率等热点了,真不知道自己是幸运还是不幸啊!其实不用紧张,就是随便聊聊,看看就后两个问题还像个问题,呵呵,虽然答得也不怎么的吧。

但是老师很和蔼,一直在笑,可能笑我傻吧。

具体细节经验有机会再做补充吧!自我整体感觉不怎么样,不过尽力就好!大家都加油啦!2010高翻经验贴高翻这个最热的专业今年还米有经验贴,偶从06年考北外本科起就成为了星光老牌潜水运动员,基本是被雷姐,飞仙们“拉扯大”的。

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。

我很懒,仍是学渣。

你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。

先简单介绍一下我本科情况吧。

就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。

因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。

我大一、大二从来都没去过自习室。

大三才开场挣扎着想逆袭学霸。

大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。

期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。

大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。

你看,学姐这么渣,你有底气了吧。

大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。

这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。

暑假正式开场天天学习的。

暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。

我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。

还借了本大学语法书看了一大半。

暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。

天天做一两篇专八阅读。

看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。

再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。

开学以后就进入全面备考了。

天天有效学习时间6到8小时。

由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。

早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。

下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。

晚上就温习一下白天的内容。

9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。

由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)

北外高翻考研经验(通用3篇)北外高翻考研经验篇1今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。

4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。

也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。

我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。

高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。

北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。

初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为20xx年考研同学们助一臂之力。

一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。

之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。

感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。

考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。

我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。

七月练英译汉,八月汉译英。

想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。

我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。

我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。

几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。

想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。

二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。

从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。

我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。

好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。

说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。

俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。

北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。

我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。

上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。

所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。

当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。

但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。

那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。

这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。

那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。

北京外国语高翻备考经验

北京外国语高翻备考经验
7.人大报告也一定要看,涵盖了国家主要的大政方针,需要记忆的中国特色词汇也都不出其左右。里面的一些常见说法、句式是必须要记住的。
看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异和翻译技巧,同时拓宽各个领域的词汇量,多练、多总结。
复试专业课推荐参考书目及参考建议:
但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有
关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有关民生问题,这就需要多看china daily之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。
因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily,熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。
10
1280
60
368
初试专业课考试科目题型与应对建议:
英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4个题。
虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常规的翻译练习不仅仅做视译,要
复试分三部分:视译,复述和面试。
针对视译,秦亚青、何群编著的MTI《英汉视译》这本书很好,很详细地介绍了视译的技巧,并有大量的练习,应坚持练。
针对复述,就要结合有声材料练习了。推荐美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。

北京外国语大学翻译硕士考研经验分享

北京外国语大学翻译硕士考研经验分享

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 专业招生人数 初试 复试翻译硕士 笔译: 英语学院:30人 专用英语学院:15人 口译英语学院:24人高翻学院:55人 政治100分 二外100分 英语翻译基础150分 汉语写作与百科知识150分 1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭

北外高翻会口考研经验:本三二战逆袭看到“拟录取”三个字的时候,瞬间泪如雨下。

那一刻,我觉得一切的付出都是值得的。

首先做个自我介绍。

我本科就读于南京一所三本学校(三江学院),英语翻译专业。

因为本科出身不太好,我从进入大学的第一天开始就渴望通过考研改变出身,于是从大一就把北外高翻定为梦想院校。

一战失利,但这并没有打消我对改变命运的渴求。

最终,二战圆梦。

二战分数——政治60翻硕英语76翻译基础120百科114初试37名;复试分数——复试笔试:77.95复试面试:81.3;总排名:18下面,我将分“备考方法”、“备考心态”和“院校选择”三个部分来谈一谈我的备考心得。

下面谈到的一切备考思路仅仅是个人观点,一定多有不当之处,希望学弟学妹们一定要“取其精华,去其糟粕”。

备考方法1.翻硕英语:个人认为,本科目有三大难点。

一,六选二;二,阅读简答题;三,400字大作文。

只要这三个部分搞定,75+没什么问题。

下面分别来谈一谈。

六选二——这部分最大的难点就是词汇量。

考试大纲上说要求考生词汇量10000左右,可是根据去年的样题和今年的真题来看,词汇量的要求基本在GRE标准(专八词汇是远远不够的)。

今年,前10道选择题的难度是非常高的,非常多GRE词汇,不少同学(包括我在内)都出现了6个选项一个都不认识的情况,或者说6个选项中只认识一两个。

这就要求学弟学妹在备考中要尽最大可能地扩大词汇量,多多益善。

《星火专八13000》最少过5遍,《新东方GRE》能背多少背多少。

反正,多多益善。

只要词汇量有了,六选二就不是大问题。

毕竟六选二不同于四选一(随便瞎蒙还有25%的正确率),能靠蒙做对的概率极低。

阅读简答题——客观地说,这个题型确实不容易,在专八中也是难点。

翻硕英语想上80分同学,这部分一定是重中之重。

这部分的练习,可以参见《上海高级口译笔试真题》(新东方出版的)中的阅读简答题,因为19样题中的简答题就取自高口真题的原题。

个人不推荐拿专八阅读练习,因为专八简答题是限制字数的,要求10词以内,而翻硕英语是要求50词以内,这俩是完全不一样的概念。

北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价表

北外高翻译员传授经验+译界最近参考报价表

一个学长(网名期待闪耀)去了口译公开课的笔记,我在此整理转帖而已。

很值得细读。

---------------------------------听了一堂口译公开课,从下午2点听到晚上8点,上午9点吃的早午饭,晚上9点吃到了第二顿,老师倒是讲了很多,还第一次听连着六个小时的公开课。

第一个讲课的老师叫于越,是北外高翻的,至于是高翻的老师还是在职研究生我不太确定,是中级口译员。

她先从钱讲起,我觉得他是实在人。

陪同口译200-400/天,学生做的比较多(有可能更低或更高,因为陪同可能不通过翻译公司,就是自己找活,所以价钱是商量出来的);交替传译译员的实际收入是2000-4000/天;同传是4000-6000/天;小语种的同声传译(比如英语/阿拉伯语)或者专业性非常强(所以能做的人很少)的同传能到3万/天;英语笔译60/千字,比较好的能做到1000-1500/天;新手做笔译(包括学生)30/千字;微软给的笔译价格是900/千字,但一般人拿不到微软的笔译,如果做自由笔译的人拿到微软的笔译,价格通常已经降到150/千字;会展翻译300/天;给需要拍卖的字画一类的做翻译是1000/千字;以上是比较普遍的收入情况,当然也有例外,要是AIIC 的会员肯定比6000/天高。

做口译比较普遍的情况是小康或更好一些,但不会像有些人想的那样大富大贵。

做笔译的话,比较自由,且笔译的市场份额比口译大很多(笔译占九成,口译占一成),入行容易。

按她的话说,笔译其实大有可为,不像有些人想的赚不到钱。

补充一句,听另外一个人讲,做翻译一个月只能赚2000-4000,我想这是在翻译公司工作的;总之就是,赚得多少到最后还是看自己,光听说不行。

以下是几家翻译公司的报价,通过这个报价可以了解一下翻译的收入:1.北京精英会议翻译中心报价:2.南宁翻译公司3.甲申同文4.亿洋翻译但是要注意,这是翻译公司的报价,他还要剥削,真正到译员手中不是这个价格。

北外高翻经验(精)

北外高翻经验(精)

苦苦等了13天后,终于等来了结果:从同传被调到MTI口译。

说实话,有点小小的遗憾,但还留在高翻学院,能成为北外的一份子,我知足了。

只要能留在北外,留在北京,就可以到处去旁听,去感悟大师的思想,想到这里就不由地激动。

迫不及待想和大家分享这一路的感悟和一点点心得,送给用心追梦、踏实学习的孩子。

一、为什么要考高翻其实在我心里,文学翻译才是翻译的最高境界。

学Hamlet时,光看裘克安的译注版本还不能完全弄懂莎翁的心语,所以找来朱生豪的译本对照着阅读,读他的译本让我热泪盈眶。

感慨当时学者深厚的文学功底和细腻情感描摹,再想想朱生豪翻译的过程,就更令人动容了。

他边译边演,也把自己当成剧中人,不仅译意,而且译情,这才是翻译的巅峰。

无奈自己语言功底远不能胜任文学翻译,所以尝试着做非文学翻译,这是我选择高翻的原因之一。

再者,高翻同传是翻译中挑战最大的,我想挑战自己,看看自己有多少潜能可以开发。

当然,若不是出于对英语的喜爱,也不会选择翻译这个专业。

一开始学习英语,我就喜欢读,久而久之口语练得不错,我选择口译也是想充分利用这点优势。

口译的职业前景当然也有考虑。

关于同声传译,有人惊叹,有人害怕,职业压力的确很大,所以有人说做同传会掉很多头发,还会精神分裂什么的,因为脑袋在同时处理两种语言。

其实没那么可怕。

要做口译员,尤其是同传译员,首先要有过硬的心理素质和身体素质。

既然选择了这个专业,就会更加注意调节学习、工作与生活。

我喜欢口译还有一点就是口译员像个学生一样,要不断地接触各种不同的知识,需要不断充电,这样充实的生活我很喜欢。

就像绍斌老师说的,to be a translator, you have to know something about everything. 希望成为一个life-long learner。

二、初试初试花的时间较多,大约1年左右。

考虑到自己本科既非211又非985,和北京上海等等高校的学生肯定有差距,所以不敢掉以轻心,参考书目是认真看了的,也做了总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北外高翻考研经验北外高翻即北京外国语大学高级翻译学院,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。

下面是小编精心收集北外高翻考研经验的例文,供大家学习参考,希望对你有帮助。

北外高翻考研经验篇一现在已是20xx年4月28日。

刚查到复试成绩。

面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。

虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。

虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。

所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。

先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119. 总分:405。

回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。

当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。

听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。

然后自己点开一个美剧心不在焉地看。

没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。

1.关于我的本科专业学习先说说我的本科专业吧。

我的本科专业是商务英语。

有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。

别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。

学英语全靠自觉。

若没有良好的学习习惯,除非天资过人,学任何语言都不会取得太大的成就。

刚录入学校时候我的专业是传播学,正是这半年的学习经历让我体会到我对英语的热爱,知道我的志向本不在于新闻传媒。

大一下学期我成功转到英语系学习,那是我系统学习英语专业知识的开始。

之后的三年,我除了应付专业功课学习,还忙于考证和小语种学习。

大二专四成绩优秀(93分),BEC高级通过,大三通过上海英语高级口译资格证书考试一阶段(207分),大四上通过人事部三级笔译资格证书考试。

出于对小语种的兴趣,大一上学期我便开始自学法语,大三二外学习德语,同时参加了初级西班牙语培训,掌握了基本的德语与西班牙语。

我觉得,自己通过参加各类考试,锻炼了参考的心理素质,使得后来考研的两天根本没有出现过度焦虑的症状,心态总体是很平稳的。

同时,由于学习了三门小语种,最后选择了自己学习时间最长,最为轻松,也最适合自己的语种—--法语,这也有助我二外成绩的拔高。

2.关于选择北外高翻英汉同传专业第一次听说北外高翻是去年6月份。

相信很多志在考高翻的人那时已经对高翻非常了解,已经开始初期备考了。

那时我刚决定要考研,想考北外的MTI口译方向,但是连MTI具体考什么科目都没有用心去查。

很巧的是,有一天刚好碰到一个早就志在考北外研究生的同学,我问她考什么专业,她告诉我她要考北外高翻学院的英汉同传(也就是MA),并给我介绍了一下考试科目,告诉我“北外星光”这个论坛。

当晚我就去论坛逛了逛,然后就定下了志愿:考北外高翻MA.3.关于初期备考俗话说,It is better said than done.立志考研对我来说并没有太大的心理挣扎,但是开始备考过后,才知考研的艰辛。

我不太相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的人,除非他(她)真的够聪明够有天分,否则考研不会是那么容易的一件事,至少在我的经验中是如此。

考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。

考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。

考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。

我是7月初开始我的初期备考的。

初期备考我只复习英汉同传和二外法语这两门。

也就是大量地练笔译,精读《简明法语教程》下册。

以下是我初期备考时所用的笔译资料:1. 人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)2. 人事部三级笔译模拟题四套3. 北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题(1999-20xx)4. 英汉翻译简明教程 (庄绎传)鉴于知道自己笔译经验不足,决定考研之前从来没有系统地练过笔译,所以以上资料我都是一篇一篇地翻,因为觉得时间充足,所以不像有些人选择性地翻。

其中研究得最精的还是12套真题。

在这里我想说说和同学讨论真题的好处。

翻译不是闭门造车,并不是把自己关屋子里憋出来一个自己的版本就草草了事的,翻译也需要多交流,扬长补短,才能共同提高。

笔译尤其如此。

况且当时找不到所有真题的答案,因此更需要找一个水平相当的研友共同讨论。

我和研友于是每两天翻译一年真题,每天各讨论一篇英译汉,一篇汉译英。

当时专门准备了一个大本子,写自己的译稿的时候是隔行写的,讨论时候遇到研友翻的更好的版本,就写在下面。

有些段落我们会反复讨论,隔几天会拿出来再看一次,不太清楚的专业知识和概念会专门上网查然后相互分享。

有时会突然想出更妙的版本,就再用彩笔记下来。

现在想来,这样的经历真的非常宝贵。

一个人的思想毕竟太局限,讨论打开了知识面,也学会采用新的思维方式。

关于初期法语的复习,我当时着重看《简明法语教程》下册。

因为我大一就开始学习法语,直接看下册几乎没有困难,但是对于那些二外是法语,大三才开始接触法语的同学,一定要注重上册的学习,毕竟北外的二外法语考试是以考察基础知识掌握为目标的,而我们往往失误的地方就是那些最基础的知识。

在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。

朗读对增强语感来说用处非常之大。

从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。

以下是我初期备考二外法语时所用的资料:1.《简明法语教程》上下册2. 毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)3. 外研社《法语二外考前冲刺》4 中国石化《20xx名校二外法语考研真题精解》5. 北外二外法语十二年真题(1999-20xx)4.关于正式备考作为应届生,在备考研究生过程中其实既有优势也有劣势。

优势就是还在学校,有良好的学习环境,自控能力一般较强。

劣势就是往往还有课程要修,也会占掉很大一部分复习时间。

我们专业11月中旬结课,在同类学校同类专业之中算是挺早的,这对我们开始全面备考也有很大好处。

7月至9月中旬,我一直以初期复习计划为基准复习,八月上旬参加了一个政治暑假辅导班,对政治要考的几门知识有了初步了解。

九月中旬开课后精力分散了很多,直至11月中旬才正式开始备考。

但是在上课的两个月期间,我把政治的大纲读了一遍,勾画出了重点。

翻译也是坚持暑假的那个量,也就是两天得翻一套真题的量。

11月中旬,学院终于停课了,我也开始计划余下的50多天的复习进度。

那50多天可以说是脑子非常之乱,每天从早到晚在三种语言中纠缠,记忆最清晰的就是那时意志可谓从未有过的坚定,每天像个机器人一般机械重复,读,写,练。

有几天甚至有些精神崩溃,有坚持不下去的倾向,给家人打电话哭完,或者出去逛完街,又重回图书馆继续同样的复习生活。

每晚十一点多骑车回宿舍的时候,心情都有些矛盾,会想,复习时间又少了一天,也会想,离考完又近了一天。

以下还是分科目讲一讲正式备考期间我用的参考资料和复习方法:A.政治高中时候我是文科生,每次政治考几乎都在90分左右,所以刚开始对政治这一门总的来说还是比较有信心。

但是后来随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我发觉高中那点儿知识太肤浅了,考研政治难度远不是我想的那样。

因此我是从十月中旬开始正式复习政治。

先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍。

这时候我没有着重一个字一个字背,主要是有宏观概念。

10月底我买了网上推荐度极高的《风中劲草》系列,有三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。

11月和12月中旬,我的精力主要就放在看讲义加做选择题上面。

进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)。

就以这样的复习进度,每天3个小时,到12月16号左右结束这一轮复习。

其中用到的书和看过的遍数如下:1.大纲(2遍)2.辅导班讲义(2遍)3.风中劲草冲刺考点(1遍)4.风中劲草选择题练习(1遍)B.二外法语11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。

也挑一些高校的二外法语题来做。

每天会做1套题。

其中我最重视的部分就是单选和翻译题。

单选题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。

另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是一直坚持了的。

在这期间,我用到的资料如下:1. 东华大学《实用法语语法练习全解》2. 东华大学《法语语法练习800》3 东华大学《法语词汇练习800》4.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅基本语法点)5.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》6.世界图书出版公司《大学法语考研必备》7,《20xx全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比较全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)C.基础英语基英这一门重点是要做好改错和阅读。

暑假的时候我买到基英20xx年真题过后先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。

基英的复习方法相对比较简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。

从11月中旬到12月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。

后期主要是做真题之中的阅读和改错。

有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。

北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。

因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟,雅思阅读,也适当选一些题材适合的专八阅读来做。

不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。

还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“The Economist”的阅读。

我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。

虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。

生词都勾画下来记到小本上然后查阅。

《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。

其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。

相关文档
最新文档