不同人对新时代背景下中国电影对外译制 和传播看法

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同人对新时代背景下中国电影对外译制和传播看

6月9日下午,由人文与教育学院主办的《新时代背景下中国电影对外译制和传播》主题讲座在图书馆203报告厅举行,著名影片译审、电影译制专家何钦老师担任主讲,人文与教育学院院长谢俊平及40余名学生、部分英语教师参加线下讲座,线上直播同时进行。

讲座由田娟老师主持。

何钦老师首先概要介绍了中国电影产业的发展,指出中国取得的傲人成绩得益于中国改革开放40年来的社会经济发展,得益于中国的举国体制。

同时他强调,在新时代背景下,中国电影走出去,通过电影讲好中国故事,传播好中国文化在构建中国国际话语权中的意义。

他认为中国电影要走出去,必须提升中国电影的对外译制水平。

随后,何钦老师分别就电影片名、片头字幕、片尾字幕及对白字幕四大板块的译制做了详细介绍。

他指出,电影翻译既要遵循翻译信雅达的基本原则,也要符合电影艺术特点及电影行业规范。

在片名翻译的部分,他用大量案例,讲解了直译、意译,采用归化或者异化的原则翻译的必要性。

他强调,为了更好地让中国电影走出去,在片名的翻译时需要考虑目标观众的文化习惯,指出对片名做区别化处理的必要性。

他从一个电影人的角度,详细说明了片头、片尾字幕中称谓的具体含义和翻译容易出错的职员名称,以及专业翻译的道理,列举
出许多业界约定俗成的翻译表达和译制规范。

在字幕翻译板块的讲解中,他用自己的多部影片对白为例,强调如何通过画面理解对白字幕的真正含义,从目标观众的角度,采用跨文化交流的思维去处理对白翻译的必要性,并详细介绍了字幕制作中如何进行字幕拆分和字幕条的制作。

他讲到,许多人认为电影翻译就是内容翻译,即对白字幕翻译,但其实对一部中外合拍影片,翻译会贯穿影片创作、制作、宣传、发行的每一个环节。

作为译者,需要了解每一个环节的基本知识,才能做到高效、准确地翻译。

随后,他以自己的作品为案例,详细梳理了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用。

何钦老师认为,国际电影节和国际电影市场是中国电影走出去十分重要的平台。

他在讲座中,介绍了国际电影节和国际电影市场概况,国际A类电影节及奥斯卡的竞赛规则及申报要求,参加国际电影节和电影市场需要准备的物料以及如何做到物料的专业翻译和制作,如何做电影节规划和申报。

他反复强调片名、片头字幕、片尾字幕、宣传物料中规范的表达和专业的制作,特别是采用外文字体的重要性,并提出了中英文内容字号大小、上下排序涉及的文化主权概念,以及在译制过程设置“译制监制”的必要性。

他认为,作为电影人,站在国际电影节的舞台上,一定要注意自己的一言一行,要时刻记着自己代表的是中国,而不是仅仅自己单独的个体。

最后,何钦老师指出,电影翻译是一个跨学科、实践性很强的
专业,译者不仅要有很好中文基础和英文功底,还要有广博的知识,具备跨文化的背景基础和高度的社会责任感,他对有志从事相关行业的学生们提出了中肯的建议,并与现场的师生进行了积极的互动,认真回答了大家的提问,勉励同学们珍惜大学美好时光,博览群书,树立正确的人生观,为自己的未来职场做好规划,做一个对社会有用的有为青年。

何钦老师分享的案例鲜活生动,既有译制经典,又有热映影片,更有他自己的作品分享,以及作为制片人、选片人和译制监制的很多解读和感悟,他的讲座引发了师生们的共鸣,让大家充分认识到翻译工作对中国电影走出去的重要意义,进行了一场很好的爱国主义教育。

据悉,这是何钦先生走进高校,就中国电影对外译介与传播的第34场讲座,此前已在中国传媒大学、北外高翻学院、北京语言大学、广东外语外贸大学、西北大学等高校举行过讲座。

讲座一经推出,便受到欢迎。

何钦先生表示,他会坚持把这个讲座一直讲下去。

相关文档
最新文档