学习笔记 《非文学翻译》读书报告

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习笔记《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著。李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。

本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。

通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。

1. 译者的能动性

译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。这种能动性对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。在现实生活中,很多时候翻译是需要根据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。这样被动的翻译是一种不负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and

Passport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这个表。这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地达到翻译目的。

2. 翻译与写作

翻译实质上也是一种写作,只不过译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。因此,翻译时译者应该注意以下几个方面:

首先,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比如多用动词,多用具体词,多用主动句,重要信息后置,控制句子长度、保证文章简洁清晰,注意标点符号等。这些细节问题是最能体现一名译者的基本功的,因此,在翻译时一定要特别注意。

其次,翻译之前译者要对原文有一个准确的理解。这

里所说的准确理解并非大致看懂原文的意思,而是要从宏观方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、言外之意,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系。只有准确理解了这些方面,译者才能够在作者的思想指导下准确地进行“写作”。

最后,译文要有逻辑性。由于翻译也是一种写作,那么译文本身就是一篇文章,它在句与句之间、段与段之间以及全篇上都应该有其自己的逻辑性。因此,在翻译完一篇文章以后,译者一定要将译文完整地看一遍,尝试从读者的角度仔细推敲译文的逻辑性,以便及时做出修改。

3. 平行文本

“平行文本”包括与原文内容相关的译入语参考资料,也包括原文内容相似的译出语资料,或者可以简单地说,就是与原文内容接近的任何参考资料。通过阅读平行文本,译者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作

风格等,从而弥补自身在语言和专门知识方面的欠缺。“平行文本”能够在日常的翻译中起到很大的作用,尤其是在翻译自己不懂的特定专业材料时,通过阅读“平行文本”,一方面可以快速学到相关的专业知识,另一方面,还可以获得许多专业术语的特定表达,同时还可以学到一些地道的表达方式,从而能够帮助译者降低翻译难度,节省翻译时间,提高翻译质量。

4. 以宏观视角解决微观问题

译者无论是翻译何种文本,都应该从宏观的视角理解原文,进而处理好微观层面(词语和句子)的翻译,即要学会Act local, think global(小处着手,大处着眼)。书中的这个例子我觉得非常好,那就是关于宪法修正案中“国家尊重和保障人权”的翻译。如果翻译时不先从宏观视角对宪法制定的背景进行分析,那么我很可能就会直接把它译为“The state respects and protects human rights.”然而,当我们弄清了宪法的根源以及本质以后,我们就应该明白了为什么正确的翻译应该是“The state must respect and

protect human rights.”这虽然是一个很小的例子,却能启发我们从宏观视角考虑问题。

读完本书,我觉得自己确实受益匪浅。比如,在平时的翻译过程中,要充分发挥译者的能动性,善于对原文进行灵活的调整;把翻译作为一种写作,时刻关注译文的效果;善于利用平行文本,学习专业知识及表达方式;从宏观视角把握翻译;批判地审视原文、译文及参考资料等。同时,我也学到了一些细节方面的知识,比如利用交叉检验法确定一个词的准确译法,标点符号的正确使用,翻译中的语法问题(冠词、介词、连词、所有格、时态等),原文本的风格问题,敏感问题等,这些对于提高翻译质量都大有好处。

相关文档
最新文档