学习笔记 《非文学翻译》读书报告
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译之间有许多显著的区别。
在翻译的过程中,不仅需要关注原文和目标语言之间的语言差异,还需要考虑文学作品和非文学作品所涉及的主题、文化、历史、社会语境等方面的差异。
首先,文学翻译和非文学翻译的翻译目的不同。
文学翻译的目的通常是要实现原著的美学价值,包括文化和艺术价值等,使翻译作品能够传递原著的思想,感情,情感和文化内涵等,让读者能够在阅读过程中享受原著带来的美学享受。
而非文学翻译通常是为了达到易于理解或具有实际用途的特定目的,例如科学、商业、法律或技术翻译等。
因此,文学翻译和非文学翻译要达到的目标是不同的。
其次,文学翻译和非文学翻译的语言风格也不同。
文学翻译通常要考虑到原文中的文学技巧、修辞和诗意等方面的表达,要保持原作的语言风格和韵味;而非文学翻译要注重原文中技术术语、文化和传统语言等方面的准确翻译,同时要确保翻译作品的语言通顺、简洁、易于理解。
此外,文学翻译和非文学翻译还存在文化差异。
文学作品(如小说、诗歌等)通常涉及到具有深刻文化背景的主题和情感,文化差异会影响翻译的准确性和完整性。
翻译者必须考虑到各种文化因素提高翻译的质量。
而非文学作品(如科学文章)通常比较具有客观性和普遍性,文化差异对翻译的影响较小。
最后,文学翻译通常会赋予翻译者更多的自由度,以确保翻译的美学价值和质量,而非文学翻译则通常要求更加准确和规范化。
这种自由度可能在文学翻译中给予翻译者更多的选择,甚至是否要在翻译作品中加入适当的注释来解释所用的诗歌、典故、历史事件等有关背景信息。
总的来说,文学翻译和非文学翻译之间有许多区别,主要是翻译目的、语言风格、文化差异和翻译者的自由度。
翻译者需要根据实际情况选择合适的翻译策略和手段,以确保翻译的质量和效果。
《非文学翻译》读后感_读后感_模板
《非文学翻译》读后感_读后感_模板《非文学翻译》读后感读了《非文学翻译》,我主要想对第四章”以电子工具提高翻译质量和速度”抒发一下我的读后感受。
当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。
在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。
互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。
谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。
它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。
维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。
维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。
我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。
还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。
如巴比伦词典和灵格斯翻译家。
巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。
软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。
它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。
能够进行汉字全文检索和拼音检索。
我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的Chinglish, 英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的纠正了我很多错误。
灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。
可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。
上边也可以安装传统词典,有双语例句。
再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。
总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。
语文学习心得报告(通用6篇)
语文学习心得报告(通用6篇)语文学习心得报告篇1转眼睛间,这个学期短暂的大学语文生活随着紧张的复习阶段到来而结束了。
回想这段时间以来,在语文课堂上,老师每一次生动精彩地讲解,都能让我聚精会神地听着并认真做好笔记,在老师的言语中仿佛自己已从枯燥的书*字里走进了另一个世界,了解*中的更多相关知识,促使我对文中的内容起了更浓厚的阅读兴趣。
虽然自己白天的工作比较烦琐,但是也利用空闲的时间阅读课本,感觉课本中的每篇*都是难得欣赏的好作品,所以更会细细的品位作者文中所用的词句,和所要表达的中心思想。
在这些课文中给我印象最深的有这样一段话,“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
”是出自《老子死章》这篇课文,它形象地证明了大的事物是从细小的事物发展而来的,同时也告诉我们无论做什么事情,都要靠平时一点一滴的积累,我相信学习也是这样的一个过程。
我知道要学习好语文这门课程,并不能只局限于课本,虽然书本中的内容涉及的知识面也很广,从古代的诗、词、歌、赋到近代的散文、小说,以及外国的文学作品等等的选取,都是教育家们精心编制的,但是我们更应该注重多方面的知识积累,只有这样才能收获更多的人生哲理,领悟人性中的真善美,启发心智,开拓视野。
语文是我最喜欢的课程之一,回忆起那大学生活前的学习,语文这门课程就一直伴随着我们成长,从最基本的“听、说、读、写”开始,到归纳段落大意和中心思想,由浅入深的走了过来,可是当时却有着为“考试而学习”的被动心理,并没有把知识牢固的掌握。
如今自己经参加了工作,接触的人和事物相对更多,越发自己的知识面狭窄,选择继续学习,目的就是为了进一步提高个人素质和心理素质,并且总结出语文学习中最重要的一点就是学以致用,活学活用,取其精华,剔除糟粕。
大学的学习是一个自发性的完善自我、塑造自我的阶段,学习心态要转为“为自己的发展而学习”,同时也把自己的人生联系在一起。
语文课程的学习就是一种必要的补充,不论学习什么专业,或是从事任何一种工作,乃至将来从事复杂的管理工作等,都需要与他人交流、沟通,说话的语言色彩以及感染力、说服力的培养等也都离不开语文。
学习笔记 《非文学翻译》读书报告
学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。
李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。
通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。
1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。
这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。
这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。
就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。
这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。
非文学翻译实践报告共32页
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。
文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。
而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。
在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。
尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。
对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。
【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。
文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。
文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。
而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。
在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。
由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。
非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。
通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。
2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。
翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。
【读书必备!教你读书报告写】读书报告
【读书必备!教你读书报告写】读书报告阅读对我们提升个人水平有很重要的作用,想要阅读得到吸收升华就少不了读书之后做一份读书报告,那么这里就叫教教大家要怎么写读书报告。
读书报告怎么写读书报告是一种非常有用的实用体裁,它可以帮助我们记录复习学过的知识并提高我们的概括能力、综合能力、分析能力和评判能力。
读书报告的写法如下:首先先按下面的提纲做一些简单的笔记:1.书名:书名及其出版年月2.种类:如小说、传记、学习辅导、专著等3.作者:姓名、国籍、出生年月4.背景:时间、地点5.主要人物:姓名6.内容:主要情节、论述要点7.简评:对此书的印象及评论做好笔记之后,再根据自己的需要删繁就简写成一篇连贯性的短文。
一. 读书报告有没有一定的格式对初写读书报告的同学来说,学校会有一般的格式要求,让其有所遵循。
一般地,只要有书名、有作者,其一的作用是,让别人知道你看过这本书。
二. 写读书报告的第一步写读书报告的第一步是一面看书一面写,不论有甚么感想、疑问和见解,都随即把它们写下来。
如果书是自己的,可以直接写在书随笔记下一些想法,作为笔记,在总结时大有益处。
三. 不止读一本书要把一本书的读书报告写好,除了对这本书要有较透彻的了解之外,还要对作者、对作者所处的时代,对这本书写作的背景有所了解。
如果有条件的话,最好能同时找到其他有关的书来看,包括:1. 作者的传记;2. 作者其他作品;3. 别人对这本书的研究;4. 其他作者的回顾或有关著作当然不是每一个人有条件或需要这样做,但能够这样做,写出来的读书报告一定扎实得多,丰厚得多。
四. 赞与弹初学写读书报告,大多拜倒在作品之前,大大夸奖一番。
赞与弹都需要见地,公式化的赞美之词:内容丰富,描写细腻,刻画入微,感人肺腑,文章...全是废话。
赞要赞到作品的节骨眼上,最好是这本书独有的、最突出的优点。
弹当然比赞更难,因为写读书报告的人学养往往逊于作者,要能指出一本书的缺点,而又能言之成理,使人信服,实在并非易事。
非文学翻译读书报告[整理版]
非文学翻译读书报告近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就写在下面。
1.翻译策略是非常重要的。
这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译以前所考虑的各种因素。
正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻译,而是为了更大的目的。
任何文本的目的,听众,背景,以及译文的目的,听众,背景,都需要有细致地考虑,才能在具体的翻译中应用相应的翻译技巧和翻译手段,或者说是翻译风格。
翻译中的添加和省略,也都和翻译的策略密切相关。
同一篇文本,翻译策略的不同会导致完全不同的译本。
译本可以侧重于忠实原文,可以侧重于流畅阅读,可以侧重于文字的美化,也可以侧重于最方便的使用。
2.一个好的译员,要有丰富的知识,做到人无我有,人有我精,那么就会更具优势。
同时,在各个领域中,如果能够对某一个领域特别精通那就更好了,这样才能有自己的专长,才是赚钱的英语,合格的译员,在平时的练习中,也要注意提高翻译质量和速度,这样真正接稿时才能更好的提供翻译。
3.看了这本书后,特别感叹书作者对于网络的利用,很多都是自己之前不知道的,觉得真的是太有用了。
以后要懂得利用并且要充分利用网络资源,还要不断探索新资源。
除了利用网络资源,在翻译的过程中,还需借鉴表达方法。
这是书中第101页 5.3.3 所讲的内容,其实我觉得,翻译过程中,常常会遇到词穷的感觉。
如果只有产出,没有投入,一个人的语言储备就会被'掏空',因此我们要在平时有意识地不断积累,丰富自己的语言储备。
4. 逻辑很重要。
书中第 162 页的例 3 手提包要经过 X 射线机器的检查或者人工检查,在看到这句话时。
我可能会想当然的译为 be checked by the X-ray machine。
因为在汉语中,机器检查和人工检查是对应的,因此很容易就随着中文的思维走了,但是后来看了讲解才意识到,确实是不符合逻辑的,是人通过机器检查。
所以以后要多思考,不能想当然。
5. 标点符号,拼写和格式的重要性。
非文学翻译特点与方法
非文学翻译的特点与方法The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
非文学翻译读书报告
非文学翻译读书报告第一篇:非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。
非文学翻译是相对于文学翻译提出。
文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。
在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。
作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。
二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。
第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。
随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。
第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。
过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。
职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。
此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。
12天突破英汉翻译
12天突破英汉翻译》是武峰老师的书,书名就不多评价了,作者也强调,12天只是了解基本原则。
这本书存了很久,近期再复习一遍。
主要是为了减少买新书的负罪感。
工作还是非常非常忙,不一定每天能更新太多,尽量.笔记内容部分是书中原文,部分是个人感想。
水平有限,如有“妄议”还请见谅.仅供参考。
(1) 定语从句结构调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which 和that 的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。
第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。
武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an enviornmentwhere there are many stimuli which develop his or her capacity for apropriate response will experience greater intellectual development。
行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活.可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。
另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。
(2) Suggest 和Assume 等词引导观点时,一般译为“认为”即可。
个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。
(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显.第二章部分,序号接上篇:(4)谓语动词的过渡:过渡前:I support you。
非文学翻译与文学翻译的区别
非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
非文学翻译实践报告共32页文档
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
3-王寅清-非文学翻译读书报告-推荐+
3-王寅清-非文学翻译读书报告-推荐+ 3班王寅清比起上学期老师推介的几本翻译写作手册,《非文学翻译》读得更为仔细,一来由于寒假里时间比较充裕,二来是觉得仿佛又回到了李老师的课堂上,分外亲切。
书看得不快,但细水长流,每天都有新的收获。
在我看来,全书最大的特点就是“think global, act local”,即大处着眼,小处入手。
印象中的一些谈翻译的书,或是试图面面俱到,却只是泛泛而谈,将国外各派的翻译理论稍加整合,甚至大篇幅地引用,毫无自己的观点;或是局限于某些“技巧”和字句,好像翻译也有公式可套,只要背出几十页的词汇表就万事大吉,其结果不是投机取巧,就是生搬硬套。
而本书则不然,无论是结构还是内容都“大”“小”兼顾。
在“非文学翻译”这个庞大的框架之下,全书上中下编分别从翻译职业、翻译过程、翻译人员三方面进行探讨,条理十分清晰。
每个部分的阐述则细致入微,言之有物。
比如,上编中提出的翻译复查清单,之前课堂上老师也讲过,这次看时,我把自己做过的一次翻译作业当作样本,逐一对照清单复查,惊讶地发现即使是修改后的译文,仍有很多地方没有达到清单提出的标准。
不得不承认,自己平时翻译完,从来没有如此细致地一条一条复查。
自以为已经花了不少时间查找资料、调查研究,其实却还远远不够,许多地方值得再推敲改进。
在“翻译是一种写作方式”,“做一个研究性译者”,“以宏观视角解决微观问题”,“批判性思维贯穿始终”等主要原则的指导下,各章分别给出了大量有针对性的实例。
光是看这些实例就用了不少时间,由此,也可以想象老师筛选例子,并一一做出如此缜密详实的分析要花多少心血。
虽然各章重点各有不同,但一些例子的分析往往能反映出以上几重原则。
比如,在对“科学发展观”的翻译进行交叉检验和分析时,就经过了查找中文含义,对流行译法进行批判性分析,提出质疑,提出其他可能的译法,比较备选译法中的近义词,挑出最佳译法,利用平行文本进行检验等诸多步骤,前后将近7页之多,足见“严谨的态度和科学的方法”。
非文学类书籍读后感
非文学类书籍读后感《人类简史》读后感《人类简史》是以史为鉴、推理演绎的方式,对人类的历史进行了全面而深入的剖析,深刻揭示了人类社会的发展脉络和主要特征。
本书突破了传统的历史叙述方式,以科学的、辩证的观点,对人类历史上的重大事件和现象进行了独特的思考和阐述。
读完《人类简史》,我感受到了对人类历史的全新认知,也对未来的发展充满了思考。
本书第一章《认识论从技术观念开始》解释了人类为何可以超越其他动物,并成为地球上的霸主。
作者指出,技术是人类的核心竞争力,是人类能够灵活适应环境变化,解决问题的关键。
作者还深入探讨了人类的合作信任机制,以及文化的来源和演化。
通过对认识论和社会学等多个学科的融合,作者清晰地揭示了人类进化的原因和方式。
在书中,作者还对农业革命、科学革命和工业革命等重大历史事件进行了详细剖析。
他指出,农业革命是人类历史上的一次巨大转折点,从根本上改变了人类社会的生产方式和组织形式;科学革命使人类对自然界的认识发生了重大变化,推动了人类社会的进步和科技的发展;工业革命则是人类历史上的一次巨大飞跃,开启了资本主义社会的时代,催生了现代工业化社会的兴起。
通过对这些革命的回顾和分析,我们可以更好地理解现代社会的发展和人类社会的前进方向。
此外,在《人类简史》中,作者还对宗教、帝国主义、国家等现象进行了深入思考和论述。
作者认为,宗教是人类在面对生活困境和死亡的时候的一种自我安慰和警示,宗教的出现和发展是人类思想进化的一部分。
而国家的出现和演化则是社会组织结构的一种产物,国家不仅为社会提供了政治稳定和安全保障,还对经济、文化乃至个体的发展产生了重要影响。
在本书的最后一章中,作者展望了未来人类社会的发展。
他指出,技术和科学的进步将深刻改变人类社会的发展轨迹,人类即将迈入一个新的时代——生物技术和人工智能的时代。
作者对未来社会的发展提出了新的问题和讨论,引发了读者对未来的思考和警觉。
《人类简史》是一本揭示人类历史真相的重要著作,也是一本非常有思想深度和启迪人心的书籍。
《非文学翻译理论与实践》读书笔记
《⾮⽂学翻译理论与实践》读书笔记救命读完做完笔记发现⾃⼰读的是旧版的pdf读的是第七章简明英语的基本原则⼀共有⼗三条:1. 篇章布局合理(标题,⼩标题,陈述要点,解释论证)2. ⾔简意赅①保留⼀个简单的同义词② redundant modifiers 删除冗余修饰词e.g. still remain—remain, each individual,free gift③ redundant categories 删除冗余范畴词e.g. time period, shiny in appearance④避免冗长表达:有些表达(如元话语:表态,或是情态动词,或是模糊的程度词等)没有很⼤实际意义,只是推迟主要意思的到来(若是英⽂学术论⽂写作,这⼀点是值得思考的。
若是写社科类的论⽂,就需要从主观⽴场出发,让读者信服你的理论。
此时,论⽂以作者——“我”为出发点,尽量表达清楚“我”的观点意图和态度,不能⽤太多hedging(模糊语),要不然会给⼈⼀种“连作者本⼈都对结论没什么⾃信,那这篇论⽂没什么说服⼒”的感觉。
若是写⽐较专业的⽂献如分析数据之类的,就要考虑到实验的局限性。
因为⼈不能完全掌握客观情况,所以不能太绝对地表达意见,要借助⼀些⽐较缓和的词语,如may和might。
)3. 信息流动通畅(注意信息的排列顺序)①指出每个施动者,按逻辑顺序叙述动作(取决于上下⽂)②保证段落各句层层推进(先说旧信息,后说新信息)③句⼦结尾简洁有⼒(重⼼后移)a. 书中的例⼦Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.→What the report advocates, in most cases, is complete institutional reform. b. 想到了翻译课堂被⽼师指出的类似错误,也是结尾不够简洁有⼒。
5班顾馨非文学翻译读书报告
五班-顾馨-非文学翻译读书报告第一章非文学翻译的标准和实现途径能动性书中强调一名优秀的并且负责的译者是能动的。
老实说在进高翻学院之前我并没有想过这个问题。
之前以为译者一定要尊重作者,尊重原文的用词和写作方法。
但是事实证明这个看法是错误的。
读译文的读者需要和读原文的读者产生同样的心理反应,所以有时候译者必须修改原文。
这并不代表译者不尊重原作者,而是恰好相反,因为最重要的是把原文想表达的意思表达出来,而不是字对字词对词转换出来。
一名不具备能动性的译者完全可以被一台先进的机械取代。
能动性也包括遇到不熟悉或不确定的问题时积极查资料或询问作者。
在某种意思层上一名译者的能动性可能等于这名译者的职业责任心。
翻译复查清单很完整很有用的一份清单。
多谢提供!第二章非文学翻译的职业化发展作为学翻译的学生,我对翻译这个行业还算是有些了解的,这篇文章更详细地介绍了翻译的职业道德和基本素养,甚至为客户提供了如何选择翻译的建议。
此篇极为全面,很好。
第四章以电子工具提高翻译质量和速度现在可能很少有人完全依靠纸字典和书籍来翻译文件了,我相信很多译者都会使用电子工具。
正如书中所说的那样,电子工具具有使用方便和内容丰富的特征。
我在翻译的时候也经常使用书中提到的谷歌和灵格斯,不过在这章中发现原来自己没有把这些工具的作用发挥到极致,如:谷歌-用谷歌查资料时可以把中文和英文放在一起进行搜索。
-利用谷歌进行回译时需首先确定没有疑问的关键词。
这一点是我经常忽略的一点。
一个中文词可能有很多相对的英文词,去掉这些非确认的关键词有助于提高搜索结果的针对性。
-配符的使用。
正确恰当的搭配可以体现一个人的语言能力。
中文中行得通的搭配方法未必在英文或是其他语种当中行得通,所以译者很有必要验证自己的搭配方法是恰当并且正确的。
查看英英字典可以在某一程度上解决这个问题,但是这个办法比较耗费时间,而且一本字典只能介绍几个某个词的搭配方法,而互联网却可以提供此词在各种领域中恰当的搭配方法,显然试用互联网更加节省时间。
《非文学翻译》读后感
《非文学翻译》读后感《非文学翻译》读后感读了《非文学翻译》,我要紧想对第四章"以电子工具提高翻译质量与速度"抒发一下我的读后感受。
当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。
在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语与知识,利用网络掌握有关专业知识,有助于提高翻译质量与速度。
互联网上与翻译有关的资源数不胜数,能够为翻译工作者带来极大的方便。
谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果有关性高,不仅能够用于通常信息的搜索,还能够用于协助翻译。
它能够用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或者原文、检验词语的意思与用法等。
维基百科是一个开放的网上百科全书,有包含中文与英文在内各类语言的版本。
维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料与双语文本的得利工具。
我平常也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要熟悉一些关于作者的有关资料,用维基百科就比较方便。
还有一些桌面电子词典,不上网也能够用。
如巴比伦词典与灵格斯翻译家。
巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。
软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典与汉语词典,与一些百科全书。
它能够一次查询多个词典释义,能够查同义词、词语搭配、词源与生僻词。
能够进行汉字全文检索与拼音检索。
我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的chinglish,英语中并没有这样的搭配,巴比伦确实纠正了我很多错误。
灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,能够进行电子词典查询与网络释义查询等。
可查询语言包含英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。
上边也能够安装传统词典,有双语例句。
再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,关于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。
总之,网络资源与电子词典有很多用途,合理利用网络资源关于我们提高翻译速度与质量起着很重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学习笔记《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著。
李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004)、《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012)等。
李长栓教授对翻译的见解有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。
本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。
通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。
1. 译者的能动性
译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等。
这种能动性对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常忽视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要根据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。
这样被动的翻译是一种不负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。
就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and
Passport,而没有“出境登记表”,因为外国人不需要填这个表。
这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地达到翻译目的。
2. 翻译与写作
翻译实质上也是一种写作,只不过译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。
因此,翻译时译者应该注意以下几个方面:
首先,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比如多用动词,多用具体词,多用主动句,重要信息后置,控制句子长度、保证文章简洁清晰,注意标点符号等。
这些细节问题是最能体现一名译者的基本功的,因此,在翻译时一定要特别注意。
其次,翻译之前译者要对原文有一个准确的理解。
这
里所说的准确理解并非大致看懂原文的意思,而是要从宏观方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、言外之意,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系。
只有准确理解了这些方面,译者才能够在作者的思想指导下准确地进行“写作”。
最后,译文要有逻辑性。
由于翻译也是一种写作,那么译文本身就是一篇文章,它在句与句之间、段与段之间以及全篇上都应该有其自己的逻辑性。
因此,在翻译完一篇文章以后,译者一定要将译文完整地看一遍,尝试从读者的角度仔细推敲译文的逻辑性,以便及时做出修改。
3. 平行文本
“平行文本”包括与原文内容相关的译入语参考资料,也包括原文内容相似的译出语资料,或者可以简单地说,就是与原文内容接近的任何参考资料。
通过阅读平行文本,译者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作
风格等,从而弥补自身在语言和专门知识方面的欠缺。
“平行文本”能够在日常的翻译中起到很大的作用,尤其是在翻译自己不懂的特定专业材料时,通过阅读“平行文本”,一方面可以快速学到相关的专业知识,另一方面,还可以获得许多专业术语的特定表达,同时还可以学到一些地道的表达方式,从而能够帮助译者降低翻译难度,节省翻译时间,提高翻译质量。
4. 以宏观视角解决微观问题
译者无论是翻译何种文本,都应该从宏观的视角理解原文,进而处理好微观层面(词语和句子)的翻译,即要学会Act local, think global(小处着手,大处着眼)。
书中的这个例子我觉得非常好,那就是关于宪法修正案中“国家尊重和保障人权”的翻译。
如果翻译时不先从宏观视角对宪法制定的背景进行分析,那么我很可能就会直接把它译为“The state respects and protects human rights.”然而,当我们弄清了宪法的根源以及本质以后,我们就应该明白了为什么正确的翻译应该是“The state must respect and
protect human rights.”这虽然是一个很小的例子,却能启发我们从宏观视角考虑问题。
读完本书,我觉得自己确实受益匪浅。
比如,在平时的翻译过程中,要充分发挥译者的能动性,善于对原文进行灵活的调整;把翻译作为一种写作,时刻关注译文的效果;善于利用平行文本,学习专业知识及表达方式;从宏观视角把握翻译;批判地审视原文、译文及参考资料等。
同时,我也学到了一些细节方面的知识,比如利用交叉检验法确定一个词的准确译法,标点符号的正确使用,翻译中的语法问题(冠词、介词、连词、所有格、时态等),原文本的风格问题,敏感问题等,这些对于提高翻译质量都大有好处。